Skeptic The

es
00:00:31 "El escéptico"
00:02:50 ¿Sra. Deaver?
00:02:52 Soy el reemplazo de Lura.
00:02:55 Recibimos una llamada de esta casa.
00:02:57 Alguien colgó.
00:02:59 ¿Está todo bien?
00:03:05 ¿Sra. Deaver?
00:03:22 ¿Hay alguien ahí?
00:03:28 La puedo escuchar.
00:03:35 Sra. Deaver, ¿es usted?
00:03:50 ¡Jesucristo!
00:04:08 Está bien.
00:04:11 Mi tía murió.
00:04:14 ¿En serio?
00:04:15 Sí, la acaban de encontrar.
00:04:16 Parece que fue su corazón.
00:04:17 Por Dios, es terrible.
00:04:20 Mira el lado bueno.
00:04:22 Nos quedaremos con la casa.
00:04:23 ¿Cuál es tu problema?
00:04:25 Vamos, Robin.
00:04:26 No actúes como si hubiéramos
00:04:28 Esa mujer era fría como el demonio
00:04:30 Ese no es el punto.
00:04:31 ¿Cuál es el punto, Robin?
00:04:32 El punto es que cuando alguien muere
00:04:35 Se debe decir una oración
00:04:40 Estoy agradeciendo por lo que tengo.
00:04:42 Tengo la casa.
00:04:44 Marlene Deaver no era una buena católica.
00:04:47 Pero era muy buena jugando bingo.
00:04:51 Pero supongo que Dios la recibirá,
00:04:54 es que amaba a su prójimo
00:04:57 Debes estar bromeando.
00:04:59 ¿No viene al funeral de su propia tía?
00:05:00 Está de luto, tal vez se
00:05:07 Se ve que está de buen humor.
00:05:08 Alguien debería decirle que
00:05:11 Es muy fuerte, Carl.
00:05:15 Hola, Carl.
00:05:16 Lamento tu pérdida, Bryan.
00:05:17 ¿Qué?
00:05:18 Oh.
00:05:20 Es un día muy triste.
00:05:24 ¿Qué me perdí?
00:05:25 Como su alma eterna
00:05:28 Carajo.
00:05:29 Esa no me la quería perder.
00:05:31 ¿Quieres ir a dar una
00:05:32 Te traeré de regreso.
00:05:33 A la casa de mi tía.
00:05:35 El sheriff me acaba de dar la llave.
00:05:36 Gracias.
00:05:37 Tal vez pase después.
00:05:41 Bryan Becket.
00:05:42 Gracias por el servicio, Padre.
00:05:44 Ella se lo hubiera agradecido.
00:05:45 Por lo menos ella llegó a tiempo.
00:05:48 Tú no tomas esto en serio, ¿verdad?
00:05:50 ¿Qué?
00:05:51 Rituales religiosos, la iglesia.
00:05:53 Oiga.
00:05:54 Me encantaría tomar a la iglesia en serio,
00:05:56 pero es difícil hacerlo cuando
00:05:58 usando esos gorros.
00:06:01 ¿Quieres saber cuál creo que es
00:06:03 No.
00:06:04 No crees en nada, ¿verdad?
00:06:06 No crees en una fuerza mayor.
00:06:07 No crees en la vida tras
00:06:09 Tienes razón.
00:06:10 La vida sería más fácil
00:06:12 ¿Crees que soy crédulo, Becket?
00:06:13 Sully, tú crees en todo.
00:06:15 No creo en todo.
00:06:16 - Claro que sí.
00:06:17 ¿No me dijiste una vez que creías
00:06:20 Algún día atraparán a ese maldito.
00:06:22 Ya verás.
00:06:23 Científicos escoceses bajaron
00:06:27 Y sus resultados fueron inconclusos.
00:06:29 ¡Incorrecto!
00:06:30 Vieron una masa en movimiento que
00:06:34 ¿Qué otra cosa puede ser?
00:06:35 No lo sé.
00:06:36 No sé qué es lo que el ejército
00:06:39 ¿Eso lo convierte en extraterrestre?
00:06:40 No, pero cuerpos de
00:06:42 ¿Sabes cuál es tu problema, Sully?
00:06:44 - ¿Cuál?
00:06:45 Otra vez.
00:06:46 Lo digo en serio.
00:06:47 ¿Qué tan difícil es creer en
00:06:49 cuando ya te tragaste
00:06:54 - Ahí la tienes.
00:06:56 Está enorme.
00:06:57 ¿Vivía ahí sola?
00:06:58 A mí no me hubieran encontrado
00:07:00 Me aterra.
00:07:01 Ya me urge entrar.
00:07:03 Dicen que tiene antigüedades
00:07:05 ¿Dicen?
00:07:06 Era la tía que no te quería
00:07:08 No me importa si no me quería.
00:07:09 Ya está muerta.
00:07:10 Yo me invito solo.
00:07:12 Sí, pero, ¿por qué no te quería?
00:07:15 No lo sé.
00:07:16 Tengo que admitir que todo esto
00:07:19 Y también crees que la
00:07:28 Vaya.
00:07:30 ¿Qué tan rica era?
00:07:32 No era rica.
00:07:33 La casa es lo último que queda
00:07:36 Sí, pero es tuya y la puedes
00:07:38 Sí.
00:07:39 Me platicaron de las fiestas
00:07:41 ¿Nunca te invitó,
00:07:43 Mira esto.
00:07:44 Este es un jarrón auténtico iroqués.
00:07:46 ¿La ofendiste de alguna manera
00:07:48 al insultar sus creencias
00:07:51 Se te conoce por eso.
00:07:53 Esa señora no era religiosa, Sully.
00:07:55 Iba a la iglesia todos los domingos, Bryan.
00:07:56 Sí, igual que toda esa gente
00:07:59 Eso es, ¿ese comentario?
00:08:00 Es el tipo de cosas que ofendería
00:08:04 No era ofensivo, Sully.
00:08:05 Yo era dulce y considerado,
00:08:06 y el abogado de la familia.
00:08:08 Era el que los salvaba de pagar por
00:08:12 Caoba sólida.
00:08:13 Pero hay algo que todavía
00:08:16 Este es un misterio de los clásicos.
00:08:19 ¿No te das cuenta?
00:08:20 Sí, está en la misma categoría
00:08:22 ¿Sabes qué?
00:08:24 No me importa cuál es tu lQ.
00:08:26 A ti te hace falta curiosidad
00:08:28 Lo es.
00:08:29 Yo sí la tengo.
00:08:31 Tengo curiosidad todo el tiempo.
00:08:32 Soy como un niño de dos años.
00:08:33 ¿Quieres saber mi teoría sobre mi tía?
00:08:35 ¿Tienes una teoría?
00:08:37 No creo que fuera la santa
00:08:42 Creo que escondía algo sobre
00:08:49 y tenía miedo de estar
00:08:51 alguien inteligente de
00:08:54 que pudiera descifrarlo.
00:08:58 Es una teoría muy jugosa.
00:08:59 Apropiada para ti.
00:09:02 ¿Qué opinas, Sul?
00:09:04 ¡Sully!
00:09:08 ¡Oye!
00:09:09 ¿Sully?
00:09:10 Sully.
00:09:11 ¿Dónde está tu jugo?
00:09:12 ¿Dónde está tu jugo?
00:09:15 ¿Dónde está...
00:09:16 Lo tengo.
00:09:18 Aguanta, amigo, aguanta.
00:09:19 Vas a estar bien.
00:09:20 Sólo toma un poco de jugo.
00:09:21 Hay algo arriba en el closet
00:09:25 detrás del crucifijo.
00:09:27 ¿Qué?
00:09:29 Vamos.
00:09:30 Tómate esto.
00:09:32 Tómatelo.
00:09:35 ¿Te sientes mejor?
00:09:36 ¿Estás mejor?
00:09:38 ¿Te está ayudando?
00:09:39 Bien.
00:09:40 No comiste hoy, ¿verdad?
00:09:41 No.
00:09:42 Maldición, Sully.
00:09:43 No puedes tomarte esas
00:09:45 ¿Cuándo vas a aprenderlo?
00:09:47 Aparentemente dentro de otro poco.
00:09:49 Sí, toma otro poco.
00:09:51 Bien.
00:09:55 ¿Qué es lo que estabas balbuceando?
00:09:57 ¿Un closet arriba con un crucifijo?
00:09:59 ¿Dije algo?
00:10:01 ¿Dije algo extraño?
00:10:02 ¿Qué es esto?
00:10:04 Creo que estaba en el escritorio.
00:10:06 Está bien, vamos.
00:10:07 Necesitas comer.
00:10:10 Oye.
00:10:12 Tú y yo tenemos que hablar.
00:10:13 ¿De hombre a hombre?
00:10:15 De hombre a hombre.
00:10:20 Mami y yo te dijimos que
00:10:23 Su corazón se hizo viejo.
00:10:24 Sí.
00:10:25 Y yo estoy a cargo de vender su casa.
00:10:28 Tiene muchas cosas caras ahí,
00:10:30 así que voy a tener que irme
00:10:34 para asegurarme que nadie se lleve nada.
00:10:36 Está bien.
00:10:38 ¿Puedo visitarte?
00:10:39 Por supuesto que puedes.
00:10:42 Cuando quieras.
00:10:43 Y también puedes llamarme, ¿sí?
00:10:45 Está bien.
00:10:47 Debo ir a decirle a mami.
00:10:50 Ten cuidado.
00:10:51 Sigue enojada por lo del desayuno.
00:10:59 Hola.
00:11:03 Mira, la casa de mi tía se va
00:11:06 Así que estaba pensando
00:11:11 Sólo por unas cuantas semanas
00:11:14 ¿Como lo platicamos?
00:11:15 Sí.
00:11:16 ¿Qué no hablamos de esto?
00:11:17 ¿Qué no dijimos
00:11:20 podría ser lo que necesitamos?
00:11:21 ¿Qué no dijimos que era algo
00:11:24 Sí, eso dijimos.
00:11:25 Pero uno de nosotros estaba mintiendo.
00:11:27 Supongo que sabemos que no fuiste tú.
00:11:29 No.
00:11:33 No fui yo.
00:12:33 Hola, soy Marlene Deaver.
00:12:34 Por favor deja un mensaje.
00:12:35 Gracias.
00:12:39 Soy Bryan Becket.
00:12:40 Por favor deja mensaje.
00:14:24 Buenos días, Carol.
00:14:25 No me urge,
00:14:27 pero todavía necesito la moción
00:14:29 ¿Estás bien?
00:14:31 Estoy bien.
00:14:35 Buenos días, Riley, Sarah.
00:14:40 ¿Qué les pasa a todos hoy?
00:14:42 ¿Podemos hablar un momento?
00:14:46 Siéntate, por favor.
00:14:48 ¿Se separaron Robin y tú?
00:14:50 Lo sé porque Robin llamó a Celeste
00:14:53 quien llamó a Karen,
00:14:55 así que va a salir en C-SPAN
00:14:57 Eso es entre Robin y yo.
00:14:59 - Y Celeste y Karen.
00:15:04 Robin... cree...
00:15:14 ¿Indiferente?
00:15:16 Lo sabía desde el principio.
00:15:18 Gracias.
00:15:19 Lo sabía desde el principio.
00:15:21 Yo no he cambiado.
00:15:22 Soy el mismo tipo que promocioné
00:15:24 hace 12 años.
00:15:25 Claro que soy indiferente,
00:15:27 La excitaba.
00:15:28 Pero de repente ya no
00:15:30 porque cumplió 40
00:15:31 y quiere a alguien con
00:15:34 y quiere que llore.
00:15:36 ¿Sobre qué?
00:15:38 Es mi decisión.
00:15:39 Sólo quiere que me rebaje
00:15:42 ¿Eres capaz de hacerlo?
00:15:43 ¿Estás bromeando, Sully?
00:15:44 Soy un hombre.
00:15:45 No he llorado desde que fui
00:15:47 El discurso de Lou Gehrig.
00:15:49 ¿Y cuál es tu plan?
00:15:51 Mi plan es separarnos
00:15:53 de que no puede cambiarme,
00:15:54 le de miedo pensar que
00:15:56 me perderá para siempre;
00:15:58 se acostumbrará a tener 40 años
00:16:00 Puedes retirarte.
00:18:00 ¡Becket!
00:18:01 ¡Beck!
00:18:04 ¡Hola!
00:18:05 ¿Qué no abres la puerta?
00:18:07 Eres un adicto a las crisis.
00:18:09 ¿Ahora qué pasa?
00:18:10 Esta vez la crisis es tuya.
00:18:11 Vamos.
00:18:16 Está bien, ¿qué?
00:18:18 Este es el testamento de tu tía.
00:18:19 ¿Qué?
00:18:20 Mi tía no tenía testamento.
00:18:21 Pues su buena amiga Martha Corn
00:18:24 así que lo revisé.
00:18:25 Este es el testamento de tu tía.
00:18:27 Lo escribió ella misma
00:18:29 y es completamente legal.
00:18:31 Esta no es tu casa, Beck.
00:18:32 ¿De qué estás hablando?
00:18:35 Soy su único pariente.
00:18:36 Me corresponde
00:18:37 Tú eres su único pariente.
00:18:38 ¿A quién diablos le dejó la casa entonces?
00:18:40 Al Delano Institute.
00:18:42 - No sé por qué...
00:18:43 Pero se la dejó a
00:18:45 que lo dirige el Dr. Warren Koven.
00:18:49 ¿Qué sabemos sobre ése tal Koven?
00:18:51 Trabaja en un laboratorio de sueño.
00:18:52 ¿Qué es eso exactamente?
00:18:54 No lo sé; supongo que es
00:18:56 Y ahora que tienen tu casa,
00:18:58 estoy seguro que dormirán mucho mejor.
00:19:09 Así que esto es un laboratorio de sueño.
00:19:11 Sí, no es uno típico.
00:19:12 El Instituto tenía poco espacio
00:19:15 Pero estamos orgullosos de nuestro trabajo.
00:19:17 Contribuimos regularmente
00:19:18 al periódico The Polysomnographic
00:19:21 Gente con problemas para dormir.
00:19:22 Sí.
00:19:23 ¿Tiene problemas para dormir, Sr. Becket?
00:19:25 A veces.
00:19:30 Pues estamos para ayudarlo.
00:19:32 Sí, por favor eche un vistazo.
00:19:33 La Srta. Carl está con nosotros
00:19:35 Es sonámbula y queremos
00:19:38 ¿Y cuál era el problema de mi tía?
00:19:42 Es decir, asumo que usted la trató
00:19:44 de algún problema de sueño.
00:19:45 ¿Correcto?
00:19:46 No, de hecho, ella...
00:19:50 ¿Entonces, cómo la conocía?
00:19:52 A ella le interesaba
00:19:53 un laboratorio diferente
00:19:55 ¿Otro laboratorio de sueño?
00:19:56 No, es un laboratorio donde hacemos
00:19:58 de varios temas de mi interés personal.
00:20:02 ¿Y será ese el laboratorio que
00:20:05 Probablemente. Sí.
00:20:07 Pues ése es el laboratorio
00:20:15 Tres.
00:20:17 Bienvenido al proyecto Koven.
00:20:19 El concepto de esta noche es muy simple.
00:20:21 Cassie medita mientras un solo
00:20:24 en la pantalla de Dillon.
00:20:26 Envía una señal de vibración
00:20:27 al estudio a través de
00:20:29 a la pelota electrónica en
00:20:32 donde ella determina
00:20:34 si el número es par o impar.
00:20:36 ¿Determina qué cosa?
00:20:38 A mí me parece que es sólo
00:20:41 Así es.
00:20:42 Esa es la pregunta del millón.
00:20:44 ¿Es una suposición?
00:20:45 Lo que intentamos hacer aquí,
00:20:46 bajo las condiciones más estrictas,
00:20:48 es cuantificar la habilidad psíquica
00:20:55 Psíquica.
00:20:56 Extrasensorial en general.
00:20:58 Warren, está bajo el 50%.
00:20:59 Muy bien.
00:21:01 Discúlpeme un segundo.
00:21:03 ¿Derek?
00:21:04 Necesito que bajes la temperatura
00:21:07 ¿Seguro que quieres hacerlo?
00:21:09 - ¿Quieres calentar la cama?
00:21:11 Lleva dormida mucho tiempo.
00:21:12 Muy bien.
00:21:13 Así que lo que estudia
00:21:16 Sí, entre otras cosas,
00:21:18 mayormente con energía psíquica
00:21:21 Actividad paranormal.
00:21:22 ¿Quiere decir que mi tía Marlene
00:21:24 creía en todo esto?
00:21:26 Por supuesto.
00:21:27 Es por eso que nos patrocina.
00:21:29 Su tía experimentó algunos episodios
00:21:31 en su casa.
00:21:32 Lo siento, ¿que ella qué?
00:21:34 Experimentó episodios
00:21:37 ¿Eso qué quiere decir?
00:21:38 Quiere decir que ella creía que,
00:21:39 creía que el lugar estaba embrujado.
00:21:41 No lo diría en serio.
00:21:43 No, no, lo decía muy en serio,
00:21:45 Incluso nos trajo fotos.
00:21:47 ¿Fotos de qué?
00:21:48 De lo que creía era el centro
00:21:51 Esto es absurdo.
00:21:55 Creo que ese es un closet
00:21:57 Sí, ya sé dónde está.
00:21:59 Tomar fotos de él significa...
00:22:03 No estoy diciendo que
00:22:05 A lo que me refiero es que
00:22:07 Doc.
00:22:08 Disturbios paranormales, que no es...
00:22:09 - Warren, tenemos un problema.
00:22:11 Maldita sea.
00:22:13 Fregó todo el TLS.
00:22:15 ¡Vete al carajo!
00:22:18 ¡Jesús!
00:22:19 Está fuera de control.
00:22:21 ¿Qué?
00:22:24 Ross.
00:22:26 Yo lo hice.
00:22:28 No te estabas concentrando.
00:22:30 ¿Estuvo fatal?
00:22:32 ¿Estuve fatal?
00:22:33 Y...no.
00:22:34 Yo sólo... podrías ser m...
00:22:36 ¡Cassie!
00:22:38 Me mentiste.
00:22:39 Maldición.
00:22:40 ¿Entiendes?
00:22:41 Cassie, por favor.
00:22:47 ¿Qué hay en el maletín?
00:22:50 Algunos precedentes
00:22:52 en la sucesión de propiedad.
00:22:54 Escucha...
00:22:55 Le pido disculpas
00:22:57 Es muy nerviosa pero
00:22:59 Es muy dotada.
00:23:01 Espere, Sr. Becket.
00:23:02 ¿Podría esperar un segundo, por favor?
00:23:03 Escuche, la chica es excéntrica,
00:23:05 pero, ¿qué importa?
00:23:06 ¿Cree que se trata de la chica?
00:23:08 Es sobre todo lo que hace.
00:23:09 ¿En serio?
00:23:10 ¿Ofreciendo a una anciana moribunda
00:23:12 respuestas a preguntas
00:23:15 ¿Dándole significados sobrenaturales
00:23:18 No, no, sobrenaturales.
00:23:19 Naturales.
00:23:21 Le dijimos que podríamos darle
00:23:24 a lo que escuchaba.
00:23:26 Científico, paranormal, ESP, psíquico...
00:23:27 Sí, son tan científicos como la gravedad.
00:23:29 Sólo que todavía no se les entiende
00:23:31 Vaya a ver el proyecto Stargate
00:23:33 en su laboratorio Sony Zesper.
00:23:34 No me malentienda.
00:23:35 Lo que buscamos no son fantasmas.
00:23:37 Lo que hacemos es científico.
00:23:38 Sé un poco sobre ciencia aceptada,
00:23:41 ¿Quién está oficialmente detrás de
00:23:44 Ya lo entiendo.
00:23:46 Está compitiendo por el testamento.
00:23:47 De eso se trata en realidad.
00:23:48 Usted no se quedó con el dinero.
00:23:49 No, de lo que se trata es
00:23:52 de una anciana cuyas facultades
00:23:54 ¿Facultades?
00:23:55 - Estaba más lúcida que usted.
00:23:57 Póngase un saco azul
00:24:01 Es un hombre de mente cerrada,
00:24:05 ¿Y por qué cree eso, Doctor?
00:24:07 ¿Porque no creo que su laboratorio
00:24:10 No, porque no lo cree,
00:24:11 lo sabe,
00:24:12 y es ahí donde se delata.
00:25:48 "Aunque ande en el valle
00:25:49 de la sombra de la muerte..."
00:25:54 "El demonio camina aquí".
00:26:39 ¿Por qué lo enviaron aquí?
00:27:01 ¿Crees que sea él?
00:27:02 Por favor.
00:27:03 ¿Qué es lo que quiere?
00:27:05 ¿Qué hace aquí?
00:27:06 Es...
00:27:25 911.¿Cuál es su emergencia?
00:27:27 Hay alguien en mi casa.
00:27:29 ¿Qué dijo, señor?
00:27:30 ¿Alguien en su casa?
00:27:31 Sí.
00:27:34 "Llamada perdida"
00:27:37 En el baúl.
00:27:45 Mira en el baúl.
00:27:47 El viejo baúl.
00:27:52 El viejo baúl.
00:28:08 Deshazte del factor de...
00:28:10 ¿Puedo hablar con usted un minuto?
00:28:13 ¿Nos pueden dejar solos?
00:28:20 Antes que nada, quisiera
00:28:23 Fui muy agresivo.
00:28:24 Lo siento mucho.
00:28:27 ¿Pasó algo?
00:28:28 Sólo digamos
00:28:29 que ahora entiendo cómo mi tía
00:28:33 y pensó que su casa
00:28:35 Yo mismo creí oír algo anoche.
00:28:37 Vivo ahí hasta que la propiedad
00:28:39 ¿Qué escuchó?
00:28:40 Susurros detrás de mi puerta.
00:28:42 Yo no creo en fantasmas
00:28:44 y tengo la impresión de
00:28:46 No.
00:28:48 No creo en nada sobrenatural.
00:28:49 Entonces somos almas gemelas.
00:28:51 Pero eso me deja sin respuestas.
00:28:55 Siéntese.
00:28:59 La voz humana no es compleja.
00:29:02 Es un sonido que a la naturaleza
00:29:04 no se le dificulta imitar.
00:29:07 Lo que va a escuchar es real.
00:29:11 Lo grabaron en la casa de una granja
00:29:15 Múltiples testigos lo escucharon,
00:29:18 y juraron al hacer su declaración.
00:29:20 Es real.
00:29:21 Por favor.
00:29:41 ¿No es increíble?
00:29:42 Es un evento aural auténtico,
00:29:46 y probablemente lo que llamamos
00:29:48 Es una acumulación de un campo
00:29:50 que luego se liberó
00:29:52 Pero no son palabras.
00:29:53 ¿A qué se refiere?
00:29:54 ¿Cómo suena como palabras
00:29:57 en la estructura correcta
00:29:59 No lo hace.
00:30:01 Digo, tal vez una en un millón,
00:30:03 como los monos que escriben
00:30:04 No, pero yo sí lo oí.
00:30:08 La voz que yo escuché, habló.
00:30:10 No sólo dijo:
00:30:13 Dijo algo como: "Un viejo baúl".
00:30:18 Y lo repetía una y otra vez.
00:30:20 "Un viejo baúl" o "en un viejo baúl"
00:30:26 Bryan, ¿cierto?
00:30:27 Sí.
00:30:28 ¿Qué tan bien puede escuchar
00:30:30 Muy bien, supongo.
00:30:31 ¿Qué tan alto era el volumen?
00:30:33 ¿Como ahora?
00:30:36 Tal vez un poco más bajo.
00:30:38 Voy a decirle lo que pasó
00:30:39 y no quiero que se apene,
00:30:43 Pero escuchó sonidos de susurros
00:30:46 y asumiendo que fueran humanos,
00:30:48 su cerebro se esforzó
00:30:50 Así que "viejo baúl", o "en el viejo baúl"
00:30:54 Se le llama psicoacústica.
00:30:55 Disculpe.
00:30:57 ¿En serio?
00:30:58 Respeto el concepto.
00:30:59 Lo digo en serio.
00:31:01 Pero no lo sé.
00:31:02 Lo que escuché fue tan...
00:31:05 ¿Qué es lo que dije?
00:31:07 ¿Qué?
00:31:08 ¿Escuchó eso?
00:31:10 Sí.
00:31:11 Dijo: "¿Qué es lo que dije?"
00:31:12 No dije eso.
00:31:13 Dije: "Queso que hice".
00:31:14 Queso que hice.
00:31:17 Usted lo convirtió en:
00:31:23 Carajo.
00:31:24 Su tía hizo lo mismo.
00:31:26 Tomó un subevento
00:31:28 y lo convirtió en algo embrujado.
00:31:31 No me diga.
00:31:32 ¿Lo sorprende, eh?
00:31:33 ¿Pensó que aceptaría las voces
00:31:35 como algo cotidiano, verdad?
00:31:37 No, creí que era algo cotidiano
00:31:43 ¿No tienen monjas que hagan
00:31:48 Ten cuidado.
00:31:49 Me vas a meter en problemas.
00:31:50 Se me hizo tarde para nuestra cita, Padre.
00:31:52 Le ofrezco disculpas.
00:31:53 Se dice que llegar tarde
00:31:55 a una cita con un sacerdote
00:31:56 es muestra de hostilidad inconsciente
00:32:00 ¿Cree que es inconsciente?
00:32:02 ¿Para qué me quería ver?
00:32:04 La casa de tu tía.
00:32:05 Pasé por ahí anoche
00:32:10 tenía curiosidad de saber
00:32:14 Yo me estoy quedando ahí.
00:32:17 ¿Tú?
00:32:18 Sí.
00:32:19 Robin y yo nos estamos
00:32:21 ¿Por qué, pasa algo?
00:32:22 Pensarás que estoy loco
00:32:26 La mitad de lo que dice ya me parece
00:32:28 Es parte de su encanto.
00:32:29 ¿Qué es?
00:32:30 Ten cuidado en esa casa.
00:32:34 ¿Qué quiere decir con eso?
00:32:36 Quiero decir
00:32:37 que hay algo que no está bien ahí.
00:32:40 ¿Trata de decirme que cree
00:32:43 No crees en casas embrujadas,
00:32:45 No, no creo.
00:32:46 ¿Crees en el mal?
00:32:48 No, no creo.
00:32:49 Tu tía creía que la casa estaba embrujada.
00:32:51 ¿Le gustaría saber lo que pienso
00:32:53 acerca de este asunto
00:32:55 Sí, me gustaría.
00:32:57 Mi tía cuando era joven y fuerte
00:33:00 nunca hubiera sido presa
00:33:03 Pero a los 81 años,
00:33:06 viviendo sola en una gran casa
00:33:10 y sin duda algunos lamentos,
00:33:13 lo que sea que haya sido,
00:33:15 estaba lista para creérselo.
00:33:17 Ahora añadámosle a eso
00:33:18 endurecimiento de las arterias
00:33:23 Eres un buen abogado, Becket.
00:33:24 Soy un escéptico, Padre.
00:33:26 Sin ofender.
00:33:27 Es sólo mi naturaleza.
00:33:28 No hay por qué.
00:33:30 De todas formas me dio gusto verlo.
00:33:31 Igualmente, amigo.
00:33:34 Sólo recuerda algo, Becket.
00:33:39 Tomás el escéptico estaba equivocado.
00:34:17 Cielos.
00:34:19 ¡Eres un pendejo!
00:34:21 No deberías dejar la puerta
00:34:25 Casi me cago del susto.
00:34:28 ¿Dónde estuviste esta mañana?
00:34:34 ¡Dios mío!
00:34:36 ¡Maldición!
00:34:37 ¡Maldita sea!
00:34:39 Me perdí la junta con el juez Akagi.
00:34:41 Mierda.
00:34:43 Lo siento.
00:34:44 Al diablo con "lo siento".
00:34:45 ¿Qué es lo que pasa contigo?
00:34:46 No pasa nada conmigo, Sully.
00:34:48 Me perdí una junta.
00:34:49 ¿No me puedo perder una junta?
00:34:50 No, no te puedes perder una junta.
00:34:52 ¿Y sabes por qué?
00:34:53 Porque tú eres un controlador
00:34:55 El que tú te pierdas una junta es
00:34:57 su maldita boda.
00:34:58 Ahora sí estoy preocupado.
00:35:01 Sí, porque estás pasando por
00:35:03 No inventes.
00:35:06 ¿Cómo lo sabrías?
00:35:07 Mira, hay gente que pasa
00:35:08 que se están desmoronando.
00:35:10 Sólo creen que el agua sabe rara.
00:35:11 Dejaste a tu esposa.
00:35:12 Dejaste a tu hijo,
00:35:14 a los cuales yo sé que adoras;
00:35:15 te mudas a esta casa espeluznante,
00:35:18 y ahora te pierdes una junta.
00:35:19 Está bien, nunca jamás
00:35:22 Es un juramento.
00:35:23 Becks,
00:35:24 me has impresionado continuamente
00:35:27 Así que si necesitas un descanso,
00:35:29 levanta la mano.
00:35:31 No tienes que ser el buen
00:35:33 hasta que su corazón explota.
00:35:38 Siento haberme entrometido
00:35:45 ¿Quieres un abrazo?
00:35:47 No tuyo.
00:35:49 Revisa tu inventario, amigo.
00:35:51 Soy lo único que te queda.
00:36:28 El viejo baúl.
00:36:56 Bien, mi querido Watson...
00:37:01 ¿qué crees que haya
00:37:06 ¿Los restos de alguien asesinado
00:38:16 Bryan.
00:38:29 ¿Quién está aquí?
00:38:34 ¿Quién está en mi casa?
00:39:15 Quiero su trabajo
00:39:18 Sí, y necesito la correlación
00:39:20 entre terrores nocturnos
00:39:22 Ya habíamos hablado de eso.
00:39:31 Esta vez vi algo.
00:39:34 Una mujer al pie de las escaleras.
00:39:37 Sólo estaba ahí sentada.
00:39:40 No hay ninguna mujer en mi casa,
00:39:42 Está vacía, excepto por mí.
00:39:45 ¿Entonces qué es lo que vi?
00:39:50 No tengo idea.
00:39:53 ¿Me está diciendo que nadie
00:39:57 Sí.
00:39:59 No tan raro.
00:40:00 ¿Raro?
00:40:03 Sé que esto es difícil,
00:40:05 pero, ¿tiene historial de problemas
00:40:09 ¿Lo dice en serio?
00:40:14 Lo dice en serio.
00:40:17 ¿Quiere echarme la culpa de esto a mí?
00:40:18 No estoy tratando de culpar a nadie.
00:40:20 Pero como gente racional,
00:40:23 Yo no soy una posibilidad.
00:40:25 Así que su respuesta es no.
00:40:26 No hay historial.
00:40:27 Así es.
00:40:28 Está bien, entonces...
00:40:30 No.
00:40:31 - ¿Alucinaciones?
00:40:32 ¿Depresión maniaca?
00:40:35 ¿Algún desorden bipolar, Bryan?
00:40:37 Tal vez, un tío.
00:40:39 ¿Y qué?
00:40:40 Sólo estoy descartando de la lista.
00:40:43 Pero si hay cualquier tipo de historial,
00:40:45 y tuvo ese suceso,
00:40:52 Cree que debería ver a alguien.
00:40:53 Así lo creo.
00:40:54 Y conozco a un muy buen...
00:40:55 ¿Cómo se atreve a culparme a mí?
00:40:59 ¡Resulta ser, doctor,
00:41:01 que soy una de las personas
00:41:04 que haya conocido en su maldita vida!
00:41:22 Dígale que soy Bryan Becket.
00:41:56 No entiendo cómo vestimos a
00:42:00 víctimas de asesinatos, Lizzie Borden,
00:42:01 y luego les tomamos fotos
00:42:03 como si fuera algo que debiéramos valorar
00:42:05 y las ponemos junto a las
00:42:07 ¿Qué es lo que te preocupa, amigo?
00:42:08 Lo de siempre.
00:42:10 Insomnio.
00:42:11 Ah, eso se puede arreglar.
00:42:13 Oiga, doc, cuando uno
00:42:17 ¿puede causar otros síntomas?
00:42:18 Claro.
00:42:21 Alucinaciones.
00:42:25 ¿Has tenido alucinaciones, Bryan?
00:42:27 Sólo una.
00:42:28 Tal vez soy sonámbulo y vi algo
00:42:31 parecido a un fantasma, supongo.
00:42:33 Prendí la luz y desapareció.
00:42:35 Sí, sí.
00:42:36 La falta de sueño puede causar
00:42:40 Pero si te pasa otra vez, me avisas.
00:42:41 ¿De acuerdo?
00:42:42 De acuerdo.
00:42:43 - ¿Por qué no puedes dormir?
00:42:45 Tengo muchísimo en este momento.
00:42:47 Montones de casos importantes,
00:42:48 y además de eso,
00:42:54 Creo que lo de Robin y yo,
00:42:56 es normal en cualquier matrimonio.
00:42:58 Sólo meterle un buen susto
00:43:00 Creo que estaremos bien.
00:43:01 Sí, creo que funcionará.
00:43:02 Son una buena pareja.
00:43:03 Mientras tanto,
00:43:06 y déjeme decirle...
00:43:09 Perdón.
00:43:10 A la casa de mi tía.
00:43:14 ¿Es ahí donde tuviste esa alucinación?
00:43:16 Sí.
00:43:17 ¿Y ese... fantasma que
00:43:24 Era una mujer.
00:43:27 ¿Esa mujer tenía algún rasgo
00:43:31 ¿Algo sobre su cara o sus ojos?
00:43:35 No podría decirle.
00:43:38 Sólo lo vi por detrás.
00:43:39 ¿Lo?
00:43:43 La.
00:43:45 Ella.
00:43:48 Discúlpame.
00:43:49 Me vino a la mente la primera vez
00:43:51 que tu padre te trajo aquí.
00:43:55 Fue justo después de que
00:43:57 Yo era nuevo en mi trabajo,
00:44:00 y tú eras un chiquillo precoz que miró
00:44:04 por qué no había estudiado en una
00:44:07 Cielos.
00:44:09 ¿Eso dije?
00:44:10 Sí, pero trabajamos bien.
00:44:12 Íbamos progresando,
00:44:13 y luego...
00:44:15 bueno, siempre creí que tu padre
00:44:19 Mi padre odiaba a los loqueros.
00:44:20 Creo que temía que si usted
00:44:23 descubriría algún oscuro
00:44:27 Cualquiera que haya sido la causa,
00:44:31 En consecuencia, mi insomnio.
00:44:32 Y tus discrepancias con la muerte.
00:44:33 Lo que creo que necesitas es...
00:44:35 Pasar más tiempo en su sillón.
00:44:37 Sí, ya lo sé.
00:44:38 Sugiere eso todos los años.
00:44:39 ¿Y qué te parece este año?
00:44:41 Creo que ya tiene un carro bastante lujoso.
00:44:44 No necesita ningún otro paciente.
00:44:47 Vas mejorando.
00:44:49 Gracias, doc.
00:44:50 Se lo agradezco.
00:44:57 Qué curioso,
00:44:58 cuando mencionó a mi madre...
00:45:00 Es triste,
00:45:02 pero casi no la recuerdo.
00:45:05 Excepto por una que otra cosa,
00:45:11 pero nada significativo.
00:45:12 Está en tu mente, Bryan.
00:45:13 Ahí está.
00:46:09 Ver Staaten.
00:46:10 Dr. Shepard.
00:46:11 Enseguida voy.
00:46:15 Hola.
00:46:16 Hola, amigo.
00:46:18 No puedo en este momento.
00:46:20 Tengo una junta.
00:46:21 Hazlo por él.
00:46:23 Cree que nos cambiaste por otra familia.
00:46:26 Vamos.
00:46:34 ¿Eres un hombre lobo?
00:46:37 Qué miedo.
00:46:38 No.
00:46:39 No doy miedo.
00:46:40 Está bien, no das miedo.
00:46:41 No hay nadie aquí, más que yo.
00:46:43 ¿Quieres verlo tú mismo?
00:46:45 ¿Quieres explorar?
00:46:47 Está bien.
00:46:48 Date prisa.
00:46:49 Papi tiene una junta.
00:46:56 ¿Qué haces aquí?
00:46:58 Necesitamos un tiempo
00:46:59 Quiero que vayamos a terapia.
00:47:01 Terapia.
00:47:02 Sí.
00:47:04 Tengo mis dudas sobre las terapias.
00:47:05 Tú dudas de todo.
00:47:07 Lo único que haces es dudar
00:47:10 ¿Qué prefieres, que fuera uno
00:47:13 Eres tan fanático como cualquier otro.
00:47:16 Eso es absurdo.
00:47:17 Es lo más absurdo que puedas decir.
00:47:19 Yo no tengo la certeza de nada
00:47:21 estamos más alejados de lo que pensé.
00:47:23 ¿Entonces cómo llamarías tú a estar seguro
00:47:26 en nuestra forma defectuosa de pensar?
00:47:28 Yo lo llamaría con certeza, arrogante.
00:47:30 Y no es porque seas
00:47:32 creo que es porque estás perdido.
00:47:33 Adivina qué, Robin,
00:47:35 no me importa lo que pienses,
00:47:36 porque tengo un juicio en la mañana,
00:47:38 y tengo una deposición de 200 páginas...
00:47:40 ¿Es por tu madre?
00:47:42 ¿Qué?
00:47:44 Dije que si es por tu madre.
00:47:46 ¿Es por eso que estás así de mal,
00:47:52 por lo que viste ese día?
00:47:55 Mi madre murió cuando tenía cinco años,
00:47:57 casi no la recuerdo.
00:47:59 No puedo creerlo.
00:48:00 ¿Crees que estoy mintiendo?
00:48:01 Creo que hay cosas que
00:48:03 creo que viste más ese día en Boston
00:48:05 de lo que te han dicho.
00:48:06 ¿Sabes qué?
00:48:08 No vamos a jugar a psiquiatras
00:48:11 Escucha...
00:48:12 Mi madre no es el problema
00:48:14 y que tú trates de culpar a
00:48:16 ¿Sabías que hablas de ella dormido?
00:48:18 ¿Qué yo qué?
00:48:21 Nunca antes te lo había dicho,
00:48:23 porque pensé que empeoraría las cosas.
00:48:25 Cuando hablas de ella,
00:48:27 hablas sobre su cara.
00:48:28 ¡Maldición, ya basta!
00:48:30 ¡Déjalo en paz!
00:48:31 ¡Esa mierda está arruinando
00:48:33 No, tú lo estás haciendo
00:48:34 Te sientas en la cama como un niño...
00:48:39 ¿Sabes qué es lo que está viendo?
00:48:40 ¡La estás viendo a ella!
00:48:41 ¡La ves!
00:48:42 ¡Ya basta!
00:48:44 ¡Mamá!
00:48:45 ¡Michael!
00:48:46 - ¿Michael?
00:48:48 ¡Michael!
00:48:49 ¡Michael!
00:48:58 ¿Bebé?
00:49:00 Alguien está en el clóset.
00:49:05 ¿Qué?
00:49:07 Dijeron mi nombre.
00:49:09 Ay, no, cariño.
00:49:11 No hay nadie aquí más que papi.
00:49:12 Tal vez es un fantasma.
00:49:14 Ay, no, nene.
00:49:15 ¿Recuerdas lo que papi y yo
00:49:18 ¿Qué es lo que papi yo te dijimos
00:49:21 ¿Papi?
00:49:22 ¿Qué es lo que le dijimos
00:49:25 Que no son reales.
00:49:26 No son reales.
00:49:28 ¿De acuerdo?
00:49:29 Es otra vez tu imaginación, cariño.
00:49:31 Ven aquí.
00:49:39 A veces parecen
00:50:05 Sully.
00:50:31 No me fastidies.
00:50:54 ¡Santo Dios!
00:50:59 Eres tú.
00:51:00 ¿Así que ésta es la malvada casona?
00:51:02 Tal vez me dé muchos nervios entrar.
00:51:04 Nadie te invitó a entrar.
00:51:09 ¿Qué, estás planeando
00:51:12 Escuché que viste algo aquí.
00:51:13 Me intriga.
00:51:15 Lo que vi no era real.
00:51:17 Disculpa.
00:51:19 Disculpa.
00:51:21 No puedes entrar así.
00:51:23 ¡Oye!
00:51:24 ¿Qué crees que estás haciendo?
00:51:26 Esta es mi casa.
00:51:30 Hay algo aquí.
00:51:32 Está bien.
00:51:33 ¿Qué?
00:51:34 ¿Qué es lo que crees que vi?
00:51:36 Un fantasma.
00:51:37 No creo en fantasmas.
00:51:38 Es irónico, ya que tú eres
00:51:41 Lo que vi fue una alucinación
00:51:43 Sí.
00:51:44 Mi loquero diría eso también.
00:51:47 Mira, no está tan fuera
00:51:50 ese asunto de los fantasmas.
00:51:51 De hecho, un 46% de la gente de este
00:51:55 Un 46% de la gente en este país
00:52:00 ¿Sabes algo?
00:52:01 Eres muy arrogante.
00:52:04 Lo siento.
00:52:05 No hay por qué.
00:52:08 Aún así, no puedes quedarte.
00:52:10 Eres abogado, ¿cierto?
00:52:11 Sí.
00:52:13 O sea que disfrutas la lógica,
00:52:15 No sé si las disfruto, pero...
00:52:17 Hasta Koven, el tonto,
00:52:19 No creo en percepción extrasensorial .
00:52:22 No estás captando la idea.
00:52:25 Tú viste algo aquí.
00:52:27 Supongamos que me dejas
00:52:34 y ya que no has descrito lo que viste
00:52:36 excepto que era una mujer
00:52:39 entonces si yo también la veo
00:52:45 probaría algo, ¿no es así?
00:52:50 Una buena prueba.
00:52:52 Puedes quedarte en
00:52:53 Tiene su propio baño.
00:52:55 Estaré en el tercer piso
00:53:01 No, no.
00:53:03 Este era el cuarto de mi tía,
00:53:04 en el que murió.
00:53:06 Entonces, está disponible.
00:53:08 Sí. Claro.
00:53:10 Como quieras.
00:53:13 Deja que te pregunte algo.
00:53:14 ¿Cómo es que una chica de
00:53:16 Mi familia es de dinero.
00:53:17 ¿Y tus padres?
00:53:18 Mi madre se fue cuando tenía seis años
00:53:20 y mi padre murió este verano.
00:53:23 Siento lo de tu padre.
00:53:24 No, tienes por qué.
00:53:26 ¿Por qué, no eran unidos?
00:53:27 No en el buen sentido.
00:53:33 ¿Tienes hermanos?
00:53:34 Sí, tengo un hermano.
00:53:35 Está en una clínica mental.
00:53:38 Ha estado ahí desde que tenía 13 años.
00:53:40 Y tú probablemente asumiste
00:53:42 No quiero ser descortés, pero voy a...
00:53:46 Haz lo que tengas que hacer.
00:53:47 Gracias.
00:53:57 ¡Santo Dios!
00:54:07 Alguien murió aquí.
00:54:10 Un hombre.
00:54:14 Su cabeza.
00:54:16 Mucho dolor.
00:54:19 El esposo de mi tía, mi tío Chet,
00:54:20 murió en esa casa hace 25 años
00:54:25 Pero no sé en qué parte de la casa.
00:54:27 Fue aquí.
00:54:28 ¿Cómo lo sabes?
00:54:31 Hay mucha gente que pudo
00:54:36 Nadie me dijo nada.
00:54:47 Gracias.
00:54:53 Qué bueno que no
00:54:56 Qué curioso.
00:54:58 La otra noche pase junto a ese espejo
00:55:00 y podría jurar que vi a alguien
00:55:03 Para alguien que desprecia
00:55:05 reportas muchos incidentes.
00:55:17 ¿Qué carajo fue eso?
00:55:18 La casa está despertando.
00:55:20 Debo traer algunas cosas.
00:55:25 Déjalo.
00:55:26 Yo lo hago.
00:55:28 ¿Me vas a ayudar?
00:55:29 Me puede servir tu ayuda.
00:55:32 ¿Sabes qué?
00:55:33 ¿Por qué no lo piensas?
00:55:35 Bajaré en un momento.
00:55:37 ¿Sabes qué?
00:55:39 Esta no es la forma en que
00:56:05 ¡Cassie, Cassie!
00:56:08 ¡Cassie!
00:56:09 ¿Qué?
00:56:10 ¿Escuchaste eso?
00:56:11 Lo único que escuche fue tu grito.
00:56:12 ¿No escuchaste a alguien
00:56:14 Cielos, no.
00:56:15 ¿No lo escuchaste?
00:56:17 Qué raro.
00:56:20 La casa habla,
00:56:21 pero sólo te habla a ti.
00:56:23 O yo me estoy hablando a mí mismo.
00:56:25 No lo hagas.
00:56:27 No te estás imaginando cosas, Bryan.
00:56:28 ¿Por qué de repente te imaginarias
00:56:32 Mi madre murió al caerse
00:56:52 Espera.
00:56:54 ¿Qué es?
00:56:55 Algo se está moviendo en la casa.
00:56:58 ¿Lo sientes?
00:57:00 ¿Yo?
00:57:05 Arriba a la derecha.
00:57:52 ¿Cassie, estás bien?
00:57:54 Estoy bien.
00:57:55 ¿Qué diablos fue eso?
00:57:56 Fue una advertencia.
00:57:57 Lo que sea que esté en esta casa
00:58:00 ¿Lo vas a hacer?
00:58:03 Esto se acabó.
00:58:04 Deja esa luz prendida.
00:58:05 Esta casa necesita toda la luz posible.
00:58:07 Sí, bien.
00:58:08 No entiendo por qué las querías
00:58:15 ¿Qué?
00:58:16 ¿Qué pasa?
00:58:18 Las escaleras donde viste a la mujer.
00:58:22 Son esas de allá, ¿verdad?
00:58:25 Sí.
00:58:32 Cassie,
00:58:34 aquí es donde yo me retiro, ¿de acuerdo?
00:58:35 Tengo mucho trabajo que hacer, ¿sí?
00:58:42 ¿Cassie?
00:58:44 ¿Te parece bien?
00:58:50 ¿Cassie?
00:58:55 ¿Cassie?
00:59:18 ¿Por qué me miras así?
00:59:24 ¿No lo sabes, verdad?
00:59:26 ¿Qué?
00:59:29 Quién era ella,
00:59:30 la mujer que viste.
00:59:33 Bryan,
00:59:35 era tu madre.
00:59:38 ¿Qué?
00:59:39 Helen, creo, o...
00:59:41 Helena.
00:59:44 Helena.
00:59:45 Sí.
00:59:47 Helena Margaret.
00:59:55 Algo sobre ella te aterroriza,
01:00:01 algo sobre su cara.
01:00:07 Dijiste que tu madre murió
01:00:11 ¿Dónde?
01:00:12 En nuestra casa, en las afueras de Boston.
01:00:14 ¿Dónde en Boston?
01:00:17 Cerca de Braintree.
01:00:20 Es interesante.
01:00:28 Deberías venir conmigo.
01:00:30 Por favor.
01:00:41 No sé por qué te dijeron lo que
01:00:44 pero tu madre se cayó aquí,
01:00:48 en estas escaleras.
01:00:50 ¿Qué?
01:00:55 No.
01:00:56 Eso no tiene sentido.
01:01:00 Me dijeron que...
01:01:01 ¿Qué te dijeron?
01:01:02 Se cayó en nuestra...
01:01:07 Por el amor de Díos,
01:01:09 Tal vez no fue por el amor de Dios
01:01:12 Hay un secreto muy oscuro
01:01:14 Es todo lo que sé.
01:01:16 Si quieres que te ayude
01:01:21 Pero podría ponerse peor antes de...
01:01:23 Quiero saber.
01:01:24 Está bien.
01:01:26 Tienes que decirme
01:01:28 No mucho.
01:01:29 Nunca tuve muchos recuerdos
01:01:32 Peleaba mucho con mi tía.
01:01:34 ¿Sobre qué?
01:01:35 No lo sé.
01:01:40 ¿Recuerdas el día en que murió?
01:01:47 Partes.
01:01:50 ¿La viste caer?
01:01:52 No.
01:01:53 Pero...
01:01:55 ¿Qué?
01:01:56 Dime.
01:01:58 La escuché.
01:02:03 Escuché su caída.
01:02:07 Es un sonido horrible,
01:02:11 ¿Recuerdas qué estabas haciendo
01:02:13 Estaba jugando.
01:02:15 ¿Dónde?
01:02:16 En mi cuarto, ahí.
01:02:23 Dios mío.
01:02:26 Ese era mi cuarto.
01:02:51 ¡Por Dios!
01:02:53 ¡Dios!
01:02:58 No lo recuerdo.
01:03:03 Sólo lo siento.
01:03:05 Está bien, Bryan.
01:03:06 Está bien.
01:03:07 Sólo sé que sucedió aquí
01:03:09 y que me sucedió a mí.
01:03:16 ¿Lo sabes?
01:03:17 No, no lo sé.
01:03:19 ¿Sabes lo que era?
01:03:20 No.
01:03:40 Dicen que lo desconocido es
01:03:47 Sí.
01:03:49 Entonces, tendré menos miedo
01:03:53 Esa es la teoría.
01:04:13 ¿Hay algo aquí que signifique algo para ti?
01:04:16 No.
01:04:17 Asumo que son cosas
01:04:22 o a mi madre.
01:04:25 Pero nada de esto me dice nada.
01:04:26 Tal vez sea el baúl equivocado.
01:04:34 Bryan, mira...
01:04:38 ¿Qué es eso?
01:04:40 Aléjala.
01:04:45 Quieres decir que...
01:04:46 ¡Aléjala!
01:04:48 Está bien.
01:04:49 Está bien.
01:04:50 Bryan, ya no está aquí.
01:04:52 ¿Qué fue?
01:04:57 No lo sé.
01:05:00 Creo que se mueve.
01:05:06 Flota por toda la casa.
01:05:09 Hace cosas horribles.
01:05:12 ¿La muñeca?
01:05:14 No es una muñeca.
01:05:27 Lo siento.
01:05:29 Es sólo que, ¿viste
01:05:30 cuando encontramos su escondite?
01:05:38 Dios.
01:05:41 La expresión de su cara fue buenísima.
01:05:45 Fue lo máximo.
01:06:01 Buenos días.
01:06:03 ¿Huevos, café?
01:06:09 Café sería genial.
01:06:12 ¿Cómo dormiste?
01:06:13 Dormí como un bebé,
01:06:17 es decir, como bebé que teme
01:06:25 No estoy loco.
01:06:26 Estoy de acuerdo.
01:06:28 Lo que pasó anoche, creo,
01:06:30 es que no he dormido por
01:06:34 y luego al mezclar el alcohol con sedativos,
01:06:37 Mi doctor ya me había confirmado
01:06:39 que el insomnio puede causar síntomas
01:06:42 Eres un racionalista duro de matar.
01:06:45 ¿Cuál diablos es la alternativa?
01:06:46 ¿Muñecas que cobran vida?
01:06:48 No, pueden estar poseídas.
01:06:50 Basta.
01:06:52 Bryan, no estás loco.
01:06:55 No eres el tipo.
01:06:58 Algo sobrenatural te está sucediendo
01:07:00 y lo que pasó anoche,
01:07:02 creo que fue un tipo de visión embrujada.
01:07:06 No te burles de lo que no sabes,
01:07:10 Tú presenciaste algo en
01:07:14 y lo que sea que esté aquí,
01:07:15 tal vez tu madre está tratando de decírtelo.
01:07:18 Dame otra oportunidad de descubrirlo,
01:07:21 Puedo regresar mañana
01:07:22 y si me necesitas, puedes llamarme.
01:07:25 ¿Mañana?
01:07:26 Sí.
01:07:27 ¿Esperas que pase otra noche aquí sólo?
01:07:29 Estoy temblando en el desayuno.
01:07:30 Bryan, si lo que sea que esté
01:07:33 ya lo hubiera hecho.
01:07:36 ¿Estás segura?
01:07:38 Claro que sí.
01:07:40 Sí.
01:07:50 Buenos días, Padre.
01:07:51 - ¿Quiere un aventón?
01:07:53 Tengo una pregunta.
01:07:54 Está bien.
01:07:55 ¿Quién es la mujer que está en la casa?
01:07:58 ¿Me ha estado espiando?
01:08:00 Sí, así es.
01:08:03 Es una psíquica.
01:08:04 Me ha estado ayudando a
01:08:08 ¿Quieres recordar ese lugar?
01:08:10 Entra en la rectoría.
01:08:14 ¿Qué es lo que has recordado?
01:08:15 Vivimos ahí un tiempo.
01:08:16 Mi madre murió allí.
01:08:17 ¿Dónde encontraste a la psíquica?
01:08:19 Más bien ella me encontró a mí.
01:08:21 Escuchó que yo vi algo en la...
01:08:25 Aluciné algo en la casa.
01:08:31 Vi a mi madre.
01:08:34 Shepard me asegura que sólo
01:08:38 Has tenido falta de sueño antes.
01:08:40 ¿Alguna vez has visto algo?
01:08:41 No.
01:08:43 Qué curioso,
01:08:45 porque recuerdo la primera
01:08:48 ¿Disculpe?
01:08:50 Ocho días después de que
01:08:52 ¿En serio?
01:08:54 Esa vez te aterrorizó tanto
01:08:56 que te causó una crisis
01:08:57 y tuvieron que alejarte
01:09:00 Tu padre se la vendió a tu tía y a tu tío
01:09:03 y luego compró
01:09:05 Eso es lo que pasó.
01:09:07 Claro, que todos descartaron lo que viste
01:09:10 hasta que algo le sucedió a tu tío.
01:09:12 No sé exactamente qué pasó,
01:09:14 pero él estaba completamente convencido
01:09:19 El relicario en el clóset.
01:09:21 Era de él.
01:09:22 Tu tía pensaba que estaba loco.
01:09:25 Ella era escéptica, como tú.
01:09:27 Pero lo interesante es,
01:09:28 que no se atrevió a quitarlo
01:09:30 aún después de que él murió;
01:09:31 y luego, en su último año de vida,
01:09:34 ella también comenzó a creerlo;
01:09:38 sentía que estaba enojada con ella
01:09:42 ¿Esto tiene un historial?
01:09:44 Tiene un historial.
01:09:46 ¿Qué más sabe?
01:09:47 En la iglesia,
01:09:50 Habló sobre una presencia maligna.
01:09:51 ¿A qué se refería?
01:09:55 ¿Alguna vez te has preguntado
01:10:00 Porque ella murió cuando
01:10:02 Los niños de cinco años tienen recuerdos,
01:10:04 a menos que no quieran tener recuerdos,
01:10:07 a menos que sean recuerdos malos,
01:10:09 a menos que sean recuerdos sobre
01:10:11 cuando les aterra la oscuridad,
01:10:14 de ser golpeados tan fuerte con
01:10:18 de casi matarlos de hambre
01:10:20 porque se olvidaron de rezar a la mesa.
01:10:23 Está equivocado, Padre.
01:10:24 Mi madre era una buena persona.
01:10:26 Tú la convertiste en una buena
01:10:31 Era una persona monstruosa.
01:10:34 Yo la conocí,
01:10:36 y una parte monstruosa
01:10:40 Te lo hubiera dicho antes,
01:10:41 pero todos temían tanto decirte
01:10:54 Dígame algo, Padre.
01:10:56 Esos supuestos abusos de los que habla,
01:10:58 ¿los presenció usted directamente?
01:11:00 No, me los contó tu tía Marlene.
01:11:03 Entonces son habladurías,
01:11:06 testimonio de conductas
01:11:09 Son habladurías.
01:11:18 No, ¿sabe qué es una barbaridad?
01:11:20 Que un niño tenga el hígado perforado
01:11:22 gracias a un doctor que lo llenó
01:11:24 Eso es una barbaridad.
01:11:25 No es justo.
01:11:27 El niño estaba bajo su cuidado.
01:11:28 Conoce su historial.
01:11:29 Tuvo una conversación sobre
01:11:33 No, Jennifer Burkhardt conversó
01:11:36 No me importa quién haya sido.
01:11:38 Estaba consciente de que...
01:11:44 ¡No, no!
01:11:48 ¡No, no!
01:11:51 ¿No va a objetar a nada de esto?
01:12:03 Son chismes del juzgado.
01:12:04 No lo son.
01:12:06 Hola, socio.
01:12:08 ¿Cómo estás, amigo?
01:12:09 Me preguntaba si podemos
01:12:15 Oye.
01:12:16 Riley dice que te estabas comportando
01:12:19 ¿Qué diablos te pasa?
01:12:21 Y no me digas que nada.
01:12:22 Y no me digas que es personal,
01:12:24 o, "No empieces con eso",
01:12:26 ¿Quieres empezar con eso, Sully?
01:12:27 ¿Quieres que me abra?
01:12:28 ¿Que te lo diga todo?
01:12:29 Sí, así es.
01:12:31 No me he podido concentrar últimamente
01:12:33 desde que comencé a tener
01:12:35 de cómo me maltrataban
01:12:37 cómo me encerraban en un closet,
01:12:40 ¿Qué?
01:12:42 Y todo eso sin poder dormir.
01:12:43 Shepard me dio pastillas,
01:12:46 excepto cuando las mezclas con escocés,
01:12:49 tienden a mejorar el escocés.
01:12:50 Pero no.
01:12:51 No puedo concentrarme al vestirme,
01:12:54 y lo único que me hace seguir
01:12:56 es una curiosidad mórbida
01:12:58 de saber exactamente cuándo
01:12:59 mi cabeza se irá al carajo completamente.
01:13:04 ¿Qué te parece nuestra nueva relación?
01:13:09 ¿Ser abiertos uno con otro?
01:13:14 Me gusta más.
01:13:22 Bendito seas, socio.
01:13:24 Creo que es un asco.
01:13:30 - Hola.
01:13:32 ¿Qué pasa?
01:13:33 ¿Dónde está?
01:13:34 Está atrás, se ve pésimo.
01:13:36 Gracias.
01:13:37 ¿Quieres una cerveza?
01:13:38 Sí.
01:13:48 Tengo una idea.
01:13:50 ¿Por qué no regresamos a mi oficina
01:13:53 Tengo una mejor idea.
01:13:54 ¿Por qué no te sientas
01:13:56 que me ha estado ocultando
01:13:57 y no te demandaré
01:14:00 Está bien.
01:14:10 ¿Qué es lo que te he estado ocultando?
01:14:12 Que yo viví ahí
01:14:15 Cierto.
01:14:16 Y que me dejó regresar
01:14:19 Lo sabías, Bryan.
01:14:20 Una parte de ti lo sabía.
01:14:21 Es por eso que regresaste,
01:14:24 ¿Estás seguro de que necesitaba
01:14:29 ¿A qué te refieres?
01:14:30 A que perdí contacto con la realidad
01:14:32 que era tan joven y estaba tan traumado
01:14:34 que no podía entender que
01:14:37 Así que bloqueé recuerdos,
01:14:39 Sí.
01:14:40 Algo así.
01:14:41 ¿Y qué tal si te dijera que estás
01:14:45 que se te fue el tren en ésta?
01:14:47 ¿Lo que significa?
01:14:49 Que en realidad me están hechizando.
01:14:53 No creerás eso en serio.
01:14:55 Veo cosas en esa casa, doctor,
01:14:57 y escucho cosas todo el tiempo.
01:15:00 ¿Cree que yo sólo me volví loco?
01:15:03 Sí, creo que estás bastante enfermo.
01:15:06 Está equivocado.
01:15:08 Algo sobrenatural está sucediendo,
01:15:11 y tengo todo tipo de pruebas.
01:15:13 Pues, dígame, consejero.
01:15:15 Vamos a probarlo.
01:15:21 Mi tío Chester, para empezar...
01:15:24 Tu tío Chester era un idiota.
01:15:26 Era supersticioso, crédulo.
01:15:27 ¿Sabías que
01:15:28 reportó haber visto tantos OVNIS
01:15:31 que la policía ya no tomaba sus llamadas?
01:15:33 No lo sabía.
01:15:36 Pero mi tía no era idiota.
01:15:38 Y en su último año de vida...
01:15:39 En su último año de vida,
01:15:41 sufría demencia progresiva
01:15:44 debido a aterosclerosis
01:15:47 Hay gente que jura estaba lúcida...
01:15:49 Estaba lúcida parte del tiempo.
01:15:51 Es así como funciona.
01:15:56 El Padre Wymond en Saint...
01:15:58 ¿Vas a citar a un sacerdote?
01:15:59 Creen que lidian con lo sobrenatural
01:16:02 ¿Quieres apostar tu cordura con eso?
01:16:08 ¿Todos los niños maltratados
01:16:14 ¿O sólo soy débil?
01:16:15 Yo no creo que seas débil, Bryan.
01:16:17 Creo que hay más.
01:16:20 Más.
01:16:23 ¿Cuál es el último recuerdo
01:16:27 sin incluir su muerte?
01:16:31 Mi último recuerdo.
01:16:38 Creo que estaba cocinando en la cocina.
01:16:40 ¿Para qué estaba cocinando?
01:16:43 Un picnic.
01:16:45 Íbamos a tener un picnic.
01:16:46 Sí.
01:16:47 ¿Y qué pasó con el picnic?
01:16:51 No lo recuerdo.
01:16:52 Terminamos no teniéndolo,
01:16:54 ¿Cuál fue la razón?
01:16:57 No lo sé.
01:16:58 Tal vez llovió.
01:16:59 No, no llovió, Bryan.
01:17:01 Era un hermoso día soleado.
01:17:03 ¿Entonces, por qué no fuimos?
01:17:06 Porque esa mañana cuando
01:17:10 dejaste un calcetín en el piso.
01:17:13 Así que en lugar de tener un picnic,
01:17:16 te encerraron en el clóset
01:17:20 y la mitad del siguiente.
01:17:31 Un calcetín rojo.
01:17:33 Sí.
01:17:37 Lo recuerdo.
01:17:42 Por Dios, qué triste.
01:17:44 ¿Triste?
01:17:45 Es exasperante, ¿no crees,
01:17:47 encerrarte en un clóset por un calcetín?
01:17:50 Y estabas enojado, Bryan,
01:17:53 Querías desquitarte.
01:17:57 Así que dejaste varios juguetes
01:18:04 en las escaleras
01:18:05 cerca de la parte de arriba.
01:18:06 - ¿Qué?
01:18:09 Un camioncito
01:18:10 y una muñeca antigua de tu mamá.
01:18:14 Tenías cinco años.
01:18:16 Te había maltratado por cinco años.
01:18:18 Nadie lo sabía, nadie.
01:18:26 ¡Mamá, no!
01:18:30 - Presiona mi mano.
01:18:31 - Presiona hacia arriba.
01:18:32 Con calma.
01:18:33 ¿Qué es lo que hice?
01:18:40 ¿Te sientes mareado?
01:18:42 No.
01:18:43 Tuve que tomar una decisión,
01:18:46 Estabas en una crisis.
01:18:47 Me alegra que me lo haya dicho.
01:18:49 ¿Qué vas a hacer ahora?
01:18:50 Voy a registrarme
01:18:52 voy a ir por mis cosas
01:18:54 Eso es exactamente lo que debes hacer.
01:18:56 Te llamaré más tarde.
01:18:57 Programaremos algo para mañana.
01:18:59 ¿Está bien?
01:19:00 Eso era lo que me molestaba de su cara.
01:19:02 ¿Qué?
01:19:03 Eso era lo que estaba mal
01:19:10 Me estaba mirando.
01:20:11 Habla Bryan Becket.
01:20:12 Por favor, deje un mensaje.
01:20:13 Cassie, habla Bryan.
01:20:14 Contesta.
01:20:18 ¿Qué diablos estás haciendo
01:20:20 ¿No me habías dicho que tenías que irte?
01:20:23 Cassie, contesta.
01:20:27 Cassie.
01:20:30 Cassie.
01:20:45 ¿Cassie?
01:20:47 ¡Cassie!
01:20:52 ¿Cassie?
01:21:30 ¿Hola?
01:21:31 ¿Cassie?
01:21:32 ¿Bryan?
01:21:33 ¿Cassie, dónde estás?
01:21:34 ¿Por qué dejaste tu carro aquí?
01:21:36 No lo hice.
01:21:37 ¿De qué estás hablando?
01:21:38 Está en el camino a la entrada.
01:21:46 ¿Bryan?
01:21:48 Bryan.
01:22:01 Muy bien, madre.
01:22:06 Me hiciste entrar otra vez.
01:22:11 ¿Por qué?
01:22:14 ¿Me quieres castigar otra vez?
01:22:18 ¿Es eso?
01:22:20 ¡Ya no tengo cinco años!
01:22:26 ¡Vamos!
01:22:29 ¡Vamos!
01:22:34 ¿Sabes lo que puedes hacer, madre?
01:22:37 Puedes irte directa al Infierno.