Sleuth

tr
00:01:59 - Buyurun?
00:02:01 Evet benim.
00:02:04 Ben Milo Tindle.
00:02:06 Evet, güzel.
00:02:13 Tanıştığımıza sevindim.
00:02:17 Charlebury'e trenle geldiniz, değil mi?
00:02:19 - Arabayla geldim.
00:02:21 Bu benim arabam.
00:02:23 Küçük olan mı?
00:02:25 - Büyük olmayan.
00:02:28 Nasıl buldunuz?
00:02:34 - Çok güzel.
00:02:35 Güzel, değil mi?
00:02:40 İçeri gelin.
00:02:47 Kitaplarımdan birinden
00:02:56 Evi beğendiniz mi?
00:02:58 Olağanüstü.
00:02:59 Kimin dizayn ettiğini, içmimarının
00:03:03 Evet, karınız.
00:03:06 Biliyor muydunuz?
00:03:08 Evet, biliyordum.
00:03:09 Daha sonra etrafı gösteririm size.
00:03:12 Bir içki vereyim. Ben votka içiyorum.
00:03:13 - Viski, lütfen.
00:03:16 Milo, ne ilginç isim. Sanırım göçmensiniz.
00:03:20 Babam İtalyan.
00:03:23 Milo kulağa Macar ismi gibi geliyor.
00:03:25 Öyle mi?
00:03:27 İşte viskiniz.
00:03:32 Şerefe.
00:03:34 Şerefe.
00:03:37 Babanızın Macar olmadığına emin misiniz?
00:03:40 Şey, eğer öyleyse, bu sırrı
00:03:44 - Ya anneniz?
00:03:46 Öyleyse melez sayılırsınız?
00:03:50 Oturun.
00:03:59 - Benimle görüşmeyi kabul ettiğiniz için teşekkürler.
00:04:02 Televizyon için senaryo
00:04:05 Yazmıyorum. Suç romanları
00:04:07 Duymuştum.
00:04:08 Ama bazen başkaları tarafından
00:04:12 Uyarlamanın ne anlama
00:04:14 Uyarlama mı?
00:04:16 İtalyancada böyle bir kelime olmayabilir.
00:04:19 - İngilizce konuşuyorum.
00:04:22 Kişisel kütüphaneme bir göz atın.
00:04:34 Bunların hepsi benim romanlarım.
00:04:36 Bunları okumuşsunuzdur sanırım.
00:04:39 Korkarım ki hayır.
00:04:41 Aman Tanrım, okumadınız mı?
00:04:43 - Kapandaki Sıçan.
00:04:45 - Obelisk?
00:04:47 - Karartma?
00:04:48 - Ölü Balık?
00:04:51 Tanrım, milyonda bir rastlanacak birisin.
00:04:53 - Öyle miyim?
00:04:57 Bu rafı görüyor musun?
00:05:00 Tercümeler.
00:05:01 Fransızca, Flemenkçe, Almanca.
00:05:05 Flemenkçe biliyorsun, değil mi?
00:05:07 Evet, nereden biliyorsun?
00:05:10 İtalyanca bir tercüme göremiyorum.
00:05:12 Hayır, komik insanlar şu İtalyanlar.
00:05:17 Salamları güzeldir ama.
00:05:18 - Öyle mi?
00:05:21 Yanında getirdin mi?
00:05:23 - Hayır, evde bıraktım.
00:05:26 Bu akşam yemeğinde yiyeceğiz.
00:05:27 Birkaç şişe Valpolicella eşliğinde.
00:05:29 - Biz derken?
00:05:34 Bardağın boşalmış. Ne içiyordun, votka mı?
00:05:37 - Viski.
00:05:51 Sadede gelmek istiyorum.
00:05:53 Sadede mi? Ne sadedi?
00:05:55 Maggie'yle boşanacak mısın?
00:05:57 Boşanmayacaksan, neden?
00:05:58 Evet, evet, evet, o konuya geleceğiz.
00:06:01 Maggie uzlaşmaz olduğunu düşünüyor.
00:06:03 Ben de onun gibi düşünüyorum.
00:06:05 Bir daha sana geri dönmeyecek, o
00:06:08 Beş yıl beklemek ona yarayacaktır.
00:06:12 Onu beş yıl bekletecek misin?
00:06:15 - Kanun böyle. Bu ülkenin kanunu.
00:06:18 Neyse, bu konuya döneceğiz,
00:06:26 Bu arada, ne iş yapıyorsun?
00:06:28 Aktörüm.
00:06:30 Aman Tanrım. Gerçekten mi?
00:06:33 Maggie kuaför olduğunu
00:06:36 Başkasından bahsetmiş olmalı.
00:06:38 Başka bir arkadaşı mı demek istiyorsun?
00:06:40 Başka arkadaşı mı?
00:06:41 Birden fazla arkadaş edinme eğilimi vardır.
00:06:43 - Öyle mi?
00:06:45 Ben onun tek arkadaşıyım.
00:06:46 Yalnız hissediyor olmalı.
00:06:48 Hissetmiyor.
00:06:50 Aktörlük oldukça istikrarsız
00:06:54 Bu aralar ne oynuyorsun?
00:06:56 Şu an işsizim.
00:06:58 Zavallı dostum.
00:06:59 Ara sıra araba kullanıyorum. Şoförlük.
00:07:02 - Hayat zor.
00:07:06 Ne tür roller oynarsın?
00:07:10 Çoğunlukla, katiller.
00:07:12 Seks manyakları, sapıklar.
00:07:15 Ama çok çekici birisin.
00:07:17 Evet, biliyorum. Neyse, boşanma ne olacak?
00:07:20 Bu konudaki fikrin ne tam olarak?
00:07:22 Herşey sırayla.
00:07:33 İçeri gel.
00:07:42 Otur. Rahatına bak.
00:07:52 Anladığım kadarıyla karımı beceriyorsun.
00:07:54 - Bu doğru.
00:07:56 Evet, doğru.
00:07:58 - Öyleyse bunu açıklığa kavuşturduk.
00:08:00 - İnkar edebilirsin diye düşünmüştüm.
00:08:03 - Şey, o benim karım.
00:08:06 O da seni beceriyor, öyle mi? Hay Allah!
00:08:09 - Özür dilerim.
00:08:11 - Sırayla mı yapıyorsunuz?
00:08:13 - İnsanlar böyle yapar.
00:08:20 - Birbirimize aşığız.
00:08:23 Doğru.
00:08:28 İçkini tazeleyeyim.
00:08:39 Onunla evlenmek istediğine
00:08:42 - Bu doğru olamaz, değil mi?
00:08:44 Bu çağda evlilik gerçekten gerekli mi?
00:08:47 Bu biraz modası geçmiş bir şey değil mi?
00:08:48 - Öyle mi?
00:08:50 Yerinde olsam evliliğin yanına
00:08:53 Onunla evlenemezsin çünkü o benimle evli.
00:08:55 Onu boşarsam başka, tabii.
00:08:57 - Yapacak mısın peki?
00:08:59 Onu boşayacak mısın?
00:09:01 Yoksa gerçekten onu beş
00:09:03 - Bunu bilmek istiyor.
00:09:06 Ama daha önce açıklığa kavuşturmak
00:09:09 Örneğin, Tindle diye
00:09:14 Babamın soyadı Tindolini'ydi.
00:09:16 İşte bu sevimli. Küçük bir çan ismi gibi.
00:09:19 Niçin Tindolini'yi
00:09:22 - Öyle mi düşünüyorsun?
00:09:24 Yani Maggie ile evlenirsen,
00:09:29 Bu hoşuna gidiyor mu?
00:09:32 Aktörlük yaparken hangi soyadı kullanıyorsun?
00:09:35 - Tindle.
00:09:37 Yakında duyarsın.
00:09:38 - Gerçekten mi?
00:09:40 - Kulağa tehdit gibi geliyor.
00:09:42 Öyle değil mi?
00:09:46 Neden asıl konuya dönmüyoruz?
00:09:49 Asıl konuya, evet. Neden olmasın?
00:09:54 Benim olaya bakışım şöyle.
00:09:57 Yukarı gel.
00:09:59 Sana bir şey göstermek istiyorum.
00:10:06 Asansörle aran iyi midir?
00:10:12 Seni tutmaz, değil mi?
00:10:27 Burası yatak odamız.
00:10:34 Ve burası karımın giyinme odası.
00:10:41 Birkaç kıyafetini bırakmış.
00:10:45 Binlerce sterlin değerindeler. Binlerce.
00:10:48 Sadece bu deri palto
00:10:52 Gördüğün üzere, durum şu. Otur.
00:10:59 Durum şu ki, karım parayı su gibi harcar.
00:11:02 Yani dikkatli olmazsan,
00:11:06 Lüks için doğmuş. Jamaika,
00:11:10 Sen nesin? İşsiz bir
00:11:14 Boyundan büyük bir işe girdin, koca
00:11:17 Şimdi meteliksiz olduğunu düşünüyorsan...
00:11:19 ...seninle işi bittiği zaman
00:11:22 Canına okuyacak.
00:11:25 - Bana aşık.
00:11:29 Aşk ilk fırsatta kıçına tekmeyi basacaktır.
00:11:32 Bir an bakarsın aşktır,
00:11:35 Bunlar kendi tecrübelerin, değil mi?
00:11:37 Yo, yo, yo, yo, bunlar gözlem.
00:11:40 Unutma, ben romancıyım.
00:11:43 İnsanları gözlemlerim.
00:11:46 Söylemeye çalıştığım şey
00:11:49 O yüzden seni terk
00:11:52 Onu yakınımda istemiyorum.
00:11:55 Ondan gına geldi artık bana.
00:11:57 Neyse, güzel bir metresim var.
00:12:01 Kızım o.
00:12:03 Görüyorsun, Maggie'nin
00:12:06 İkinizin sonsuza kadar
00:12:09 Ama beni dinlemediğin takdirde...
00:12:10 ...bütün bu olay, yıkıcı sonuçları...
00:12:13 ...etrafa yayılan lanet
00:12:17 Ama bir çözümüm var.
00:12:26 Söyleyeceğim şeye inanmayacaksın.
00:12:31 Ne diyeceksin?
00:12:33 Tüm dikkatimle seni dinliyorum.
00:12:35 Ne diyeceğim biliyor musun?
00:12:37 Cazibene kapılmaya başladım.
00:12:39 - Hadi oradan.
00:12:41 - Gerçekten etkilendim.
00:12:45 Söylesene, eminim bu kadar
00:12:48 Bu kadar kıvrak zekalı
00:12:50 Düşündüm.
00:12:52 Biraz.
00:12:56 Maggie söyledi, değil mi?
00:13:01 Çözümün ne?
00:13:08 Dar, değil mi?
00:13:10 İki kişi için.
00:13:20 Dinle, sana bir teklif yapacağım.
00:13:25 Bir kaç yıl önce Maggie'ye
00:13:28 İnanılmaz derecede pahalı mücevherler.
00:13:30 Ona vermedim, bana aitler.
00:13:34 Ama özel günlerde takmasına izin verdim.
00:13:38 1 milyon sterlin değerindeler.
00:13:41 Yılın yarısında bankada, diğer
00:13:44 Şu anda, burada evdeler, kasada.
00:13:49 Ve senden onları çalmanı istiyorum.
00:13:58 - Çalmamı mı?
00:14:01 - Ne demeye çalışıyorsun?
00:14:04 Mücevherleri çalmamı mı
00:14:07 Çok basit. Mücevherleri çalacaksın,
00:14:10 ...ve Maggie ile sonsuza kadar
00:14:12 Karımdan kurtulacağım ve
00:14:15 Sen de Maggie'yi alıştığı
00:14:19 Sigorta şirketini dolandırmak
00:14:22 ...iğrenç küçük tezgahında
00:14:25 Ben oldukça zekice bir
00:14:26 Benim ne olduğumu sanıyorsun?
00:14:28 Gerçekten ne halttan bahsediyorsun?
00:14:31 - Bunlar acı gerçekler.
00:14:33 - Hayır.
00:14:35 - Tuzak mı?
00:14:36 Öyle misin?
00:14:38 - İşe yaramaz.
00:14:39 Bir milyon sterlin değerindeler. Hiç bir
00:14:43 Çoktan Amsterdam'daki bir
00:14:46 Ve sana vergisiz 800,000 sterlin verecek.
00:14:52 Şimdi, bir düşünsene.
00:14:54 800,000 sterlin...
00:14:57 ...vergisiz.
00:15:02 Niçin yapsın ki bunu?
00:15:03 Mücevherleri çaldığın zaman aynı
00:15:06 Yani mücevherlerin yanında
00:15:10 ...bu yüzden onları
00:15:16 Anladın mı?
00:15:18 Düşün bunu.
00:15:20 Acele etme.
00:15:40 Peki sen niçin bütün bunları yapacaksın?
00:15:43 Dinle, bu sahtekar kabuğun
00:15:48 Sana söylediklerimin her
00:15:52 Karımdan kurtulmak istiyorum, ama bunun
00:15:58 Sırtıma yük olmasını istemiyorum.
00:16:01 Bu bir tezgah.
00:16:02 - Tezgah mı?
00:16:05 Beni mahvetmek istiyorsun.
00:16:08 Hapse girdiğimi görmek istiyorsun.
00:16:09 Bunu yapmamı istiyorsun,
00:16:13 Hayır, hayır, hayır.
00:16:14 Seni ele verirsem sen de beni ele
00:16:19 Hayır, burada tamamen
00:16:21 Karım bir zinâkar.
00:16:24 Aslına bakarsan taşlanarak
00:16:26 Neyse, karar senin.
00:16:29 Benden sana güvenmemi mi istiyorsun?
00:16:31 Bana güvenip güvenmemen
00:16:33 Bu basit bir teklif.
00:16:34 Pahalı bir kadının var ve paran yok.
00:16:37 Kadını elinde tutmak istiyorsan
00:16:40 Niçin sen mücevherleri
00:16:44 Bu kadar aptal olma.
00:16:46 Soygun kurallara uygun
00:16:50 - Niçin sen zorla girmiyorsun?
00:16:53 Nasıl zorla girebilirim? Burada yaşıyorum.
00:17:24 Tamam.
00:17:25 Bunu yapmayı kabul edersem, sen
00:17:31 Niçin ikiniz 800,000 sterlinle
00:17:35 Yasal bir anlaşma istiyor.
00:17:38 - Mal varlığının yarısını istiyor.
00:17:40 Yasal adalet bu.
00:17:42 Asla yasal adalete güvenme.
00:17:45 Yasal adalet nedir biliyor musun?
00:17:47 Annie Laurie'nin kapı
00:17:52 Dinle, 800,000 sterlin...
00:17:57 ...vergisiz.
00:17:58 Hepsi senin, nakit.
00:18:00 - Neden huysuzluk yapmayı bırakmıyorsun?
00:18:04 Sigortadan bir milyon sterlin alacaksın.
00:18:07 Elbette.
00:18:09 Şey, tamam, dürüst olacağım.
00:18:12 Paraya ihtiyacım var. Nakit akışı,
00:18:16 Anladın mı? Karşılıklı çıkar.
00:18:19 Sen bana bir iyilik yapıyorsun, ben sana
00:18:25 Tamam.
00:18:27 Hadi bir anlaşma yapalım.
00:18:29 - Ne anlaşması?
00:18:32 Sen de boşanmayı kabul edeceksin.
00:18:37 Anlaşma bu. Aksi takdirde, siktir et.
00:18:41 Ama el sıkışman gerekiyor.
00:18:45 Tamam.
00:18:48 El sıkışacağım.
00:18:49 İşte elim.
00:18:53 Tamam.
00:18:57 Tamam. Eee, ne yapacağım?
00:19:00 Zorla içeri gireceksin.
00:19:02 Şuradaki çatı penceresini görüyor musun?
00:19:04 Oradaki pencere alarm alıcılarının
00:19:09 Oradan gireceksin.
00:19:10 - Baya yüksek.
00:19:13 - Yüksekle aram iyi değildir.
00:19:16 Gerçekten, yapabileceğini biliyorum.
00:19:18 - Beni oyuna getiriyorsun.
00:19:21 Girişimci bir adam gibi.
00:19:22 Ömrünün geri kalanında kuaförlük
00:19:25 Kurtulabilirsin, özgür olabilirsin,
00:19:30 Dinle...
00:19:32 Bunu kulağına tak.
00:19:33 Bunu bahçıvanımla
00:19:41 Güzel. Gerçekten sana yakıştı.
00:19:45 Yapacağın şu, dışarı çıkacaksın...
00:19:47 ...çimlerin ötesinde bir kulübe var,
00:19:51 Merdiveni alacak, evin
00:19:54 ...sonra ben kulaklıktan
00:19:57 - Var mısın?
00:20:01 - Ama endişeliyim ve korkuyorum.
00:20:04 - Ama güvenmiyorum.
00:20:06 Sadece dediklerimi uygula.
00:20:10 Sigorta şirketindekileri
00:20:13 ...gerçek olduğuna inandırmalıyız,
00:20:15 Maggie hiç bu kadar manüpilatif
00:20:20 Yatakta iyi olmadığını söyledi...
00:20:22 ...ama hiç manüpilatif
00:20:24 - Yatakta iyi olmadığımı mı söyledi?
00:20:27 Şaka yapmış. Yatakta harikayımdır.
00:20:31 Bunu ona söylemeliyim.
00:20:45 - İşte çimenliğin ötesindeki kulübe.
00:20:48 - İşte kulübenin arkasındaki merdiven.
00:20:52 Merdiven.
00:20:55 Kulübenin içinde bahçıvan eldivenleri var.
00:20:58 Onları tak. Eldivenlerin
00:21:01 Evin arka tarafına dolaş.
00:21:03 Merdiveni alt çatının duvarına yasla.
00:21:05 Sonra, çekici ve
00:21:09 Sonra merdivenle ana çatıya tırman...
00:21:11 ...ve çatı penceresini çekiçle kır.
00:21:19 Bekle bir dakika, çok
00:21:23 Neyi?
00:21:25 İçeri girince zemine nasıl ineceğim?
00:21:28 Söylemedim mi? Özür dilerim.
00:21:30 Yukarıdaki küçük metal
00:21:33 Onun içinde elektrikli bir merdiven var.
00:21:35 Pencerenin oraya geldiğinde
00:21:37 Merdiven aşağı inecek.
00:21:39 - Ondan aşağı ineceksin.
00:21:41 - Ne?
00:21:43 Tabii.
00:22:00 Gördün mü? İşemek kadar kolay.
00:22:08 - Amcık olduğuma dair komik bir his var içimde.
00:22:12 Ne olmuş yani? Sonuçta
00:22:16 Kurallara uy. Sadece kurallara uy.
00:22:19 - Kimin kurallarına?
00:22:24 Git diğer merdiveni al.
00:22:56 Merdiveni görebiliyor musun?
00:23:01 Merdiveni görebiliyor muymuşum?
00:23:16 Merdiveni duvara yasla.
00:23:19 Tamam.
00:23:24 Merdiveni uzat.
00:23:25 Tamam.
00:23:31 - Merdivenden tırman.
00:23:39 Merdivenden tırman.
00:23:41 Niçin yapıyorum bunu?
00:23:57 Sakin ol. Sakin ol.
00:24:00 Devam et. Devam et.
00:24:03 - Tuttuğun yere dikkat et.
00:24:12 Sakin ol.
00:24:56 - Adımına dikkat et.
00:25:00 Siktir.
00:25:03 Durma. İlerlemeye devam et.
00:25:06 Aşağıya bakma.
00:25:10 Pencereye ulaştın.
00:25:12 Kır onu.
00:25:24 Harika.
00:25:28 - Merdiven nerede?
00:25:30 Merdiven. Nereye gitti?
00:25:31 Çalışmıyor. Bunun sigortası
00:25:35 Sabah elektrikçiyi çağırırım.
00:25:37 Sabah mı? Neden şimdi çağırmıyorsun?
00:25:39 Olmaz, çoktan yatmıştır. Bu
00:25:41 Erken yatar, erken kalkarlar.
00:25:46 Çekici bir karısı var, adı
00:25:48 Şimdi hatırladım. Tatile çıktı.
00:25:51 - Çocukları Bermuda'ya götürdü.
00:25:54 Ömrümün geri kalanında
00:25:57 Sabırlı ol. Metanet
00:26:00 Harikalar yaratıyor. Bekle bir dakika.
00:26:03 Duvarda bir acil durum
00:26:07 İşte o. Sadece ona bas...
00:26:09 ...ve herşey yoluna girsin.
00:26:13 İşte böyle.
00:26:22 Dikkat. Dikkatli ol.
00:26:27 İşte böyle.
00:26:30 - Dikkat.
00:26:32 Atla.
00:26:36 - Tanrım!
00:26:39 - Çok, çok etkilendim.
00:26:42 - Öleceksin.
00:26:45 - Kasayı açacaksın.
00:26:48 Bekle bir dakika. Kasanın
00:26:50 Onu bulmalısın, aramalısın.
00:26:52 Kasa nerede? Yatak odasından başla.
00:26:56 - Nasıl hissediyorsun?
00:26:58 - Heyecanlı mı?
00:27:01 Sakin bir müşterisin, hoşuma gitti. Tamam.
00:27:04 Gardropu aç. Çekmeceleri aç.
00:27:06 Elbiseleri etrafa saç.
00:27:07 Kasayı arıyorsun.
00:27:10 Gerçekmiş gibi oyna. Etrafı parçala.
00:27:13 Çaresiz bir adamsın.
00:27:16 Kasalar her zaman tabloların
00:27:19 ne yapıyorsun?
00:27:20 Ben çaresiz bir adamım,
00:27:23 Bu adam bir barbar.
00:27:25 - Kahrolası kasa nerede?
00:27:30 - Kilitli.
00:27:37 Ve işte seni burada duyuyorum.
00:27:40 Beni duyuyor musun?
00:27:41 Evet, çalışma odamda uyuyorum.
00:27:46 Gördüğün üzere, karım
00:27:50 Seni duyuyorum, yatak odasına geliyorum.
00:27:53 Ve seni buluyorum.
00:27:55 Ya sonra?
00:27:57 - Sana saldırıyorum.
00:27:59 Böyle. Ve böyle.
00:28:06 - Acıttı.
00:28:12 Sonra, sen bıçağını çıkarıyorsun.
00:28:15 Bıçağım yok.
00:28:20 Benim var.
00:28:21 - Beni bıçakla tehdit ediyorsun.
00:28:24 Hayır, ben seni oynuyorum.
00:28:26 Kasanın nerede olduğunu,
00:28:28 ...öğrenmek istiyorsun, o yüzden
00:28:32 - Yavaş ol.
00:28:34 Sağı solu belli olmayan biriyim.
00:28:36 Ve kesinlikle çok, çok tehlikeliyim.
00:28:40 Ama sen? Sen dik başlısın.
00:28:43 - Ben mi yoksa sen mi?
00:28:47 Şimdi, mücevherler dünya para ediyor.
00:28:51 Yerini söylemiyorsun...
00:28:53 ...ama ben silahımı çıkarıyorum.
00:29:00 Bu arada ben hâlâ senim.
00:29:03 Sonra, ciddi olduğumu göstermek için...
00:29:09 Tam onikiden.
00:29:12 Tam onikiden.
00:29:15 Sonunda, pes ediyorsun.
00:29:18 ...kasanın nerede olduğunu
00:29:23 Sihir.
00:29:24 Ve o kadar korkuyorsun ki
00:29:27 19-11-94.
00:29:31 Bekle bir dakika. Artık ben ben miyim?
00:29:33 - Yoksa sen mi bensin?
00:29:36 - Artık sen sensin?
00:29:37 - Hayır, hayır.
00:29:40 Sen artık sensin. Ve ben de benim.
00:29:45 Kasayı aç.
00:29:47 19-11-94.
00:29:51 Evlilik tarihimiz.
00:29:53 19 Kasım 1994.
00:30:09 Tanrım.
00:30:17 Ne düşünüyorsun?
00:30:20 Çok güzeller.
00:30:25 Cebine koy.
00:30:29 Sekiz yüz bin sterlin, ha?
00:30:32 Öyle dedim.
00:30:40 Tamam.
00:30:45 Buraya kadar çok iyi.
00:30:48 Şu tefecinin adresini versen iyi olacak.
00:30:50 - Ne tefecisi?
00:30:53 Şu tefecinin.
00:30:54 Dinle, şu silahı indir.
00:30:57 Niçin?
00:31:00 Suratıma doğru duruyor.
00:31:04 Neden?
00:31:07 - Bak, bu da bir oyun mu?
00:31:13 Gerçek oyun daha yeni başladı.
00:31:17 Ne gerçek oyunu?
00:31:19 Sen ve ben.
00:31:22 Sen, savunmasız. Ben, elimde silah.
00:31:27 Görüyorsun, mücevher hikayesinin sonu.
00:31:31 - Öyle mi?
00:31:33 Gerçi hoşuma gitti.
00:31:35 Benim hoşuma gitmiyor.
00:31:36 Seni suçlayamam.
00:31:40 Neyle ilgili bütün bunlar?
00:31:42 Hadi ama. Aklını başına topla.
00:31:46 Gerçekten karımı ve mücevherleri alıp
00:31:53 Dalga geçiyorsun.
00:31:56 Bahçedeyken bana yardım ediyordun.
00:31:58 Ayağa kalk.
00:32:01 Yatağın oraya git.
00:32:15 Dinle. Bekle bir dakika.
00:32:17 Bir şey yapmadan önce, sana
00:32:23 - Ne?
00:32:26 - Gerçekten mi?
00:32:27 Sık sık senin dürüstlük timsali olduğunu...
00:32:29 ...nazik bir insan olduğunu söylüyor.
00:32:32 Haklı. Gerçekten nazik biriyim.
00:32:35 - Buna inanıyorum.
00:32:36 Gerçekten nazik biriyim.
00:32:39 Öyle olduğunu biliyorum.
00:32:40 Ve o da sık sık bunu söylüyor.
00:32:42 Sen...senin zekana hayranlık duyuyor.
00:32:44 - Zekama hayranlık mı duyuyor?
00:32:47 - Zekan onu heyecanlandırıyor.
00:32:49 Çok. Zekan karını seksi
00:32:52 - Ya vücudum?
00:32:54 Şey, vücudum hakkında ne diyor?
00:32:59 Bundan bahsettiğini sanmıyorum.
00:33:02 Sikin tekisin.
00:33:07 - Sikim nereden girdi olaya?
00:33:09 Ama sikinden bahsetmiyorum.
00:33:12 - Sana sik diyorum.
00:33:16 Ama şu an nesin biliyor musun?
00:33:18 Ne?
00:33:19 - İşe yaramazın tekisin.
00:33:22 Hikaye polise şöyle intikal edecek:
00:33:26 Seni evimde buluyorum,
00:33:29 Kasayı açıp mücevherleri alıyorsun.
00:33:31 Mücevherleri cebine koyuyorsun.
00:33:32 Sen mücevherlere bakarken
00:33:36 Bir boğuşma oluyor. Silah ateş alıyor.
00:33:38 Aniden, öldüğünü farkediyorum.
00:33:41 Beni vuracaksın.
00:33:43 - Ne sanıyordun?
00:33:45 Bütün bunları başından beri planlamıştım.
00:33:49 Daima bir kuaförle samimi bir
00:33:55 Özellikle karımı beceren bir kuaförle.
00:33:59 Ben kuaför değilim!
00:34:01 Karım benimdir! O bana ait!
00:34:05 Ve ben onun kocasıyım.
00:34:09 Ve senin yaptığın şu:
00:34:14 Kendini ölümüne davet ettirdin.
00:34:20 Yalvarırım.
00:34:22 Bunu yapma. Yalvarırım beni vurma.
00:34:24 Yalvarırım beni vurma, yalvarırım!
00:34:29 Hepsi bu. Bir daha beni görmeyeceksin.
00:34:31 Delisin sen.
00:34:32 Hayır, deli değilsin. Sadece
00:34:35 Karını istemiyorum.
00:34:37 Duydun mu? Kadınlardan nefret
00:34:39 Kıskanman için kesinlikle bir neden yok.
00:34:43 Kadınlar benim olayım değil. Bir
00:34:47 Ya da okuldan tanıdığım
00:34:50 Ona Dolores derdim.
00:34:53 Namussuzum ki öyle. Vallahi öyle.
00:34:56 Tanrıya inanıyor musun?
00:37:38 Kapa çeneni.
00:37:42 Soruları ben soruyorum, sen değil.
00:37:46 - Ne kadar zamandır tanıyorsun onu?
00:37:53 Nesin sen? Komedyen mi?
00:38:41 Buyurun?
00:38:45 Andrew Wyke mı?
00:38:47 Benim.
00:38:48 Dedektif Black.
00:38:51 New Scotland Yard. Eddie Black.
00:38:55 Sizinle konuşmak istiyorum.
00:38:58 Konuşmak mı?
00:38:59 Evet.
00:39:02 Ne hakkında?
00:39:06 İçeri gelebilir miyim?
00:39:09 Evet. Evet, elbette.
00:39:14 İçki ister misiniz?
00:39:15 Bira var mı?
00:39:17 Bira mı? Evet.
00:39:20 Yazarsınız.
00:39:22 Suç romanları yazıyorsunuz.
00:39:25 Doğru.
00:39:27 Birkaç tanesini okudum.
00:39:30 Zekice eserler.
00:39:32 Bu çok güzel bir iltifat.
00:39:36 Bu konuda bu kadar şeyi nasıl biliyorsunuz?
00:39:38 Hangi konuda?
00:39:40 Kötülük.
00:39:42 Suç. Korku.
00:39:46 Hayal gücü.
00:39:49 Hayal gücü.
00:39:51 Zekice.
00:39:52 Elimden geleni yapıyorum.
00:39:55 - Şerefe.
00:40:03 Yukarıda kırık bir pencere var.
00:40:08 Geçen geceki tropik fırtınadan.
00:40:10 Kasırga gibiydi, korkunçtu.
00:40:13 Büyük bir ağaçtan kopan koca bir dal...
00:40:16 ...sizin de gördüğünüz gibi gökyüzünden
00:40:21 Doğal afet.
00:40:22 Sana garezi varmış, değil mi?
00:40:24 - Kimin?
00:40:26 Evet, her zaman sert bir aşağılık olmuştur.
00:40:29 Tanrının sorunu ne biliyor musun?
00:40:30 - Ne?
00:40:32 Aile bağı yok. Bağı yok.
00:40:36 Şapkasını asacağı bir yeri yok
00:40:40 Bu gerçekten ilginç bir felsefi kuram.
00:40:43 Bekle bir dakika. Meşhur
00:40:46 Hayır.
00:40:48 Değilim ahbap. Başka
00:40:53 Resmini gazetede görmüş olabilir miyim?
00:40:58 Gazeteler hakkındaki
00:41:00 Ne?
00:41:03 Gazeteciler sik seven bir grup
00:41:07 Hayır.
00:41:09 Doğru.
00:41:10 Özür dilerim ama bu
00:41:13 Öyle mi?
00:41:17 Yani meşhur değil misin?
00:41:19 Hayır, ben sıradan bir polisim.
00:41:21 Sadece seks suçlularını, sapıkları...
00:41:25 ...azılı katilleri yakalarım.
00:41:27 Peki yakaladığın zaman
00:41:30 Genellikle taşaklarını keserim.
00:41:34 Anlıyorum.
00:41:44 Eee, size nasıl yardım edebilirim?
00:41:48 Evet, sanırım bana yardım
00:41:50 Nasıl?
00:41:52 Bir kaybolma olayını araştırıyorum.
00:41:54 Kaybolma mı?
00:41:55 Tindle diye biri. Milo Tindle.
00:41:58 Üzgünüm, ismi duyamadım. Neydi?
00:42:02 Tindle.
00:42:05 Tindle. Tindle...
00:42:08 Ne olmuş ona?
00:42:10 Tanıyor musun?
00:42:12 Tanıyor muyum? Kesinlikle hayır.
00:42:14 - Yani onunla hiç tanışmadın mı?
00:42:16 Adını bile duymadım.
00:42:18 - Bu komik.
00:42:20 Köyde Red Lion'da kalıyormuş...
00:42:23 ...üç gece önce pansiyon sahibine
00:42:27 O zamandan beri onu gören olmamış.
00:42:28 Çantası hâlâ odasında, traş
00:42:31 Beni görmeye mi gelmiş?
00:42:32 Evet.
00:42:34 Bunu pansiyon sahibine mi söylemiş?
00:42:36 Niçin böyle bir şeyi
00:42:38 Şey, meşhur bir yazarsınız
00:42:42 Bu konuda bana nasıl yardım edebilirsiniz?
00:42:44 Kimse beni görmeye gelmedi. Bu
00:42:46 Ve Tindle adında kimseyi tanımıyorum.
00:42:50 Tanımıyorsun, öyle mi?
00:43:00 Nesin sen? Komedyen mi?
00:43:03 Ne demek istiyorsun?
00:43:04 Demek istediğim ayaklarının
00:43:07 Balerin olmalıymışsın.
00:43:10 Parmak ucunda dönerken görebiliyorum seni.
00:43:15 - Hiç tayt giydin mi?
00:43:21 Sana yakışırdı.
00:43:24 Güzel ev.
00:43:26 Teşekkürler.
00:43:28 - Tasarımını sen mi yaptın?
00:43:31 Hayır, hayır, bunu kastediyorum. İçini.
00:43:34 Karım tasarladı.
00:43:35 Karınız. Bu arada, o burada mı?
00:43:38 Hayır.
00:43:39 Londra'ya mı kaçtı?
00:43:41 Burada değil.
00:43:42 Öyleyse karınız iç mimar?
00:43:45 Onun gibi bir şey.
00:43:49 Bu harika bir hediye, değil mi?
00:43:53 Şanslı bir adamsın.
00:43:57 Kül tablan var mı?
00:44:05 Bir biraya daha itirazım olmaz.
00:00:09 Ateş edildiğini duymuş.
00:00:12 Evimin yakınından mı geçiyormuş?
00:00:14 Bunu nasıl yapabilir? Burası özel mülk.
00:00:17 Kestirmeden gidiyormuş.
00:00:20 Bence kaçak avcının teki.
00:00:21 Neyse, ateş edildiğini duymuş.
00:00:24 Ne çeşit bir ateş?
00:00:26 Silah atışı.
00:00:27 - Hayal ürünü.
00:00:29 Saçmalık. Zırva.
00:00:31 Kim bu adam? Var olduğundan emin misiniz?
00:00:34 Emin olun böyle biri var.
00:00:37 Bu arada, şerefe.
00:00:38 Şerefe.
00:00:44 Size bir soru daha sormak istiyorum.
00:00:56 Sorun.
00:00:57 Karınızın Londra'da başka bir
00:01:02 Bu beni ilgilendirir.
00:01:04 Özel hayatım beni ilgilendirir.
00:01:07 Bu adamın adını biliyor musunuz?
00:01:09 Bu soruya niçin cevap vermeliyim ki?
00:01:13 Cevap vermek zorunda değilsiniz,
00:01:21 Adamın adını bilmiyorum.
00:01:24 Hiç sormadım.
00:01:28 Öyleyse karınızın Londra'da başka bir
00:01:34 Evet. Evet.
00:01:36 Ne olmuş yani?
00:01:40 Şey, adamın adını söyleyebilirim.
00:01:50 Adı Tindle.
00:01:53 Milo Tindle.
00:01:59 - Öyle mi?
00:02:03 Şu kaybolan adam.
00:02:05 Sizi görmeye geldiğini söyleyen adam.
00:02:09 Bu notu odasında bulduk.
00:02:12 Barın üstünde.
00:02:14 "Seninle tanışmayı
00:02:17 Cuma 6:30'da eve gel.
00:02:21 Wyke. "
00:02:23 Bu sizin el yazınız mı?
00:02:27 - Evet.
00:02:31 Nasıl unutabilirim?
00:02:32 Daha önce unuttunuz.
00:02:35 Onu tanımadığınızı söylediniz.
00:02:37 Onunla karşılaşmadığınızı söylediniz.
00:02:59 Yalan söyledim.
00:03:07 Polise yalan söylediniz.
00:03:10 Bu sizi hiçbir yere götürmez.
00:03:16 Seni anlamıyorum dostum, hakikaten.
00:03:19 Zeki bir adamsın. Zekice
00:03:22 Ama bunda işleri mahvettin, değil mi?
00:03:25 Öyle mi yaptım?
00:03:26 Tindle üç gece önce seni görmeye geldi.
00:03:30 - Ben onu Tindolini olarak tanıyorum.
00:03:32 - Babası İtalyan’mış.
00:03:34 Geleneksel bir İtalyan kuaför ailesi.
00:03:37 - O da kuaför mü?
00:03:41 Onca yolu saçınızı
00:03:43 Hayır, hayır.
00:03:47 Eee, biraraya geldiğinizde ne yaptınız?
00:03:53 Oyun oynadık.
00:03:55 - Oyun mu?
00:03:58 - Ölümcül bir oyun mu?
00:04:00 Sadece biraz eğlendik, hepsi bu.
00:04:02 Tamam, biraz eğlendiniz.
00:04:05 Yani seni görmeye geldi...
00:04:07 ...bıçaklı ve tabancalı bir oyun oynadınız.
00:04:10 Üç el ateş edildi,
00:04:14 Öyleyse bay Tindle nerede?
00:04:15 - Muhtemelen karıma sarılıyordur.
00:04:18 - Nereden biliyorsunuz?
00:04:20 Tindle oralarda değildi.
00:04:24 Hayır. Karınız endişeliydi.
00:04:27 Senigörmeye geldiğini biliyordu.
00:04:29 Aslında, seni görmesi için o ısrar etmiş...
00:04:33 ...bunu bildiğini biliyorum.
00:04:38 Onu öldürmüş olabileceğini düşünüyor.
00:04:41 Çıldırdığını düşünüyor.
00:04:45 Tehlikeli bir adam olduğunu düşünüyor.
00:04:47 Ben mi? Şaka yapıyordur.
00:04:50 Söylesene, aramızda kalsın...
00:04:53 ...onu öldürdün mü?
00:04:58 Tam olarak ne yaptığımı anlatacağım.
00:05:00 Onu öldürmüş numarası yaptım.
00:05:03 Ona kurusıkı mermiyle ateş
00:05:07 Adamınız haklı. Casusunuz, her kimse.
00:05:11 Üç el ateş edildi.
00:05:12 İlk ikisi gerçekti. Üçüncüsü kurusıkıydı.
00:05:17 Ödü kopmuştu. Ona ateş ettiğimde bayıldı.
00:05:20 Ayıldığında ona içecek bir şeyler
00:05:24 ...evi, kuyruğunu bacaklarının arasına
00:05:28 O zamandan beri onu görmedim.
00:05:30 Poposuna şaplak mı attın?
00:05:33 Mecazi olarak.
00:05:34 Mecazi olarak poposuna şaplak mı attın?
00:05:37 - Evet.
00:05:39 - Neyi?
00:05:42 İyi karşıladı. Bunun bir oyun
00:05:47 Yani bu herifin espri anlayışı
00:05:50 Evet. Evi gözünde bir parıltıyla terk etti.
00:05:53 Söylesene, bütün bunların amacı neydi?
00:05:56 Küçük düşürme.
00:05:58 Karının aşığının önünde titreyen,...
00:06:00 ...dehşete düşmüş bir enkaza
00:06:03 Gerçek şu ki, ondan hoşlandım.
00:06:05 Çekici olduğunu düşündüm.
00:06:06 İyi arkadaş olabileceğimizi düşündüm.
00:06:09 Bildiğinize eminim, bir erkeğin kalbine
00:06:14 Sizi birbirinize bağlar.
00:06:19 Onu çekici mi buldun?
00:06:22 Kendimi karımın yerine
00:06:26 Onda karıma çekici gelen
00:06:32 - Buldun mu peki?
00:06:34 Gerçekten korkunç derecede sevimli biri.
00:06:37 - Karımın niçin ondan hoşlandığını anlayabiliyorum.
00:06:42 - Gerçekten mi?
00:06:44 - Öyle mi?
00:06:47 İhtişamlı. Harekete hazır.
00:06:51 Yani ben tecrübeli bir dedektifim.
00:06:54 Tahmin et ne tespit ettim.
00:06:57 Ne?
00:06:59 Karının kendi vücuduna aşık olduğunu.
00:07:02 Heyecandan başını döndürmüş.
00:07:09 Bütün bunları beş dakikada mı tespit ettin?
00:07:11 Şey, 35.Belki 45.
00:07:14 Şey, 55 dakika veya bundan
00:07:18 Çay için kaldın mı?
00:07:19 Ve kek için.
00:07:23 Evet.
00:07:29 Evet.
00:07:30 Karının başka erkekleri...
00:07:32 ...düzenli olarak elden geçirdiğini
00:07:36 Elden geçirmek mi? Anlamadım.
00:07:38 Anlamadın mı?
00:07:39 Aşina olduğum bir tabir değil.
00:07:41 - Düzülmek anlamına geliyor.
00:07:44 Evet, eski usul bire bir,
00:07:48 Söylemeliyim ki dil konusunda
00:07:51 Okulda mı öğrendin?
00:07:52 Hayat okulunda. Ailemde.
00:07:54 - Ama neşeli kalmışsın.
00:07:57 İyimser bir mizacım vardır.
00:08:00 Polis olunca böyle olmaya
00:08:02 Hayır, sana devam etmemi
00:08:08 Takip. Avın heyecanı ve parlak
00:08:12 Örneğin, karınla konuşurken...
00:08:18 Çok çekici bir kadın.
00:08:22 Harika bacaklar.
00:08:28 O sırada bacak bacak üstüne
00:08:30 Aniden senin cinayete meyilli
00:08:38 Şimdi, bu gerçekten burnumun
00:08:41 Kaşınmasına mı?
00:08:44 Seğirmesine, dostum.
00:08:47 Seğirmesine.
00:08:50 Sana bakıyorum ve cesedi
00:08:56 Ceset nerede?
00:08:59 Hadi, bilmeliyim.
00:09:01 Ceset nerede? Cesedi ne yaptın?
00:09:04 Ceset yok.
00:09:05 Beni oyalama!
00:09:07 Beni kafalamaya kalkma. Bunu yemem.
00:09:09 Ceset nerede? Evde mi
00:09:12 Ceset yok!
00:09:22 İşte, şuraya bak. Duvarında
00:09:28 Bunlar kurşun deliği.
00:09:31 Oyunu kurmak için iki el
00:09:34 ...ve tamamlamak için de
00:09:35 Oyundu, söylemiştim.
00:09:38 Gerçekçi olmadığı müddetçe
00:09:41 - Üçüncü atışın kurusıkı olduğunu mu söylemiştin?
00:09:43 - Bu ne o zaman?
00:09:45 Kan. Kurumuş kan!
00:09:47 Bir kısmı kurumamış bile. Hâlâ ıslak.
00:09:49 - Bu imkansız.
00:09:51 - Kimin kanı bu?
00:09:53 Bir oyundu. Kurusıkıydı.
00:09:55 Hayır, gerçek mermili ve
00:09:58 Bu bir eşek şakası.
00:09:59 Bir bakalım buralarda yeni olan neler var.
00:10:04 Merhaba, bu neymiş?
00:10:06 Dolabının arkasında bir
00:10:10 Bunlar senin değilse eğer, çok
00:10:13 Hayır, senin olduklarını
00:10:17 Ona ateş ettikten sonra
00:10:20 - Evet.
00:10:22 Onlar oraya nasıl geldi bilmiyorum.
00:10:24 Yani ona ateş etmeden önce
00:10:27 Küçük düşürmenin bir parçası mıydı?
00:10:29 Hayır. Olay şu.
00:10:31 Bir oyun olarak başlamış
00:10:34 Üçüncü atış gerçekti!
00:10:36 Onu öldürdü. Öyleyse ceset nerede?
00:10:40 Onu öldürmedim! O hayatta!
00:10:42 Zırva. Komedyensin sen.
00:10:44 Gerçek bir komedyen.
00:10:46 Hadi, dükkan kapandı.
00:10:48 - Burada bir terslik var.
00:10:51 Ne olduğunu söyleyeyim. İşin bitti.
00:10:55 Aman Tanrım!
00:10:56 Mücadele etme ahbap. Seni
00:10:58 Burada bir terslik var.
00:11:00 Gittikçe boka batıyorsun, Wyke.
00:11:07 Bir bak haline. Korkudan titriyorsun.
00:11:11 Kimmiş işe yaramaz olan?
00:11:17 Aman Tanrım.
00:11:22 İşe yaramazın tekisin.
00:11:29 Seni kandırıp dımdızlak ortada bıraktım.
00:11:35 - Sensin.
00:11:36 Seni aşağılık. Seni kokuşmuş pislik.
00:11:39 Sadece küçük bir oyun, Andrew.
00:11:41 - Sadece küçük bir oyun.
00:11:43 - Seni eğlendirebilir diye düşünmüştüm.
00:11:46 Öyle olduğumu biliyorum.
00:11:47 - Ama aynı zamanda bir dehasın.
00:11:53 Bütün bunları ne zaman
00:11:56 - ...kanı.
00:11:58 Ama ne zaman yaptın? Nasıl yaptın?
00:12:01 Dün gece yaptım. Merdiveni
00:12:04 Maggie bunları biliyor mu?
00:12:07 - Ne kadarını biliyor?
00:12:10 Tamamen benim fikrimdi.
00:12:13 Bu oyun ikimizin arasında, koca oğlan.
00:12:16 Seninle benim aramda.
00:12:19 Unutma, yarı İtalyanım.
00:12:22 İntikamcıyızdır.
00:12:37 Sonuçta kasıtlı olarak
00:12:41 Duvara iki tane mermi sıktın...
00:12:44 ...sonra da tabancayı bana doğrulttun.
00:12:48 Ve ateşledin.
00:12:54 Tabancalardan hoşlanmam.
00:12:57 Seni öldürürler.
00:13:02 Tamam.
00:13:04 Eee, bu skoru ne yapıyor?
00:13:07 İntikamını aldın.
00:13:10 Eee, ne düşünüyorsun?
00:13:14 Maç seti mi oynayacağız?
00:13:17 Hayır, hayır, sen açık ara öndesin.
00:13:20 Dedektif rolümle seni biraz kızdırdım
00:13:25 Ama sen beni ölümüne korkuttun.
00:13:29 Gerçekten seni öldüreceğimi düşündün mü?
00:13:32 Bayıldın. Kurusıkıydı.
00:13:37 İkinci sette 3-0 önde olabilirim.
00:13:40 Seni öldürseydim...
00:13:41 ...cesedi bahçeye ya da bir
00:13:45 Çok zahmetli olurdu.
00:13:46 Ama sen ilk seti 6-0 kazandın.
00:13:52 Yani maç seti oynamaktan çok uzağız.
00:14:01 Bu arada, Maggie ile konuştum.
00:14:04 Senden bahsettim ona.
00:14:07 Çok hoşuna gitti.
00:14:10 Ne hoşuna gitti?
00:14:12 Seni ölümüne korkutmam.
00:14:15 Korkudan altına yapman.
00:14:18 Ve gerçekten bayılmış olman.
00:14:21 Bana dedi ki, "Gerçekten bayıldı mı?".
00:14:24 Dedim ki, "Ödü koptu.
00:14:28 Bayılıp düştü."
00:14:31 O kadar çok güldü ki altına yapacak sandım.
00:14:40 Aklıma gelmişken, bana geri dönüyor.
00:14:44 Öyle mi?
00:14:46 Evet, öyle.
00:14:48 Senin hakkında ne dedi biliyor musun?
00:14:50 Ne?
00:14:51 Dedi ki:
00:14:52 "Zayıf bir kalp asla güzel
00:14:58 Gerçek mi bu?
00:15:00 Evet.
00:15:03 Dinle, sana bir şey göstermek istiyorum.
00:15:07 Çalışma odana git ve otur.
00:15:13 Çalışma odama mı gideyim?
00:15:16 Ve otur.
00:15:22 - Ne yapıyorsun?
00:15:25 Okuma lambanın altında
00:15:27 - Ne oluyor?
00:15:30 Gecenin ilerleyen bir
00:15:33 Bir şey duyuyorsun. Kalkıp bakıyorsun.
00:15:35 Merdivenden atlayan beni görüyorsun.
00:15:37 Beni bu silahla görüyorsun.
00:15:39 Bir sıçan gibi kapana kısılıyorsun.
00:15:43 Mücevherler için gelmişim.
00:15:44 - Kasa nerede?
00:15:46 Mücevherler. Kasa nerede?
00:15:48 - Nerede olduğunu biliyorsun.
00:15:49 - Bilmiyor musun?
00:15:52 Kalk.
00:15:54 Bu tabancanın gerçek
00:15:59 Kasa nerede?
00:16:02 - Üst katta.
00:16:05 Çık şu merdivenlerden yoksa
00:16:11 - Kasa akvaryumun arkasında.
00:16:14 Şey, düğmeye basınca akvaryum aşağı inecek.
00:16:17 Bas o zaman.
00:16:20 Çalışmıyor. Devre dışı kal...
00:16:24 Manyak mısın? Delisin.
00:16:25 - Aç.
00:16:28 - Şifre ne?
00:16:31 - Hatırla.
00:16:33 Hatırla!
00:16:37 Ne yapıyorsun? Ne yapacaksın?
00:16:39 Evine zorla girdim çünkü kasanda
00:16:44 İçerden bilgi aldım.
00:16:47 Şifreyi hatırla ve kasayı aç.
00:16:57 Bu kurusıkıydı.
00:17:00 Sonraki gerçek.
00:17:20 Akıllı çocuk.
00:17:40 Eee, bu aralar ne yazıyorsun?
00:17:48 Ne mi yazıyorum?
00:17:50 Evet, edebiyatla çok ilgiliyimdir.
00:17:56 Bir içki içmemin mahzuru var mı?
00:17:59 Elbette yok. Burası senin evin.
00:18:03 Soyduğum insanlarla ilgilenirim her zaman.
00:18:08 Aynı karısını becerdiğim
00:18:13 Gerçekten mi?
00:18:16 Vay, vay.
00:18:18 Şerefe.
00:18:27 Eee, ne yazıyorsun?
00:18:36 Patolojik bir katille ilgili bir hikaye.
00:18:40 - Adı "Gülümseyen Adam".
00:18:43 Bir aşk faciasında öldü.
00:18:46 Sayısız diğerleri, ha?
00:18:47 Konuyu iyice araştırdığını görülebiliyor.
00:18:51 - Ne konusu?
00:18:55 Güzel bir düşünce değil mi?
00:18:58 Bundan daha dokunaklı bir
00:19:02 - Hayır, edemiyorum.
00:19:05 - Evli birisin, değil mi?
00:19:09 İlk görüşte aşk.
00:19:11 - Çok dokunaklı.
00:19:12 Ve hâlâ birbirimize aşığız.
00:19:15 Biri karının bir aşığı
00:19:17 - Var, evet.
00:19:19 Hayır, hiç tanışmadık. İtalyan
00:19:23 Soyadı Tandoori ya da onun gibi bir şeydi.
00:19:25 Bombay Tandoori'si gibi mi?
00:19:27 Anladın, evet.
00:19:29 Ne diyeceğim, daha önce hiç sanatçı
00:19:32 Bu harika.
00:19:36 - Kökenin neresi?
00:19:38 - Sen.
00:19:40 Köklerimde Uganda tarafından
00:19:43 Dedemler köleydi.
00:19:45 Annem kara gözlü bir esmer güzeliydi.
00:19:48 - Anne sütü emdin mi?
00:19:53 Bu mücevherlerle ne yapmak
00:20:00 Ne?
00:20:14 Çok çekici görünüyorsun.
00:20:25 Nasıl istersin?
00:20:27 Bunun gibi mi?
00:20:29 Yoksa daha kısa mı?
00:20:32 Buna ne dersin? Yoksa
00:20:37 - Canımı yakıyorsun.
00:20:40 - Evet. Canımı yakıyorsun.
00:20:44 Çok. Çok.
00:20:47 Canını yakmak istemem, birtanem.
00:20:49 Çok eğlencelisin.
00:20:52 - Gerçekten mi?
00:20:56 Bu hoşuma gitti. Evet.
00:21:00 Ne diyeceğim biliyor musun?
00:21:03 Bu küpelerin gerçekten
00:21:08 Haklısın. Çıkart.
00:21:16 Bence...
00:21:17 Bence bu bilezik de benim tarzım değil.
00:21:24 Ama gerdanlık hoş duruyor.
00:21:28 Pek emin değilim.
00:21:29 Dinle, eşek sudan gelene kadar
00:21:34 Seninler. Onlarla ne istiyorsan yap.
00:21:41 Ama onları çaldığını sanıyordum.
00:21:45 Hayır, hayır! Oyundu bu!
00:21:47 Sadece bir oyundu! Seni
00:22:09 Şey...
00:22:12 Sen de az yaramaz değilsin.
00:22:24 Ne dediğimi hatırlıyor musun?
00:22:26 İlk seti 6-0'la sen kazandın.
00:22:30 Şimdi maç seti oldu.
00:22:45 Üçüncü seti kim kazanacak?
00:22:50 Maç ortada.
00:23:11 Oyunları seviyorsun, değil mi?
00:23:14 Bazılarını. Hepsini değil.
00:23:17 Ama oyunda kontrolün elinde
00:23:23 Evet. Elbette.
00:23:27 Herşeyde kontrolün elinde
00:23:30 - Öyle mi?
00:23:34 Sanırım karımla tanıştın.
00:23:37 Tanıştım. Evet.
00:23:41 - Kocası olduğunu söyledi mi?
00:23:44 Evet, kocası olduğunu söyledi.
00:23:48 Onu nasıl tarif etti?
00:23:52 Mesafeli. Soğuk.
00:23:55 Art niyetli. Kindar.
00:23:58 Kibirli. Merhametsiz.
00:24:01 Kıskanç. Paranoyak.
00:24:03 Suça meyilli. Akıl sağlığı yerinde olmayan.
00:24:07 Doğru, bu benim.
00:24:13 Ne diyeceğim, zekan hoşuma gitti.
00:24:16 - Gerçekten mi?
00:24:19 Olayları ele alış şeklin hoşuma gidiyor.
00:24:22 Tarzım hoşuna gitti yani?
00:24:26 Tarzın hoşuma gitti.
00:24:28 Çok hoşuma gitti.
00:24:32 Bak, sana bir teklif yapmak istiyorum.
00:24:37 Ne?
00:24:40 Sana bir şey göstermek istiyorum.
00:24:47 - Şu silahı indirebilir misin?
00:24:51 Tanrım, çok güçlü, çok
00:24:54 Evet.
00:24:55 Sana teklif edeceğim şeyin ne
00:24:58 - Hayır.
00:25:01 İlgimi çekti diyelim.
00:25:02 Bence çok heyecanlanacaksın.
00:25:05 Burası misafir odası.
00:25:10 Güzel değil mi? Manzaraya bak.
00:25:14 Kendine ait banyosu
00:25:17 İçinde soğumakta olan bir
00:25:23 Bu odada kimse kalmıyor.
00:25:28 Kullanan kimse yok.
00:25:35 Sen kullanmak ister misin?
00:25:40 Ben mi?
00:25:44 Evet, evet.
00:25:45 Sanırım benim tipim biri
00:25:53 Artık öyle miyim?
00:25:55 Söylemiştim. Zekan hoşuma
00:25:58 Entellektüel heyecana ihtiyacım var.
00:26:02 Entellektüel uyarıya.
00:26:06 Şey, ağaçta yetişmiyorlar.
00:26:09 Zengin bir adamım.
00:26:11 Ne yapmak istiyorsun?
00:26:14 İstediğin herşeyi sağlayabilirim.
00:26:17 Bir köyde kitapçı açmak ister misin?
00:26:21 Bir sanat galerisi? Ya da,
00:26:25 Harika bir oyuncusun.
00:26:26 İstediğin her oyunu seçip
00:26:32 Ama evin burası olacak.
00:26:41 Ve burası yatak odan olacak.
00:26:48 Burada yaşamamı mı istiyorsun?
00:26:53 Evet, benimle kalmanı istiyorum.
00:26:57 Aynı zamanda seyahat de ederiz.
00:27:02 Eminim harika bir kayakçısındır, değil mi?
00:27:04 İstediğin kadar kayak yaparsın.
00:27:06 Mavi Karayipler'de yüzersin.
00:27:09 Ben de elimde buzlu
00:27:13 Ya da Şili Chardonnay'imle.
00:27:18 Dünya ayaklarının altına serilirdi.
00:27:22 Ya Maggie ne olacak?
00:27:26 Onu unut.
00:27:28 Bırak ne hali varsa görsün.
00:27:31 Benimle kal.
00:27:33 Benim gibi birisin.
00:27:43 Oldukça cezbedici.
00:27:56 Alo?
00:27:58 Selam.
00:28:01 Herşey yolunda.
00:28:06 Hâlâ konuşuyoruz.
00:28:10 Doğru yoldayız. Herşey yolunda.
00:28:14 Gelme.
00:28:16 Bu hata olur. Herşey yolunda.
00:28:21 Ben de seni seviyorum.
00:28:24 Seviyorum.
00:28:27 Seni öpüyorum.
00:28:30 Evet.
00:28:33 Dudaklarının tadını hissedebiliyorum.
00:28:40 Ne istiyormuş?
00:28:43 Boşanmayı.
00:28:47 Ya benim teklifim ne olacak?
00:28:53 Şey, Jamaika fikri hoşuma gitti.
00:28:56 - Barbados'a ne dersin?
00:28:59 Evet, doğru. Görmediğim bir sürü yer var.
00:29:02 Hollywood. Saint Petersburg.
00:29:05 Fransız Riviera'sı, Coney adası.
00:29:08 İskoçya'da Balmoral adlı
00:29:12 - Orası Kraliçe'nin yaşadığı yer.
00:29:15 - Sadece Kraliçe'yi tanıyorsan mümkün.
00:29:17 Ben tanıyorum.
00:29:19 Bu olağanüstü.
00:29:24 Ama ciddiyim.
00:29:26 Birlikte harika zaman geçirebilirdik.
00:29:28 Venedik? Disneyland?
00:29:30 Ne istersen. Ne istersen.
00:29:33 Kimi istersen.
00:29:35 Seni kiminle istersen tanıştırabilirim.
00:29:38 Kissinger? Dick Cheney?
00:29:41 Madonna? Mike Tyson?
00:29:42 - Evet.
00:29:44 Söylemeliyim ki, bu teklif gittikçe...
00:29:49 ...baştan çıkarıcı oluyor.
00:29:55 Sen yaramaz bir ayartıcısın, değil mi?
00:30:00 Zekamdan hoşlanmana memnun oldum.
00:30:04 Bir çok kişi vücudumdan hoşlanır...
00:30:06 ...ama zekamdan hoşlanan
00:30:10 Bu seni eşsiz yapıyor.
00:30:14 Ama yine de, ne derler bilirsin.
00:30:17 Zeka vücuttur.
00:30:20 Böyle mi derler?
00:30:21 Biri buna benzer bir şey demişti.
00:30:25 Belki senin tipin biriyimdir. Kim bilir?
00:30:30 Ama bana karşı nazik olman gerekiyor.
00:30:35 Örneğin, şu an, içkiye ihtiyacım var.
00:30:49 Kendi içkini alabilirsin.
00:30:51 Hayır, sen getireceksin, sonra
00:30:55 - Nazik olmak mı?
00:30:57 Viski lütfen.
00:31:17 İnkar edemem, oldukça cana
00:31:22 Gerçekten...Bunu inkar edemem.
00:31:27 Şakacı bir yoldaş da olabilirim.
00:31:34 Şakacı bir yoldaş hoşuna gider mi?
00:31:39 - Hem de çok.
00:31:44 Bu sana uyar mı?
00:31:47 Bazıları sabah şakadan nefret
00:31:52 Sabahları şakaya bayılırım.
00:31:56 Üstüne de rafadan yumurta?
00:32:00 Yumurta sever misin?
00:32:02 Kesinlikle.
00:32:08 Mutfakta çok iyiyimdir.
00:32:12 Ama bana karşı nazik olmalısın ve
00:32:40 Gördün mü?
00:32:44 İstediğin zaman...
00:32:47 ...gerçekten tatlı olabiliyorsun.
00:32:49 Şerefe.
00:32:56 Dinle, ne demek istediğini anlayabiliyorum.
00:32:59 Niçin seninle yaşamamı teklif
00:33:03 Yalnız olduğunu anlayabiliyorum.
00:33:05 Bakıma muhtaç olduğunu. Bu apaçık ortada.
00:33:09 Her arzunu yerine getirecek
00:33:13 Değil mi?
00:33:15 Evet.
00:33:24 Alo? Birtanem.
00:33:27 Ne?
00:33:31 Öyle mi?
00:33:33 Öyle mi yapacaksın?
00:33:38 Anlıyorum.
00:33:40 Emin misin?
00:33:42 Anlıyorum.
00:33:44 Anladım.
00:33:48 Anladım dedim ya. Anladım.
00:33:52 Tamam.
00:33:54 - Tamam, söylerim ona.
00:34:01 - Seni sevdiğini.
00:34:05 - Başka ne dedi?
00:34:07 - Hiçbir şey mi?
00:34:09 Dinle, Tanrı aşkına, kararını ver.
00:34:13 Sana özel bir şey teklif
00:34:17 Bunu el sıkışarak mühürleriz.
00:34:21 Onu uzaklaştırırız, anlıyor musun?
00:34:25 Sana hükmetmesine izin verme. Kendin ol.
00:34:27 - Özgür ol. Serbest ol.
00:34:30 Doğru. Benim gibi özgür ol.
00:35:09 Daima zengin ve güçlü erkeklerden...
00:35:13 ...hoşlanmışımdır.
00:35:17 Zengin ve güçlü erkekler bütün
00:35:20 ...titremesine neden olurlar.
00:35:23 Ama sen kız değilsin.
00:35:26 Para hayaları gıdıklar.
00:35:30 - Kızların hayaları olmaz.
00:35:39 Ama sen kız değilsin.
00:35:42 Bir zamanlar olabilirdim.
00:35:45 Eski güzel günlerde.
00:35:49 Belki eski güzel günler geri geliyordur.
00:35:53 Kim bilir?
00:35:56 Bak...
00:36:01 Gerçekten yatağını görmek istiyorum.
00:36:05 Yani, açık konuşayım...
00:36:08 ...bu yatak da oldukça hoş görünüyor.
00:36:13 Ama seninki daha büyük.
00:36:18 - Bir kez daha bakabilir miyim?
00:36:24 Bu şekilde mi yapıyorsun?
00:36:32 Olağanüstü.
00:36:45 Gerçekten bundan hoşlanmaya başlayabilirim.
00:36:48 Bu evlilik yatağı, değil mi?
00:36:54 Bekaretini burada mı aldı?
00:36:57 Karın senin bekaretini burada mı bozdu?
00:36:59 Onun bekaretini burada mı bozdun?
00:37:04 Güzel bir yatak.
00:37:07 İyi zıplıyor.
00:37:16 Bana kalbinde bir yer teklif
00:37:21 Hayatında.
00:37:24 Etkilendim.
00:37:37 Çek elini üstümden.
00:37:42 Çek elini üstümden.
00:37:47 Siktir git. Siktir git, seni koca nonoş!
00:37:50 Tanrım. Buraya olaylarla ilgisi
00:37:53 Tamamen namuslu bir birey olarak geldim.
00:37:56 Mütevazi bir part-time kuaför olarak. Ve sen
00:38:00 Beni baştan çıkarmaya
00:38:03 Sen bir tehditsin.
00:38:04 Üstelik, amcığın tekisin.
00:38:09 Şimdi gerçekten çekicisin.
00:38:13 - Tahmin et kim bu hikayeye bayılacak?
00:38:15 - Bu hikaye. Bu hikaye.
00:38:17 - Maggie.
00:38:19 Bu arada, sana bir şey söylememi istedi.
00:38:21 - Ne?
00:38:24 - Şu an buraya doğru geliyor.
00:38:27 - Telefonda bana böyle dedi.
00:38:30 Onu geri aldın. Tamamen
00:38:33 Paranı seviyor bebeğim. İşin özü bu.
00:38:38 Onu istemiyorum.
00:38:45 - O paltoyla ne yapıyorsun?
00:38:48 Maggie'ye arayacağımı söyle.
00:38:50 Onunla bir şeyler içmek
00:38:55 Paltonun içinde nasıl
00:39:03 Elveda, birtanem.
00:39:10 Bekle bir dakika.
00:39:13 Evet? Ne var?
00:39:23 Elveda, birtanem.