Spirit The

tr
00:01:06 çeviri: deerhunter
00:01:20 Ben Ölüm'üm, Denny Colt.
00:01:23 Soğuk kucağımdan kurtulabilen
00:01:28 Ama asla çok uzakta değilim.
00:01:34 Evet.
00:01:36 Her zaman seninleyim.
00:02:18 - Evet.
00:02:20 ...büyük bir şey yıkılıyor, Spirit.
00:02:21 Eski bir kargo gemisi enkazının
00:02:23 Sokaklarda konuşulana göre
00:02:26 Yardım çağırırdım...
00:02:28 ...ama dokunaçlarının ne kadar
00:02:31 Kime güvenebiliriz?
00:02:34 Yola çıktım.
00:03:48 Şehrim. Her zaman yanımda
00:03:53 Yalnız geçen her gecemde
00:03:57 Sanki genç kızmış gibi ortada dolanan
00:04:02 Hayır. Yaşlı bir şehirdir...
00:04:04 ...yaşlıdır ve sahip olduğu
00:04:07 ...ve her kırışığından gurur duyar.
00:04:08 O benim aşkım, eğlencem.
00:04:14 Ne olduğunu, neden ibaret
00:04:16 Ter, kas gücü ve nesiller
00:04:29 Şehir uyur.
00:04:30 Gece yarısından sonra şafak sökene
00:04:33 İşte orada!
00:04:36 - Yakala onu.
00:04:39 Şehrim çığlık atıyor.
00:04:45 O benim aşkım. O benim hayatım.
00:04:48 Ben de "Spirit";
00:05:17 Merak etme, artık güvendesin.
00:05:19 - Gel, seni ayağa kaldıralım.
00:05:22 Bu tarafa, MacReady.
00:05:24 İyi bir adamdır, ona güvenebilirsin.
00:05:26 - Anlatırım.
00:05:40 Nesin sen?
00:05:59 Ona "Spirit" derler.
00:06:01 Tanrı onu korusun.
00:06:08 Şehrim geçimimi sağlar.
00:06:12 Bana ihtiyacım olan
00:06:21 Kenara kay, Liebowitz.
00:07:16 Sussman aradı.
00:07:18 Burada bir şeyler oluyor.
00:07:20 - Ne kadar önemli?
00:07:23 - Yüce İsa! Destek istesek iyi olacak.
00:07:25 Sussman şimdilik bunun gizli
00:07:28 Evet. Yaklaş. Bana gel.
00:07:31 Bunu duydun mu, patron?
00:07:33 Her Tanrı'nın cezası gece.
00:07:35 Lorelei. Ölüm meleği.
00:07:40 Onu sadece denizcilerin ve polislerin
00:07:44 Ama ben denizci değilim.
00:07:48 Ve polis de değilim.
00:07:59 - Polis memuru vuruldu.
00:08:00 Ambulans çağır. Dolan'ı ara.
00:08:02 - Komiser...
00:08:04 - Doktor Dolan'ı.
00:08:06 Spirit memurun hâlâ nefes
00:08:08 Beni haberdar edin.
00:08:09 Kabus gibi ağrıyor.
00:08:11 Sakin ol. Seni evine götüreceğiz.
00:08:14 Şu kaltak.
00:08:16 - Onu bir görmeliydin.
00:08:18 Güzel bir kaltak.
00:08:20 Çok güzeldi.
00:08:22 Onu konuşturmaya devam et.
00:08:24 Daha başka ayak izi var mı bak,
00:08:27 Evet. Kız çok güzeldi.
00:10:14 Bu yanlış kutuysa,
00:10:17 Sen bizi buradan çıkar yeter.
00:10:20 Neler yapabileceğini bilirsin.
00:10:21 Kapa çeneni ve kanamaya devam et.
00:10:32 Daha başka ayak izi var mı bak,
00:10:36 Kız çok güzeldi.
00:10:38 Bir kavga peşinde de değildi, ayrıca.
00:10:42 Sakin ol.
00:10:44 Yapabilirsen burnundan nefes al ver.
00:10:48 Başım dönmeye başladı.
00:10:49 Kıpırdama. Kıpırdama.
00:10:57 Kaldır kafanı!
00:11:05 Götürün onu, beyler.
00:11:07 Spirit'le ne zaman bir araya gelsek
00:11:25 Gece boyunca sana dersini vermekten
00:11:33 Yumurta dışında belki.
00:11:39 Kamyon nerede?
00:11:40 Silken Floss en güzel kadındır.
00:11:42 O olmadan eve dönüş yolumuzu
00:11:44 Silken Floss gelmiş geçmiş en güzel
00:11:46 Burada olması gerekiyordu.
00:11:47 O olmadan eve dönüş yolumuzu
00:11:49 Kamyon nerede?
00:11:51 Kamyonu buldum!
00:11:53 Silken Floss gelmiş geçmiş en güzel
00:12:01 Kutuları yükleyip, istifleyin,
00:12:04 Petri kabınızı gururlandırdınız.
00:12:08 Şu arkadaki Spirit ise,
00:12:12 Ahtapot ezeli düşmanını her zaman
00:12:16 Spirit'in ta kendisi. Şapkası başındaydı.
00:12:20 Öyleyse, gece boyunca meşgul
00:12:22 - Evet, patron öyle dedi.
00:12:25 Tanrım. Evet. Duydum.
00:12:31 Silken Floss gelmiş geçmiş en güzel...
00:12:57 Başımı ağrıtıyorsun,
00:13:01 Düzeleceğine daha da kötüye
00:13:04 O konuda haklısın.
00:14:27 Haydi!
00:14:29 Tuvaletler her zaman eğlencelidir.
00:14:52 İzliyordum.
00:15:05 Bu kadar yeter.
00:15:09 Tatlı çocuk.
00:15:12 Sert çocuk.
00:15:15 Seninle tekrar görüşeceğiz...
00:15:18 ...pek yakında.
00:15:19 Senin ölümün olacağım,
00:15:23 Ölüm mü?
00:15:24 Ben almayayım, kardeşim.
00:15:27 Sana ölümlerin her türlüsünün
00:15:29 Seni yumurta gibi çırpmıştım.
00:15:32 Hem de ne biçim.
00:15:34 Kim izlese, seni tam da istediğim
00:15:38 Anca rüyalarında.
00:15:40 Sen bir kazasın.
00:15:42 Asla meydana gelmemiş olmamalıydın.
00:15:44 Aklın doğru çalışmıyor, Ahtapot.
00:15:46 Saçma sapan konuşuyorsun.
00:15:51 Biz türümüzün tek iki örneğiyiz,
00:15:54 - Sana benzer hiçbir yanım yok.
00:15:58 Epey bir eziyete dayanabildiğin
00:16:02 Aynı benim gibi.
00:16:05 Neden böyle olduğunu hiç merak
00:16:09 Aklımdan bir kere bile geçmedi.
00:16:12 Sana dersini vereceğim elbet!
00:16:14 Pek yakında sana dersini vereceğim.
00:16:18 Ben sana dersini vereceğim.
00:16:27 Bakın burada kim varmış.
00:16:28 Patron, buradan gitsek iyi olur.
00:16:45 Bu kadar acı.
00:16:48 Bu kadar eziyet.
00:16:51 Uyu.
00:16:57 Haydi, haydi, haydi.
00:16:59 Uyan.
00:17:02 Uyan.
00:17:06 Uyan.
00:17:07 Selam, bebeğim.
00:17:09 - Ellen.
00:17:11 Delta kasını delip geçen üç mermi.
00:17:13 Beni doğruca delip geçtiler.
00:17:16 Görünür herhangi bir tende ciddi
00:17:18 Hadi, yapma Ellen.
00:17:20 Ciddi kanama geçirmiş kafatası
00:17:23 Hayır, bir şey yok. Sadece bir şişlik.
00:17:25 Evet, kesinlikle berbat durumdasın.
00:17:27 - Gerçekten, ben iyiyim.
00:17:30 Tanrı aşkına, bu riskleri göze almaya
00:17:33 - Bir şeyim yok.
00:17:40 - Yapış yapış oldu. Yakında durur.
00:17:44 Hayır. Bundan ne kadar nefret ettiğimi
00:17:47 - Bu seferlik bana karşı çıkma.
00:17:51 Bir şeyi kaçırıyorum.
00:17:55 - Nerede olduğunu biliyor musun?
00:17:57 - Hangi şehirde?
00:18:00 Hangi yıldayız?
00:18:01 Bu yılda.
00:18:03 - Kim olduğunu biliyor musun?
00:18:05 - Kötü adamların canına okurum.
00:18:08 Bu gerçekleştiğinde canım epey yanar
00:18:11 Nedenini bilmiyorum. Sen de bilmiyorsun.
00:18:15 Neden böyle dedin?
00:18:16 Çünkü bana bir şeyler bildiğini
00:18:19 - Sayıklıyorsun. Haydi.
00:18:22 Vay anasını, şuna baksana.
00:18:24 Ucuz atlattık, dostum.
00:18:26 Her yerde seni arayıp durdum.
00:18:30 İşte. Böyle daha iyi.
00:18:32 Evet. Böyle daha iyi.
00:18:36 Buraya kadar.
00:18:37 Hayal görüyorsun.
00:18:38 - Tuska, bu tarafa!
00:18:41 Doktor Ellen Dolan!
00:18:49 Göğüs kafesinde sıvı sesini
00:18:51 Silik bir ses ama orada olduğuna
00:18:59 Duydum. Her iki ciğerine de
00:19:01 Onu dengede tutun,
00:19:03 - Helikoptere geri dön.
00:19:05 Hayır, sırtüstü bırak.
00:19:13 Acele et biraz. Daha hızlı
00:19:15 ...senden gitmeni rica etmek
00:19:17 - Bir şey bulabildin mi?
00:19:20 Sanırım, tüm bu hareketlilik
00:19:22 - Elbette, hepimiz epey etkilendik.
00:19:25 Arkamıza geçip sürtünmekle
00:19:27 - Ne demek istediğini anlayamadım.
00:19:30 ...işe yaramaz gösterilerinin ardından
00:19:32 Yine mi bu mesele.
00:19:34 Bildiğimi sanıyordum.
00:19:36 Hızlıca anlat.
00:19:38 Sussman işlerin sessizce halledilmesini
00:19:40 İşleri yeterli şekilde idare
00:19:42 Bölümünüzde bir sızıntıdan şüphelendi.
00:19:46 Demek artık İçişleri'ndesin, ha?
00:19:49 Yapma, bu muhakeme sonucu
00:19:51 Elimden gelenin en iyisini yaptım.
00:19:52 Bir polisi ölümün kıyısından aldım,
00:19:55 ...çünkü sen düşüncesizce harekete
00:19:58 Bulduğum her fırsatta Ahtapot'un peşine
00:20:01 Bunu da adamlarımı birer tuvalet kağıdı
00:20:02 Bu bir saplantı.
00:20:03 Dropsie Bulvarı ve C'nin kesiştiği
00:20:05 - O kızları gördün mü?
00:20:07 Bazıları bisiklet kullanmayı yeni
00:20:09 ...orada durmuş ruhlarını satıyorlar...
00:20:10 ...Ahtapot'a ve onun zehrine
00:20:13 Belki sana ve o polis gücüne birazcık
00:20:18 Belki sen ve o polis gücün
00:20:21 Ellen haklıymış. Polisler hakkında
00:20:24 ...aklını kaçırmış olmalısın.
00:20:25 Belki sen ve senin o polis gücün
00:20:28 - ...bu işi tek başıma yapmak zorunda
00:20:31 Tek başına mı?
00:20:32 Anlaşmamız böyle değildi, akıllı çocuk.
00:20:34 Öyleyse belki de artık bir anlaşmamız
00:20:38 Sen var ya...
00:20:46 Yaşamını bir uçurumun kıyısında
00:20:48 Ve sahip olduğun tek şey de,
00:20:51 ...yaşlı ve yorgun bir adam.
00:20:53 İkimizde yorgunuz.
00:20:58 Evet.
00:21:00 - Öyle.
00:21:04 Neden hâlâ seninle konuşmaya
00:21:06 ...hiç bilemiyorum doğrusu.
00:21:07 Bana sadece 10 dakika ver.
00:21:10 Kafamı toparlamam için.
00:21:12 Tamam. Elbette.
00:21:15 İnsan hayatında bir 10 dakikanın
00:21:19 Spirit?
00:21:21 Efendim.
00:21:23 Şu bahsettiğim uçurum var ya?
00:21:27 Onun dibi yoktur.
00:21:30 Sakın atlama.
00:21:37 "Nesin sen?"
00:21:41 Bu iyi bir soru.
00:21:43 Keşke buna bir cevabım olsa.
00:21:46 Ben deli adamın teki miyim?
00:21:48 Yoksa adam bile değil miyim?
00:21:52 Bazı geceler, aynı bu geceki gibi...
00:21:54 ...rüzgarın soğuğu derine işlediğinde,
00:21:57 ...ve şehrim bile beni terk etmiş gibi
00:22:02 Ben bir nevi hayalet miyim?
00:22:04 Bir nevi Uçan Hollandalı mıyım?
00:22:07 Rüzgar yeterince hızlı esseydi...
00:22:09 ...öylece uçar gider miydim?
00:22:12 Ben bir aynasız değilim.
00:22:14 Artık değil.
00:22:16 Ölü biri bile değilim.
00:22:20 Bir ruh bile değilim.
00:22:25 Başardık, patron.
00:22:31 Hâlâ burada mısın?
00:22:33 Tabii ki hâlâ buradayım.
00:22:35 Spirit'in içinde delikler açtım.
00:22:37 Sen bir tetiksin, Pathos.
00:22:40 Kendine bir baksana.
00:22:42 Sen "Hızlı Tetik McGraw"un
00:22:44 İyileşirim.
00:22:47 Bir kaç kırık tahtası koyduk mu,
00:22:49 Elbette, giderken St. Alice
00:22:51 ...kendine baktır ve iyice bir yenilen.
00:22:53 Benim gibi bir suç dehasının
00:22:56 ...sağlayamadığını açıklamak
00:22:59 Bu beni utancımdan yerin dibine
00:23:01 Utancımdan yerin dibine girmekten
00:23:06 - Bunu hiç düşünmemiştim.
00:23:08 Beynini kullanmak mı?
00:23:11 Bana acilin yerini söyle yeter.
00:23:13 Onlara evsizin teki olduğumu söylerim.
00:23:17 Evsizler her daim yaralanır.
00:23:19 - Bu işe yarayacaktır!
00:23:25 Utancımdan yerin dibine geçemem!
00:23:30 Bir gıdım bile!
00:23:35 Bir gıdım bile.
00:23:45 Sıradan bir vaka, küçük dostum.
00:23:47 Sıradan bir iş.
00:23:50 Onun dışında başka biri olsaydı.
00:23:55 Sand.
00:23:58 Sand Saref.
00:24:10 Bisikletin nerede?
00:24:11 Dizinde sıyrık mı var yoksa
00:24:14 Hayır, o aptal bisikletten bıktım.
00:24:16 Bana karşı yarış kaybetmekten
00:24:19 Nereye bıraktın onu?
00:24:21 Fellman'ın dükkanında rehin verdim.
00:24:23 - Karşılığında birkaç papel aldım.
00:24:30 Şuna baksana.
00:24:32 O elmasların gerçek olduğuna
00:24:35 Işığı nasıl yakaladıklarını
00:24:39 Sadece gerçek elmaslar bunu
00:24:47 Sende ne var ne yok?
00:24:50 Pek bir şey yok.
00:24:51 - Yine içmeye başlamadı, değil mi?
00:24:55 Öyleyse para ihtiyacın neden
00:24:57 Kurtzman'ın dükkanının vitrininde
00:25:01 Babamınki gibi bir rozet mi yoksa?
00:25:03 Hayır, hayır. Bir rozet değildi.
00:25:05 Güzel, henüz bir rozeti hak ettin
00:25:07 Aslında, parlak şeyleri falan ne kadar
00:25:12 ...görmekten hoşlanacağını düşündüğüm
00:25:22 Ayrıca açılıyor.
00:25:28 Beğenmezsen, yaşlı Kurtzman
00:25:35 Beğendin mi?
00:25:44 Öyleyse kız arkadaşın olmamı mı
00:25:48 Evet, elbette. Yani eğer--
00:25:51 Senin için de sorun yoksa.
00:25:53 Sanırım bunu arada bir takabilirim.
00:25:58 - Ama bu beni kız arkadaşın yapmaz.
00:26:15 Evet, beraber iyi zaman geçirdik
00:26:18 Yalnızca şehir çocuklarının
00:26:21 Buna bayıldım!
00:26:36 Burada dediğine göre Herkül,
00:26:39 Jason ve Herkül'ü sırt sırta
00:26:42 - Evet.
00:26:45 Evet. Evet.
00:27:05 Sonra her şey doğrudan cehenneme
00:27:10 Amcam Pete modası geçmiş
00:27:13 Sand'in babası, her daim yaşlı
00:27:17 Selam, Pete! Tüm bunlar da neyin nesi?
00:27:30 Amcam Pete yumruk yemekten
00:27:34 ...söyleyebileceği tek şeyi yapmış.
00:27:40 Sand oraya benden bir kaç dakika
00:27:46 Haydi gel.
00:27:47 Her ikimiz adına güçlü olmaya
00:27:51 Haydi.
00:27:53 Bir şeyler söyledim.
00:27:59 Sonra da o ahmak gazeteci
00:28:01 Sol, bunu kaçıramam.
00:28:03 Peki, bu size kendinizi nasıl
00:28:05 Korkuyor musunuz?
00:28:06 Konuşmayacağız, o yüzden bizi
00:28:08 Bana bir şeyler vermelisiniz.
00:28:10 Sana bir şeyler vereceğim.
00:28:12 Sana üç kelime vereceğim.
00:28:14 Aynasızlardan nefret ederim.
00:28:16 Bizi rahat bırakın, tamam mı?
00:28:21 Kalbinin kırıldığını biliyorum, Sand.
00:28:25 Benim de öyle
00:28:27 Rahat bırak beni, uzak dur.
00:28:28 - Biraz zaman ver.
00:28:30 - Ne? Ne yani, bize mi?
00:28:34 Tabii, elbette, büyüyüp bu lağım
00:28:37 Doğruları konuşmuyorsun.
00:28:39 Her zaman istediğin gibi sonunda
00:28:42 Evet. Evet, belki olurum.
00:28:45 Tabii, sonra da sarhoş, beyni
00:28:47 ...seni vurarak öldürsün diye mi?
00:28:49 - Bunu istediğimi mi sanıyorsun?
00:28:51 O İtalyan herifti ve sen de
00:28:53 Kimin umurunda?
00:28:55 Ne diyorum biliyor musun?
00:28:57 Elmaslar istiyorum,
00:29:00 ...uzun elbiseler istiyorum
00:29:04 Peki sen tüm bunları nereden
00:29:07 Burada bulmayacağım.
00:29:10 Benim için fazla mı iyisin?
00:29:12 Olay bu mu?
00:29:16 Senin için de, bu çöplük
00:29:20 - Uzaklara gidiyorum, çok uzaklara.
00:29:23 Bütün dünyayı gezip, zengin
00:29:25 ...ve kimse bu delikten çıktığımı
00:29:28 Hiç kimse.
00:29:30 O zaman ne istiyorsan onu yap, Sand!
00:29:33 Sen de benim umurumda değilsin.
00:29:36 Senden nefret ediyorum, Sand.
00:29:45 Onu bir daha asla göremedim.
00:29:48 Avrupa'ya gittiğini duydum.
00:29:51 Yaşayıp yaşamadığını dahi asla
00:29:56 Şu ana kadar.
00:30:00 Bu madalyonun zavallı Sussman'ın
00:30:03 Kız oradaydı. Onu takıyordu.
00:30:07 Eğer Ahtapot'la iş yapıyorsa...
00:30:09 ...o zaman duygularımın hiçbir
00:30:11 Sand Saref'i bulup...
00:30:13 ...sorgulamalıyım.
00:30:24 Benim güzel Sand Saref’im.
00:30:27 Bir şeylerin özlemini mi
00:30:30 Önemli bir şey değil.
00:30:34 Uzun zaman önce kaybettiğim bir şey.
00:30:47 Hepiniz bu anı iyi belleyin.
00:30:49 Yeni bir çağ başlıyor.
00:30:52 Büyük başarıların çağı.
00:30:54 Büyük bir gücün çağı.
00:30:58 Evet.
00:31:01 Hepsi benimdir.
00:31:04 Herkül'ün kanı benimdir.
00:31:33 Fena halde hayal kırıklığına uğradım.
00:31:38 Bunu bana getiren hanginiz?
00:31:40 Sanırım o ben oluyorum.
00:31:42 - O zaman dizlerinin üzerine çök..
00:31:46 Ne oldu?
00:31:48 Ters giden bir şey olmadı,
00:31:50 Vazom nerede? İçi kan dolu
00:31:53 - O kutunun içinde olması lazımdı.
00:31:57 Hangi diğer kutu?
00:31:58 Diğer kutunun içinde olmalı.
00:32:00 Hangi diğer kutu, seni işe yaramaz?
00:32:03 Güzel bayanın beraberinde kaçırdığı
00:32:06 Sand Saref.
00:32:07 Onu korkutup kaçırdığımı sanmıştım.
00:32:11 Peki onun Merkezi Şehir'de
00:32:14 Siz işe yaramazların aklına ikinci
00:32:19 Hayır ama aynı buna benziyordu.
00:32:25 Midenin bir yanından diğer yanına
00:32:30 Böyle gıdıklandım.
00:32:32 Kılıçla yapacaksın, parmak arası kiri seni.
00:32:39 Demek kan Sand Saref'in elinde.
00:32:42 Onu öldürüp, kutuları geri
00:32:45 Bu, işleri oldukça kolaylaştırırdı.
00:32:48 Buradaki bütün işleri benim mi
00:32:51 İşte bu seni biraz kendine getirir.
00:32:52 Sand Saref konusunda bir şeyler
00:32:55 Sand Saref konusu merak etme.
00:32:57 O kızın pahalı mücevherlere karşı
00:33:01 Öbür kutu ve içinde her ne vardıysa
00:33:05 Böyle parıldaması biraz ürpertici.
00:33:07 O yüzden durum pek felâket sayılmaz.
00:33:11 Herkül'ün kanı Sand Saref'de,
00:33:14 Ama onun istediği şey de bizde.
00:33:17 Pekâlâ, siz ahmaklar beni
00:33:19 Kesinlikle, patron.
00:33:21 Sand Saref'i bulun, onu hemen bulun.
00:33:24 Ürkütücü, pahalı zamazingosunu
00:33:29 O kanı bana getirin.
00:33:31 Ve güvende olsun!
00:33:32 Bir damlasını bile dökerseniz,
00:33:35 Spirit'i sakın unutmayın.
00:33:39 Ayağınıza yapışan ve bir türlü
00:33:44 Ne demek istediğimi
00:33:45 Yaz mevsiminde üzerine bastığınız
00:33:49 Bunu doğru yapıyor muyum?
00:33:51 Evet, iyi görünüyor.
00:33:52 Sadece merak ediyorum
00:33:55 Kışın bile sakıza basmaktan
00:33:57 Komik adım atmana sebep olur.
00:33:59 Spirit'i öldüreceğiz ve onu
00:34:03 Ya da yakın bir zamanda.
00:34:05 Adresini gazetede yayınlamaz.
00:34:06 Biz onu aramayacağız.
00:34:09 O bize gelecek. Pek yakında.
00:34:12 Bir planın var.
00:34:14 Onu doğrudan bize yönlendirecek
00:34:18 Çok kısa zamanda, söz veriyorum.
00:34:21 Peki bu acele neden?
00:34:24 Eğer Spirit kanı içerse...
00:34:26 ...kanın ona neler yapabileceğinin,
00:34:30 ...farkına varırsa eğer,
00:34:33 Ve ben öyle dediğim için.
00:34:35 Ben sözünün eri bir adamım,
00:34:39 Öyle misiniz?
00:34:41 Verdiğiniz sözleri
00:34:44 "Diğer herkesten vazgeçme" falan,
00:34:46 Olayı kişiselleştirmeyelim, olur mu?
00:34:49 Hayır, kişiselleştireceğiz.
00:34:51 Sizi, benim adıma bir takım hazineyi
00:34:54 ...görevlendirmiştim, Bay Donenfeld.
00:34:55 Bu, kariyerimin doruk noktasını
00:34:59 Saray mücevherleri.
00:35:01 Argonotların kayıp hazinesi.
00:35:05 Ona sırf dokunabilmek için,
00:35:09 ...değecek bir şeydi.
00:35:11 Onu ellerimin arasına almak.
00:35:13 Ona sahip olmak.
00:35:15 Tüm parıltılı şeylere son verecek
00:35:20 Ve onun için sana bir servet ödedim.
00:35:23 Her kuruşuna da değerdi ama
00:35:28 O yüzden şimdi o kuruşların
00:35:31 ...ve onları bir sürü başka
00:35:33 Sen ne saçmalıyorsun?
00:35:36 Epey büyük bir hayırsever
00:35:38 Numaraları onun yerine gir, hayatım.
00:35:42 Şifrene ihtiyacım olacak, tatlım.
00:35:54 Peki.
00:35:56 Peki.
00:35:58 Şifre 'robin'.
00:36:00 R-O-B-I-N. Bülbül. Kuş hani.
00:36:02 Ya da Batman'ın yardımcısı velet gibi.
00:36:04 Bilirsiniz, şirin sıkı bir taytı ve sıkı
00:36:09 İşlem onaylanıyor.
00:36:12 Aktarım tamamlandı.
00:36:15 Bu kötülüğü bana neden
00:36:17 Sen beni sattın.
00:36:19 - Başka şansım yoktu.
00:36:22 ...Ahtapot'a rastladığımda
00:36:26 Normalde bunun olasılığı nedir ki?
00:36:29 Tabii Argo'nun hazinesini
00:36:33 ...kendini mükemmel bir göt durumuna
00:36:38 Mükemmel bir göt.
00:36:41 Bana başka bir seçim bırakmadı.
00:36:44 - O Ahtapot, tehditle benim--
00:36:48 Şu resimlere iyice bir bak.
00:36:50 Onları geçersiz kılamadığın takdirde,
00:36:55 ...tüm haber kanallarına ulaşacaklar.
00:37:01 En azından mertçe öl...
00:37:04 ...kemirgen seni.
00:37:21 Tüm aramaları beklemeye al.
00:37:25 Affedersiniz, hiç bozukluğunuz
00:37:32 Ne diyebilirim ki?
00:37:34 Geçen gece morgdan 20 dakikalık
00:37:38 Şu haline bir bak.
00:37:42 Üç günlük yatak istirahatı önerirdim
00:37:46 Konuşana da bakın.
00:37:48 Elbette, eminim Bayan Mahoney'in
00:37:51 Biz de belki uzak durup, yaşlı
00:37:56 Biraz eğlenmeye ihtiyacın var.
00:37:59 Git bir gösteri falan izle.
00:38:03 Peki ya sen, koca adam?
00:38:06 - Bu gece senin programın nedir?
00:38:09 Ortalık sakin durursa,
00:38:12 - Her şeye mi?
00:38:14 Akşam yemeği, sinema.
00:38:16 Ne olursa.
00:38:18 - Ortalık sakin durduğu sürece mi?
00:38:21 - Ortalık sakin durduğu sürece.
00:38:24 Merkezi Şehir'deki her üçkağıtçı
00:38:27 Ya da belki ben kuralları çiğnersem.
00:38:32 İçimden her türlü kuralı çiğnemek
00:38:35 - Jaluzileri kapat.
00:38:37 Hızlı eller.
00:38:38 Ve de sessiz.
00:38:40 - Ve gizlice.
00:38:43 Çok, çok sessizce.
00:38:46 Maske kalsın. İçimden bir his
00:39:00 Ellen, seni sevi--
00:39:01 Tanıştığınız her kadına
00:39:07 Hepimize güzel sözler söylersin...
00:39:10 ...ve söylediğin her kelime de içtendir.
00:39:13 Sadece sen varsın, Ellen.
00:39:17 Ama biz senin gerçek ismini
00:39:20 Sana ismimi söyleyeceğim.
00:39:26 Bir gün otopsini yapmayı
00:39:28 İlgin için teşekkür ederim.
00:39:30 Zengin olurdum.
00:39:31 Spirit! Öne çık!
00:39:35 - O sizindir. Bir papatya kadar taze.
00:39:38 - Berbat görünüyorsun.
00:39:41 Sizinle tanışmak bir şereftir, Bay Spirit.
00:39:44 Çaylak, Baltimore'dan yeni geldim.
00:39:48 Aramıza hoş geldin,
00:39:52 Haydi bakalım,
00:40:01 Doktor Dolan, size ne kadar
00:40:02 Yalnızca işimi yapıyorum, efendim.
00:40:08 Piç kurusu.
00:40:15 - Evlen benimle.
00:40:17 Hem de ne yapma.
00:40:19 Merkezi Şehir'in bağrından gelen
00:40:21 Çocuklar size tapıyor.
00:40:23 Onlarla paylaşmak istediğiniz
00:40:25 Doğru yoldan ayrılmayın, gençler.
00:40:28 Çok çalışıyorlar. Ve unutmayın...
00:40:31 ...dişlerinizi fırçalayın.
00:40:32 Her kelimesinden bilgelik akıyor.
00:40:34 Onlara vitaminlerini almaları
00:40:36 Peki ya bayanlar?
00:40:38 Her sözünü sıkı sıkı tutuyoruz.
00:40:40 Aslında, böylesi hayranlık verici,
00:40:44 ...teşekkür etmekten fazla söyleyecek
00:40:47 Hepsi birbirinden farklı.
00:40:52 Tanrım!
00:40:55 Tanışıp da peşine düşmediğin
00:40:57 Sadece kibar olmaya çalışıyordum.
00:40:58 Kızıma karşı gayet kibardın.
00:41:00 Onun kalbini ne zaman kıracaksın, züppe?
00:41:02 Züppe mi?
00:41:04 Sana istediğim ismi takarım.
00:41:06 Seninle konuşma zahmetine neden
00:41:08 Çünkü suça karşı savaşıyoruz
00:41:11 Sonunda farkına vardın, öyle mi?
00:41:13 Peşinde koştuğun tüm o kadınlardan
00:41:15 Sorun Ahtapot.
00:41:16 Yine Ahtapot.
00:41:20 Büyük bir şey peşinde
00:41:22 Ben ve kendi hakkında bir takım
00:41:24 Neden bahsettiğini bulmalıyım.
00:41:27 Dur biraz.
00:41:31 Ahtapot konusunu bir dakikalığına
00:41:33 Sadece bir dakikalığına, ha?
00:41:36 Şimdi, elimizde yeni bir dava
00:41:39 ...yetiştirmeye çalışan bir cinayet
00:41:41 - Kadın mı?
00:41:43 - Sand Saref mi?
00:41:45 - Buranın yerlisi.
00:41:47 En az 15 yıllık.
00:41:49 Babası polismiş.
00:41:51 Babasının cinayete kurban gitmesinin
00:41:53 Her işe burnunu sokan bir gazeteciye
00:41:55 Televizyona çıkıp, polislerden
00:41:57 Polislerden nefret ediyormuş.
00:41:58 - Ben de öyle dedim.
00:42:00 Sekiz evliliğin ardından, Bulgari'nin
00:42:02 ...her mücevher soygununun
00:42:04 Merkezi Şehir dışında her yerde.
00:42:05 - Asla geri dönmedi.
00:42:07 - Adını bile duymadın, değil mi?
00:42:11 Uyuşturucu falan mı aldın sen yoksa?
00:42:15 Haydi.
00:42:18 Emniyet şeridinin arkasına
00:42:19 Emniyet şeridinin arkasına.
00:42:23 - Komiser.
00:42:25 Yüzlerce mücevher soygununu
00:42:28 ...ve birinde dahi tek bir polis
00:42:31 Peki, bunun olasılığı nedir, ha?
00:42:34 Kulağa Elektra kompleksi gibi
00:42:35 - O da nedir?
00:42:38 Tatlım, ben basit bir yaşlı bunağım.
00:42:40 Bana üzerinde çalışabileceğim
00:42:42 Yaşlı bunak.
00:42:43 Günümüz Yahudileri. Kendi dillerini
00:42:46 Elektra kompleksi.
00:42:48 Ödip kompleksinin aynısı
00:42:52 O polislerden nefret etmiyor.
00:42:54 Babasını kaybettiği için
00:42:56 Elektra kompleksi, sade ve basit.
00:42:59 Lanet olsun. Bu kız çabucak
00:43:02 Teşekkür ederim, efendim.
00:43:05 - Onun yeni yeleğini beğendin mi?
00:43:08 Yapma, gözünü kızlardan alamıyorsun.
00:43:11 Morgenstern'in yeni kurşun geçirmez
00:43:15 - Uyuşturucu etkisi altında olsan bile.
00:43:21 Bu yelekler en son teknoloji.
00:43:23 Bu bebeklerden bir miktar
00:43:25 ...ama bugün polis kuvvetine
00:43:28 ...parasını ödeyecek gücümüz yoktu.
00:43:31 Yüz milyon dolar kadar bir cömertlik.
00:43:33 Epey bir para.
00:43:35 Kesinlikle haklısın.
00:43:38 İnternet üzerinden yapıldı.
00:43:41 Evet, tabii, isimsizdir.
00:43:43 Buraya kadar izini sürmek
00:43:46 Bir tarihi sanat eserleri
00:43:50 Evet, adı geçen tarihi eserleri
00:43:53 Hırsızlık malı toptancısı olduğunu
00:43:56 ...ya da bizim jargonumuzda söyleyecek
00:43:59 Donenfeld adında dünya çapında
00:44:03 Evet.
00:44:04 Ama ne şaşırtıcı ki, sevgili Donenfeld,
00:44:11 Ve buradaki iyi dostum Seth'e göre...
00:44:14 ...yavaş ve zorlu ölümle
00:44:16 ...yaşlı adamın bir ziyaretçisi varmış.
00:44:18 Kızın adı neydi demiştin?
00:44:21 Sand. Sand Saref.
00:44:23 Randevusu yoktu.
00:44:25 Sand Saref. Bir lakap, öyle değil mi?
00:44:29 Evet, tuhaf bir isim.
00:44:31 - Türünün tek örneği.
00:44:34 Buradaki iyi dostum Seth de...
00:44:36 ...telefonla aramak zahmetine bile
00:44:40 Elim kolum bağlıydı, memur bey.
00:44:42 Bay Donenfeld'in sürekli emri vardı.
00:44:45 Beni çağırmadığı sürece ofisine
00:44:48 Asla.
00:44:50 Hayatta, asla ve asla.
00:44:52 Elbette. Tamam, evlat.
00:44:54 Morgenstern, telefon numarasını al.
00:45:00 Hayır. Cinayet olamaz, o olamaz.
00:45:02 Bu mümkün değil.
00:45:08 - Demek onu tanıyorsun.
00:45:11 - Eğer benden bir şey saklıyorsan...
00:45:13 Tüm bu teorin,
00:45:16 Onun şu şeyini işin içine katınca,
00:45:18 ...birbirine bağlanıyor...
00:45:20 Neydi o dediğin şey?
00:45:22 - Elektra kompleksi.
00:45:25 Psikoloji jargonu.
00:45:26 Bir psikoloji jargonu parçasından
00:45:29 ...o kadının üzerine bir cinayet
00:45:30 Onun adı Sand Saref ve sen onu
00:45:34 - Sand Saref diye birini hiç duymadım.
00:45:38 - Elini kolumdan çek, Dolan.
00:45:41 Ben seninkini kırmadan,
00:45:49 Emriniz nedir, efendim?
00:45:51 Takip et.
00:45:54 Yalan söylüyor.
00:45:59 Orada harika bir iş çıkardın, Sand.
00:46:02 İmzalamamalıydın.
00:46:20 Memur Morgenstern, yardım etmek
00:46:22 ...beni Ahtapot'a götürecek bir ipucu bul.
00:46:31 Görüyorum.
00:46:35 - İşte.
00:46:42 As kazanır.
00:46:58 Bu hatıra olarak bende kalıyor.
00:47:01 Gerisi Ahtapot'a mesaj götürebilecek
00:47:15 Her şeyi bir araya getirip,
00:47:19 Burada geçen ikinci hayatımda,
00:47:22 ...ne yapmam gerektiği konusunda
00:47:25 İş döndü dolaştı ve sonunda
00:47:28 Açık bir hesaplaşmaya doğru
00:47:30 En sonunda şehri sonsuza dek
00:47:32 ...temizleyebilecektim.
00:47:34 Hoş değildi
00:47:36 Sonra suratıma çarpan bir taş
00:47:38 Hikâyen ne, Sand?
00:47:41 Gece boyunca, kafamda evirip
00:47:44 Sen ve Ahtapot mu?
00:47:47 Dolan yanılmış olmalı.
00:47:48 Bu iş o kadar basit olmamalı,
00:47:52 Cinayet olamaz, sen yapmış olamazsın.
00:47:54 Senin bunu yapacağına inanamam.
00:47:56 Dıştan sert biriydin, Sand...
00:47:58 ...ama içinde, samimiydin.
00:48:00 Ve sevgi dolu.
00:48:02 Bütün kadınlar.
00:48:05 Son dolarımın üzerine bahse
00:48:08 Sen sıradan bir suçlu gibi ucuz
00:48:10 ...saklanacağına ölmeyi tercih
00:48:13 Olamaz, senin zevkin her zaman
00:48:17 Sonuna dek.
00:48:22 Tuhaf.
00:48:25 Bu kesinlikle çok tuhaf.
00:48:28 Efendim, hiper bağımlılık yapan
00:48:31 ...geçen hafta itibariyle hazır
00:48:33 Sence de bu kesinlikle tuhaf
00:48:42 Evet, efendim.
00:48:45 Ayrıca, kârımız da yüzde 20
00:48:48 Güzel. Sadece bana öyle geldiğini
00:48:52 Bu kesinlikle çok tuhaf.
00:48:53 Evet efendim.
00:48:55 Kendimize akıllı bir şey yapmaya
00:48:57 ...ve aniden bu şey ortaya çıktı.
00:49:00 Her kalemde yüzde yirmi.
00:49:04 Eski malın fiyatını azaltın,
00:49:07 Sokaklarda yan etkileri
00:49:10 Dişlerinin diyet bisküvisine
00:49:14 Bu kadar boş vaktim varken
00:49:18 Üstelik, buradaki arkadaşlarım
00:49:21 ...kâr ihtiyacımız da kalmayacak,
00:49:23 Ondan sonra bir şeyi istediğimde,
00:49:25 Tanrılar böyle yapar.
00:49:32 O gerçekten pek minik.
00:49:36 Yani...
00:49:38 ...gerçekten minik.
00:49:39 - Onu bulamıyorlar.
00:49:42 - Her yere baktık.
00:49:45 - Oraya da bakmalıydık.
00:49:47 - Neresi orası?
00:49:49 Hepsini gebert gitsin.
00:49:51 Onları boşa harcayamayız.
00:49:52 - Elimizde az kaldı.
00:49:53 - Elinizde bizden az kaldı.
00:49:55 Biz dinliyorduk.
00:49:58 Keyifsizim.
00:50:01 Umarım Spirit çıkagelir de, kendime
00:50:04 Sana söyledim ya,
00:50:17 Spirit yaralı kalamayacağını
00:50:21 Onun içine ve kendime koyduğum
00:50:26 Sonsuza kadar sürmeyebilir.
00:50:28 Kan bunun çaresine bakacaktır.
00:50:31 Bu arada ben de hâlâ elimden
00:50:37 Bu maksatla...
00:50:39 ...başka bir seçenek buldum.
00:50:42 Bir uzmanı işe aldım.
00:50:44 Anlaşmayı garanti altına alacak biri.
00:51:07 Ruhuma hitap ediyorsunuz, efendim.
00:51:10 Kara gözlü Venüs
00:51:17 Epeydir görüşemiyorduk, Sand.
00:51:25 Beni tutuklayacak mısın? Yoksa
00:51:29 Seni karakola götürüyorum.
00:51:31 Eller başının arkasına.
00:51:34 Bundan emin misin?
00:51:35 Bana tekrar ettirme.
00:51:37 Eller başının arkasına.
00:51:39 Arzun benim için emirdir.
00:51:45 Tamam.
00:51:47 Üzerine sabahlık falan bir şeyler geçir
00:51:50 Emredersiniz,
00:51:56 Kocama dikkat et, takılıp düşebilirsin.
00:52:00 Bu niye?
00:52:03 Onu ben öldürmedim tabii ki.
00:52:07 Bütün suç bu Tanrı'nın cezası
00:52:09 İçindeki şeyi tattı ve işte,
00:52:12 - Çalınmış.
00:52:14 Sen sıradan bir suçlusun.
00:52:17 Benim hiçbir sıradanlığım yoktur.
00:52:19 Sen bir suçlusun. Seni bir çalıntı mal
00:52:22 ...öldürmekten tutukluyorum.
00:52:23 Eğer beni hapse atacaksan...
00:52:25 ...bunu bari gerçekten suçlu olduğum
00:52:28 Pek çok şeyden suçlusun elbet.
00:52:30 Ben yarısını bile itiraf ederken
00:52:34 Fakat bu sefer, ben suçsuzum,
00:52:37 Şimdi evine git ve adli tıp
00:52:40 Günlerdir kimseyi vurmuş değilim.
00:52:42 Kitaplarda yazıp da senin çiğnemeyeceğin
00:52:46 İyi bir kıza benziyor muyum?
00:52:49 Kime zarar verdiğin umurunda
00:52:51 Bunun ne alakası var ki?
00:52:53 Sand, Ahtapot, şu çalıntı mal satıcısı
00:52:59 Tüm bunlardan sonra...
00:53:05 Hiçbir şey birbirine uymuyor.
00:53:07 Ahtapot'un yapmış olduğu şu saçma
00:53:10 Dinleyin, bayım...
00:53:12 ...umurumda değil.
00:53:13 Sevdiğim insanlar bile umurumda
00:53:16 Hayır, elbette tanımıyorsun.
00:53:22 Size ne yararım olabileceğini
00:53:25 Bu kokuşmuş küçük şehrinize
00:53:28 Doğrusunu isterseniz,
00:53:31 O nehir ve okyanus arasında buraya
00:53:34 Nedir? Şu aptal vazo mu?
00:53:37 Onun bir vazo olmaması gerekiyordu.
00:53:39 Orada mücevherden daha değerli
00:53:43 Küçük bir kızın hayallerinin
00:53:46 Bir zamanlar böyle bir küçük kız
00:53:50 Bir şey bildiğin yok. Defol.
00:53:52 Çok tatlı bir kızdı ama dünya onun
00:53:56 Bir vazonun peşinde değildi.
00:53:57 Bir kahramanın peşindeydi.
00:54:00 Bir kahraman ve onun zırhının
00:54:03 Bunu bilebilecek tek kişi de
00:54:05 Post. Altın Post.
00:54:08 Jason'un Altın Postu..
00:54:09 O öldü.
00:54:30 - Şuna bakar mısınız?
00:54:32 Hey, bu Spirit.
00:54:34 - Kusmuğun teki
00:54:36 - Otuz birci.
00:54:39 Atlasana haydi.
00:54:41 Atla, atla, atla
00:54:43 Atla, atla, atla
00:54:53 Beni bu lanet yerden götür.
00:55:06 Şu an olmaz. Biraz meşgulüm.
00:55:08 Ben Morgenstern.
00:55:11 Kimse bu kadar tuzun farkına
00:55:13 Tam burnumuzun dibindeymiş.
00:55:14 - Biraz hızlanabilir misin?
00:55:18 Ahtapot'un hizmetkârlarından biri,
00:55:19 ...ölmüş halde bulduk.
00:55:21 Sussman'ın nerede vurulduğunu
00:55:22 Sanayi tuzu ayakkabılarının üzerini
00:55:26 Dolan haklıymış,
00:55:28 Teşekkür ederim, efendim.
00:55:30 Gitmem gerek.
00:56:07 Sana bir içki ısmarlarım.
00:56:08 Pekâlâ millet, gösteri sona erdi.
00:56:11 Evet, Sand, iyi geçti,
00:56:14 Eski aşıkların tekrar bir araya
00:56:18 İlgilenmem gereken daha önemli
00:56:21 ...ama seni öldürmemden önce,
00:56:34 Morgenstern adamın ayakkabılarında
00:56:40 Epey kötü adam da var.
00:56:43 Düşmanın silah olarak sahip olduğu
00:56:46 Benim silahım ise tüm şehir.
00:56:55 Cephaneliğim:
00:56:56 Demir kıskaçlı yangın merdivenleri.
00:56:59 İnsan yapımı yıldırım.
00:57:02 Affı olmayan kaldırım.
00:57:24 Bana gerekeni sağlar.
00:57:28 Beni korur.
00:57:32 Benim anamdır, bu şehir.
00:57:37 İyi bir anadır.
00:57:41 Her zaman bana yol gösterir.
00:57:51 Ne kadar iyi biri detektif.
00:57:54 Ekmek kırıntılarını bize kadar
00:58:07 İş üstündeyken uyuyakalarak
00:58:09 Öyleyse neden eve gidip,
00:58:13 Berbat görünüyorsun.
00:58:15 Uğraman ne hoş, babacım.
00:58:17 Ben de tam Sussman'ı kontrol için
00:58:19 Onu görmeme izin vermiyorlar.
00:58:21 Sussman durumu hâlâ kritik,
00:58:25 Öyle mi? Tekrar yürüyebilme
00:58:28 Bunu söylemek zor.
00:58:30 Bazen mucizeler gerçekleşebilir.
00:58:33 Lanet olası Spirit.
00:58:35 - Artık sınırı aştı.
00:58:37 - O herif lanet olası bir baş belası.
00:58:40 O bir kahraman.
00:58:42 O bir baş belası ve kızım ona aşık.
00:58:45 O, gelmesini beklerken kendini
00:58:47 Evet. Hâlâ burada olmamın sebebi o.
00:58:50 Elbette. Ne olur ne olmaz,
00:58:53 - ...buraya getirirlerse diye.
00:58:55 Demek gençliğini onun parçalarını
00:58:58 Ben çocuk değilim.
00:59:00 Ve insanların üzerinde pek zımba
00:59:02 - Ne yaptığını göremiyor musun?
00:59:06 Ona tam olarak ihtiyacı olan şeyi
00:59:08 - Seni kullanıyor.
00:59:10 Onun vücudunu bilen tek kişi
00:59:14 Nasıl davranılması gerektiğini bilen.
00:59:17 Duyduklarıma göre, vücudunun
00:59:21 Kast ettiğim şey o değildi.
00:59:22 Sedyeye yatırdığı pek çok
00:59:25 ...ne söylemesi gerektiğini
00:59:27 Demek bu gece buraya gelme
00:59:29 Parmaklarını kullanarak onları
00:59:31 Bu kadarı yeter.
00:59:33 Beni gitmeni istemeye
00:59:38 Tatlım, bu konu hakkında
00:59:42 Bilmediğin kesin.
00:59:44 Sence gecelerimi evde neden
00:59:49 Sanırım annenin kendine göre
00:59:56 Sen işinle evlisin.
00:59:59 Ben de öyleyim.
01:00:01 O da öyle.
01:00:06 Eskiden Denny'leyken
01:00:11 Denny öldü.
01:00:14 Evet.
01:00:16 Evet, Denny Colt öldü.
01:00:18 - Tatlı çocuktu.
01:00:21 Onu asla unutmayacağım
01:00:27 İzcimi artık kaybettim.
01:00:31 Evet. Ben de...
01:00:35 ...minik mezuniyet balosu
01:00:39 - İyi geceler, tatlım.
01:00:42 Umarım o orospu çocuğu
01:00:46 Farkında değil.
01:00:57 Seni hissedebiliyorum.
01:00:59 O kadar yorgunsun ki.
01:01:01 Seni kucaklamama izin ver.
01:01:09 Diş kliniği gibi kokan şey de ne?
01:01:16 Diş kliniği ve Nazi.
01:01:18 Harika.
01:01:21 Olamaz.
01:01:27 Aman Tanrım.
01:01:35 Zamanında pek çok tuhaf kadın tanıdım,
01:01:40 Ama bu seferki...
01:01:41 ...eğer o düşündüğüm kişiyse,
01:01:59 Ben Plaster. Paris'li Plaster.
01:02:20 Erkeğime saplanacağım.
01:02:26 Ölüm bizi ayırana dek.
01:02:34 Ölüm.
01:02:38 Ölüm. Ölüm, ölüm.
01:02:42 Bu sadece hep düşüncemizde
01:02:46 Ölmemek için...
01:02:47 ...yemek yeriz.
01:02:49 Tohumlarımızın yaşaması için
01:02:53 Sanat yaratırız ve gökdelen
01:02:55 ...ki adımız asırlar boyu
01:03:07 Bay Long, iyi dostum,
01:03:11 Sana nasıl yardımcı olabilirim?
01:03:14 Bir mesaj mı?
01:03:15 Acaba kimden ola ki?
01:03:18 Sand Saref. Evet, onu tanıyorum.
01:03:22 Beraber kağıt oynamaktan
01:03:25 Peki mesajı ne ola ki?
01:03:28 Projeler mi?
01:03:30 Şehrin o köhne ana caddesinden çıkma.
01:03:32 Elbette, bunu biliyorum.
01:03:34 Yarın gece, öyleyse.
01:03:36 Mesela...
01:03:38 ...akşam yemeğinin ardından.
01:03:40 Zai jian, şerefli dostum.
01:03:46 - Nerede kalmıştım?
01:03:48 Ölüm, evet.
01:03:51 Kısa, ümitsiz, korkunç hayatlarımızı...
01:03:53 ...bir o tarafa bir bu tarafa
01:03:58 Müzik ve tutku.
01:03:59 Tanrılar, ahiret uydurmak, hepsi sırf,
01:04:04 ...çırpacağının farkında olduğumuz
01:04:08 ...elmas sertliğindeki istinat
01:04:13 ...uzak durmak için.
01:04:14 Affedersin ama,
01:04:17 Çünkü seni dinlerken yaşlandığımı
01:04:20 Dostum, sen gerçekten
01:04:23 Hiç anlamıyorsun.
01:04:26 Sen ve ben, ikimiz de aynı türdeniz.
01:04:30 İkimiz de yaşlanmayız.
01:04:32 Ama ben gayet sıkılabiliyorum.
01:04:37 İkimizin aynı türden olduğumuz
01:04:40 Peki bu nasıl bir şey?
01:04:42 Biz neyiz, Ahtapot?
01:04:44 O konuya geliyorum.
01:04:46 İyi ama acele et biraz.
01:04:48 Ölümünü hatırlıyor musun,
01:04:51 Bir adamın unutacağı türden
01:05:00 Evet, hatırlıyorum.
01:05:06 Seni hastaneye getirdiklerinde,
01:05:12 Hiçbir hayat belirtisi yoktu.
01:05:16 Mükemmeldin.
01:05:19 Star Trek kadar ölüydün.
01:05:22 Ben de senin ölümünü araştıran
01:05:26 Ama ben bundan çok, çok daha
01:05:31 Adil bir uyuşturucu ticareti
01:05:33 Bir hastanenin bu kadar gözden
01:05:35 Tek yapman gereken, sulandırmak,
01:05:39 Merhaba İsviçre bankası hesapları.
01:05:41 Ama Ahtapot'un peşinde olduğu şey
01:05:44 Pekâlâ, pes ediyorum.
01:05:48 Ölümsüzlük.
01:05:51 O tatlı dört hecesinin tümünün.
01:05:54 Birini hayatta tutmanın, onu
01:05:57 ...kesip yarmadan başka
01:06:00 Büyük, kahverengi, çirkin yumurtaları
01:06:03 Beni sinir ederler.
01:06:04 O büyük, kahverengi yumurtaları her
01:06:09 Ya da haplar. Onlar da sadece ölümü
01:06:11 Bir kalp atışı için onlara bağlanmak.
01:06:14 - İşin temeline indim.
01:06:16 - Şifreyi kırdım.
01:06:17 - İşte bu kadar zekiyim.
01:06:21 Teşekkür ederim.
01:06:23 Bunu kanıtlamak için elimde bir
01:06:26 Serumun o zavallı köpeklere
01:06:30 ...kesinlikle büyük hataydı.
01:06:33 Ama doğrusunu bulduğumda,
01:06:35 Kendi üzerimde denemeyi düşünmüyordum.
01:06:39 Bana bir insan gerekiyordu.
01:06:41 Ve işte oradaydım.
01:06:43 Ve sen de işte oradaydın.
01:06:45 Sana az miktar bir aşı yaptım
01:07:02 İkinci hayatın hemen o gece
01:07:05 Hatırlıyor musun?
01:07:11 Elbette, hatırlıyorum.
01:07:16 Tüm o dua, inleme ve sızlanmanın...
01:07:18 ...ortasında bir yerlerde...
01:07:20 ...eline sivri bir şey geçirmiş
01:07:37 Biliyor musun, hep sormayı
01:07:40 Dışarı çıktığında nereye gitmiştin?
01:07:43 Yürüyüşe çıktım.
01:07:49 Kafamda bir düşünce vardı.
01:07:55 Eski bir dostu ziyaret ettim.
01:07:57 Ne olduğunu bilmiyorum
01:07:59 ...hâlâ nefes alıyorum.
01:08:01 Bu imkansız ama hâlâ hayattayım.
01:08:04 Hayatım boyunca tek istediğim
01:08:06 Bu tamamen değişti.
01:08:08 Onlar kazanıyor, bayım.
01:08:11 Sanırım onlara karşı koymak için
01:08:15 Artık daha başka bir şeyim.
01:08:17 Polislerin yapmalarına izin
01:08:19 ...gidemeyecekleri yerlere gidebilirim.
01:08:20 Ama hiçbir zayıflığım olamaz.
01:08:24 Herkesin gözünde ölü
01:08:27 Ellen'in bile.
01:08:29 Ama senin casusun olabilirim.
01:08:31 Adamlarınla çalışabilirim.
01:08:33 Onların gerisinde, gölgelerin arasında.
01:08:36 Şehrin koruyucu olabilirim,
01:08:41 Onun ruhu.
01:08:44 Kahraman polis gider, Spirit gelir.
01:08:47 Baş belası. Çok güçlü.
01:08:50 Buldum!
01:08:54 Böylece kendime de iğne yaptım
01:08:58 Peki, biz neyin nesiyiz, Ahtapot?
01:09:02 Sen üretim aşamasındaki işsin.
01:09:04 Vazoyu ve içeriğini, bin yıldır
01:09:07 ...ele geçirir geçirmez...
01:09:11 ...onu içecek ve ölümsüz olacak.
01:09:13 Alay etme.
01:09:15 Nasıl olsa burada öleceğime göre,
01:09:18 Vazoda ne var?
01:09:20 - Thor'un çekici mi?
01:09:23 Daha da iyisi.
01:09:24 Bir Tanrı'nın...
01:09:27 - ...DNA'sı.
01:09:30 Evet, çünkü bilirsin, insanlar ve Tanrılar,
01:09:34 İzlenecek tek yol, insan ve Tanrı
01:09:39 ...bir ölümsüz ve bir insanın ortak
01:09:41 Zeus uçkuruna pek sahip
01:09:43 ...o yüzden torbalar dolusu
01:09:45 Bunların en önde geleni
01:09:48 Ve biz de onun kabasını bulduk.
01:09:50 Daha doğrusu, kanını diyelim.
01:09:53 Biz de nerede olduğunu biliyoruz.
01:09:54 İşte bilim ve sihir arasındaki
01:09:59 Herkül'ün kanı, Ahtapot'un
01:10:04 - Bir Tanrı olurum.
01:10:07 Bir Tanrı olurum.
01:10:09 Ve sen de zavallı yan ürünlerden
01:10:12 Pek çok, çok, çok kusurlu
01:10:15 Haydi ama, yapma.
01:10:18 Ayrıca, bu süreç boyunca yaptığım
01:10:22 Bizi yapması kolaydı ki.
01:10:23 Evet, patron bizi yapması
01:10:25 Ama senin kusurların birden çok.
01:10:27 Ve de tatsız.
01:10:30 Evet, bilirsin işte, bir damla bile
01:10:33 ...ya da hatalı bir ısı derecesi
01:10:36 Dur sana göstereyim.
01:10:38 Biraz üzücü bir şey...
01:10:40 ...ama aynı zamanda az çok
01:10:43 Bu Muffin.
01:10:45 Benim gözdem.
01:11:16 Daha sık misafir çağırmalıyız.
01:11:18 Bu hoşuma gitti.
01:11:24 Kedi.
01:11:28 Bana sebep olarak bu yeterli.
01:11:31 Seni öldüreceğim.
01:11:34 - Ah, hayır, senin ölmen gerekiyor, Spirit.
01:11:38 Senin sistemin hazırlıklı.
01:11:41 Bir yudum ve sen de onun kadar
01:11:44 Ahtapot tek olabilir.
01:11:46 Dünyayı yönetmeye başladığında
01:11:48 Evet, o zaman herkes söylediğim
01:11:51 Söylediklerimi yapmak zorunda olacaklar
01:11:56 Ondan sonra her şey anlam ifade
01:11:59 Evet, her şey anlam ifade etmeye
01:12:01 Her şey anlam ifade etmeye
01:12:04 İşimize geri dönelim.
01:12:06 Evet, işe geri dönelim.
01:12:09 Seni öldürme olayına geri dönelim.
01:12:11 İşlerin biraz hüner isteyen kısmına
01:12:14 Olay bütünleşmeden ibaret.
01:12:16 Mesela, mevcut durumunda,
01:12:19 Yaraların saniyeler içinde
01:12:21 Tek çözüm, sistematik çözülümünü
01:12:26 Özet olarak...
01:12:30 ...senin parçalarını birbirinden çok
01:12:33 ...böylece parçalarının tekrar bir araya
01:12:38 Ve karakterim ışığında...
01:12:40 ...en dipten başlayıp, yavaş yavaş
01:12:44 Floss, bana şu torbaları getir.
01:12:52 Parçalarını ülkenin her yerine
01:12:57 Plaster...
01:12:58 ...bana onun ayak parmaklarını getir.
01:13:04 Plaster.
01:13:19 Bu kadar kurbağa konuşması yeter.
01:13:21 Ne dediğinizi anlamıyorum.
01:13:23 Paris...
01:13:25 ...bana onun ayak parmaklarını ver.
01:13:27 Bu bir emirdir.
01:13:34 Senden nefret ediyorum.
01:13:43 Bu Sand için.
01:13:46 Bu benim için.
01:13:47 Ve bu da Muffin için.
01:13:58 Elinden gelenin hepsi bu kadar mı?
01:14:07 Bu Sand de kimmiş?
01:14:10 Şimdi olmaz. Haydi gidelim.
01:14:34 Spirit, sevgilim.
01:14:37 Plaster.
01:14:50 Bu da Sand için.
01:14:58 Ben Paris'li Plaster'ım.
01:15:02 Montmartre'nin en popüler kişisi.
01:15:06 Erkeğime saplanırım.
01:15:09 Ölüm bizi ayırana dek.
01:15:16 Şu an buna çok yakınsın.
01:15:19 Çok, çok yakın.
01:15:30 Bana karşı koyamazsın.
01:15:33 Sen. Sen benimsin. Benim. Benim.
01:15:54 Evet, dostum, bu hissi bilirim.
01:15:56 Karımla tanışmalısın.
01:16:00 Bir ayağını diğerinin önüne koy.
01:16:36 Yine başlıyoruz.
01:16:39 Gene öldüm.
01:16:44 Direnecek halim kalmadı.
01:16:50 Senin için hazırım, Lorelei.
01:16:52 Gel.
01:16:54 Gel. Gel. Gel.
01:16:57 Gel.
01:16:58 Zamanı geldi.
01:17:01 Gel. Gel.
01:17:04 Artık acı yok.
01:17:06 Artık ızdırap yok.
01:17:10 Pes et artık, Denny.
01:17:15 Öl.
01:17:19 Ruhunu teslim et.
01:17:21 Evet, sevgilim. Evet.
01:17:44 Hayır.
01:17:47 Bu iş tamam.
01:17:49 Bu iş tamam. Bu iş tamam.
01:17:52 Öldüğün zaman hayatının
01:17:54 ...gözlerinin önünden geçmesi
01:17:56 Hepsini unut gitsin.
01:17:58 Tek gördüğüm şey kadınlar.
01:17:59 Tatlı Ellen’im, lime lime olmuş
01:18:03 ...hep yanımda.
01:18:05 Ve Sand.
01:18:07 O zavallı yanlış yönlendirilmiş ruh.
01:18:11 Güzeller güzeli Sand.
01:18:23 Son düşüncemin Sand olması
01:18:36 Hayır.
01:18:38 Lorelei, henüz bana göre değilsin.
01:18:40 Hayır, gene olmaz.
01:18:43 Bana ihtiyaçları var.
01:18:45 Her zaman yanında olacağım,
01:18:48 Benden sonsuza dek kaçamayacaksın.
01:18:52 Bana ihtiyaçları var.
01:19:25 Sand...
01:19:27 ...projeleri için.
01:19:30 Ahtapot.
01:19:34 Parçalar.
01:19:37 Sand'in parçaları.
01:19:43 Parçalar.
01:19:44 Ahtapot'un parçaları.
01:19:46 Orospu çocuğu, Ahtapot.
01:19:48 Her zaman Ahtapot.
01:19:50 - Affedersin ama, o aslında şey gibi-- ?
01:19:52 Hayati organları olmadan üç saat.
01:19:55 Uzun hikâye.
01:19:57 Biri bana bir kravat getirsin.
01:20:00 - Bu sefer, yerini bilsen iyi edersin.
01:20:02 Casusum olman gerekiyordu,
01:20:05 Bana yine kovboyculuk taslarsan,
01:20:08 - Anlaşıldı mı?
01:20:11 - Heyecanla bekliyorum.
01:20:14 Söz veriyorum.
01:20:21 O şeyi Ahtapot'a doğrult.
01:20:25 Sana söylediğimde,
01:20:27 Sonra düğün gecemize başlayabiliriz,
01:20:30 Evet, bebeğim. Düğün gecemiz.
01:21:26 Sen de kimsin?
01:21:28 - Ahtapot'un kız arkadaşı mısın?
01:21:32 - Yani, bu benim için eğlence amaçlı.
01:21:34 Buraya geliriz, bunu yaparken
01:21:37 ...bir şeyler değiş tokuş ederiz,
01:21:39 - Kendini öldürtmeye gelmiş gibisin.
01:21:42 - Ateş etmeye başlayalım mı?
01:21:44 - Ateş etmek yok.
01:21:46 Ahtapot görünürlerde yok.
01:21:49 Kendi gelmezse tam bir
01:21:51 Geldiği an, efendim,
01:21:56 O top ayı bile yok edebilir, çaylak.
01:21:58 Bayım, ben mükemmel
01:22:00 Bu lanet yerdeki, her lanet
01:22:02 - ...lanet aklını mı kaçırmış?
01:22:06 Tatlım, o seni kullanıyor.
01:22:08 Tabii ki öyle. Çok kârlı bir operasyonu
01:22:13 Ayrıldığımda,
01:22:16 İyi. Oradaki beyinsizlere
01:22:18 Ve sen, sen de yürümeye başla.
01:22:21 O hayvandan olabildiğince uzağa.
01:22:24 Seni öldürecek.
01:22:27 Pekâlâ, tamam. Bu işi gerçekten
01:22:30 ...aldığını düşünüyorum, o kadar.
01:23:11 Onlara vazoyu ver.
01:23:22 Patron hemen ateş etmeye
01:23:28 Kamyonete gir.
01:23:34 Kimse bir yere gitmiyor.
01:23:37 Floss...
01:23:38 ...bana şu vazoyu kap gel, lütfen.
01:23:40 Kamyonete binin.
01:23:42 Herkül'ün kanını bana ver, derhal.
01:23:45 Yürü.
01:23:47 Herakles mi?
01:23:50 Hep "Herkül" dendiğini sanırdım.
01:23:54 Sen.
01:24:16 Sand, zırhını buldun.
01:24:19 Kullan onu.
01:24:21 Kadınlarla aranda ne var böyle?
01:24:26 Ahtapot...
01:24:28 ...sen haklı çıktın.
01:24:30 İkimiz de hatayız.
01:24:32 Asla var olmamalıydık.
01:24:46 - Efendim, bu delilik.
01:24:48 Herhangi bir polisin öldürülmesini
01:24:54 İşleri kolaylaştırmıyorsun.
01:25:04 Haydi, evlat.
01:25:16 Bu iş bu gece sona eriyor.
01:25:19 İşte o konuda haklısın.
01:25:21 Ben Ahtapot.
01:25:23 Her şeyden sekiz taneye sahibim.
01:25:47 Darmadağın olmak var.
01:25:49 Ve darmadağın olmak var.
01:25:51 Ve bir de tamamen gülünç olmak var.
01:25:55 Şimdi.
01:26:16 Ahtapot, seni geri zekalı.
01:26:18 Tek ihtiyacımız olan şey,
01:26:20 ...saklandığınız yerden çıkarmaktı.
01:26:26 Kımıldayın, kımıldayın.
01:26:33 Gösterin gününü, beyler.
01:27:36 Komiser Dolan,
01:27:39 Orada daha fazla adama
01:27:41 - Bebeğim, burada olmayı istemezsin.
01:27:43 Hayatımı nasıl kazandığımı
01:27:46 Onun önünde engel olacaksın,
01:27:49 Bunu bilemezsin.
01:27:50 Onu tanımıyorsun.
01:27:54 Durdurun onu. Geri çekin.
01:27:56 Emredersiniz, efendim.
01:28:03 Cıvık yumurtalar.
01:28:17 Sonunda. Evet.
01:28:19 Evet.
01:28:21 Evet!
01:28:34 Ne--?
01:28:41 İyi bir yatırım, Sand.
01:28:43 İlk saha testini başarıyla geçti.
01:28:52 Haydi ölelim.
01:29:04 Tanrım. Aman Tanrım, hayır.
01:29:07 Hayır. Tanrım.
01:29:11 Anne.
01:29:39 Sanırım sonunda zırhını bırakmanın
01:29:46 Bir şey kaybetmişsin.
01:29:52 Yaşlı Kurtzman geri alacağını
01:30:00 Belki...
01:30:02 ...arada bir takabilirim.
01:30:05 Ama bu senin kız arkadaşın olduğum
01:30:46 Ellen. Ellen, sen iyi misin?
01:31:19 Hoşça kal, Sand.
01:31:21 Güle güle, Denny.
01:31:47 Güle güle, Spirit.
01:31:53 - Oradaki Saref miydi?
01:31:55 İzin ver gitsin.
01:31:56 Beni kurtardı.
01:31:59 Evet, aslında bu işte
01:32:02 Pekâlâ. Pekâlâ.
01:32:11 Demin oradaki kimdi?
01:32:13 Sadece eski bir sevgili.
01:32:15 Evet, yaşlı görünüyordu.
01:32:17 - Ben seni seviyorum, bebeğim.
01:32:20 Ben ve tanıştığın diğer bütün
01:32:24 İnanılmazsın.
01:32:26 Sen de iyi iş çıkardın, çaylak.
01:32:30 Piç kurusu.
01:32:57 Sıfırdan başlıyoruz.
01:33:09 Kim bilir ne yaparım?
01:33:19 Uyanır. Her zamanki gibi mızmızdır.
01:33:23 Bitmek tükenmez şekilde
01:33:26 Bitmez tükenmez şekilde hayat dolu.
01:33:29 Gerçekten sahip olduğum tek şey o.
01:33:33 Tek umudum.
01:33:36 Tek vefalım.
01:33:40 Ahtapot'un sırları onunla birlikte
01:33:45 Ne olduğumu ya da ne kadar
01:33:47 Kahretsin, belki de sonsuza dek
01:33:49 Umarım bu olmaz.
01:33:51 Bu kimsenin zerre kadar sahip
01:33:53 Bu kimsenin zerre kadar isteyeceği
01:33:56 Denny Colt öldü.
01:33:59 ...ve kalbimi ondan başkasına
01:34:02 O her zaman benim olacak
01:34:06 Ben ona aitim, bedenim ve ruhumla.
01:34:09 O hayatımın aşkı.
01:34:12 O benim şehrim.
01:34:16 Ve ben de...
01:34:19 ...onun "Ruh"uyum.
01:34:22 çeviri: deerhunter