Australia
|
00:00:58 |
PEARL HARBOR 1941 DECEMBER |
00:01:02 |
A JAPÁN BIRODALMI FLOTTA MEGINDULT |
00:01:07 |
AZ AUSZTRÁLIAI ÉSZAKI TERÜLETEN |
00:01:12 |
A TERÜLETEN A KROKODILOK, |
00:01:16 |
A KALAND ÉS A SZERELEM |
00:01:21 |
EZ VOLT AZONBAN AZ A VIDÉK IS, |
00:01:25 |
CSALÁDJUKTÓL ÉS A FEHÉREK |
00:01:30 |
EZEKET A GYERMEKEKET NEVEZIK MA |
00:01:37 |
1939 SZEPTEMBERE |
00:01:43 |
Az én nagyapám, King George |
00:01:46 |
visz engem vándorlásra. |
00:01:48 |
Tanít fekete életre. |
00:01:51 |
Nagyapa tanít engem, |
00:01:57 |
mesélni történet. |
00:02:02 |
Régen Billabong mellett, |
00:02:05 |
King George tanít engem |
00:02:12 |
Én, sem nem fekete |
00:02:14 |
és én sem nem fehér. |
00:02:16 |
Fehérek azt mondja rám, keverék. |
00:02:21 |
Félvér. |
00:02:23 |
Tejeskávé. |
00:02:26 |
Sehova se tartoz. |
00:02:29 |
Akkor napon látok, hogy fehérek |
00:02:35 |
Át nagy Cammy föld. |
00:02:39 |
Válj láthatatlanná. |
00:02:41 |
King George mérges fehér lovasokra. |
00:02:47 |
King George mondja, ezek |
00:02:51 |
Kell elkerget ez földrõl. |
00:04:15 |
Kopók jönnek, elvisz engem. |
00:04:17 |
Visz engem az imádott szigetre. |
00:04:22 |
Csinál belõlem fehér. |
00:04:27 |
De nem kopók jön. |
00:04:36 |
Akkor napon én elõször látok õt. |
00:04:40 |
Mrs. Fõnököt. |
00:04:42 |
Legfurcsább asszonyt, akit ismerek. |
00:04:45 |
Õ jön ide más földrõl. |
00:04:52 |
Ez földre fekete nép sok név ad. |
00:04:56 |
Fehérek mond rá... |
00:05:00 |
AUSZTRÁLIA |
00:05:04 |
De ez történet nem akkor kezdõdik. |
00:05:07 |
Ez történet kicsit régebb kezdõdik. |
00:05:09 |
Egy messzi, messzi távol földön. |
00:05:13 |
Arra mondja rá... Anglia. |
00:05:22 |
A férjemnek el kell adnia |
00:05:25 |
De amennyit az a marhakirály, |
00:05:28 |
Mr. Carney ajánl csak egy hatoda |
00:05:31 |
Csakhogy szükségünk van a pénzre. |
00:05:33 |
De most készül mustrálni a hízottakat. |
00:05:36 |
Tessék? |
00:05:36 |
Kiválasztja az eladnivaló nagyteheneket. |
00:05:39 |
Mindketten nagyon jól tudjuk, |
00:05:41 |
hogy miért tartózkodik a férjem |
00:05:45 |
A legkevésbé sem a tehenek tartják ott. |
00:05:48 |
Pontosabban nem az állat-tehenek. |
00:05:50 |
Egy kissé elveti a sulykot. |
00:05:53 |
Jaj Ronstan, maga csak teázzon. |
00:05:55 |
Lady Ashley. |
00:05:57 |
Mit szándékozik tenni? |
00:05:58 |
Nos, elutazom arra a szarvasmarha telepre. |
00:06:01 |
Eladom. |
00:06:03 |
Aztán pedig szépen hazahozom magammal. |
00:06:06 |
Még hogy elutazik Ausztráliába? |
00:06:10 |
Drága Sarah, könyörögve kérlek, |
00:06:13 |
Hamarosan kitör a háború. Stop. |
00:06:16 |
Maitland, a háború iránti aggodalmadat |
00:06:19 |
Terveim vannak a jószággal, |
00:06:23 |
Idõre van szükségem. Stop. |
00:06:26 |
Badarság. Stop. |
00:06:27 |
Az adásvételi szerzõdés mindenképpen |
00:06:31 |
Nem mehetek érted. Stop. |
00:06:33 |
Mustrálnom kell. Stop. |
00:06:35 |
Legjobb emberem vár. Stop. |
00:06:37 |
A Drover. Stop. |
00:06:40 |
Drover? |
00:06:53 |
Drover, te bunkók bolondja. |
00:07:01 |
Ki kér még egy ilyet Carney fiúk? |
00:07:09 |
Na mi lesz már? |
00:07:10 |
Ennyire bevagytok rezelve? |
00:07:13 |
Ide gyere. |
00:07:16 |
Hé, bung ide nem jön be. |
00:07:19 |
Miért, talán bejött? |
00:07:25 |
John. |
00:07:26 |
Menj csak, fuss el a bung cimboráddal, |
00:07:29 |
mert ebben a városban |
00:07:32 |
Velük eszel, velük kelsz. |
00:07:35 |
És velük fekszel. |
00:07:36 |
A rossebbe. |
00:07:38 |
Fõnök, jön a repülõ. |
00:07:42 |
Menj le a partra. |
00:07:44 |
Lengesd a kalapod, ha jön. |
00:07:46 |
Hagyjuk! |
00:07:47 |
Menj le a partra. |
00:07:49 |
Ne felejtsd. Szükségünk van a pénzre. |
00:07:54 |
Na mire vársz még? |
00:07:58 |
Ezt utálom a városban. |
00:08:03 |
Lady Sarah Ashley. |
00:08:06 |
Egy valódi arisztokrata. |
00:08:07 |
Tiszteletét teszi Darwinban. |
00:08:10 |
Hadban állunk, adminisztrátor. |
00:08:13 |
Nekem, mint a hadsereg lábasjószág |
00:08:18 |
Igencsak szemrevaló. |
00:08:20 |
Nem értem, uram, |
00:08:22 |
hogy Lady Sarah Ashleynek |
00:08:24 |
mi köze ahhoz, hogy Carney |
00:08:28 |
Csak annyi, hogy a férje, Lord Ashley |
00:08:31 |
hízottakat mustrál a Faraway Downson. |
00:08:33 |
Az meg micsoda? |
00:08:34 |
Faraway Downs, az egyetlen marhatelep |
00:08:37 |
az északi területen, amit még |
00:08:42 |
Szóval Lord Ashley mustrál |
00:08:45 |
Ez nem egészen vág |
00:08:49 |
Nem bizony. |
00:08:50 |
És most a kisasszony megjött |
00:08:54 |
Nem úgy fest, mintha el akarnák |
00:08:57 |
A hölgy nem marad itt. |
00:08:59 |
Egy kényes angol rózsa |
00:09:03 |
Higgye el. |
00:09:04 |
Ha mindenképpen tudni akarja, |
00:09:07 |
Maitland legjobb embere, Mr. Drover. |
00:09:09 |
A Bitang Drover? |
00:09:20 |
Ott a feleségem meg a lányom. |
00:09:24 |
A võlegényem Neil Fletcher |
00:09:29 |
Örvendtem. |
00:09:33 |
Nem mondom, |
00:09:34 |
csinos fehérnép, de minek |
00:09:38 |
Csak nem akar kiköltözni a pusztába? |
00:09:40 |
Ha itt marad és sikerül Lord Ashleynek |
00:09:45 |
akkor veszélybe kerülhet a |
00:09:49 |
Carney-nak ez a szarvasmarha |
00:09:53 |
súlyosan veszélyezteti csapataink |
00:09:57 |
Sovány egy háború az, |
00:10:00 |
Tehát, a faraway downsi csordából |
00:10:03 |
egy állat se teheti rá a patáját |
00:10:06 |
erre a mólóra. |
00:10:10 |
Ért engem, Neil? |
00:10:11 |
Persze, persze, rendezõdni fog ez a dolog. |
00:10:19 |
És a szép kisasszony? |
00:10:20 |
Gondoskodtam róla, |
00:10:26 |
Ízelítõt kap a jóból. |
00:10:32 |
Ki viszi a nõt? |
00:10:33 |
A Drover. |
00:10:39 |
A Drover? |
00:10:42 |
Kellemes utat, szívecském. |
00:10:52 |
Sarah Ashley vagyok. |
00:10:57 |
Tudja, a férjem, Lord Ashley tudomásom |
00:11:05 |
De jelek szerint valamiért késlekedik. |
00:11:09 |
Nõ ide nem jön. |
00:11:12 |
A hölgyszalon ott van. |
00:11:16 |
Jöjjön kedveském, erre van a tyúkól. |
00:11:17 |
Nem csodálom, hogy gyér itt a forgalom. |
00:11:23 |
Örvendtem. |
00:11:27 |
Ne! |
00:12:00 |
Ne... a táskáim! |
00:12:05 |
Ó, Istenem! |
00:12:16 |
Isten hozta idelent. |
00:12:22 |
Drover Mrs. Fõnököt visz el |
00:12:28 |
Azt is hagyja, hogy Mrs. Fõnök ül |
00:12:32 |
Még szabad is neki inni |
00:12:37 |
Úgy vannak õk, mint tûz meg parázs. |
00:12:39 |
És Magarri... õ fent ül a tetõn. |
00:12:42 |
Neki unokatestvére Goolaj, |
00:12:47 |
Nagyon jó barátok õk rögtön. |
00:12:50 |
Víz. |
00:12:52 |
Jól van. |
00:12:53 |
Maradj, maradj. |
00:13:00 |
A legjobb embere... Gondolhattam volna. |
00:13:02 |
Nagyon rendes ipse a férje. |
00:13:04 |
Igen, és gondosan választja |
00:13:07 |
Így nem csodálom, |
00:13:09 |
Én nem vagyok alkalmazott. |
00:13:11 |
Valóban? Akkor azért furikázik |
00:13:14 |
hogy szívességet tegyen a férjemnek? |
00:13:16 |
Nem. |
00:13:17 |
Amiért olyan rendes ipse? |
00:13:18 |
Azért viszem ki magát, mert a férje |
00:13:20 |
1500 marhát ígért. |
00:13:22 |
Ezért a fuvarért? |
00:13:23 |
Elég egy liba hajtásra. |
00:13:25 |
Drover vagyok, lédi. |
00:13:27 |
Marhákat hajtok innen oda. |
00:13:28 |
Kialkudott pénzért. |
00:13:29 |
Senki se foglalkoztat, |
00:13:32 |
Minden vagyonom elfér a nyeregtáskában. |
00:13:37 |
Elragadó... Éljen a szabad, |
00:13:41 |
Nem való azért mindenkinek. |
00:13:42 |
Nem... Teljesen egyetértünk. |
00:13:45 |
A legtöbb ember tulajdont akar. |
00:13:46 |
Földet, bõröndöket, kinek mi kell. |
00:13:48 |
Az ad nekik biztonságot. |
00:13:50 |
Pedig azt könnyû elveszteni. |
00:13:52 |
És a végén úgy sem marad más |
00:13:55 |
csak egy történet. |
00:13:58 |
Az legyen minél jobb. |
00:14:00 |
Igen... legyen az élet kalandregény. |
00:14:02 |
Pont úgy beszél, mint a férjem. |
00:14:09 |
Itt vannak a kenguruk! |
00:14:11 |
Csodásak. |
00:14:14 |
Gyönyörûek. |
00:14:14 |
Még soha nem láttam élõ kengurut. |
00:14:17 |
- Nézze hogyan ugrálnak. |
00:14:20 |
Ó, Istenem de gyönyörûek. |
00:14:24 |
Nézze, milyen tündérien ugrálnak. |
00:15:10 |
Mr. Drover. |
00:15:13 |
Helló, Mrs. Fõnök. |
00:15:14 |
Kér, Mrs. Fõnök? |
00:15:16 |
- Mr. Drover? |
00:15:18 |
Csak egy sátor van. |
00:15:19 |
Egy van. |
00:15:21 |
Egy négyünknek? |
00:15:22 |
Hûvösek itt az éjszakák, |
00:15:24 |
ezért szeretünk összebújni, igaz Magarri? |
00:15:26 |
Goolaj? |
00:15:28 |
Melegítjük egymást. |
00:15:37 |
Ez nem komoly, Lady Ashely. |
00:15:39 |
Nem látja, hogy csak tréfálunk? |
00:15:40 |
Soha életünkben nem aludtunk sátorban. |
00:15:42 |
Csak lefekszünk a tûz mellé és kész. |
00:15:44 |
- Ritkán fogadunk itt... |
00:15:47 |
Úgy rémlik, Darwinban lenne a helyem. |
00:15:49 |
A templomban vagy a hölgyek akármijében. |
00:15:53 |
Vegye tudomásul, kibírok annyit, |
00:15:59 |
Vendéget. |
00:16:01 |
Ritkán fogadunk vendéget. |
00:16:02 |
De ha már itt tartunk, én szeretem |
00:16:04 |
a pusztai nõket. |
00:16:06 |
Úgy érti, a bennszülõtt nõket? |
00:16:08 |
Az õslakos nõket. |
00:16:10 |
Velük nagyon jól... ki lehet jönni. |
00:16:14 |
Asszonyom. |
00:16:29 |
Takarodj innen. |
00:16:31 |
Ez meg micsoda? |
00:16:32 |
A könyvelõje. |
00:16:34 |
Hé, Drover, most már cipeld te a bitangot. |
00:16:37 |
Viszlát, Drover. |
00:16:48 |
Bocsásson meg, de nem értettem tisztán. |
00:16:51 |
Klipling... |
00:16:55 |
Klipling Flynn. |
00:17:05 |
Mikor érünk már a Faraway Downsra? |
00:17:08 |
Hát már 2 napja ott vagyunk. |
00:17:15 |
Drover! Szerbusz, Drover! |
00:17:16 |
- Hogy vagy? |
00:17:17 |
Nem akartok megállni pihenni egy kicsit? |
00:17:20 |
Most nem lehet, szállítok. |
00:17:21 |
De tedd fel a vizet, |
00:17:23 |
Jól van. |
00:17:26 |
Akkor várlak. |
00:17:28 |
Hát, jól kilehet velük jönni. |
00:17:30 |
Ez nagyon huncut. |
00:17:33 |
Közös az érdeklõdésük a férjemmel. |
00:17:36 |
Asszondja', miért? |
00:17:38 |
Ugyan már, mindenki tudja, |
00:17:41 |
Ja értem, a tenyésztés... |
00:17:45 |
- Tenyésztés? |
00:17:46 |
Neki is szenvedélye a tenyésztés. |
00:17:47 |
Van egy ötletem, ami õt is |
00:17:51 |
mondjuk szerintem magának is tetszene. |
00:17:53 |
A vadakra esküszöm,de az a szép angol, |
00:17:57 |
Magába bolondított. |
00:17:59 |
- Istenemre mondom, az egy gyönyörûség. |
00:18:08 |
Régi vágyam meghágatni |
00:18:11 |
Csoda születne abból, egy csoda. |
00:18:16 |
- Gondoljon csak... |
00:18:20 |
Még hogy Capricornnal... büfasz disznó. |
00:18:22 |
- Mirõl hablatyol? |
00:18:37 |
Mirõl beszél maga? |
00:18:38 |
Hogy maga... |
00:18:43 |
Tudom, hogy azt akarja csinálni velem. |
00:18:45 |
Mi? Micsodát? |
00:18:46 |
Nagyon jól tudja maga, |
00:18:49 |
Arról, amit azzal a szegény lánnyal |
00:18:52 |
Isten tudja még hány nõvel teszi ezt. |
00:18:53 |
Melyik ujjából szopta ezt? |
00:18:59 |
- Miket nem gondol maga. |
00:19:00 |
Akkor sem nyúlnék magához, |
00:19:02 |
ha maga lenne az egyetlen |
00:19:04 |
- Maga... |
00:19:16 |
Ki volt ez? |
00:19:19 |
Maradjon veszteg. |
00:19:20 |
- Ne... |
00:19:26 |
Ez egyszer próbáljon meg szót fogadni. |
00:19:45 |
Íme ott van. |
00:19:48 |
Faraway Downs. |
00:20:02 |
Akkor napon elõször, én látok õt. |
00:20:06 |
Mrs. Fõnököt. |
00:20:24 |
Lady Ashley! Várjon, ne menjen be! |
00:21:02 |
Nagyon sajnálom. |
00:21:24 |
A családom elmondhatja magáról, |
00:21:28 |
a Faraway Downs gazdáit. |
00:21:30 |
Mi jól tudjuk, milyen makacs ez a föld. |
00:21:33 |
De Lord Ashley... õ nem adta fel. |
00:21:37 |
Semmi sem állíthatta meg ezt |
00:21:41 |
csak egy fekete gyilkos lándzsája. |
00:21:44 |
A bennszülött King George |
00:21:47 |
meg fog lakolni a tettéért. |
00:21:49 |
Most imádkozzunk Maitland Ashley-ért. |
00:21:51 |
Hogy lelke bebocsátást |
00:22:06 |
Holnap kora reggel indulhatunk |
00:22:08 |
Igen, hogyne. |
00:22:14 |
Nem megy a fejembe, |
00:22:19 |
Van ennek a földnek valami |
00:23:02 |
Elsõ estén, mikor nap megy le aludni, |
00:23:06 |
King George mondja, ez föld meggyógyul. |
00:23:11 |
Azt is mondja, ez asszony, |
00:23:16 |
olyan mint esõ. |
00:23:19 |
És én azt gondolok, |
00:23:25 |
És énekelni fog a föld. |
00:24:11 |
Most már látsz engem. |
00:24:15 |
Ki vagy te? |
00:24:16 |
Én Nullah. |
00:24:18 |
Hogy jutottál be ide? |
00:24:20 |
Tudok lenni úgy, hogy nem látsz. |
00:24:23 |
Ez a Galappa csoda. |
00:24:34 |
És mit akarsz? |
00:24:36 |
Fletcher hoz átok ez földre. |
00:24:41 |
De te, mint szivárvány kígyó. |
00:24:45 |
Te megváltoztat. |
00:24:47 |
Gyógyítasz ez föld. |
00:24:49 |
Hát magamhoz énekellek. |
00:24:53 |
Ahogy magamhoz éneklek hal. |
00:25:08 |
Akkor is éneklek, amikor mama |
00:25:16 |
Rosszalkodik csinál? |
00:25:18 |
Tudod... |
00:25:21 |
Fekszik le és csikiz. |
00:25:23 |
- Ó, Uram teremtõm... |
00:25:26 |
Istenem! Mr. Fletcher? |
00:25:29 |
Kell énekelek mamának, hogy vigyázz, |
00:25:36 |
Mármint úgy érted... Lord Ashley? |
00:25:39 |
Igen, õ nagyon vicces. |
00:25:41 |
Azért is viszek le õt Billabong. |
00:25:44 |
Mutatok kövér, komisz jószágot. |
00:25:46 |
Gyere ide, nézz. |
00:25:48 |
Nézz! |
00:25:49 |
Itt hajtják át folyón. |
00:25:51 |
Át Cammy földre. |
00:25:54 |
A jószág... Billabong. |
00:25:57 |
Az a hely, ahol Maitlandet megölték. |
00:25:59 |
De Mrs. Fõnök... |
00:26:02 |
Kérek ne! |
00:26:03 |
Ne mondja el rendõrnek, |
00:26:07 |
A kopók, a rossz Fletcher mond, |
00:26:09 |
hogy ha látsz engem, |
00:26:13 |
Lesz bezárnak és kulcsot eldobnak. |
00:26:17 |
Kérek, Mrs. gyorsan. |
00:26:19 |
Csinállak nem látlak. |
00:27:45 |
Mrs. Fõnök. |
00:27:47 |
Ó, te vagy az... |
00:27:49 |
Még este mutatok... |
00:27:52 |
Hal. |
00:27:56 |
Gyönyörû szép napunk van, igaz-e? |
00:28:00 |
Nyugodt éjszakája volt? |
00:28:02 |
Sajnos azt kell mondanom, nem. |
00:28:04 |
A fiúk közben nemsokára |
00:28:05 |
végeznek is. |
00:28:06 |
Hanem a jószág hitvány egy bagázs. |
00:28:08 |
Alig érnek valamit. |
00:28:10 |
Indulhatunk, Lady Ashley? |
00:28:14 |
Mr. Fletcher. |
00:28:16 |
Mit tud a jószágokról, |
00:28:19 |
vagy hogy a csudába hívják. |
00:28:21 |
A Billabongnál? |
00:28:22 |
Nem, az Carney földje. |
00:28:24 |
A mi jószágunk nem jár át a folyón. |
00:28:25 |
- De, állítólag igen. |
00:28:27 |
Ki állítja ezt? |
00:28:30 |
Az a kisfiú ott. |
00:28:39 |
A félvér gyerek mondta ezt magának? |
00:28:42 |
Hé, gyere ide, kispajtás. |
00:28:45 |
Mondd el Mr. Fletchernek is, |
00:28:48 |
Nullah! Menj oda hozzá! |
00:28:50 |
Kérlek, anya kedvéért. |
00:28:54 |
Fura egy nép. |
00:28:55 |
Csináld, amit az anyád mond. |
00:28:58 |
Csináld, amit az anyád mond. |
00:29:05 |
Biztos, hogy azok a kövér |
00:29:09 |
Nem lehet, hogy csak Carney marháit |
00:29:13 |
Ha fecsegsz, megverem anyádat. |
00:29:16 |
Nem azok csak Carney marhák. |
00:29:26 |
Ó, te kis csibész, te aztán |
00:29:30 |
A gyerek bizonyára csak tévedett. |
00:29:31 |
Biztos nem akart rosszat. |
00:29:34 |
Nos... |
00:29:35 |
Ideje volna indulnunk, Lady Ashley. |
00:29:38 |
Vidd a kópét a konyhába, |
00:29:39 |
hadd tömje meg úgy istenigazából a hasát. |
00:29:49 |
A szélkerék már nem mûködik évek óta. |
00:29:51 |
Kedves fiúcska. Nem hiszem, hogy rosszat akar. |
00:29:54 |
Igen, ezek a tejeskávék |
00:29:58 |
Azért is küldi õket a kormány |
00:30:02 |
Másikat is szaporán. |
00:30:04 |
Fürgébben, indulnánk. |
00:30:07 |
Én nem bitang hazug. |
00:30:09 |
Õ hazug! Mondja nem megy kerék. |
00:30:24 |
Fletcher hazudott! |
00:30:26 |
Fuss! |
00:30:27 |
Fletcher! |
00:30:44 |
Állj! |
00:30:47 |
Hagyja békén! |
00:30:54 |
Takarodjon innen! |
00:30:58 |
Ha elmegyek az embereimmel, |
00:31:00 |
mire reggel hajtani kezdenék |
00:31:04 |
Hallotta, mit mondtam, tûnjön el |
00:31:08 |
- Úgy? |
00:31:14 |
Maga a fõnök. |
00:31:19 |
Hé, Flynn, szálljon be, |
00:31:22 |
Menjetek ti is, pár nap |
00:31:32 |
Bolond szeszkazán. |
00:31:43 |
Courtney-é lesz a birtoka. |
00:31:46 |
Öröm volt magának dolgozni. |
00:31:48 |
Igazi élmény. |
00:32:17 |
Furcsa, messzi asszony |
00:32:27 |
És Fletcher nem bánt ma már többet. |
00:32:34 |
Akkor naptól mondjuk rá, |
00:32:36 |
Mrs. Fõnök. |
00:32:44 |
Miért állította le Fletcher |
00:32:47 |
Én nem tudok! Mind bolond! |
00:32:51 |
Azt csak egy ember tud. |
00:32:53 |
Az bitang, mihaszna. |
00:32:55 |
Klipling Flynn. |
00:32:57 |
Rossz ember! Rossz ember! |
00:33:04 |
Mr. Flynn? |
00:33:07 |
- Asszonyom. |
00:33:12 |
Az igazat, Mr. Flynn. |
00:33:21 |
Ez a fõkönyv, amit Fletcher |
00:33:34 |
Csakhogy van itt egy másik is. |
00:33:36 |
Abból megtudhatja a jó Mr. Carney, |
00:33:46 |
hajtatott át a folyón, |
00:33:52 |
És a gyermek, Fletcher fia. |
00:33:58 |
Fletcher agyafúrt gazember, |
00:34:02 |
Ámbár, ha Carney keresztény neje |
00:34:08 |
akkor bizony Fletcher lemondhatna |
00:34:13 |
Jelentem a hatóságoknak, |
00:34:15 |
- Carney a hatóság mifelénk. - Vagyis azt |
00:34:20 |
és adjam el Carney-nak a birtokot |
00:34:22 |
Nem, azt tanácsolom, hogy folytassa, |
00:34:29 |
Hajtsa... |
00:34:32 |
Hajtsa a csordát Darwinba. |
00:34:37 |
Megengedi? |
00:34:39 |
- Adjon egy kortyot. |
00:34:42 |
Hajtson, vigye Darwinba a csordát |
00:34:45 |
és adja el a seregnek, |
00:34:49 |
Ha a haszonból helyreállította |
00:34:51 |
Londonba költözhet. |
00:34:53 |
És újra gondtalanul élheti életét. |
00:34:56 |
- Maitlandnek éppen ez volt a terve. |
00:35:11 |
Egyetlen apró probléma van, mivel elküldte |
00:35:50 |
Drover! |
00:35:51 |
Drover! |
00:36:07 |
Ezaz, Drover! |
00:36:18 |
Mr. Drover! |
00:36:21 |
Hé Drover, tanítasz engem |
00:36:25 |
Mr. Drover, beszélnem kell magával. |
00:36:26 |
Hol a nyavalyában vannak azok a csordások? |
00:36:28 |
Errõl akarok beszélni magával. |
00:36:30 |
Hol van Fletcher? |
00:36:31 |
Nézeteltérésünk támadt és elküldtem. |
00:36:34 |
- Elküldte? |
00:36:37 |
És a jószág... |
00:36:38 |
Bármilyen hihetetlen, amikor elment, |
00:36:43 |
És a jószágok szétszaladtak. |
00:36:45 |
Remek! Felfogta némber, hogy mit csinált? |
00:36:48 |
Kikérem magamnak, hogy ilyen hangon |
00:36:51 |
- Szóval kikéri magának, mi? |
00:36:52 |
Azt kérdeztem, felfogta-e, mit mûvelt. |
00:36:54 |
Ilyen késõn nem tudok már más munkát |
00:36:58 |
Menjen, és terelje össze õket. |
00:37:01 |
És tereljem össze, mi? |
00:37:02 |
- Igen, menjen. |
00:37:05 |
millió holdas területrõl a két |
00:37:08 |
Köszönöm, pompás ötlet volt. |
00:37:09 |
Mr. Drover, nem jókedvemben bocsátottam el |
00:37:14 |
Morális okokból? Szóval megint kezdi? |
00:37:19 |
megpróbált bizalmaskodni, ajánlatot tett? |
00:37:23 |
Van egyáltalán olyan férfi a világon, |
00:37:28 |
Mr. Fletcher Mr. Carney felbérelt embere, |
00:37:33 |
áthajtották a folyón egyenesen |
00:37:40 |
Fletcher meglopott. |
00:37:44 |
Nem vagyok meglepve. |
00:37:46 |
Ezt a gazembert küldtem el. |
00:37:47 |
Jól van, értem. |
00:37:49 |
- De nem tudja bizonyítani, igaz? |
00:37:51 |
Nem tudja. És így Carney ellen |
00:37:54 |
Úgyhogy azt tanácsolom asszonyom, |
00:38:00 |
majd menjen haza Angliába, |
00:38:03 |
Különösen engem. |
00:38:08 |
- Képes lenne faképnél hagyni engem? |
00:38:11 |
- senki háborújában. |
00:38:14 |
Mr. Drover, várjon! |
00:38:16 |
Várjon! |
00:38:21 |
Kérem, azt mondta, |
00:38:23 |
egy bozót csõdörrel. |
00:38:26 |
Ha hajlandó segíteni nekem, |
00:38:43 |
És hogy a ménkûbe hajtsam el |
00:38:51 |
A rossebbe. |
00:38:53 |
Mama volt Drover-legény Fletchernek. |
00:38:54 |
Nagyon rég. |
00:38:58 |
Egyes fehérek elvisznek õslakos nõket |
00:39:03 |
Lenyírják a hajukat, férfi ruhát kapnak |
00:39:08 |
Ez a... hogy is mondta? |
00:39:10 |
- Kihasználás. |
00:39:15 |
Még mindig nem vagyunk meg. |
00:39:17 |
Legalább hét jó lovasra van |
00:39:21 |
Mert, ugye itt vagyok én, Magarri. |
00:39:27 |
Goolaj, Daisy, ügyes lovas. |
00:39:29 |
És Allsop, õ is ügyes. |
00:39:30 |
Ó, itt van Mr. Sing Song is. |
00:39:32 |
Nem, rám nem néz. |
00:39:34 |
Õ a konyhás kocsit hajtja, |
00:39:36 |
Messze megyünk, az idõ sürget. |
00:39:38 |
Kellene még két tapasztalt lovas. |
00:39:39 |
Mentem én már erre... |
00:39:41 |
Még '935-ben, Magarrivel, Dingo Johns-szal |
00:39:44 |
és a Drongó fiúkkal, a puszta nagyágyúival. |
00:39:46 |
- Mr. Flynn! Tud lovagolni? |
00:39:49 |
Részegest nem viszek el. |
00:39:52 |
Én ülök ló, bitang jól. |
00:39:55 |
Hajtok komisz, mihaszna jószág |
00:39:58 |
Jól van, öt meg egy negyed. |
00:40:00 |
- Hat meg egy negyed. |
00:40:03 |
Ez nem egy sétagalopp! |
00:40:06 |
Mr. Drover, tanulhat tõlem |
00:40:11 |
Nagyon csodálkoznék, |
00:40:15 |
Hozzák a lovam! |
00:40:16 |
- Most tréfál, ugye? |
00:40:19 |
Na, ezt megnézem. |
00:40:24 |
Indulás! Indulás! |
00:40:27 |
Menjetek! |
00:40:30 |
Ez mit mûvel? |
00:40:35 |
Menjetek! Rossz felé mentek! |
00:40:44 |
Gyerekjáték! |
00:40:48 |
Gyerünk! |
00:40:50 |
Hé, mi a ménkût csinál? |
00:40:55 |
Mögéjük, induljon. |
00:40:57 |
Egy se szaladjon el. |
00:40:59 |
Gyerünk! |
00:41:10 |
Nekünk az a célunk, hogy arra menjenek. |
00:41:16 |
Visszahoztam! |
00:41:19 |
Egész jól csináljuk. |
00:41:23 |
Maga bolond. |
00:41:23 |
Visz ennyi minden? |
00:41:28 |
Egy hölgy soha nem tudhatja, |
00:41:49 |
Fuss, Nullah! Fuss! |
00:42:23 |
Mehetnek! |
00:42:27 |
Szaporábban, mozgás! |
00:42:41 |
Daisy a tartályban. |
00:42:49 |
Teát, teát! |
00:43:14 |
Nullah! |
00:43:23 |
Lady Ashley, Callahan õrmester |
00:43:37 |
Kapaszkodj meg... |
00:43:43 |
Szeretném, ha tudná, Lady Ashley, |
00:43:48 |
részvéttel gondol önre minden |
00:44:01 |
Biztosíthatom önt, asszonyom, |
00:44:03 |
hogy a gyanúsított, King George, |
00:44:06 |
De gondolom egy ilyen javas |
00:44:10 |
Elfogjuk kapni, csak idõ kérdése. |
00:44:52 |
Jut eszembe, találkoztam a volt |
00:44:56 |
Úgy értesültem tõle, hogy kóborol |
00:45:00 |
Az ilyeneket összeszedjük, |
00:45:06 |
Szólni fogok, ha itt látom. |
00:45:11 |
Viszontlátásra, Lady Ashley. |
00:45:18 |
Indulunk. |
00:45:34 |
A vízben vannak! |
00:45:36 |
Drover! Segítsen nekik! |
00:45:43 |
Mama! |
00:46:24 |
Daisy! Daisy! |
00:46:28 |
Daisy! |
00:46:33 |
Daisy! |
00:47:17 |
A lányom, a lányom. |
00:47:25 |
Daisy. |
00:47:49 |
Ha meghal valaki az |
00:47:52 |
nem szokás a nevüket újra kiejteni. |
00:47:58 |
Anyai gondoskodásra van szüksége. |
00:48:00 |
Anyai gondoskodás? |
00:48:02 |
Igen. |
00:48:04 |
Maga nõ, menjen oda hozzá. |
00:48:09 |
Én, én, nem igazán... |
00:48:14 |
Mit? |
00:48:18 |
értek a gyerekekhez. |
00:48:43 |
Nullah? |
00:48:47 |
Kérlek, fogadd õszinte |
00:48:51 |
Menj el. |
00:49:15 |
Akarod, hogy... |
00:49:17 |
- Akarod, hogy meséljek neked? |
00:49:24 |
Hát... az a címe, hogy... |
00:49:36 |
Óz a nagy varázsló. |
00:49:38 |
Mi a varázsló? |
00:49:42 |
Egy olyan... bûvös ember. |
00:49:51 |
Mama mondja, én Galappa, |
00:49:54 |
- én bûvös ember. |
00:49:58 |
Én is varázsló! |
00:50:03 |
Nem mondhatjuk mama neve már soha. |
00:50:10 |
Nos, igen... |
00:50:12 |
Na szóval, van egy kislány |
00:50:21 |
- Felkapja õket egy tornádó. |
00:50:25 |
- Jaj nem... a tornádó nem egy ember, |
00:50:31 |
Mint esõidõ... |
00:50:34 |
Na és ahol ez a mese játszódik az egy... |
00:50:38 |
Az egy távoli ország, Óz földje. |
00:50:44 |
- Ez jó mese, van ének? |
00:50:59 |
Nem éneklek. |
00:51:07 |
- Megpróbáljuk... |
00:51:10 |
Szivárvány kígyó. |
00:51:15 |
Bitang jó, még tovább. |
00:51:30 |
Még tovább, énekelsz. |
00:51:40 |
Tovább, még ének. |
00:52:05 |
Mrs. Fõnök, kell hogy hajtjuk mihaszna, |
00:52:11 |
- Jól mondod. |
00:52:16 |
El kell hajtanunk a sok mihaszna, |
00:52:28 |
Sajnálom, azt hittem, hogy képes rá. |
00:52:31 |
Ez van, senki nem tud újjá születni. |
00:52:45 |
Tornádó! Tornádó! |
00:52:50 |
Maga a sivatag sem szárazabb, |
00:52:54 |
Ez a beszéd! |
00:52:56 |
Ez az, Kipling. |
00:52:58 |
Flynn Kipling! |
00:53:06 |
Köszönöm, köszönöm! |
00:53:12 |
Nos, Mr. Drover, készen állunk |
00:53:14 |
- A szükséges számban? |
00:53:17 |
Na figyelem! Mindenki jól jegyezze meg: |
00:53:20 |
Én vagyok a fõnök! |
00:53:21 |
Mindenki azt teszi, amit mondok. |
00:53:27 |
- Világos? |
00:53:32 |
- Lehetsz vén róka vagy taknyos kölök. |
00:53:35 |
És a hajcsár törvénye: |
00:53:38 |
Nincs rum. |
00:53:41 |
Ha megriad a csorda |
00:53:44 |
akkor a póni táncoltatás nem sokat segít. |
00:53:47 |
Csak egytõl fél jobban a jószág, |
00:53:53 |
aki a saját lábán áll szembe vele |
00:53:57 |
Biztos fekszik a dolog a bagázsnak? |
00:54:04 |
Igen, számíthat ránk! |
00:54:07 |
A rossebbe... |
00:54:10 |
Hát, ez van... |
00:54:14 |
Oda kell érnünk, mielõtt |
00:54:54 |
Így hát kezdtük csapkodni a ostort, |
00:55:02 |
oda, amit mondják rá, Darwin. |
00:55:10 |
Rendben! |
00:55:16 |
Nagyon jó. |
00:55:21 |
Tovább! |
00:55:23 |
- Tovább! |
00:55:25 |
Gyerünk, tovább. |
00:55:30 |
Induljatok! Mozgás! |
00:55:36 |
Európában dúl a háború, |
00:55:40 |
A németek, az olaszok és a japánok |
00:55:49 |
A harc fent az égen folyik. |
00:55:54 |
hamarosan közzéteszi, melyik cég |
00:55:57 |
Pár nap ide vagy oda, |
00:56:00 |
Kössük meg végre azt a szerzõdést. |
00:56:02 |
Ne igyon elõre a medve bõrére, uram. |
00:56:05 |
A pilótáink jelentették, hogy 1500 marhából |
00:56:14 |
Tehát elindított jószágokat |
00:56:19 |
Nem, már nem dolgozok ott. |
00:56:21 |
Nocsak, ezek szerint Lady Ashley |
00:56:25 |
Vagy valaki segít neki. |
00:56:29 |
Bizony, Neil, valaki nyílván segít neki. |
00:56:44 |
Mikor Mrs. Fõnök eljött ez földre, |
00:56:55 |
De most elõször igazán kinyitja szemet. |
00:57:11 |
Erre élnek szellemek, |
00:57:17 |
Van hely, ahol nem jó menni. |
00:57:33 |
Te énekelsz jószágnak este? |
00:57:36 |
Nem, én nem énekelek. |
00:57:39 |
Én a zenekar vagyok. |
00:57:40 |
Azért is van mindig nálam |
00:57:47 |
És ismered szivárvány ének? |
00:57:51 |
Fel van itt nekem írva a slágerparádé |
00:58:06 |
Szeretek szivárvány ének, |
00:58:12 |
- Galappa nem tanít még álom. |
00:58:17 |
Õ az én nagyapám. King George. |
00:58:21 |
King George a te nagyapád? |
00:58:25 |
Tanít õ nekem hív halének. |
00:58:28 |
Elkerget félelem ének. |
00:58:30 |
Félelem, gonosz szellem. |
00:58:34 |
Galappa tanít sok-sok dal. |
00:58:36 |
Galappa tanít engem akkor napon Billabongnál. |
00:58:49 |
Mr. Drover, mire való ez az ének? |
00:58:52 |
A marha csordának énekelnek, |
00:58:57 |
Váltásban csináljuk, a fiúknak |
00:59:00 |
Andy, mutasd meg Mrs. Fõnöknek, |
00:59:04 |
Sing Song te pedig szerenádozol háromig. |
00:59:06 |
Aztán kora hajnalban átveszi |
00:59:10 |
Helyes, napfelkeltéig húzzátok! |
00:59:13 |
Igen, fõnök! |
00:59:14 |
És most mindenki menjen hunyni. |
00:59:17 |
Mr. Drover, nem feltétlenül tartom szerencsének, |
00:59:23 |
Én felkelek és õrködöm helyette. |
00:59:26 |
De én már nagygyerek, Mrs. Fõnök. |
00:59:28 |
Most én beszélek. |
00:59:29 |
Ne szólj közbe. |
00:59:30 |
Lassítson már! |
00:59:32 |
Errõl nincs vita. A gyerek is dolgozik, |
00:59:38 |
- Csakhogy nem mindenki olyan, mint maga. |
00:59:43 |
Hanem én. |
00:59:46 |
- Háromkor kiülsz ide, helyes? |
00:59:52 |
- Ne féljen, kibírja. Jó éjt. |
00:59:56 |
Jó éjszakát. |
00:59:59 |
Magának se ártana, |
01:00:01 |
ha éjfélig aludna egyet. |
01:00:04 |
Jó éjt, Flynn. |
01:00:28 |
Azt mondod, a lándzsa, ami megölte |
01:00:34 |
De ez te meg én titok. |
01:01:15 |
A csorda! Megriadtak! |
01:01:22 |
A szakadéknak fut a csorda! |
01:01:24 |
Megvadultak! Hol van Nullah? |
01:01:26 |
Üljön lóra. Gyerünk. |
01:01:30 |
Gyerünk, szétválunk. |
01:01:31 |
Kerüljünk elébük, mielõtt lezuhannak. |
01:01:35 |
Tûnés innen! |
01:01:45 |
Elõre. |
01:01:52 |
Tartsuk együtt õket! |
01:02:09 |
Ez az, fiam! Gyerünk, fordítsd õket! |
01:02:15 |
Nullah! Menj el a szélérõl! |
01:02:35 |
Nullah! Forduljunk el a csordával! |
01:02:47 |
Hé! Hé! |
01:02:51 |
Ez az! |
01:02:53 |
Gyerünk! |
01:03:35 |
Nullah, fuss! |
01:04:53 |
- Nullah! |
01:05:04 |
Jól van, már nem kell félned. |
01:05:09 |
Itt vagyok, semmi baj. |
01:05:25 |
Bátor vagy, unokám. |
01:05:39 |
Jól van a kisöreg? |
01:05:42 |
Igen, jól van, kutya baja. |
01:05:44 |
Én... |
01:05:47 |
Attól félek, hogy nem tudom megtartani |
01:05:50 |
a következõ harmonika órát. |
01:05:59 |
Hozok magának vizet. |
01:06:04 |
Esküszöm, hogy vízre vágyom |
01:06:06 |
A kocsi alá eldugtam egy üveg rumot. |
01:06:11 |
Bocsánat, Drover. Vésztartalék. |
01:06:15 |
Hát persze, jól jöhet. |
01:06:19 |
Majd igyák meg helyettem. |
01:06:23 |
Nem venném a lelkemre, ha kárba veszne. |
01:06:30 |
A lándzsa... Nullah elmondta... |
01:06:45 |
Gyáva voltam. |
01:07:32 |
Semmi nem maradt meg, csak ez |
01:07:41 |
Ostobaság volt ragaszkodnom ezekhez... |
01:07:46 |
a buta holmikhoz. |
01:07:49 |
Jól gondolom, hogy ez Fletcher mûve volt? |
01:07:53 |
Flynn a halála elõtt elmondta, |
01:07:57 |
ami végzett a férjével... |
01:08:00 |
egy üveghegyû lándzsa volt. |
01:08:02 |
Olyan, mint a díszes lándzsák a házban. |
01:08:05 |
A Kimberly lándzsák üveghegyûek. |
01:08:08 |
King George viszont arlami. |
01:08:10 |
Fletcher azt akarta, hogy õt gyanúsítsák. |
01:08:13 |
- Fletcher... |
01:08:44 |
Nem gyõzhetnek le minket. |
01:08:48 |
Nem fognak. |
01:09:32 |
Továbbhaladtak az éjjel. |
01:09:36 |
A kis tejeskávé tényleg varázsló lehet. |
01:09:38 |
Fogd be, Bull! |
01:09:41 |
Nem tudja Darwinba varázsolni õket. |
01:09:54 |
Ha majd végeztél azzal |
01:10:00 |
Igen, fõnök. |
01:10:04 |
Hát, ezt sem hittem volna. |
01:10:06 |
Magam szegem meg a hajcsár törvényt. |
01:10:08 |
Én is kapok, nagy vagyok. |
01:10:10 |
Örülök, hogy nagynak érzed magad, |
01:10:11 |
mert te fogsz ránk vigyázni ma éjszaka. |
01:10:17 |
Jól van, bagázs. |
01:10:18 |
Talpra mindenki. |
01:10:22 |
Társunk emlékére. |
01:10:24 |
- A társunkra. |
01:10:42 |
Evés elõtt lecsúszik még egy. |
01:11:00 |
Táncoljunk. |
01:11:02 |
- Nem. |
01:11:03 |
- Nem. |
01:11:07 |
- Nem is tudok. |
01:11:09 |
Tegye a kezét ide a vállamra. |
01:11:18 |
Lápjen egyet hátra. Ne, ne... |
01:11:25 |
Álljon meg. |
01:11:27 |
Nem nagyon bírja az italt. |
01:11:30 |
Tanítson még. Gyerünk, folytassuk. |
01:12:17 |
Most ti csináltok rosszalkodik? |
01:12:21 |
Nem, kölyök, csak táncolunk. |
01:12:25 |
Ez ünnepi tánc? |
01:12:27 |
Igen, rókatánc, Foxtrott. |
01:12:30 |
Rókatánc? |
01:12:31 |
Én is tanulom rókatánc. |
01:12:33 |
Nem, te még kicsi vagy ehhez. |
01:12:35 |
Nullah! Jössz le rögtön arról a fáról! |
01:12:37 |
Ott fent rossz szellemek laknak! |
01:12:39 |
Nagy baj nektek. |
01:12:51 |
Volt már alkalma rosszalkodik csinálni? |
01:12:59 |
Igen. |
01:13:02 |
Igen, voltam nõs. |
01:13:03 |
Tényleg? |
01:13:06 |
Egy tündér volt. |
01:13:10 |
Elvettem, mielõtt bevonultam. |
01:13:20 |
És mi lett vele? |
01:13:25 |
Küzdöttem Anglia anyánkért |
01:13:31 |
a TBC-t. |
01:13:34 |
De akkoriban a kórházak |
01:13:45 |
Ó, értem. Sajnálom. |
01:13:54 |
- És gyereke van? |
01:13:59 |
Ez igazán kár. |
01:14:02 |
Magából jó apa lenne. |
01:14:08 |
- Magának? |
01:14:13 |
Nem lehet. |
01:14:21 |
Elég baj. |
01:14:27 |
Mert nagyon jó anya lenne. |
01:14:37 |
Jó éjszakát. |
01:14:41 |
Jó éjt. |
01:15:16 |
Rossz a víz, fõnök. |
01:15:19 |
Lehet, hogy már voltak itt a Carney fiúk. |
01:15:22 |
Biztos van máshol is itatóhely. |
01:15:24 |
- Öt nap a legközelebbi. |
01:15:26 |
Fletcherék ott is jártak, higgye el. |
01:15:31 |
Fõnök. |
01:15:33 |
Van víz. |
01:15:35 |
Meg kell próbálni. |
01:15:45 |
Azt nem. |
01:15:46 |
Meg kell próbálnunk. |
01:15:47 |
A Kulamanon nem lehet áthajtani. |
01:15:49 |
Nincs semmi, ami mutatná, |
01:15:51 |
Ha ott eltévedünk, |
01:15:53 |
nem csak a jószágát veszíti el. |
01:15:59 |
Sajnálom. |
01:16:04 |
Fõnök, nézz! |
01:16:26 |
Nagyapa, át kell kelnünk |
01:16:29 |
Odaéneklek titeket. |
01:16:32 |
Odaéneklek titeket, ahol az öt |
01:16:37 |
Õ varázsló. Majd énekel nekünk. |
01:16:39 |
Jön velünk. |
01:16:42 |
Énekel? |
01:16:44 |
Õ sehol nem téved el. |
01:16:49 |
Az õseik dalokat költöttek mindenhez. |
01:16:52 |
Minden kõhöz, minden fához, |
01:16:56 |
És ha Galappa elénekli õket, |
01:17:03 |
Még a Soha Soha földön is. |
01:17:15 |
És mi mentünk három napig. |
01:17:19 |
Minden nap szárazabb. |
01:17:22 |
Forróbb. |
01:17:25 |
Nagy halott föld. |
01:17:39 |
Jószág megáll, nem megy. |
01:17:44 |
Magarri, Goolaj megáll. |
01:18:10 |
Végük, azt mondta, meghaltak |
01:18:20 |
Ez borzasztó. |
01:18:22 |
És pont most, amikor a bálra |
01:18:24 |
De hát mit kerestek a Kurumánban? |
01:18:29 |
Ne vegye zokon, százados, |
01:18:31 |
de nekem volna egyéb dolgom. |
01:18:33 |
A katonák pedig éhesek. |
01:18:35 |
Úgyhogy ne húzzuk az idõt. |
01:18:41 |
Nem is igazi háború az, |
01:18:47 |
Minden készen áll a feltöltésre? |
01:18:49 |
- Igen, készen állunk. |
01:18:52 |
- hogy a százados aláírja a lapot. |
01:19:15 |
Szia, aranyoskám. |
01:19:42 |
Mi a fészkes fene ez? |
01:19:58 |
Sarah Ashley vagyok. |
01:20:01 |
1,500 nagyon jó állapotban |
01:20:06 |
Hova vihetjük az állatok? |
01:20:09 |
- Tele vagyunk. |
01:20:11 |
- A tulajdonos. |
01:20:14 |
Úgy bizony, kedvesem. |
01:20:19 |
Lady Ashley, Emmet Dutton százados. |
01:20:23 |
20%-kal kevesebbel is beérjük, |
01:20:28 |
Azt nem lehet, kedves. |
01:20:31 |
Ez a szerzõdés nem lép addig érvénybe, |
01:20:39 |
Tereljétek fel azokat a rohadt marhákat! |
01:20:40 |
Fel kell terelnünk a marhákat, |
01:20:43 |
- Mozogjatok már! |
01:20:45 |
Én megpróbálom megállítani |
01:20:52 |
Tereld azokat a rohadt |
01:20:56 |
Drover! |
01:21:02 |
Tereljétek õket! |
01:21:09 |
Mit ácsorogtok? |
01:21:17 |
Átjövök! |
01:21:20 |
Zárjátok be! |
01:21:37 |
Lekésted a hajót, te szerencsétlen! |
01:22:14 |
Drover! |
01:22:17 |
Tereld õket a mólóra! |
00:00:17 |
A férjemnek biztosan akadt |
00:00:19 |
Ezek nem Carney marhái. |
00:00:24 |
Lady Ashley-hez tartoznak. |
00:00:31 |
Úgytûnik versenytársuk akadt |
00:01:06 |
Mihaszna, komisz jószág a mólón. |
00:01:07 |
Mihaszna, komisz jószág a mólón. |
00:01:43 |
- Rajta van utolsó bitang, komisz jószág |
00:01:48 |
Ez az. Szép volt! |
00:01:55 |
Utat a hölgynek. |
00:02:00 |
Hölgyeknek tilos. |
00:02:08 |
Nõ ide nem jön. |
00:02:09 |
Hölgy szalon a szomszéd szoba. |
00:02:14 |
Õ nem hölgy, most hajtott át |
00:02:17 |
Hadd igyon a férfiakkal. |
00:02:21 |
Túl jól mondja... |
00:02:24 |
Nagyon jól mondja. |
00:02:38 |
Soha nem iszom egyedül rumot. |
00:03:00 |
Azt mondtam, a Faraway Downsról |
00:03:04 |
erre a mólóra. |
00:03:06 |
Így jár, aki egy taknyosra |
00:03:10 |
Tudja meg, hogy ott lesz-e |
00:03:12 |
Én fogok beszélni vele. |
00:03:26 |
Így mindenki megkap, ami akar. |
00:03:30 |
Mindenki örül. |
00:03:32 |
Mrs. Fõnök eladja Faraway Downs |
00:03:42 |
Drover megkapja a ló, Capricornia. |
00:03:48 |
Mindenki örül, csak én nem örülök. |
00:03:53 |
Mert én sem nem fekete. |
00:03:56 |
És én sem nem fehér. |
00:03:59 |
Én félvér. |
00:04:02 |
Tejeskávé. |
00:04:05 |
Sehova se tartoz. |
00:04:40 |
Maga tényleg jól ért a lovakhoz. |
00:04:50 |
Átöltözött. |
00:04:52 |
Én leszek a kormányzósági palotában |
00:04:56 |
Igen, és? |
00:04:59 |
Drover, nekem... |
00:05:03 |
Nekem eltökélt szándékom, |
00:05:05 |
és a Faraway Downst felvirágoztatom. |
00:05:09 |
Helyes, és? |
00:05:10 |
Hát még mindig nem érti? |
00:05:12 |
Kell egy intézõ. |
00:05:16 |
Arra gondoltam... |
00:05:20 |
örülne egy ilyen állásnak. |
00:05:25 |
De visszatérve a bálra... |
00:05:26 |
- Várjon, ez... |
00:05:28 |
Ne, ezt ne. |
00:05:30 |
Miért ne? |
00:05:31 |
Tudjuk, hova vezetnek a maga ötletei. |
00:05:33 |
Átkelünk a Kuramanon? |
00:05:34 |
Ne tréfáljon. |
00:05:36 |
Fogalma sincs, hogy mit beszél. |
00:05:38 |
Hogy lennék én intézõ? |
00:05:40 |
Drover vagyok. |
00:05:42 |
Senki nem fogad fel, |
00:05:46 |
- Akkor nem is jön el a bálba? |
00:05:51 |
Sarah... |
00:05:54 |
engem az úri bagázs fekete számba vesz. |
00:05:57 |
Jobb nekem a dingókkal, mint... |
00:06:00 |
Mint a dámákkal. |
00:06:03 |
Én elkerülöm õket. |
00:06:05 |
Õk elkerülnek engem. |
00:06:08 |
Így van ez. |
00:06:11 |
Attól még hogy így van, |
00:06:20 |
De attól még így van. |
00:06:33 |
Tudod mit, kicsikém. |
00:06:35 |
Te meg kínai elvisztek engem |
00:06:39 |
Hogyan? |
00:06:40 |
Nem lehet félvérnek elmenni filmszínház... |
00:06:43 |
- Rendõrök viszi el. |
00:06:48 |
Nullah-t senki nem ismeri fel. |
00:06:52 |
A varázslat segít. |
00:06:55 |
Nullah-t senki nem ismeri fel. |
00:07:03 |
Nullah más, mint a többiek. |
00:07:05 |
Más, mint a többi. |
00:07:08 |
Senki sem állhat az útjába. |
00:07:10 |
Senki. |
00:08:01 |
Igazán kedves, Lady Ashley, |
00:08:05 |
missziós tevékenységére. |
00:08:06 |
Be kell vallanom, adminisztrátor úr, |
00:08:08 |
hogy erre személyes okom van. |
00:08:10 |
Nos mindenesetre... |
00:08:14 |
Bocsásson meg egy percre. |
00:08:15 |
Hogy megtiszteli ezen az estén |
00:08:18 |
Megtenné, hogy bemutat engem |
00:08:20 |
- Sarah. |
00:08:23 |
Lady Ashley, a százados úr |
00:08:27 |
A százados bizonyára örömmel |
00:08:30 |
Alig temette el szegény férjét |
00:08:34 |
Le vagyok nyûgözve. |
00:08:36 |
És ez a ruha... úgy sejtem sikeres |
00:08:39 |
Családi környezet, |
00:08:42 |
- Sarah értse meg... |
00:08:45 |
Örökbe fogadom Nullah-t. |
00:08:46 |
Muszáj megtennem, különben elviszik. |
00:08:48 |
Fogalma sincs, milyen procedúrával |
00:08:51 |
Neil, jöjjön. |
00:08:54 |
Beszélni akarok Lady Ashley-vel. |
00:08:55 |
Csak türelem, lesz rá alkalma. |
00:08:57 |
Nem leszek féltékeny, |
00:09:01 |
Bámulatos asszony. |
00:09:03 |
Azt biztos, csupa meglepetés. |
00:09:05 |
Bizonyára ön is belátja, doktor úr, |
00:09:07 |
hogy gondoskodó nevelõszülõk |
00:09:09 |
mint egy állami intézetben. |
00:09:12 |
Az árverés. |
00:09:14 |
...a bál kegyes védnökét, |
00:09:18 |
Kezdõdjék hát az árverés, |
00:09:20 |
Ezeket a gyermekeket kötelességünk |
00:09:26 |
Várom tehát az elsõ ajánlatot. |
00:09:28 |
- Öt font. |
00:09:30 |
Valahogy civilizálnunk kell õket. |
00:09:33 |
Ennél többe kerül nekem |
00:09:35 |
Ne felejtsék, a bevétel a misszióé. |
00:09:37 |
Az édesanyjuk véleményét |
00:09:39 |
Lady Ashley, kérem. |
00:09:42 |
Bizonyított tény, hogy a bennszülött |
00:09:47 |
50 font. |
00:09:50 |
70 font. |
00:09:52 |
95. |
00:09:54 |
Egyetlen anya sem felejti |
00:09:56 |
Lady Ashley. |
00:09:57 |
- Ez igazán nem helyén való. |
00:10:02 |
Ez az ajánlat csúcsot döntött. |
00:10:03 |
Az apákat nyílván nehéz megkérdezni. |
00:10:05 |
Ez már abszurdum. |
00:10:07 |
Elõször... |
00:10:09 |
De megpróbálhatnánk. |
00:10:10 |
És másodszor... |
00:10:11 |
Elvégre mind itt vannak köztük. |
00:10:13 |
Hogy merészeli? |
00:10:14 |
500 fontot adok. |
00:10:21 |
500 font, bravó. |
00:10:24 |
Ki más lenne ilyen bõkezû, mint... |
00:10:29 |
Mint az a férfi, akit joggal nevezhetünk |
00:10:33 |
élõ legendájának. |
00:10:35 |
Mr. King Carney, a híres Carney |
00:10:45 |
A gyermekmentõ misszióért. |
00:10:51 |
Akkor hát nincs más hátra, |
00:10:56 |
mint hogy a király elvegye |
00:11:13 |
Mély részvéttel gondolok önre, |
00:11:14 |
mióta hallottam, hogy a férje |
00:11:18 |
ádáz vadember. |
00:11:21 |
Valóban egy vadember mûve volt. |
00:11:22 |
De mindketten tudjuk, |
00:11:25 |
õslakos gyilkolta meg. |
00:11:27 |
Téved, ezt eddig nem tudtam. |
00:11:29 |
Esetleg kérdezze meg Mr. Fletchert. |
00:11:35 |
- Vegyem úgy, hogy õt vádolja? |
00:11:38 |
Az üzletben szerencsés vagyok. |
00:11:44 |
A telepéért kész vagyok |
00:11:48 |
Nem a pénz érdekel, Mr. Carney, |
00:11:53 |
A telepen emberek élnek... |
00:11:56 |
Emberek, akiknek a sorsáért |
00:11:59 |
És hogy gondoskodna róluk? |
00:12:02 |
Egy ilyen marhatelep olyan, |
00:12:05 |
Vezetõt igényel, aki kormányozza. |
00:12:11 |
- minden férfi, nõ és gyermek. |
00:12:20 |
Kérem. |
00:12:22 |
Mi garantálja, hogy állja a szavát? |
00:12:26 |
Belevesszük a szerzõdésbe. |
00:12:29 |
King Carney és Lady Ashley... |
00:12:42 |
A háború miatt holnap indul |
00:12:54 |
Szólhatok az ügyvédemnek, |
00:13:00 |
Egy olyan vérbeli ausztrál hazafi, |
00:13:14 |
Szóljon az ügyvédjének... |
00:13:35 |
Szóljon az ügyvédjének, hogy a Faraway Downs |
00:14:25 |
Hát eljött. |
00:14:27 |
Hát, ha már nagy nehezen |
00:14:34 |
Jöjjön, hadd legyen min |
00:14:37 |
A rossebbe. |
00:14:42 |
Meghívta azt a hajcsárt. |
00:14:45 |
- Hozzak neked egy italt? |
00:15:02 |
Na jó, rókatánc? |
00:15:36 |
Sétáljunk egyet. |
00:15:53 |
Megjött, itt az esõs évszak. |
00:15:59 |
- És az milyen? |
00:16:03 |
Madarak billiói, folyókká duzzadó patakok, |
00:16:10 |
Faraway Downs szigetként születik újjá. |
00:16:13 |
Egyszerûen tobzódni fog rajta az élet. |
00:16:16 |
Siessünk. |
00:16:17 |
Akkor el leszünk ott vágva a világtól. |
00:16:21 |
Sarah, száraz idõkor |
00:16:37 |
De most esõ idõ van. |
00:18:03 |
Szóval egy civilizálatlan |
00:18:09 |
Álmában se jusson eszébe terveket szõni. |
00:18:13 |
Egy szög sincs a nevén, |
00:18:17 |
mindent elveszít! |
00:20:10 |
Úgy van, ahogy Drover mond. |
00:20:12 |
Ha leesik esõ, születik élet. |
00:20:15 |
Ez föld zöld lesz és együtt |
00:20:23 |
Mrs. Fõnök boldog, Drover boldog |
00:20:29 |
Mrs. Fõnök mondja, õ úgy szereti |
00:20:32 |
hogy szemet huny. |
00:20:34 |
Nem lát meg engem. |
00:20:39 |
Akkor megtudom, mi az-az ünnep, |
00:20:56 |
És aztán már, nincs esõ. |
00:21:01 |
És akkor Drover elmegy hajtásra. |
00:21:07 |
Mrs. Fõnöknek mindig hiányoz Drover. |
00:21:11 |
De én tudom, Drover visszajön. |
00:21:30 |
King George mond nekem, |
00:21:32 |
Mert krokó õ mindig figyel, |
00:22:07 |
Fletcher most új király. |
00:22:20 |
Amy, miért nem értesített rádión? |
00:22:23 |
Fõznél nekünk egy teát, Benedict? |
00:22:30 |
Rá se lehet ismerni a házra. |
00:22:37 |
De örülne apám, ha ezt látná. |
00:22:40 |
Derék munkát végzett. |
00:22:44 |
Beszerzett minden modern csodát. |
00:22:47 |
- Mit akar, Fletcher? |
00:22:52 |
Faraway Downst. |
00:22:54 |
Benedict hívja a fiúkat, Mr. Fletcher |
00:22:58 |
Callahan ezentúl nem fog |
00:23:02 |
Én viszont igen. |
00:23:09 |
Elmehet, Benedict. |
00:23:11 |
Tudja, újabban szert tettem némi |
00:23:17 |
Vagy... |
00:23:18 |
elintézhetem, hogy maga |
00:23:21 |
- Akkor sem adom el magának a földemet. |
00:23:24 |
A családom három nemzedéken |
00:23:27 |
hogy a magafajtákat gazdaggá tegye. |
00:23:34 |
Úgy, ahogy maga |
00:23:35 |
ragaszkodik a kis tejeskávéhoz. |
00:23:39 |
Megadom a birtok árát. |
00:23:42 |
A pénzbõl leköltözhet délre. |
00:23:44 |
- Tanítathatja a kölyköt. |
00:23:47 |
és ha kell a legfelsõbb |
00:23:49 |
A Drover szeretõjeként |
00:23:52 |
Megmondom a feleségének, |
00:23:56 |
Az nagy hiba lenne. |
00:24:03 |
Kimberly lándzsa... üveghegyû. |
00:24:11 |
Valódi ritkaság az ilyen. |
00:24:15 |
De lám csak... |
00:24:17 |
Egy hiányzik... De nem is tartom |
00:24:29 |
Hallotta, mi történt Kinggel? |
00:24:32 |
Borzalmas baleset... |
00:24:35 |
Veszélyes környék ez, még az olyanoknak is, |
00:24:44 |
Arra kérem, |
00:24:45 |
gondolkodjon el az ajánlatomon. |
00:24:47 |
Jó ha tudja, a büszkeség nem hatalom. |
00:25:33 |
Gyerünk, ti kettõ, felkell már! |
00:25:36 |
Gyerünk! Gyerünk, felkell! |
00:25:48 |
Gyerünk. |
00:25:57 |
Ez az, Drover! |
00:25:58 |
Ül meg! |
00:26:04 |
- Jó férfi Drover. |
00:26:06 |
Néha kell, hogy férfi |
00:26:10 |
- Lehet. |
00:26:13 |
- Azért hajtok, mert ez a munkám. |
00:26:22 |
Jól van, mára ennyi. |
00:26:26 |
King George mond nekem, |
00:26:28 |
Ha én férfi, |
00:26:30 |
Így leszek férfi. |
00:26:34 |
Igen. |
00:26:39 |
- Gyertek befelé fiúk, kész a vacsora. |
00:26:43 |
Jeda, gyere! |
00:26:50 |
Aztán eljön vendégség Dutton százados. |
00:26:54 |
Mesél Drovernek lesz nagy, |
00:26:58 |
A legjobb csordásokra lesz szükségünk, |
00:27:03 |
- Fél évig? |
00:27:14 |
Mi baj van? |
00:27:18 |
Nem szoktam hozzá, |
00:27:20 |
Én csak elmondtam a véleményemet. |
00:27:24 |
Dutton százados mesélt nekem |
00:27:28 |
Az egész országban mûködik. |
00:27:30 |
Nullah vándorolni akar King Gerorge-dzsal. |
00:27:33 |
Ez nevetséges. |
00:27:36 |
Kevesebb veszély fenyegeti, mint itt. |
00:27:40 |
Fogadd el, hogy Nullah az aki. |
00:27:45 |
Azt mondtad, te ebbe nem |
00:27:48 |
Nem is. |
00:27:50 |
Csak azt mondom elõbb-utóbb |
00:27:56 |
Nem értem, miért mondasz ilyet. |
00:27:58 |
Ha nem követi a hagyományt, |
00:28:01 |
Nem tud majd mesélni, se álmodni. |
00:28:06 |
Magára marad. |
00:28:12 |
Azon a nagy hajtáson... |
00:28:14 |
...én is ott leszek. |
00:29:15 |
Férfivé akarsz válni? |
00:29:20 |
Megyek vándorlás, Mrs. Fõnök. |
00:29:23 |
- Neked itt a helyed. |
00:30:03 |
Sarah, indulnom kell! |
00:30:06 |
Sarah! |
00:30:09 |
Drover! |
00:30:13 |
Drover! |
00:30:18 |
- Nullah nincs lent a Billabongnál. |
00:30:22 |
Ha el akart volna menni, |
00:30:25 |
Készítsék a lovakat, |
00:30:28 |
- Sing Song, konzerveket, |
00:30:31 |
- Figyelj rám, Sarah. |
00:30:33 |
- Azt mondtam, Nullah elment vándorolni. |
00:30:37 |
Az lehet, de nem a mi gyerekünk. |
00:30:42 |
- Benedict... |
00:30:44 |
amikor õ dönt úgy, hogy látni akar... |
00:30:46 |
- Különben is, mostanra már lassan |
00:30:49 |
ismered azt a földet, mint a tenyeredet. |
00:30:51 |
- Magarrivel igenis megtaláljátok. |
00:30:54 |
Hozzuk vissza, hogy bezárhasd? |
00:30:58 |
Azért akadékoskodsz, |
00:31:00 |
Nullah nem az én fiam! |
00:31:05 |
Mit mondtál? |
00:31:10 |
- Mennem kell. |
00:31:15 |
Addig elfogadtam, hogy neked szabadság kell, |
00:31:16 |
amíg csak kettõnkrõl volt szó. |
00:31:20 |
Eddig ez ment így, de most |
00:31:24 |
Hárman vagyunk. |
00:31:27 |
- Indulok. |
00:31:29 |
- Jövök hat hónap múlva! |
00:31:33 |
ha ezt nem tudod megtenni nekem, |
00:31:41 |
- Rendben, te vagy a fõnök. |
00:32:03 |
Érzek, hogy jönnek rossz szellemek. |
00:32:06 |
Hát szaladok King George után. |
00:32:09 |
De rendõrfõnök, már |
00:32:17 |
Már nem huny szem, |
00:32:28 |
Jeda! |
00:32:33 |
Mr. Fletcher, készre kerítettük a fiút. |
00:32:36 |
Egyúttal sikerült letartóztatni |
00:32:39 |
Lord Ashley gyilkosát. |
00:32:40 |
Azt a feketét, King George-ot. |
00:32:43 |
Engedjenek! |
00:32:45 |
Engedjenek! |
00:32:49 |
Ne! |
00:32:57 |
Csak így tovább. |
00:33:11 |
Ma hajnalban, 6 óra 15 perckor |
00:33:18 |
állomásozó flottáját japán |
00:33:20 |
Az egyesült államok belépett a háborúba. |
00:33:24 |
A dél felé özönlõ japánok fenyegetése miatt |
00:33:27 |
elkerülhetetlenné vált |
00:33:43 |
Gyerünk! |
00:33:44 |
Gyorsan! |
00:34:04 |
Hé, tejeskávé! |
00:34:06 |
Félvér! |
00:34:08 |
Na mi van, nem kellesz anyádnak? |
00:34:21 |
Te koszos keverék. |
00:34:23 |
Gyere, gyere szépen. |
00:34:24 |
Gyere már! |
00:34:51 |
- Lady Ashley! |
00:34:53 |
- Nicsak, Lady Ashley. |
00:34:56 |
Mrs. Fõnök! |
00:34:57 |
- Ez embertelenség! |
00:35:01 |
Nem akarok menni! |
00:35:02 |
- Rejteget egy bozót-kölyköt? |
00:35:07 |
Nem akarok menni! |
00:35:09 |
Mrs. Fõnök. |
00:35:10 |
A kis szerencsétleneknek így |
00:35:13 |
Miért lennének szerencsétlenek? |
00:35:15 |
Pontosan olyan gyerekek, |
00:35:18 |
- Ne engedd, hogy elvisznek engem! |
00:35:20 |
Nullah! |
00:35:23 |
Kérem, segítsen valaki! |
00:35:24 |
Segítenünk kell neki! |
00:35:25 |
- Segítsen! |
00:35:26 |
- Õ a gyermekem... |
00:35:31 |
Nullah! |
00:35:32 |
Mrs. Fõnök, ne hagy, hogy elvisz engem! |
00:35:36 |
Úgy, hogy a szigeten maradnak, |
00:35:40 |
Hogy lehetnek ilyen szívtelenek? |
00:35:42 |
Legyél nagyon bátor! |
00:35:43 |
Az én kedvemért! |
00:35:46 |
Ezt nem hagyhatjuk, valamit tennünk kell. |
00:35:47 |
- Járj közre az érdekében. - Meglátom, mit tehetek érte. |
00:35:54 |
Elmegyek érted, megkereslek, |
00:35:57 |
Újra együtt leszünk, ígérem. |
00:35:59 |
- Elhiszem neked, Mrs. Fõnök. |
00:36:03 |
Mrs. Fõnök! |
00:36:08 |
Legyél bátor! |
00:36:11 |
Nullah! |
00:36:18 |
Nullah, minden jóra fordul. |
00:36:26 |
Megkereslek! |
00:36:28 |
Érted megyek! |
00:36:37 |
Nullah! |
00:36:40 |
Nullah! |
00:36:48 |
Énekellek magamhoz, Mrs. Fõnök! |
00:36:51 |
Meg foglak hallani és megtalállak! |
00:37:01 |
Van a misszió szigeten egy rádiótorony, |
00:37:02 |
afelett fognak majd átrepülni. |
00:37:06 |
Az kapja majd az elsõ bombát. |
00:37:15 |
Megírjuk a szerzõdést |
00:37:20 |
Kivesz egy szobát Ivannál |
00:37:20 |
és dolgozhat a parancsnokságon. |
00:37:23 |
Majd felhívom. |
00:37:25 |
Fel kell adnia, Lady Ashley. |
00:37:27 |
Hisz mondtam, a büszkeség nem hatalom. |
00:38:08 |
Misszió sziget a parancsnokságnak. |
00:38:23 |
Zárnak akkor engem misszió |
00:38:28 |
Mrs. Fõnök ígéri, megkeres. |
00:38:32 |
Én éneklem bûvös ének. |
00:38:40 |
De Drover elmegy |
00:38:44 |
Megy nagy hadsereg hajtásra. |
00:38:46 |
Olyan sok idõt megy, olyan messze földre, |
00:38:59 |
Hagyd abba. |
00:39:01 |
Mi, ne fütyüljek? |
00:39:04 |
Ezt a dalt ne. |
00:39:19 |
Ezt se fütyüld! |
00:39:21 |
Semmit se? |
00:39:23 |
- Akkor nagyon hiányzik neked Mrs. Fõnök. |
00:39:28 |
Értem már, miért küldött el Mrs. Fõnök. |
00:39:30 |
Eláruljam, miért küldött el? |
00:39:34 |
Azt mondtam, hagyja Nullah-t vándorolni. |
00:39:36 |
Vándorolni ment? |
00:39:38 |
Igen, és mondtam Sarah-nak, |
00:39:41 |
- Láttad elmenni? |
00:39:44 |
- Csak eltûnt? |
00:39:49 |
De nem biztos. Gyerek még. |
00:39:53 |
Lehet, hogy beleesett egy lyukba. |
00:39:58 |
Ne kezdd már te is, |
00:40:00 |
Várj. Nem a gyerekrõl meg a vándorlásról |
00:40:04 |
Arról van szó, hogy félsz. Igaz? |
00:40:09 |
- Menekülsz. |
00:40:14 |
De igen, testvér. |
00:40:17 |
Mert félsz, hogy megint úgy jársz, |
00:40:24 |
Ahogy ismerlek, meg se mondtad |
00:40:30 |
Ha eldobod a szerelmet... |
00:40:33 |
nem marad semmid. |
00:40:38 |
Nem lesz álmod, történeted. Semmid. |
00:40:54 |
Oda nézz, mennyi katona. |
00:41:00 |
- Tiggerek, mi? |
00:41:05 |
Mi a rossebet keresnek itt? |
00:41:41 |
Ha aláírta a szerzõdést, |
00:41:44 |
valamelyik atya majd kiviszi magát. |
00:41:46 |
Újra keblére ölelheti a kis tejeskávét. |
00:41:50 |
És a büszkesége is megmarad. |
00:41:57 |
Jó reggelt, Ivan! |
00:41:59 |
Jó reggelt, Lady Ashley. |
00:42:02 |
- Milyen jókedvû. |
00:42:04 |
Ma kapom vissza a kis Nullah-t. |
00:42:07 |
Jut eszembe, holnap elutazunk a területrõl. |
00:42:12 |
Helyes, több hely lesz. |
00:42:14 |
Maga is hiányozni fog nekem. |
00:42:50 |
Mehetsz, én vagyok. |
00:42:52 |
Beszéltél Neillel? |
00:42:53 |
Igen, szolgálat utána találkozom vele. |
00:42:56 |
- Figyelj, épp most gondoltam... |
00:43:00 |
A kis Nullah-ra. |
00:43:03 |
Baj van? |
00:43:35 |
Bejelentkezett a misszió sziget. |
00:43:39 |
Jönnek! |
00:43:58 |
Ha nem értette, milyen lõszerrõl beszélek, |
00:44:19 |
Mi van odakint? |
00:46:12 |
Hé, Drover! Magarri! |
00:46:18 |
Hé! |
00:46:19 |
Goolaj, hol van Mrs. Fõnök? |
00:46:21 |
Mrs. Fõnök katonáknál, parancsnokság. |
00:46:28 |
Drover, megyek Faraway Downs! |
00:46:44 |
Drover! |
00:46:45 |
Drover! |
00:46:47 |
- Bent van? |
00:46:48 |
- Sarah Ashley. |
00:46:57 |
Sarah! Be kell mennem! |
00:47:04 |
Engedjetek! |
00:47:06 |
- Engedj oda! |
00:47:09 |
- Engedj! |
00:47:11 |
- Gyerünk! Attól nem fog visszajönni! |
00:47:15 |
Ember csak akkor megy itt át, |
00:47:19 |
A neve megvan? |
00:47:22 |
Ashley. Sarah Ashley. |
00:47:30 |
Hogy mondta? |
00:48:12 |
De most esõ idõ van. |
00:48:14 |
Gondolnunk kell Nullah-ra is. |
00:48:16 |
Hárman vagyunk. |
00:48:20 |
Hát eljött. |
00:48:37 |
Hadd igyon a férfiakkal. |
00:48:39 |
Nagyon jól mondja. |
00:48:49 |
Bung ide nem jön be. |
00:49:06 |
Ezt nem mondod komolyan. |
00:49:09 |
Ha egyszer így van. |
00:49:11 |
Attól hogy így van... még |
00:49:22 |
Tölts egy pohárral neki! |
00:49:55 |
Romhalmaz az egész kóceráj. |
00:49:57 |
Hurcolkodok le én is délre, |
00:49:59 |
Ez még csak egy pohár. |
00:50:06 |
Még egy poharat. |
00:50:18 |
Itt marad minden a tolvajoknak |
00:50:28 |
A bunkók se rosszabbak. |
00:50:46 |
Ma reggel beszéltem vele. |
00:50:49 |
Amikor dolgozni ment. |
00:50:52 |
Nagyon boldog volt... |
00:50:54 |
hogy visszakapja... |
00:50:58 |
a kis kölyköt és elviheti délre. |
00:51:03 |
Mi lett a szigeti gyerekekkel? |
00:51:05 |
A tejeskávékkal? |
00:51:07 |
Azokat szépen ott hagyták. |
00:51:09 |
Ott hagyták õket? |
00:51:10 |
Hogy vigyáz rájuk a jó Isten. |
00:51:14 |
Ott hagyták õket... |
00:51:15 |
A sárgák a misszió szigettel kezdték. |
00:51:18 |
Azt beszélik, senki sem élte túl. |
00:51:26 |
Sok mindent beszélnek. |
00:51:32 |
Nem, itt tévedés történt. |
00:51:35 |
Õ Catherine Fletcher. |
00:51:40 |
Úristen! |
00:51:42 |
Sarah, sajnálom. Nyugalom. |
00:51:46 |
- Nullah... el kell hoznom Nullah-t. |
00:51:49 |
a japánok bombát szórtak a szigetre. |
00:51:51 |
- Nem igaz, hazudik! |
00:51:54 |
Figyeljen rám, Sarah! |
00:51:55 |
Senki nem tud most elmenni oda. |
00:52:01 |
Senki. |
00:52:06 |
Segítsen eljutnom a szigetre! |
00:52:08 |
Maga megõrült, ott van a fél japán flotta. |
00:52:09 |
Az Úr mellettem áll és védelmet. |
00:52:11 |
Cseszek rá, hogy ki áll maga mellett. |
00:52:16 |
Az Úr útjai kifürkészhetetlenek. |
00:52:18 |
Indulás! Magarri, gyerünk a hajóra! |
00:52:21 |
Köszönöm, köszönöm. |
00:52:39 |
Sarah. |
00:52:41 |
Pirkadatkor elindulunk. |
00:53:02 |
Iván. |
00:53:04 |
Nézz be a másik hálóba. |
00:54:24 |
A többiek? Vannak mások is? |
00:54:26 |
- Nem tudom. |
00:54:28 |
- Nem tudom. |
00:54:30 |
Drover? |
00:54:36 |
Drover! |
00:54:39 |
Drover! |
00:54:42 |
Énekelek magamhoz és itt vagy! |
00:54:49 |
- Magarri! |
00:54:59 |
Mrs. Fõnök is jön el? |
00:55:01 |
Hol van Mrs. Fõnök? |
00:55:04 |
Az õ... |
00:55:06 |
Az õ nevét nem mondhatjuk ki többet. |
00:55:12 |
Nullah, figyelj rám. |
00:55:15 |
Segítened kell. |
00:55:17 |
Elvisszük innen a gyerekeket. |
00:55:19 |
Nagyon bátornak kell lenned. |
00:55:25 |
Helyes. Menj, vidd le a társaidat a partra. |
00:55:28 |
Gyertek. |
00:55:30 |
Gyerünk. |
00:55:32 |
Mindenkit elviszünk a szigetrõl, világos? |
00:55:35 |
Jól van. Most az elején úsznunk kell. |
00:55:37 |
De olyan csendesen, |
00:55:38 |
mint a teknõs, helyes? |
00:55:41 |
Jól van, hajóval fogunk elvinni titeket. |
00:55:44 |
Nézzétek, azzal. |
00:55:53 |
Futás. |
00:55:54 |
Futás, fiúk, futás! |
00:55:57 |
Szaladjatok! |
00:56:00 |
Ivan! |
00:56:03 |
Ivan! |
00:56:04 |
Ússz a nagyobbakkal a hajóhoz. |
00:56:05 |
Az áramlat majd segít. |
00:56:09 |
Szaladjatok, fiúk! Futás! |
00:56:16 |
Gyorsan, gyorsan! |
00:56:31 |
A rossebbe. |
00:56:40 |
Fogd a gyerekeket és menjetek. |
00:56:45 |
- Én elcsalom õket. |
00:56:46 |
Neked haza kell menned. |
00:56:48 |
Neked családod van! |
00:56:51 |
Haza kell hajtanod ezt a csordát. |
00:57:00 |
Ég óvjon. |
00:57:05 |
Jól van, ügyesen. |
00:57:17 |
Ez az. |
00:58:50 |
Vidd haza õket. |
00:59:38 |
Õsmester, mindenki szálljon fel a kocsikra! |
00:59:54 |
Nem maradhat itt senki õrmester. |
01:00:05 |
Köszönöm, hogy itt van, Mr. Fletcher. |
01:00:05 |
Szörnyû feladat mondani, |
01:00:08 |
hogy a felesége Catherine... |
01:00:12 |
Meghalt a feleségem? |
01:00:15 |
Furcsa játékot ûz a sors. |
01:00:19 |
Jól megtréfál minket. |
01:00:22 |
Azt tudja-e, hogy... |
01:00:24 |
a feleségem tegnap este |
01:00:30 |
Hogy õ elhozhassa azt a... |
01:00:36 |
A feleségem meghalt. |
01:00:40 |
Én nincstelen lettem. |
01:00:53 |
Indulnunk kell, Sarah. |
01:01:10 |
Gyerünk már. Mozogjanak! |
01:01:15 |
Ne akarják megvárni az |
01:01:18 |
Jármûre emberek, mozgás! |
01:01:38 |
Kérem, Sarah. El kell indulnunk. |
01:01:48 |
Én varázslat nem jó. |
01:01:50 |
Mindenhol füst. |
01:01:54 |
De akkor... hangot hallok. Nagyapáét. |
01:02:23 |
Szálljon be, asszonyom! |
01:02:35 |
Maga is hallja ezt? |
01:02:38 |
A dallamot, nem hallja? |
01:02:55 |
- Sarah, kérem. |
01:03:08 |
Ezek gyerek hangok. |
01:03:32 |
- Sarah! Indulunk végre? |
01:04:03 |
Mrs. Fõnök! Mrs. Fõnök! |
01:04:06 |
Mrs. Fõnök! Mrs. Fõnök! |
01:04:13 |
Mrs. Fõnök! Mrs. Fõnök! |
01:04:27 |
- Nullah! |
01:04:30 |
Mégis mondom a nevedet! |
01:04:34 |
Mrs. Fõnök, énekellek magamhoz, |
01:04:38 |
Majdnem megölnek minket. |
01:04:40 |
Úszni kell tengerben. |
01:04:45 |
Akkor Drover veszi õket |
01:04:50 |
Mit mondtál? Mi? |
01:04:54 |
Drover. |
01:05:24 |
Túlélted! |
01:05:55 |
Sarah, kérem jöjjön végre. |
01:06:06 |
Jézusom! |
01:06:06 |
A gyerekek a misszió szigetrõl. |
01:06:08 |
Három perc múlva indul az utolsó konvoj! |
01:06:11 |
Szaladjatok, gyerünk. |
01:06:14 |
Gyerünk Frank barát után. |
01:06:16 |
Gyerünk, srácok. |
01:06:17 |
Futás. Szaladjatok. |
01:06:26 |
Ivan! |
01:06:28 |
Köszönöm. |
01:06:33 |
Köszönöm. |
01:06:35 |
Nálam lesz a számlája. |
01:06:43 |
Maguk hogy kerülnek ide? |
01:06:45 |
Az Úr megsegített minket. |
01:06:47 |
És talán most önök is megsegíthetnek. |
01:06:48 |
Csodát ne várjon, de megtesszük, |
01:06:50 |
Futás. |
01:06:55 |
Gyerünk a kocsikra. |
01:07:02 |
Megátkoztál, nyavalyás félvér. |
01:07:10 |
Amikor azt mondtam, |
01:07:13 |
kihagytam a számításból, Drover. |
01:07:16 |
Most már nincs baj. |
01:07:21 |
Azt jól is teszik. |
01:07:22 |
Most az a legbiztonságosabb hely északon. |
01:07:25 |
Tekintettel a mostani... |
01:07:28 |
Rendkívüli körülményekre. |
01:07:32 |
A rendkívüli körülményekre. |
01:07:44 |
Akkor hát viszlát a Faraway Downson. |
01:07:59 |
Jöjjön százados. |
01:08:05 |
Mehetünk végre. |
01:08:17 |
Mr. Fletcher! |
01:08:20 |
Mr. Fletcher! |
01:08:22 |
Neil! |
01:08:24 |
Menjünk innen. |
01:08:30 |
Szólj Callahannek, hogy fosztogatók jöttek. |
01:08:34 |
Mozogj már, szólj neki! |
01:08:50 |
Gyere, Mrs. Fõnök. Sietni kell. |
01:09:06 |
Nullah! |
01:09:11 |
Én Galappa varázsló, |
01:09:15 |
Ne! |
01:09:29 |
Nullah! |
01:09:39 |
Nullah, nyisd ki a szemed. |
01:09:43 |
Nullah, kérlek ne. |
01:09:47 |
Nullah. |
01:09:51 |
Ez az, ez az. |
01:09:55 |
Nincs golyó, én Galappa. |
01:10:07 |
Õ a te fiad... |
01:10:12 |
és az én unokám. |
01:10:34 |
King George tanít... |
01:10:36 |
esni fog esõ, nõni fog zöld fû |
01:10:40 |
és az élet kezdõdik megint. |
01:10:50 |
Menjünk haza. |
01:10:52 |
Mert a legjobb otthon. |
01:11:37 |
Egy dolgot tudok. |
01:11:40 |
Az a nagyon fontos, |
01:11:45 |
Így õrzöd meg az embereket, |
01:12:57 |
Mrs. Fõnök, énekellek magamhoz. |
01:13:59 |
Túl vagy a vándorlásodon, |
01:14:05 |
az én országomba. |
01:14:08 |
A mi országunkba. |
01:14:28 |
Hallgatni foglak. |
01:14:55 |
A KORMÁNY HIVATALOSAN 1973-BAN ÁLLÍTOTTA LE |
01:14:58 |
AZ ÉSZAKI TERÜLETEKEN ÉLÕ |
01:15:05 |
2008-BAN AUSZTRÁLIA MINISZTERELNÖKE |
01:15:10 |
BOCSÁNATKÉRÉSÉT AZ ELLOPOTT NEMZEDÉKEKÉRT. |
01:15:17 |
A feliratot a szinkron alapján készítette: |