Smart People

it
00:00:59 Buongiorno.
00:01:00 Perchè è importante che
00:01:03 Mi piacerebbe che indossaste questi.
00:01:08 Ho scelto altri due corsi
00:01:13 E ancora non
00:01:14 Certo che lo conosco.
00:01:16 Qual è?
00:01:20 - Ascolti, Miss Chin...
00:01:27 Il prezzo del postmodernismo:
00:01:29 Epistemologia e canone letterario.
00:01:31 Non ho mai aspettato così tanto
00:01:34 Ha detto che è impubblicabile.
00:01:36 -L'ha detto?
00:01:38 Gli dica di chiamarmi.
00:01:44 Sebbene possiamo considerarlo
00:01:46 e vedere la sua Chiave di tutte
00:01:50 lei lo vede come
00:01:53 Per la prossima volta, leggete Maud.
00:02:20 Che stai facendo?
00:02:27 C'era un foglio incastrato
00:02:32 Non sei felice di vedere
00:02:33 Fratello adottivo.
00:02:38 Come va la vendita dei coltelli
00:02:40 O era rivestimento di alluminio?
00:02:42 Ora vendo schede telefoniche.
00:02:45 Buoni prezzi, chiamate
00:02:49 Abbiamo appena aggiunto
00:02:53 Sono contento di vedere
00:03:00 Lawrence, ascolta.
00:03:04 Non di nuovo, ti prego. Credo
00:03:08 l'ultima volta che sei comparso,
00:03:10 E prima ancora te ne
00:03:12 Ti aiuto a maturare.
00:03:13 Qualunque cosa mi stai per chiedere,
00:03:16 la risposta è no.
00:03:19 Ti voglio bene.
00:03:59 Ehi, mi spiace scocciarla,
00:04:01 per parlare del personaggio di Casaubon?
00:04:03 - Crede che Eliot...
00:04:05 L'orologio dice che sono le 5:00.
00:04:09 Ok, ma il mio dice che sono le 4:53.
00:04:11 E' l'orario ufficiale dell'università.
00:04:15 Il mio orologio, veramente...
00:04:18 esatto fino ad una milionesimo di secondo.
00:04:21 Fallo riparare.
00:04:22 I loro uffici sono oltre il campus,
00:04:25 Certo, chiudono alle 5:00.
00:04:52 Buonasera.
00:04:54 Ehi, papà.
00:05:04 Dobbiamo parlare qualche volta.
00:05:06 Che cosa è Gibraltar's?
00:05:08 Ho contato più
00:05:10 che hai speso nell'ultimo mese.
00:05:12 È una libreria d'arte.
00:05:13 Ho scelto storia del'arte
00:05:19 - Non sapevo scrivessi poesie.
00:05:32 Merda!
00:05:54 Ho bisogno della mia auto.
00:06:01 Ho bisogno della mia auto.
00:06:03 Ed io devo vedere la ricevuta
00:06:06 Davidson se ne
00:06:08 Ho un accordo con lui.
00:06:12 Non posso darle
00:06:13 Ho detto che se ne occuperà Davidson.
00:06:15 Non si ricorda di me, vero?
00:06:17 Ero nel suo corso di poesia vittoriana,
00:06:20 Sì?
00:06:23 Mi ha dato una D.
00:06:25 Sì, mi ricordo.
00:06:28 - Ben Onufrey.
00:06:30 Niente ricevuta, niente auto.
00:06:32 Vedo che prendi molto
00:06:35 Quindi lascia che ti offra
00:06:38 20$ per il disturbo?
00:06:42 In accordo con la legge 17-B
00:06:44 dal manuale di infrazioni
00:06:46 Ascolta, attaccabrighe di merda,
00:06:49 Ora smettila di blaterale,
00:06:53 L'unico modo in cui può entrare
00:06:54 è pagare la cauzione e
00:06:57 A quel punto, questo "attaccabrighe di merda"...
00:07:47 Ehi!
00:07:54 Forse dovresti passare meno
00:07:57 e stare più all'erta!
00:08:07 Signor Wetherhold,
00:08:12 Signor Wetherhold,
00:08:15 Stavo solo riposando gli occhi.
00:08:17 Ha mai sofferto di attacchi prima?
00:08:19 Prima di cosa?
00:08:20 Prima di stanotte.
00:08:22 Prima di stanotte
00:08:25 Sa dirmi che giorno della
00:08:27 Sì.
00:08:29 Beh?
00:08:30 Beh, cosa?
00:08:33 E' sempre così polemico
00:08:37 Mi piace la precisione nel linguaggio.
00:08:40 Allora avrebbe dovuto dire:
00:08:44 no "Mi piace la precisione nel linguaggio."
00:08:48 Ho sete. Potrebbe...
00:08:51 Ho bisogno che resti in osservazione
00:08:54 Devo fare una chiamata.
00:09:01 - Ti ha riconosciuto?
00:09:05 Sei invecchiata.
00:09:06 Stai zitto. Mi ha detto
00:09:10 E lo era?
00:09:18 Pronto?
00:09:19 Salve, potrei parlsare
00:09:31 Mi spiace, non sono interessata.
00:09:33 Potrei, per piacere,
00:09:36 E' morta da molti anni.
00:09:40 Comunque, non mi importa
00:09:42 Sto chiamando per suo padre.
00:09:44 Non è casa. Ci tolga dalla
00:09:46 No, suo padre è qui al pronto soccorso.
00:09:52 - Sta bene?
00:09:55 Ha riscontrato una lesione
00:09:58 Conosce l'ospedale
00:10:00 Perchè sono sicura che a suo padre farebbe
00:10:02 Sa, domani ho il SAT.
00:10:05 ed ora sono proprio le 10,
00:10:07 il che significa che ho
00:10:09 prima di andare a letto.
00:10:11 Deve sapere che le commozioni sono spesso più
00:10:15 E quindi?
00:10:16 Non vorrei che si dispiacesse
00:10:19 come non aver visto suo padre all'ospedale.
00:10:21 Apprezzo il consiglio, Dr. Phil.
00:10:25 Piccola stronza.
00:10:27 Stronza.
00:10:40 Siringa anti-tetano.
00:10:42 Cos'è successo alla mia auto?
00:10:47 E penso sia ancora lì.
00:10:49 Se qualcuno lo chiede, mi hanno aggredito.
00:10:51 Non sono qui per mentire.
00:10:53 Solo sia vaga.
00:10:58 Va bene.
00:11:00 Ecco fatto.
00:11:02 Starà bene.
00:11:19 Mi fa piacere che sei venuta.
00:11:21 Allora, cos'è successo alla tua testa?
00:11:23 Un tizio grosso mi ha inseguito.
00:11:27 Ed è diventato tutto confuso.
00:11:28 Fantastico, ora,
00:11:30 per lo meno ho qualcuno da incolpare.
00:11:32 E quel tuo fratello adottivo,
00:11:35 Ha lasciato un mucchio di
00:11:36 Ma ho ascoltato la sua voce
00:11:38 Sì, è passato anche
00:11:42 Oh!
00:11:43 Mi fa piacere che sei venuta.
00:11:48 Voglio che chiami tuo fratello.
00:11:50 Digli di prendere la mia auto
00:11:53 E deve essere qui entro
00:11:56 Scusami, ma lo puoi fare da solo.
00:11:58 Sai, a causa del trauma
00:12:00 Devo scriverlo nel rapporto
00:12:02 No, non lo scriva.
00:12:06 Non sarò il tuo autista
00:12:07 Questo è un periodo cruciale.
00:12:09 Giovani repubblicani. Simulatori Onu.
00:12:13 Noleggerò un autista lunedì.
00:12:18 Ok, bene, se ha bisogno di me,
00:12:20 Sono qui tutta la notte. Ok?
00:12:24 Ora, vai a casa e dormi
00:12:26 e farai un punteggio fantastico al SAT.
00:12:29 E' quello che sto cercando di fare.
00:12:30 Velleitario.
00:12:33 Ho imparato quella parola
00:12:36 Prolífero.
00:12:38 L'inglese è la mia prima lingua.
00:12:41 Uxorious.
00:12:42 Un termine arcaico. Nonostante, lo so.
00:12:46 Troppo sottomesso alla moglie
00:12:48 E' proprio la mia ragazza.
00:12:50 Ne ho una buona.
00:12:53 Eft.
00:12:55 Lasciami pensare.
00:12:58 Basto di statura. Diminutivo.
00:13:02 No, mi spiace. Eft è un piccolo tritone.
00:13:06 Raramente mettono dei
00:13:18 Conosceva quella parola, vero?
00:13:20 Certo. Eft è un piccolo tritone.
00:13:25 Non capisco perchè mi
00:13:28 Ho solo il sabato per riposarmi,
00:13:30 Poverino.
00:13:34 Scendi, James.
00:13:37 Allora, perchè hai provato
00:13:38 la recenzione?
00:13:40 Come sai della recenzione?
00:13:41 Due persone della scuola
00:13:44 Potresti sederti
00:13:45 Ho dei seri dubbi che ti venga la
00:13:49 Se vomito, sembreremmo
00:13:53 Ricordo quando mamma mi portava
00:13:57 Tu sedevi davanti.
00:14:17 Che diavolo stai facendo qui?
00:14:19 Sto guardando un documentario
00:14:22 Ehi, amico.
00:14:23 Ehi, Jim.
00:14:25 Mi fa piacere vederti, Chuck.
00:14:27 Pare proprio che sei
00:14:29 No, non penso. Non dall'ultima
00:14:31 Sono troppo vecchio per questo.
00:14:32 Vorrei una spiegazione.
00:14:36 Vanessa ha detto che non
00:14:39 Quindi sono qui per aiutarti.
00:14:41 Già, è abbastanza sicuro
00:14:44 Penso di aver fatto il miglior punteggio oggi.
00:14:47 C'era solo una questione
00:14:49 Ti è passato per la mente che non
00:14:55 E che tu rimanga qui.
00:14:56 Mi è passato per la mente,
00:14:58 ma Vanessa ha detto
00:15:02 non pagherà per un autista.
00:15:05 E ho già scritto una lettera di protesta
00:15:07 e ho scritto una richiesta per un ricorso.
00:15:09 Basta che la firmi e la
00:15:15 Sono un po' a corto di soldi.
00:15:18 Non posso permettermi
00:15:20 Quindi è una situazione di cooperatività.
00:15:23 No. Non è una situazione di cooperatività
00:15:27 potrebbe esserlo se fossi affidabile,
00:15:31 - ma non lo sei.
00:15:34 - Ci sono lenzuola e asciugamani...
00:15:39 Grazie, Jim.
00:15:42 Hai almeno una patente
00:15:52 Mi serve un passaggio al campus.
00:15:56 - In cinque minuti
00:16:34 Gira a sinistra.
00:16:40 Abbiamo bisogno di qualcuno
00:16:43 e solida esperienza di leadership.
00:16:45 Beh, grazie Martin. È un onore
00:16:50 Lo sapevi?
00:16:52 Le notizie viaggiano
00:16:54 Di solito è una rottura
00:16:56 che diriga la comissione di selezione.
00:17:01 Credevo che fosse
00:17:03 Mi hai detto che sarebbe stato
00:17:05 Lo sanno tutti che sono
00:17:08 Consegne, pubblicazioni.
00:17:10 Hai letto cosa hanno pubblicato?
00:17:13 La maggior parte è spazzatura.
00:17:14 Non sei molto cortese.
00:17:16 Nessuno mi sta forzando
00:17:20 Anche io sono impegnato.
00:17:21 Quando è stata l'ultima volta che sei
00:17:24 Quando è stata l'ultima volta
00:17:25 che c'era qualcosa all'ordine del
00:17:27 Ho bisogno che tu lo faccia.
00:17:29 Bon appétit, Martin.
00:17:34 Ora che Roth mi ha obbligato
00:17:36 non posso più candidarmi, vero?
00:17:39 Dovevano darti quel
00:17:41 Ricordo che mi sembrò
00:17:43 Avevi nove anni.
00:17:45 Lo dirò a Roth che
00:17:48 e che mi preclude dal dirigere il comitato.
00:17:50 Perchè vuoi diventare il capo
00:17:52 Non piaci a nessun
00:17:54 e di certo non piaci
00:17:57 Sai, James, c'era un tempo
00:18:00 che gli studenti erano appassionati
00:18:02 Oggi gli studenti hanno passione
00:18:07 Dick Cheney.
00:18:10 Sua figlia è lesbica.
00:18:13 E mentre la sua partner è
00:18:17 non hanno mai lasciato che
00:18:20 La questione è che, nel 2000,
00:18:22 Cheney diresse il comitato di ricerca
00:18:26 Capisci, si è nominato da solo.
00:18:29 Nominarmi da me?
00:18:33 E' il processo democratico.
00:18:36 Se lo ha fatto il vice-presidente
00:18:41 puoi farlo anche tu.
00:18:47 Volevo riunirvi tutti un'ultima volta
00:18:49 prima che fossimo immersi
00:18:51 Riceviamo più di 200 solleciti.
00:18:54 Quelli che meritano considerazione
00:18:58 Basato su quale criterio?
00:19:00 Quello degli statuti ufficiali per
00:19:04 In passato,
00:19:06 passavamo molto tempo per
00:19:08 per valutare i candidati.
00:19:10 Uno basato in ideali più umanistici.
00:19:16 Alcuni dei migliori
00:19:17 dimenticarono di allegare
00:19:20 con il loro metro di valutazione.
00:19:21 Personalmente, ho trovato le valutazioni
00:19:23 che gli studenti fanno su di me
00:19:26 Per lo più sono speculazioni
00:19:33 Cerchi di non sbattere le palpebre.
00:19:34 E' abbastanza fastidioso.
00:19:37 Ok. Siamo guariti, signor Wetherhold.
00:19:42 Come mai il mio appuntamento
00:19:45 Perchè lei è a capo del
00:19:47 non un neurologo come me.
00:19:50 Sa, se scopre che glielo sto
00:19:52 ma lei è stata una sua studentessa anni fa.
00:19:56 Ho avuto molti studenti.
00:19:58 Penso che era innamorata
00:20:03 Lo era? Abbiamo finito?
00:20:07 Sì.
00:20:09 Di niente.
00:20:12 Sì, lasci qui.
00:20:13 Ecco a lei, signora.
00:20:15 Ciao.
00:20:19 Come va la testa?
00:20:22 Sì, tutto procede bene.
00:20:28 Mi ricordo.
00:20:31 Eri una mia studentessa.
00:20:36 Devi perdonarmi per non essermene
00:20:38 quando mi hanno portato
00:20:45 Sei dimagrita?
00:20:48 No, direi di no. Stesso peso.
00:20:54 'notte.
00:21:06 Che stai facendo?
00:21:07 Sono di tua mamma?
00:21:09 Sta' attento con la maionese.
00:21:20 Sai, dovresti farti il letto.
00:21:21 Definisce la giornata.
00:21:24 Come sai che giornata
00:21:34 Non pensi sia strano
00:21:36 conservare vestiti di gente morta?
00:21:39 - Sì.
00:21:42 Non è un bene per lui.
00:21:46 Se li doniamo a Goodwill
00:21:51 il che è fantastico.
00:21:57 Sei un mostro.
00:22:12 Posso darti un passaggio a casa?
00:22:14 No, grazie. Mio fratellastro
00:22:19 Sicuro? Fa abbastanza freddo.
00:22:31 Ok, grazie.
00:22:32 Bene.
00:23:00 Non dimenticare la fattura.
00:23:03 Ok.
00:23:05 Puoi sederti davanti se vuoi.
00:23:09 Grazie, ma sto bene così.
00:23:11 Mi viene
00:23:14 la nausea se siedo davanti.
00:23:22 Il dr. Strouse ha detto
00:23:24 e mi chiedevo se potevi
00:23:27 per poter annullare
00:23:30 Non faccio queste cose.
00:23:37 Allora, che insegni questo semestre?
00:23:39 Ho due corsi sul vittorianesimo.
00:23:43 Ti piacciono i vittoriani?
00:23:45 Credo di sì.
00:23:52 - I romanzi vittoriani, uh?
00:23:54 Wow, quante volte
00:23:58 Non te ne stanchi mai.
00:24:00 Riesco sempre a trovarci
00:24:13 Non hai niente altro di meglio da fare?
00:24:29 Devi rilassarti.
00:24:31 Tu devi rilassarti. Io devo studiare.
00:24:39 Fantastico, mi trovo in un
00:24:43 Sai, tuo padre fumava a tutte le ore
00:24:45 quando era all'università.
00:24:47 Oh, sì?
00:24:48 Aveva molta paura di comprarla,
00:24:51 Lo chiamavano Narghilè Larry.
00:24:54 Ascolta, i tuoi patetici
00:24:57 non funzioneranno mai.
00:25:20 Ok, sta' zitto e passamela.
00:25:24 Se questa mi danneggia il cervello,
00:25:28 ti ammazzo.
00:25:34 Lupita sta piangendo per Pedro
00:25:38 Sta per lasciare Manuel,
00:25:40 E' molto maschilista.
00:25:44 Si metterà con Diego.
00:25:46 E' molto elegante e atletico.
00:25:50 Se conoscessi di più lo spagnolo,
00:26:05 Grazie per il passaggio.
00:26:06 Di niente.
00:26:13 Questa è casa tua, vero?
00:26:17 Sì.
00:26:30 Merda. Aspetta! Aspetta! Aspetta!
00:26:37 Mi sono dimenticato questa.
00:26:45 Ti andrebbe...
00:26:47 di fare due chiacchiere
00:26:49 ...qualche volta?
00:26:53 Potremmo finire la discussione
00:26:56 Non abbiamo mai avuto una vera
00:27:04 Credo che dovrò venire a prenderti.
00:27:07 Mi ero dimenticato di questo.
00:27:13 Che ne dici di venerdì sera alle 7:30
00:27:15 per fare due chiacchiere?
00:27:18 Sarebbe perfetto.
00:27:22 Ok, ciao.
00:27:38 Puzza di fumo?
00:27:41 Forse cannabis?
00:27:46 Sei impazzito?
00:27:48 Ti ho aspettato fuori
00:27:54 Dove sei stato?
00:27:56 Ho aiutato Vanessa con il suo spagnolo.
00:28:00 Ho perso la cognizione del tempo, mi spiace.
00:28:14 Dove l'hai presa?
00:28:18 Nello stanzino.
00:28:19 Gliel'ho detto che Wellesley
00:28:22 E' la felpa di Caroline.
00:28:24 Gliel'ho detto. Gliel'ho detto che
00:28:27 era la felpa della mamma.
00:28:31 Toglietela, per piacere.
00:28:34 Ti è passato per la mente
00:28:39 Per favore non strapparla.
00:28:51 Pensavo che avesse sentito
00:28:54 "Gliel'ho detto che Wellesley
00:28:58 Dio, che informatrice.
00:29:28 Non abbiamo donato i
00:29:31 L'abbiamo fatto
00:29:34 Puoi aspettare in macchina?
00:29:44 Fammi vedere: "Il professor Wetherhold
00:29:48 "Uno stronzo," "Disonesto..."
00:29:51 Oh, eccone uno.
00:29:52 Che dice?
00:29:53 "Il professor Wetherhold
00:29:55 "ma non rivela le sue
00:29:57 "Blatera informazioni per
00:29:59 "e poi si lamenta quando i nostri
00:30:02 "dei suoi standard bizzarri."
00:30:04 Continuerò a cercare.
00:30:11 Ehi, possiamo andare a fare la spesa
00:30:13 Ci sono, tipo, tre partite
00:30:15 Non posso fare la spesa stasera.
00:30:18 - Perchè mai?
00:30:20 Già, impegnato con cosa?
00:30:23 Ho un appuntamento.
00:30:26 - Sul serio?
00:30:28 Con chi?
00:30:29 - Con non sono gli affari tuoi.
00:30:32 Non sono affari vostri.
00:30:33 Voglio solo saperlo. Dio!
00:30:38 Dr. Hartigan.
00:30:41 - Lo sapevo.
00:30:44 Se spendi 50$ per la cena,
00:30:47 hai il diritto a fare sesso
00:30:50 Papà, se si tratta di qualcosa
00:30:54 Gli usi socio-sessuali sono cambiati molto.
00:30:58 E non dimenticare lo stigma
00:31:03 Vedovi. E' il momento
00:31:07 Non ne parleremo mai più.
00:31:13 Non perdere il controllo e non
00:31:16 Non perdo il controllo e rovino sempre tutto.
00:31:19 Sì, come no, questo ospedale
00:31:22 E' anche pieno di uomini che
00:31:26 - Che stai facendo?
00:31:28 Niente. Sto soltanto leggendo qualcosa.
00:31:55 - Ciao.
00:31:56 Come va?
00:32:01 Che fai qui?
00:32:03 Scusa?
00:32:08 E', tipo, un ragazzo fragile.
00:32:11 Sai, non è pronto per questo.
00:32:14 E' fragile? Che significa?
00:32:17 Sai cosa? E' completamente
00:32:21 Hai dimenticato il Giuramento di Ippocrate,
00:32:24 di non scopare i tuoi pazienti?
00:32:28 Tuo padre non è da tempo un mio paziente.
00:32:48 Rispondiamo a testi letterari
00:32:50 usando giustamente le stesse
00:32:54 che l'autore o il poeta
00:32:56 Così non c'è alcuna necessità di formulare
00:33:00 né coscienza fratturata.
00:33:02 - Mi stai seguendo?
00:33:03 Del caffè?
00:33:05 - Sì. Voglio...
00:33:08 Ti dico cosa.
00:33:10 Un pezzo di torta al cioccolato,
00:33:15 - Quindi nessuno...
00:33:17 ...mai ha guardato a questo processo
00:33:21 45 minuti.
00:33:24 - Scusa?
00:33:27 E' il tempo in cui ho pronunciato
00:33:33 Voglio dire, ti sei
00:33:35 Dove sono cresciuta, dove vivo?
00:33:36 Sai qualcosa sulla mia famiglia?
00:33:38 Che tipo di giornata ho avuto?
00:33:41 Beh, se tu vuoi proprio saperlo,
00:33:43 Ho avuto una bellissima giornata
00:33:46 quando ho realizzato
00:33:49 Infatti, mi hai dato una C nel tuo corso.
00:33:55 Dicendo che il mio lavoro era immaturo.
00:33:58 Ero una matricola.
00:34:00 Non l'ho detto per quello.
00:34:02 Capisco.
00:34:05 L'altra sera, mentre
00:34:07 ho seriamente pensato di poter
00:34:11 Ma ora comprendo che tu sei lo
00:34:16 che mi portò a lasciare
00:34:18 È inconcepibile che un medico
00:34:22 per un voto che ha ricevuto
00:34:25 E' stato un errore.
00:34:28 Tua figlia aveva ragione.
00:34:31 Grazie.
00:34:33 E' molto meglio se prendi un
00:34:48 Visto che sei qui alle 8:45, deduco che non
00:34:56 Sì, avanti, tranne se sei Chuck.
00:35:00 Sono tornato.
00:35:01 Grazie a Dio.
00:35:07 E' una stanza di dimensioni notevoli.
00:35:09 Sì, sono abbastanza sicura
00:35:16 Pensi che sia egocentrico?
00:35:20 Penso che l'egocentrismo sia sottovalutato.
00:35:25 Tutti abbiamo necessità di una
00:35:28 una certa commiserazione, una certa empatia.
00:35:33 - Giusto?
00:35:36 Theresa Sternbridge dirige
00:35:40 e si fa sempre scattare
00:35:44 ed anziane moribonde.
00:35:48 E sai perché?
00:35:51 Perchè è arrivata 45sima
00:35:57 Le persone come me e te
00:36:02 Sai, mi fa piacere che sei
00:36:04 Quella dottoressa non faceva per te.
00:36:06 Troppo giovane, ignorante
00:36:10 come oh-ce-ne-sono-tanti
00:36:14 Ho pensato a un nuovo titolo,
00:36:20 NON LEGGERLO!!!
00:36:24 Perfetto?
00:36:27 Buonanotte.
00:36:28 Bonsoir.
00:36:49 * Someone please shed some light *
00:36:55 * Where is the narrator in my life *
00:37:00 * Maybe he doesn't know where I've fled *
00:37:06 * Running through the city in my head *
00:37:12 * I shed regret *
00:38:09 Che ci fai qui?
00:38:11 Il letto era sterile.
00:38:14 Ho riletto il tuo tema.
00:38:17 E...
00:38:19 All'inizio ho pensato
00:38:21 ma poi ho deciso
00:38:26 Sul serio pensi che io ci tenga
00:38:29 quando era una matricola all'università?
00:38:31 Riconosco che, come bene scrivesti:
00:38:34 "Non ha un obiettivo chiaro e divaga
00:38:37 Ma l'ho letto di nuovo l'altro
00:38:45 Avrei dovuto essere più diplomatico
00:38:50 e come compagno di cena.
00:38:52 Vero.
00:38:55 Sono fuori allenamento.
00:38:57 Cosa? Di solito mascheri
00:39:00 Potremmo fare
00:39:05 altre due chiacchiare, un'altra volta?
00:39:11 E' da molto che non ho un appuntamento.
00:39:18 E dovrei passare a prenderti
00:39:35 Buona Natale!
00:40:07 Cazzo!
00:40:09 E' stato saggio da parte
00:40:12 Volevo essere sicuro
00:40:21 Vorreste iniziare con
00:40:23 Beh, sono di chiamata
00:40:27 - Sei di chiamata?
00:40:30 Così questo appuntamento può
00:40:33 Beh, se ho una chiamata, sì.
00:40:35 - Posso tornare tra un minuto.
00:40:36 Va bene. Va bene.
00:40:39 l'insalata e la specialità
00:40:42 E per lei, signore?
00:40:44 Oh, sì, il tempo scorre.
00:40:45 Prenderò del merluzzo
00:40:48 l'insalata e la specialità
00:41:03 Mi spiace averti chiamato
00:41:06 Mi ha chiamato saputello pretenzioso.
00:41:11 Hai avuto notizie da qualche
00:41:14 Mi hai mai detto
00:41:18 Da quanto tempo lo hai spedito?
00:41:20 Un paio di settimane fa.
00:41:25 - Che stai facendo?
00:41:27 Ti sto chiedendo del libro.
00:41:29 Sì, ma non abbocco all'esca.
00:41:33 Andiamo, sono sul serio interessata al libro.
00:41:39 E' stato rifiutato da un paio di editori.
00:41:46 In realtà, è stato
00:41:51 Il rifiuto è duro.
00:41:54 Può segnarti per tutta la vita.
00:41:57 Ma puoi riscriverlo.
00:41:58 Puoi, sai, spedirlo
00:42:11 Finalmente!
00:42:18 RICERCA SULLE CELLULI STAMINALI:
00:42:20 Che tema affascinante, cazzo.
00:42:22 Voi giovani repubblicani
00:42:25 Scommetto che voi ragazzi
00:42:27 Io mi diverto.
00:42:29 Cominci le vacanze natalizie con
00:42:32 Il mio divertimento è solo
00:42:35 Andiamo. Quando è stata l'ultima volta
00:42:38 O sovversivo? Uh?
00:42:41 Sai cosa stiamo facendo?
00:42:43 Cristo.
00:42:44 Scommetto che non
00:42:48 Nè attraverseresti la strada
00:42:50 Beh, ho fumato
00:42:53 Ok, solo perchè ti ho costretta.
00:42:57 Non è stata una tua iniziativa.
00:42:59 Corri il rischio di trasformarti
00:43:03 Ok, stai zitto.
00:43:04 Perchè non mi conosci bene.
00:43:07 So che sei stata accettata a Standford
00:43:13 Sul serio? Ma il college Carnegie Mellon
00:43:16 E Standford, non so,
00:43:20 In realtà costa 40.000$
00:43:25 Tuo padre ti ucciderà.
00:43:28 Ma, nel frattempo, mi
00:43:34 Andiamo, sirenetta,
00:43:49 Se pensi da vecchio, sembri vecchio.
00:43:52 Voglio che ti sieda a quel tavolo.
00:43:57 * There's too many things I can't afford *
00:44:03 * So what do you mean when you say *
00:44:10 Guarda lì giù, c'è un ragazzo
00:44:14 Sei fuori città col nonno?
00:44:15 Fottiti.
00:44:17 - Sembrano tutte brave ragazze.
00:44:21 * I wouldn't wanna rush you lose you *
00:44:26 * Fuss you *
00:44:28 * But I love love love you *
00:44:31 E' disgustoso.
00:44:34 E' disgustoso.
00:44:40 Deve mancarti tua moglie.
00:44:44 Mi spiace, non avrei dovuto
00:44:46 Se mia moglie, Caroline,
00:44:49 mi avrebbe detto di smetterla
00:44:54 Era un'amorevole,
00:44:58 E avrebbe voluto che tu lo sapessi.
00:45:01 Ma mi avrebbe anche consigliato
00:45:05 ad un appuntamento
00:45:13 E si domanderebbe
00:45:16 quando mi deciderei a baciarti.
00:45:24 * I wouldn't wanna rush you lose you *
00:45:28 * Fuss you *
00:45:30 * I wouldn't wanna rush you lose you *
00:45:35 * Fuss you *
00:45:38 * But I love love love you *
00:45:41 * Love love love you *
00:45:44 * Said I love love love you *
00:45:48 * Love love love you *
00:45:51 Cosa si prova ad essere stupidi?
00:45:55 A pranzare ogni
00:45:58 Fa schifo.
00:46:01 Vieni con me.
00:46:21 Non
00:46:24 sono abituato ai preservativi,
00:46:30 Molto bene.
00:46:35 Non voglio rovinare le cose con te.
00:46:44 Hai dei piani per Natale?
00:46:52 Puoi scusarmi per un minuto?
00:47:00 Perché mia figlia, Vanessa,
00:47:31 Mi hanno appena chiamato.
00:47:38 Era da anni che non mi alzavo a questa ora.
00:47:40 * If this were a book It'd start with a line *
00:47:45 * I once knew a man I was his and he was mine *
00:47:52 * So predictable So confused *
00:47:57 * I'm at a loss for words to explain my mood *
00:48:05 * I stitch this bow into the bottom of my dress *
00:48:32 Linsey mi odia, sai?
00:48:35 Brooke mi odia. Tutti mi odiano.
00:48:37 Beh, se dici alle persone che
00:48:44 Non sono stata proprio
00:48:49 gentile quando mi sei venuto a prendere.
00:49:01 Hai ragione.
00:49:03 - Ma ora ti piaccio.
00:49:09 Vanessa,
00:49:12 per favore...
00:49:14 Sei adottato. Non è...
00:49:18 incestuoso...
00:49:21 Vuoi solo scoparti
00:49:23 Già, non sono affari tuoi.
00:49:26 Sei ubriaca e hai 17 anni e
00:49:30 - La mia scarpa.
00:49:43 Andiamo.
00:49:47 Ehi, tu!
00:49:49 Sei ubriaca?
00:49:54 - L'hai fatta ubriacare?
00:49:56 - Sembra ubriaca.
00:50:03 Com'è andato il tuo appuntamento?
00:50:06 Sei proprio un bambinone.
00:50:10 Mamma e papà
00:50:12 a diventare quello che sei,
00:51:01 Vanessa, qualcuno mi ha cercato oggi?
00:51:06 Oh, sì. Sì. Sì, un venditore.
00:51:10 Era un uomo.
00:51:12 Sembri molto disperato.
00:51:20 Ho capito.
00:51:24 Vuoi smetterela di evitarmi?
00:51:27 Ero ubriaca.
00:51:30 Non ti sto evitando.
00:51:32 Ho bisogno del tempo
00:51:46 Grazie.
00:52:21 Ciao, Janet, mi spiace
00:52:25 ma credo che non ti ho
00:52:27 ed ecco perchè
00:52:30 Il mio numero è...
00:52:46 L'altra sera non ti è bastato
00:52:49 Solo un bicchiere, idiota.
00:52:53 E ho scelto questo Beaujolais
00:53:07 Nessuno dei due è abbastanza
00:53:14 Amico.
00:53:17 Ubriachiamoci tutti.
00:53:18 Ho bisogno di qualcosa per inghiottire
00:53:21 Veramente, ho trovato
00:53:25 L'ho tradotta dal francese antico.
00:53:28 E' datata all'epoca di Luigi XIV.
00:53:31 Fu lui che decise
00:53:32 che il cibo si servisse in piatti,
00:53:35 perchè prima si serviva
00:53:39 Forse l'hai tradotta male e per
00:53:43 Se non ti piace, potrei sempre
00:53:46 E' troppo. Basta.
00:53:53 - Che clima di festività.
00:53:57 Chi è che interrompe
00:54:14 - Ciao.
00:54:16 Sei la ragazza dottore, giusto?
00:54:18 Sei il fratellastro, giusto?
00:54:22 Beh, non sembri essere noiosa.
00:54:24 Mi hai appena conosciuta.
00:54:27 Ti presenti qui,
00:54:29 senza invito o una telefonata,
00:54:32 Non è essere noiosi.
00:54:37 Lexotonin? E' un antidepressivo.
00:54:40 L'ho rubata dalla sala d'attesa.
00:54:43 - Ho interroto qualcosa?
00:54:46 Sarai l'antidoto in questo
00:54:49 Grazie mille. Sparisci,
00:54:52 Ciao.
00:54:53 Ciao. Buon Natale.
00:54:55 Buon Natale.
00:55:09 La donna ha portato una torta.
00:55:14 Salve.
00:55:17 Vanessa!
00:55:19 Vado a prendere un piatto
00:55:45 Una porzione molto generosa.
00:55:48 Buon appetito.
00:55:49 Beh, Vanessa è una
00:55:51 Voglio dire, figlia.
00:55:52 Sì, se per perfetto vuoi dire
00:55:54 non ritardata/debitrice compulsiva
00:55:59 beh, sì, sono proprio
00:56:01 Vi spiacerebbe smetterla
00:56:04 Sono anni che i bambini
00:56:07 Ecco il perchè mi trovo qui.
00:56:09 Per essere sicuro che
00:56:13 Buon Natale.
00:56:19 Prego.
00:56:23 "Tanto depende
00:56:26 "una carriola rossa..."
00:56:27 William Carlos Williams.
00:56:30 Era un dottore.
00:56:32 Sì, lo so.
00:56:35 Molti lo consideravano come imaginista,
00:56:39 evitava la tradizione poetica europea
00:56:41 e celebrava le circostanze quotidiane.
00:56:46 Ma non voglio divagare.
00:56:50 Mi piacciono i sobborghi
00:56:54 Sì, è molto incantevole.
00:56:56 Sei nella
00:56:59 Parigi della Pennsylvania dell'ovest
00:57:05 Mi ha fatto molto piacere
00:57:18 Ho appena visto papà e la
00:57:21 Sto per vomitare.
00:57:23 Perchè l'affetto della dottoressa
00:57:27 Non mi dà fastidio.
00:57:29 Beh, non sei l'unica che
00:57:32 Che vuoi dire?
00:57:33 Vi ho visti da Gibraltar. Ubriachi.
00:57:36 Ho visto anche te.
00:57:37 Vi ho visti anche io. "Bravo".
00:57:51 Mi inorgoglisce che abbiamo già i tre finalisti.
00:57:54 Ho un altro candidato in mente.
00:57:58 Chi?
00:58:00 Io.
00:58:01 Puoi farlo?
00:58:05 Sì, ho il permesso per farlo.
00:58:08 E' stipulato nel codice etico
00:58:12 Fa parte del processo democratico.
00:58:18 Tic, toc.
00:58:22 Attualmente...
00:58:25 Sai cosa significa?
00:58:32 Quando torno ti conviene
00:58:40 Vanessa, questo è il telefono
00:58:43 Non voglio chiamarti a casa
00:58:47 Torni a casa per cena?
00:58:48 Perchè Chuck se n'è andato
00:58:51 Mangio qui stasera.
00:58:53 Beh, è fantastico.
00:58:56 Cosa pensi debba fare con
00:58:59 e le patate all'aglio?
00:59:05 Tornerò a casa tra un paio di ore,
00:59:08 Solo una mano.
00:59:18 Sono Lawrence Wetherhold.
00:59:22 Sono Deb Rosenblatt,
00:59:25 A Bloomberg è piaciuto
00:59:27 e vorremmo incontrarla
00:59:28 Ottimo,
00:59:29 è sul serio una bella notizia, vero?
00:59:38 Sì, ho sempre desiderato che il mondo
00:59:42 Dove sei stato?
00:59:45 Sono stato occupato.
00:59:46 Non voglio che ti senti a disagio
00:59:49 Ho completo rispetto
00:59:52 e mi asterrò da ogni
00:59:57 Per essere sinceri,
01:00:00 Qualcuno della mia età.
01:00:02 Qual è il suo nome?
01:00:06 Il suo nome
01:00:09 è "non sono affari tuoi".
01:00:11 Resterò a casa sua per un paio
01:00:15 Quindi lei non lo
01:00:20 Non credo che tu ed io dobbiamo
01:00:25 Beh, ma è... è stupido.
01:00:28 Con chi devo trascorrere il mio tempo?
01:00:30 Credo che entrambi, sai,
01:00:35 La mia vita inizia
01:00:41 Il taxi mi è costato 9$!
01:00:44 Te li ridarò.
01:00:48 Beh,
01:00:50 - hanno pubblicato il mio libro.
01:00:53 Chi cazzo lo leggerà?
01:00:55 Bloomberg. Lo sapevo.
01:00:58 Quando noi...
01:01:01 Hai scuola.
01:01:03 Quindi volerò con Janet
01:01:07 fino a New York, lunedì.
01:01:15 Hai scuola.
01:01:24 Ho conosciuto qualcuno.
01:01:27 Pensavo che forse mi potresti
01:01:30 per prendermi un appartamento.
01:01:33 Sai, ogni giorno che passa
01:01:38 Ho bisogno che resti.
01:01:40 Quindi, no.
01:01:48 C'era un pizzico
01:01:52 * Gonna tell you all a story *
01:01:55 * About a girl who's just informed me *
01:01:58 * That all she needs to love me Is a quiet peaceful day *
01:02:06 * She don't need no shiny diamonds Or a fancy car to drive in *
01:02:09 * She just needs me there beside her On a quiet peaceful day *
01:02:22 Sono quasi le 10.
01:02:28 Buona fortuna. Impressionali!
01:02:33 Pensi che questo abito mi
01:02:36 Come può un abito farti
01:02:43 - Augurami buona fortuna.
01:02:46 Stai iniziando a farmi sentire
01:02:50 Ciao.
01:02:59 All'inizio ho pensavo che fosse la
01:03:02 Come?
01:03:03 Fino alla terza parte,
01:03:04 dove ho notato un certo
01:03:07 il tono imbecille ed arrogante
01:03:10 Alle persone piace odiare
01:03:13 La radio attaccherà il libro
01:03:15 E prima che se ne renda conto,
01:03:18 Non è di questo che parla il libro.
01:03:23 Capisco la sua esitazione
01:03:24 ma quand'è l'ultima volta
01:03:27 ha agito come editore?
01:03:30 Abbiamo trascorso tutta la scorsa
01:03:33 I ragazzi del marketing lo adorano.
01:03:36 È quasi come se il libro stesso
01:03:41 Non puoi leggerlo.
01:03:45 Non puoi leggerlo.
01:03:48 Geniale!
01:04:23 Merda.
01:04:40 - Ehi.
01:04:43 Beh, com'è andata?
01:04:46 Geniale. Gli è piaciuto. Sarà
01:04:52 Sembri felice.
01:04:55 Aspetta, aspetta. Non aprirla ancora.
01:04:58 Beh...
01:04:59 Gli hanno fatto molte correzioni.
01:05:03 È intelligente, ma ribelle, prepotente
01:05:11 Quanto lo hanno corretto?
01:05:14 La Penguin...
01:05:19 ed arriva un momento in cui devi
01:05:23 E ti vanno bene
01:05:25 Beh, Bloomberg vuole
01:05:32 Pensavo che avremmo cenato
01:05:35 Vogliono portarci fuori.
01:05:41 E io sono la tua...
01:05:45 Non so. Cosa sono per te?
01:05:49 Per mancanza di termini
01:05:52 No, cosa sono per te? Non
01:05:56 Tu sei tutto quello che una ragazza è.
01:06:03 Non riesci a rispondere, vero?
01:06:11 Per favore, potresti
01:06:14 Sai cosa? La verità è che
01:06:17 Non sarei uscita in nessun caso stasera.
01:06:29 I loro genitori dovrebbero controllarli.
01:06:32 Saranno stati rinchiusi per
01:06:34 Devono potere girovagare.
01:06:36 Il tuo libro non è ancora
01:06:38 Non devi assumere
01:06:45 Cosa c'è che non va?
01:06:48 No, Lawrence, sono la stessa persona.
01:06:52 Non riesco a capire.
01:06:53 Sarò brontolone ma credo
01:06:56 lasciare i ragazzini correre per l'areoporto
01:07:00 Quando avrai dei figli capirai.
01:07:03 Il problema non sono i bambini senza
01:07:07 Mi spiace, scusa.
01:07:17 Sembri non essere interessato a
01:07:19 o ad essere il capo del dipartimento.
01:07:22 Perché non lo domandi?
01:07:25 Ok. Qualche diavolo è
01:07:30 Non ne voglio parlare ora.
01:07:35 Ce l'ho.
01:07:42 Non sembri molto felice.
01:07:45 Non sono felice. Nemmeno alla lontana.
01:07:51 * What have I got to offer you *
01:07:58 * Have I gotten *
01:08:02 * My heart nor my soul 'cause I gave it away *
01:08:07 * There's a lesson I learned when the trust is gone *
01:08:10 * Love is gone *
01:08:23 Ho messo dei fiori sulla
01:08:26 Una dozzina di rose
01:08:31 Mi devi 64$
01:08:34 Il 17simo anniversario.
01:08:38 No, è...
01:08:39 sai, la mamma non
01:08:42 Inoltre sono già grande.
01:08:49 Come stai?
01:08:53 Forse questo fine settimana, tu ed io potremmo andare
01:09:00 Papà,
01:09:01 devi occuparti della
01:09:03 e stai per diventare
01:09:05 e tutto procede
01:09:09 non metterti il bastone
01:09:13 L'ho letto su Cosmopolitan
01:09:16 porta via la metà del tempo
01:09:20 E, cosa, sei uscito con Janet
01:09:23 - L'hai letto su Cosmopolitan?
01:09:28 Tipo al supermercato c'era
01:09:34 Sai uscire con la dottoressa,
01:09:38 è come se avessi fatto un dispetto.
01:09:42 Un dispetto a chi?
01:09:44 Alla mamma.
01:10:05 Lawrence, complimenti
01:10:08 Grazie.
01:10:09 E anche perché il New Yorker
01:10:13 Col libro di Lawrence, sembrerebbe
01:10:15 che non vale la pena chiamare
01:10:18 Tuttavia, così lo statuto esige.
01:10:21 E la sua lettera di raccomandazione?
01:10:23 Lawrence, potresti
01:10:26 È un'analisi della teoria critica
01:10:28 basato nel fallimento di tutte
01:10:30 Comincio con una breve
01:10:37 Al Penguin Group sembra piacere.
01:10:46 Merda.
01:10:56 Ho sentito del New Yorker.
01:10:58 Perchè non mi
01:11:00 Io... Io...
01:11:01 - Devo leggerla.
01:11:04 Ora che ho venduto
01:11:06 merito la tua attenzione?
01:11:08 Cosa c'è di male se un padre desidera
01:11:15 Che ci fanno quelli qui?
01:11:18 - Li ha lasciati l'altra sera.
01:11:20 No, non sto lavorando per lui.
01:11:22 Ha lasciato anche la sua felpa.
01:11:29 Penso che Chuck stia
01:11:31 Non ha una ragazza.
01:11:33 Sta qui un paio di notti alla settimana
01:11:41 Non hai proprio idea
01:11:51 Come sta la tua testa? Imbecille.
01:12:02 La cena sarà pronta per
01:12:06 Questi jeans ti stanno
01:12:08 Cingono bene tutto quello
01:12:14 Non dirmi questo genere di cose.
01:12:17 - Perchè, stavo solo...
01:12:28 Cos'è il loto? Omero lo
01:12:33 Per Tennyson, non è solo una droga, o sì?
01:12:37 Simbolizza il desiderio
01:12:39 Ma che cosa li ispira?
01:12:41 Sono stanchi e non sopportano
01:12:44 Il loto rappresenta
01:12:47 Quello che i riassunti non
01:12:50 che l'ingesta del loto
01:12:53 Non uso i riassunti.
01:12:54 Usi i riassunti, li ho
01:12:57 Dove li portava quel canto?
01:12:59 Permette loro di immaginare
01:13:06 Poiché non possono ritornare a casa,
01:13:09 il centro di ogni sofferenza.
01:13:15 La canzone diventa la musica
01:13:17 del mondo infelice che non occupano oramai,
01:13:21 quindi si siedono ad ascoltarlo
01:13:46 Ehi, Lawrence, hai un minuto?
01:13:51 "In tutti i miei anni di scuola,
01:13:52 "Non ho mai incontrato un professore
01:13:55 "come lo era il prof. Wetherhold
01:13:56 "quando frequentai il romanzo
01:13:59 "Ci ha stressati,
01:14:01 "e ci ha aiutato ad essere lettori
01:14:03 "abilità che applico alla medicina.
01:14:05 "Distintamente, Janet Hartigan, medico."
01:14:17 Professor Wetherhold,
01:14:21 Perchè vuole essere il capo
01:14:26 C'ho pensato un bel
01:14:28 Come capo del dipartimento,
01:14:31 la sistematica sottomissione
01:14:35 Julia, non c'ho mai
01:14:40 Sai cosa? A nessuno di voi piaccio
01:14:44 Diventerei uno schifoso
01:14:47 Questo dipartimento ha bisogno di
01:14:52 che sia diplomatico.
01:14:53 E tutto ciò...
01:14:56 non posso farlo.
01:15:03 Mi spiace aver sprecato il
01:15:10 Continuerò ad insegnare per ora.
01:15:19 Allora, dov'è la tua ragazza?
01:15:23 - Ciao.
01:15:25 Possiamo parlare?
01:15:30 Tutti quelli che conosco
01:15:34 Tu sei il pazzo.
01:15:36 Ed il ritardato sociale.
01:15:38 Tu sei l'adulto che beve birra
01:15:46 Sai, Vanessa sta
01:15:50 Un clone temibile, senza amici,
01:15:55 col panico per il cambiamento.
01:16:01 E non l'apprezzi mai.
01:16:03 Sa che la stimo.
01:16:08 Lo sapevi che andrà
01:16:11 E' stata da poco accettata,
01:16:15 - Perchè non me l'ha detto?
01:16:21 Perchè non lo chiedi?
01:16:25 Hai allontanato dalla tua vita
01:16:28 Lei mi ha lasciato.
01:16:31 Non gradiva il mio successo.
01:16:35 Hai il QI di un moscerino.
01:16:43 Ma sai cosa?
01:16:45 Vanessa andrà via in autunno.
01:16:48 Rimarremo soli,
01:16:52 Maturi, incapaci di stare con
01:17:11 Che ci fai qui?
01:17:12 Se sei venuto qui per dirmi
01:17:15 puoi dimenticartelo.
01:17:16 Non mi importa. Non mi importa
01:17:18 Non andrò alla stessa scuola di James.
01:17:21 Ha venduta una poesia
01:17:23 Anche un cretino vince la
01:17:34 Non voglio essere il capo
01:17:38 - Mi sono chiamato fuori.
01:17:42 - Cosa cerchi di farmi?
01:17:45 Il mio libro,
01:17:47 quella semplicista e detestabile
01:17:50 pagherà per Standford.
01:17:54 Soddisfatta?
01:18:03 Che sta succedendo
01:18:08 Niente.
01:18:11 E' solo mancanza di comunicazione.
01:18:16 Un perdente maturo
01:18:19 la sua giovane e
01:18:27 Non credo che tu sia
01:18:31 Beh, tu non sei felice.
01:18:35 e tu sei il mio modello.
01:18:53 Sai cosa? Ho avuto proprio
01:18:56 Tu mi odi. L'ho capito.
01:19:06 Non ti odio.
01:19:10 Sai cosa? Non ho capito bene.
01:19:13 Passi i primi mesi tentando di conquistarmi,
01:19:16 e ci riesci,
01:19:18 e dopo inventi una fidanzata
01:19:22 e mi abbandoni.
01:19:25 Non è stato proprio
01:19:36 Non proprio, credo.
01:19:44 Sai, quando sono arrivato, ho pensato
01:19:50 Mi spiace che mi hai frainteso.
01:19:59 Ti lascerò continuare a leggere.
01:20:02 Cosa farai?
01:20:07 - Vado nella mia stanza. Faccio 1.000 flessioni.
01:20:14 Cosa farai della tua vita?
01:20:16 Continuerai a vendere schede telefoniche?
01:20:19 Sì.
01:20:22 Si guardagna bene.
01:20:24 - Sicuro.
01:20:29 Sai, mi piace la mia vita.
01:20:36 Già, penso che siamo amici, giusto?
01:20:44 Sì, siamo amici.
01:21:06 Puoi farmi qualcosa da
01:21:08 Ordina una pizza.
01:21:28 Sveglia! Devo fare delle
01:21:36 Sveglia.
01:21:38 * If only we loved us like before *
01:21:43 * There would be more *
01:21:47 * If only the scars would disappear *
01:21:51 * Verbal surgery *
01:21:53 Salve.
01:21:55 * If only we could have seen the smoke *
01:21:59 * Simple warning *
01:22:05 Un attimo, lo tengo... lo tengo.
01:22:11 Posso avere la fattura?
01:22:14 Ecco a lei.
01:22:15 * Love come back save the day *
01:22:28 Grazie fratello. Stava
01:22:42 Ti sei seduto davanti e
01:22:48 Accosta, proprio qui.
01:22:49 Ora, ricorda, tre parole:
01:22:55 Sono quattro parole.
01:22:56 Non è il momento di contare
01:23:03 Ehi!
01:23:07 Non dimenticartelo: "Mi spiace! Ti amo!"
01:23:15 Che ha detto?
01:23:17 Ti amo anche io, amico!
01:23:30 - Posso entrare?
01:23:34 - Come stai?
01:23:37 - Io...
01:23:39 Grazie per questo.
01:23:46 Non l'ho scritto io.
01:23:48 Domanda a Vanessa, è ben fatto,
01:23:50 benché la mia firma non sia così.
01:24:00 E' così umiliante. Ci vediamo.
01:24:02 Aspetta. Aspetta, aspetta. Aspetta.
01:24:08 Ascolta,
01:24:12 Non sono stato illuminato da un rivelazione
01:24:16 nè ho avuto cambiamenti drastici
01:24:19 nelle ultime settimane.
01:24:22 So che sono uno stronzo miserabile, ma
01:24:27 ma ho un po' di fede in me.
01:24:34 Lawrence, sono incinta.
01:24:37 Secondo i mie calcoli,
01:24:40 questa gravidanza è il risultato
01:24:51 - Beh, perchè non me l'hai detto prima?
01:24:57 Tu non lasciavi traspirare
01:25:06 Come è possibile che aspetti
01:25:09 Perché non sai come usare
01:25:16 Messaggio ricevuto.
01:25:30 Sei intelligente, giusto?
01:25:34 E hai un certo fascino.
01:25:42 Non corro un rischio genetico
01:25:49 Benché abbia le tue deficienze.
01:25:55 Ma sei venuto qui, oggi.
01:26:01 Possiamo provarci.
01:26:06 Siamo persone intelligenti.
01:26:15 Mi spiace. Ti amo.
01:26:25 Non è la tua decisione né la mia.
01:26:35 - Scusate.
01:26:41 Hai libertà di scelta. E devi essere
01:26:46 Anche tu hai libertà di scelta, Vanessa.
01:26:50 Non puoi continuare
01:26:53 o smettere di essere
01:26:55 e accettare le cose così
01:26:58 Permettiti di vivere.
01:27:04 Sembri un stupido motivatore.
01:27:10 Non mi stai ascoltando.
01:27:14 Non lo stai facendo.
01:27:26 Non pulirò nessun pannolino.
01:27:53 Buongiorno.
01:27:54 Matthew Arnold, uno degli scrittori
01:27:57 ha scritto: "La cultura è la ricerca
01:28:02 "della cosa migliore che è stata
01:28:08 Ora, il mio nome è
01:28:10 Potete chiamarmi professor Wetherhold
01:28:14 Ma non mi chiamate: "Ehi, tu," o, "Bella prof" o
01:28:20 perché nessuno di questi vocativi
01:28:22 prelude ad una domanda o commento
01:28:25 Bene, iniziamo a conoscerci.
01:28:28 Joseph Anderson.
01:28:31 Joseph, da dove vieni?
01:28:52 So you got to go,
01:28:56 All that you know,
01:29:00 What's left to do, but wish you the best
01:29:05 In your pursuit of happiness
01:29:09 You say it's not me, it's just you
01:29:13 But I'm the only one in the room
01:29:18 Asking myself why you have left
01:29:22 In your pursuit of happiness
01:29:27 In your pursuit of happiness
01:29:42 All the papers read
01:29:45 Known accomplice to the sad
01:29:49 I hope you find what you're looking for
01:29:54 Your piece of mind,
01:29:58 Somewhere over the rainbow's end
01:30:02 In your pursuit of happiness
01:30:07 Starting over again, more or less
01:30:11 In my pursuit of happiness
01:30:38 Baby, won't you help me be my best
01:30:48 Help me find a way back to our nest
01:30:54 And dreams
01:31:26 If this were a book
01:31:31 I once knew a man
01:31:38 So predictable
01:31:43 I'm at a loss for words
01:31:50 I stitch this bow
01:32:02 The one that touches me
01:32:11 And I wear that gold ribbon till
01:32:17 It sits over my heart
01:32:24 And
01:34:27 Traduzione italiana a cura di Sergei.
01:34:29 Se proprio volete impossessarvi dei sub