Spring Forward

tr
00:01:48 Silahlı soygun.
00:01:51 Ben bunu sormayacaktım.
00:01:53 Bilirsin, olan buydu.
00:01:55 Hikaye bu.
00:01:58 Er ya da geç bunu duyacaktın,
00:02:00 Bu beni ilgilendirmez.
00:02:01 Tabi ki, ilgilendirir.
00:02:04 Aslında, haklısın.
00:02:08 Eğer her gün birlikte çalışacaksak...
00:02:11 ...önemli olan şeyleri bilmelisin.
00:02:13 Bu senin hakkın.
00:02:15 İstemen halinde ağzını kapalı
00:02:17 Biliyorum.
00:02:20 Katılıyorum.
00:02:26 Sabah 02:00'de Dunkin Donuts'a
00:02:29 - Meteliksizdim.
00:02:35 - Lanet olsun.
00:02:37 Şimdi ne olacak?
00:02:40 Fredrickson.
00:02:42 İlk meclis üyesinin oğlu.
00:02:44 Ailenin büyük bir fidanlığı var.
00:02:46 Her yıl, tohum ve gübre
00:02:49 Bir önceki kışın yarattığı
00:02:51 - Ne bağış ama.
00:02:54 Evet.
00:02:56 Bütün hayatını burada geçirdi.
00:03:01 Onu ne zaman görseler,
00:03:06 Lanet politikacılar.
00:03:09 - Bilirsin. Sen nerelisin?
00:03:12 Hangi yıl mezun oldun?
00:03:16 Benim 83'de
00:03:19 ...ama oldu işte.
00:03:21 Biraz daha okusaydım
00:03:24 İyi bir fikre benziyor.
00:03:41 Sen okur musun?
00:03:43 Genelde gazetedeki
00:03:47 - Günlük hadiseleri?
00:03:51 Karım bütün
00:03:54 Oğlum bana sürekli şu
00:03:57 Jim Thompson muydu?
00:03:59 O iyidir.
00:04:03 Stephen King hakkında ben de
00:04:16 Danbury'de...
00:04:19 ...Manevi kitaplar
00:04:22 - İncil falan mı?
00:04:25 Daha çok...
00:04:29 İnsan oğlunun ruhu, bilirsin.
00:04:33 Ama toplum artık bunları...
00:04:36 ...önemsemiyor.
00:04:38 - Bu lanet şeylere ayıracak vakitleri yok.
00:04:42 Dikkat et şu sözcüğe.
00:04:46 Ne?
00:04:49 Oh! "Lanet."
00:04:51 - Affedersin.
00:04:54 Affedersin.
00:05:02 Danbury Islah Evi'nde
00:05:05 Onsekiz ay.
00:05:07 Bu benim tek suçum da değil.
00:05:13 İşte orada, 98 BMW'sini kullanıyor.
00:05:25 Bay Murphy.
00:05:29 Merhaba, sizi görmek güzel.
00:05:32 - Sorun değil. Kamyon nerede?
00:05:34 - Gayet iyi.
00:05:36 İyi. Kamyon nerede?
00:05:38 Buraya gelmemişler mi?
00:05:40 Hayır.
00:05:42 Ben de bundan korkuyordum.
00:05:46 Umarım bunca şeyi tek başınıza
00:05:49 Hey, Mona!
00:05:51 Depo yerindeyim.
00:05:55 Ne?
00:05:56 Ne kadarlık bir gecikme?
00:05:59 Lanet olsun.
00:06:01 Pekala. Hayır.
00:06:03 Hayır, onlara sorup sana
00:06:07 Perkin'daki işlerle ilgili
00:06:09 - O zaman yarın geliriz.
00:06:12 Konu şu ki, bugün bunları
00:06:14 Çünkü yarın gün boyunca
00:06:18 Adamlarım gelene kadar
00:06:21 Onlar kaldığınız yerden
00:06:23 Bu sorun olur mu? Hey.
00:06:26 - Bu Paul. Yeni adamımız.
00:06:28 - Merhaba, ben de.
00:06:31 Belediye binası için o gübreye
00:06:35 Siz başlarsanız, adamlarıma
00:06:38 ...derhal buraya gelip sizin kaldığınız
00:06:43 Yani, başka ne yapabilirim bilmiyorum.
00:06:48 Kasabanın buradaki
00:06:50 ...diğer şeylerden istifade
00:06:55 Ben kamyonun arkasına...
00:06:57 ...gübre ve tohum falan
00:07:00 Ya sen?
00:07:05 - Başka bir yolu yok mu?
00:07:08 Adamlarınızın yardım etmesi
00:07:10 Babam eski ürünleri bağışlıyor ve...
00:07:15 ...bazen işçilerinin size yardım etmesini
00:07:20 Bu kasaba için bir bağış.
00:07:22 Sizde kasaba için çalıştığınıza
00:07:24 Belki Terry Kaiser size yardım
00:07:27 Gitmem gerekiyor.
00:07:29 Bakın ne diyeceğim.
00:07:32 Dur bir dakika.
00:07:34 Burada neler oluyor anlamıyorum.
00:07:36 Ama sanki anlaşmışız, evet demişim
00:07:41 Bu lanet tavrın da ne böyle?
00:07:46 Bak size yapılması
00:07:51 Bu ilk günün biliyorum, ama...
00:07:56 Bu kasaba için yapılan bir bağış.
00:08:00 Neden bir dakika çeneni kapatmıyorsun.
00:08:02 ...cevap vermeden
00:08:05 Lanet olsun.
00:08:07 Sanırım anlatamıyorum...
00:08:08 Sadece bize babanın neleri
00:08:27 Sanırım bu çalılar.
00:08:32 Bunlar gidecek mi bilmiyorum.
00:08:34 Bir bakalım...
00:08:36 - Dikkatli olun, gübreyi çıplak
00:08:39 Tamam. Ve dediğim gibi...
00:08:41 ...Sanchez and Ricky'ye yemek yemeden
00:08:45 Bu iyi olur.
00:08:46 Kamyonu getirir misin?
00:08:49 Harika.
00:08:50 Burada kalıp bize
00:08:52 Ne? Yani...
00:08:55 Tamam.
00:08:59 Çocuklar yakında gelir.
00:09:02 - Eldivenlerim de genelde arabada olur.
00:09:11 Aslında sorun eldivenler
00:09:14 Yani bu benim işim değil.
00:09:16 Ben işi yürütürüm. Gübre
00:09:21 - Bizim işimizde bu değil.
00:09:28 Fidanlığa gidip müsait
00:09:30 Eğer varsa onları size
00:09:32 Böylesi daha mantıklı olur.
00:09:33 - Tabi ya.
00:09:36 Fidanlığa gidip size işçi göndereceğimi
00:09:40 - Yapacağım bu tamam mı?
00:09:44 Tavrınızdan hiç hoşlanmadım, bay...
00:09:46 - Ben de seninkinden homo.
00:09:48 - Lanet bir homo bana Siam Kralı gibi!
00:09:52 Affedersin, Bay Murphy.
00:09:54 O "homo"yu kastetti ahmak.
00:09:57 - Tanrı aşkına! - Üzgünüm, Bay Murphy.
00:10:01 Pekala sorun değil, Ronnie.
00:10:02 Olumsuz bir şey
00:10:03 Yani Bobby'i küçüklüğünden
00:10:05 Yeter, Ronnie.
00:10:16 Bak, gitmem gerekiyor.
00:10:18 O adamlar gelmediği için üzgünüm.
00:10:22 Terry Kaiser'i ara.
00:10:24 Ve ona düşündüğümüzden
00:10:27 Neler olduğunu öğrenir
00:10:29 Bobby'ye aklımın onda
00:10:31 Ve karınızı görünce
00:10:36 Söylerim.
00:10:52 "Onu görünce," Sanki uzak
00:11:05 - Üzgünüm. Ben orada "homo" derken...
00:11:15 - Onlara karşı olduğumdan değil, bilirsin.
00:11:22 - Daha çok "kancık" demek istemiştim.
00:11:26 Yeter.
00:11:32 Küçümsemek istediğimden değil.
00:11:34 Sorun değil.
00:11:36 Unut artık.
00:11:41 Oğlunuzu tanımam bile.
00:11:43 Sizi bile tanımıyorum.
00:11:46 ...ilk günüm.
00:11:52 Daha üç saat oldu?
00:11:55 ...şimdiden bırakmak
00:11:57 - Ne yapıyorsun?
00:12:00 Şu otorite meselesi.
00:12:03 Lanet olsun!
00:12:05 Oğlunuza homo değil.
00:12:08 Kahretsin! Üç saat.
00:12:12 Bunu yapamam!
00:12:18 Daha ilk lanet günde!
00:13:03 Lanet olsun.
00:13:10 - Yapamıyorum işte.
00:13:16 Üzgünüm Bay Murphy, sanırım
00:13:20 Sakin ol!
00:13:22 - O adam tam bir serseri!
00:13:27 - Ve oğlunuz hakkında böyle konuşmaya...
00:13:29 Küçümseme değildi.
00:13:32 Sadece yanlış kelimeyi kullandım...
00:13:34 Şu meclis üyesinin oğlu akşam
00:13:37 Kaiser ondan nefret ediyor.
00:13:42 O adamın akli dengesi yerinde değil.
00:13:50 Akli dengesi mi?
00:13:54 Tam bir serseri!
00:14:23 - Bu işe ihtiyacım var.
00:14:26 Yoksa şartlı tahliyem tehlikeye girer.
00:14:27 Unut bunu! Fredrickson'ın
00:14:30 ...biri hakkında kötü
00:14:32 Şu kitapların asıl böyle pislikler
00:14:45 Bu şeyi...
00:14:47 ...doldurmaya başlayacak mıyız?
00:14:49 Hayır.
00:14:52 Peki sence...
00:14:56 O adam yardım için birilerini yollar mı?
00:14:58 Hayır.
00:15:01 Böyle adamların kokusu bile
00:15:04 Bu kokuyu alabiliyorum ve Tanrı
00:15:07 - Biliyorum, ama yine de
00:15:09 Ya kendini öldürür
00:15:12 - Bunu biliyorsun. - Bu serserilere
00:15:16 Böyle demedim.
00:15:19 Ama bu arada yapmak
00:15:20 Adam sana ne yapacağını
00:15:22 ...ve sanki bunu sana meydan
00:15:25 Buna bu kadar takılma...
00:15:27 Ona hayır dersen, sorun sen oluyorsun,
00:15:30 ...ve sonra sana insan
00:15:33 Ellerindeki güçle seni
00:15:37 Silahlı soygun yapan biriyle
00:15:41 Bu "Merhaba! Ben
00:15:43 Seni Kaiser tuttu.
00:15:50 Bir adam.
00:15:53 Önümde bir örnek mi var?
00:15:55 Var elbette!
00:15:55 Yargıç ona, "Ya Vietnam'a ya
00:15:58 - Bana seçenek bile vermediler.
00:16:03 - Paraya ihtiyacım vardı.
00:16:06 Aldığım arabayla
00:16:09 İyi bir iş.
00:16:11 IBM'in mutfağında çalışacaktım,
00:16:14 Asgari ücretle, ama iyiydi.
00:16:16 Bütün yıl boyunca inşaat işlerine
00:16:21 Beş hafta beni beceren bir adama
00:16:25 İki ay boyunca kaçak
00:16:28 Ve tek kelime bile etmedim.
00:16:30 Ama yine de kendimi
00:16:33 - Her gece rahatsız bir kanepede
00:16:40 Affedersin.
00:16:44 O iş de bitti.
00:16:46 İşsizlik maaşı da alamıyordum.
00:16:48 Çünkü bunu kanıtlayamıyordum.
00:16:50 O zaman bu lanet şeye...
00:16:52 ...işsizlik maaşı demenin
00:16:55 Hadi artık gitmeliyiz.
00:16:57 İki hafta sonra maaş çeki verdiler
00:17:00 - Vergi.
00:17:01 Mutfak müdürüne gitti ve, "Sanırım
00:17:04 Bana "Hayır, yok" dedi.
00:17:06 "Bak. Saatte $5.25'den 91 saat çalışmışım."
00:17:09 Bir şey olacağını hissediyordum.
00:17:11 Sonra bana çalıştığım dört günü
00:17:14 - Çünkü o zaman...
00:17:16 O zaman öğreniyormuşum.
00:17:18 Ödemeye dahil değilmiş, mutfakta
00:17:21 ...onların kabahati değilmiş.
00:17:22 Ben olsam beynime kan sıçrardı!
00:17:24 Ne?
00:17:26 Yani.
00:17:28 - Çok kızardım.
00:17:31 Ben de ona
00:17:33 Oda şöyle düşündüğünü söyledi.
00:17:35 Sanki lanet bir keşmişim gibi.
00:17:37 Sonra tek hatırladığım
00:17:40 ...otoparka kadar biri
00:17:42 - Tanrım.
00:17:45 Onca şey elimden kayıp gitti.
00:17:50 Arkadaşımın karısı benim orada
00:17:54 Sonra Merrit Park yolundaki
00:17:56 24 saat çalıştıklarını biliyordum.
00:17:58 Ve onları soydum.
00:18:01 Başka ne yapabilirdim ki?
00:18:13 Peki ya silahlı kısmı?
00:18:15 Uyuşturucu mu almıştın?
00:18:18 Hayır.
00:18:21 Oraya silahsız gitmemeliyim
00:18:24 Karnını doyuran bir polisle
00:18:30 Seni nasıl yakaladılar?
00:18:37 Orada çalışan kadın
00:18:44 Ne yani?
00:18:48 Ertesi sabah, aynasızlar
00:18:51 Bütün gece kurşunları
00:18:53 Tanrı'ya bir daha yapmayacağım
00:18:54 Ama sabah ilk iş enselendim.
00:18:56 Kötü!
00:18:57 En kötüsü de yarım düzine
00:19:01 Hayatım boyunca hiç
00:19:13 Bu işe ihtiyacım var, Bay.
00:19:17 İşleri yoluna koymalıyım.
00:19:33 Yüklemek istemediğinden
00:19:35 Evet.
00:19:37 - Emin misin? Tek başıma da yükleyebilirim.
00:19:40 Onu duydun.
00:19:41 Yarın gün boyunca teslimat olacak.
00:19:45 Burada yer açmalı,
00:19:48 Onun için hiçbir şey yapmayacağız.
00:19:51 Bunu kendi yapmak zorunda.
00:19:54 - Bunu bizim yapacağımızı mı sanıyor?
00:19:57 Duck pond'a gidip lazım olan
00:20:00 Yemek yiyip, malzemeleri alalım.
00:20:07 İşte köşeye sıkıştığımı
00:20:12 Kızılı orda görmüştüm.
00:20:15 Öğrenecek çok şeyin var.
00:21:38 Dalaylama'yla yapılan küçük
00:21:40 - Bekle.
00:21:43 - Kim olduğunu biliyorum.
00:21:45 Bu röportajda dikkat etmemiz gereken
00:21:50 Toplumda bazı hareketleri
00:21:53 ...mesela...
00:21:56 ...Nazi tavrını anlayabilmek için.
00:21:58 Dalaylama birkaç saniye
00:22:01 "Rutin."
00:22:07 Rutin mi?
00:22:08 Evet! Herkes bilinçli ya da
00:22:13 ...hep aynı sistemi ya da...
00:22:16 Aynı kuralları takip ediyor.
00:22:18 Yani rutini.
00:22:20 - Programlanmış?
00:22:23 Kahve ister misin?
00:22:24 Belki bugünlük bu kadar
00:22:28 Ama yine de istiyorum...
00:22:33 Üstümde hiç para yok.
00:22:35 Bende de yok.
00:22:37 Şifonyerde bırakmış olmalıyım.
00:22:38 Sana 20$ borcum olduğunun
00:22:41 Merak etme.
00:22:43 Hayır.
00:22:44 - Borçlarımı her zaman öderim.
00:22:48 Bana elin bollaşınca ödersin demiştin.
00:22:51 Bu rutin bir hal almaya başladı.
00:22:54 Bu güzel.
00:22:58 Sana öyle geliyor.
00:23:12 Lanet barbarlar.
00:23:14 Barbarlar.
00:23:18 Bunun ne anlamı var ki?
00:23:19 Hepsi serseri.
00:23:24 - Bence çocuklar çok fazla şımartılıyor.
00:23:28 ...değişiyor dersen,
00:23:31 Çaba sarfetmelisin.
00:23:36 Şuraya bak.
00:23:44 Kimlik.
00:23:49 Dennis Ramirez.
00:23:51 Prezervatif ve 50$.
00:23:53 Sanırım küçük Dennis'in polise yapması
00:23:56 Hayır. Onu alıp
00:24:00 Sen neden bahsediyorsun?
00:24:03 İnsanlar davranışlarına dikkat
00:24:06 Belki onu da düzeltebilirler.
00:24:09 Bu silahlı soygun değil.
00:24:14 Sadece gençlik ateşi.
00:24:29 Karma nedir bilir misin?
00:24:32 Evet.
00:24:36 - Tamam, hayır.
00:24:39 - Amerikan yerlileri?
00:24:43 Senin yaydığın enerjiyle ilgili...
00:24:44 Enerji mi?
00:24:48 Daha çok kaderi enerjinle
00:24:52 Bu enerji bir şekilde birikir.
00:24:55 Sonra da herkesi olumlu
00:24:58 ...ve böylece daha
00:25:01 ...daha iyi bir kader.
00:25:04 Yani, etrafında olan neyse...
00:25:08 ...başına gelen de odur, öyle mi?
00:25:12 Evet.
00:25:31 Serseriler.
00:25:32 Biri bu barbarlara dersini vermeli.
00:25:44 Bunu bana mı söylüyorsun?
00:25:57 Babam her sabah
00:26:01 Tıraş olurken... Şarkı söylerdi.
00:26:04 En sevdiği gömleğini bir pub'da
00:26:09 ...şarkı söylemeye çalışmıştı.
00:26:36 - Yaptıklarının sana geri döneceğine
00:26:43 Hayatım kötü biri
00:26:46 Yoksa, kötü bir karmaya
00:26:48 Bu tamamen farklı bir şey.
00:26:51 Sevimsiz bir talihsizlik.
00:26:54 Birkaç talihsizlik.
00:26:56 Bir döngüye giriyorsun
00:26:58 Rutin.
00:27:01 Bu rutinden çıkmalıyım?
00:27:03 Evet.
00:27:07 Nasıl?
00:27:08 Hapiste geçirdiğin günler için
00:27:12 - Böyle mi düşünüyorsun?
00:27:14 Kötü bir yerdeydin.
00:27:19 - Geçmişte kaldı.
00:27:21 - Nasıl?
00:27:26 Toplumun kurallarını öğrendim.
00:27:29 Topluma borcumu ödedim.
00:27:31 Diğerleriyle yaşamayı öğrendim.
00:27:34 - Bir bakıma ıslah oldum.
00:27:38 Onları çiğnedin.
00:27:40 Evet, ama...
00:27:41 Hapiste geçirdiğin zamanların
00:27:46 Yani aslına bakarsan...
00:27:48 ...dilediğin onca özür
00:27:51 ...seni daha da kötüleştirdi.
00:27:53 - Hayır, ben böyle hissetmiyorum.
00:27:58 Dur bir dakika.
00:27:59 - Sana olan borcumu mu
00:28:02 Endişelendiğin
00:28:06 Sanki seni izliyormuşum gibi.
00:28:07 Odanda su olmadığı için tıraş
00:28:10 - Sence yalan mı söylüyordum?
00:28:13 Bana hiç bir borcun yok tama mı?
00:28:16 Sen ve ben eşitiz.
00:28:19 Sana borç verdiysem, sana
00:28:21 Bunu unutmanı istiyorum.
00:28:23 Bunu için sürekli özür dilemen
00:28:26 Olduğun gibi ol. Ne söylemek
00:28:28 - Üstesinden gelebilirim.
00:28:33 Cüzdanı bana ver.
00:28:36 Onu evine bırakacağım.
00:28:39 Böylece kim olduğunu bildiğimi öğrenecek.
00:28:43 Nerede yaşadığını biliyorum.
00:28:46 Ona bir şans vereceğim.
00:28:49 Ona tabağında güzel
00:28:52 Karma.
00:28:55 - Bırak lanet okumayı.
00:29:07 Bu da ne?
00:29:13 Bak buradan gideceğim tamam mı?
00:29:15 Sadece eşyamı almama izin ver.
00:29:22 Brooks.
00:29:25 Sen kimsin?
00:29:26 Tanrım.
00:29:28 - Lanet olsun, sen de kimsin?
00:29:30 - Sen Fran Brooks.
00:29:33 - Sözlerine dikkat et dedim!
00:29:36 Rob...
00:29:38 - Bobby Murphy'nin babası.
00:29:41 Bobby Murphy'nin babası.
00:29:52 Bay Murphy mi?
00:30:05 Sigaranız var mı, efendim?
00:30:11 Ona sigara ver.
00:30:22 Bu Paul.
00:30:25 - Merhaba.
00:30:32 Orada ne yapıyordun?
00:30:38 - Fran, orada ne yapıyordun?
00:30:42 - Orada mı yaşıyorsun?
00:30:44 - Orada yaşayamazsın.
00:30:46 - Bu kanunlara aykırı!
00:30:48 Sakin ol, Paul.
00:30:53 - Planın nedir?
00:30:58 Hala içiyorsun!
00:31:01 Siz içmiyor musunuz, efendim?
00:31:07 Aç mısın?
00:31:09 Açım, efendim.
00:31:13 Sana biraz para vereceğim.
00:31:17 - Oraya girmeme izin vermezler.
00:31:20 - Oraya gitmemi istemiyor. - Sen o
00:31:23 - Kesinlikle öyle!
00:31:24 Bak...
00:31:28 - Hiç param yok.
00:31:39 Bakalım Dennis Ramirez'in
00:31:42 ...değiştirebilecek miyiz?
00:31:47 Oraya git ve bir masa bul.
00:31:50 Ben...
00:31:53 Bir kaç dakikaya gelirim.
00:31:54 Aletleri ve diğer parçaları
00:31:57 - Omlet mi istiyorsun?
00:32:05 Bobby nasıl, bay Murphy?
00:32:07 - İyi olduğunu, büyük işler
00:32:13 Bak, Frannie!
00:32:17 Aslında, o pek iyi sayılmaz.
00:32:22 Bunu duyduğuma üzüldüm, efendim.
00:32:24 Bobby'yi hep sevmişimdir.
00:32:26 Sevdiğini biliyorum.
00:32:30 Bunu biliyorum. Ama her şey daha
00:32:35 Umarım öyle olur.
00:33:07 Tanrım!
00:33:14 Her şey karmaşık
00:34:14 Ne?
00:34:15 Para yüzünden mi? Çünkü sana
00:34:20 Hayır.
00:34:21 Sana söyledim. Vücudun
00:34:23 ...iyi hissetmek pahasına
00:34:25 Ne uyuşturucusu?
00:34:26 Bu bir antihistamin.
00:34:28 - Ne? Bu doğal bir şey değil mi?
00:34:32 Yani bu aracı doğal olarak görmek
00:34:35 Tanrım, Murph, yapma!
00:34:39 "Doğal" olan ne var ki?
00:34:42 Bilim o kadar da kötü bir şey değil.
00:34:45 Biliyorum, sadece vücudumu
00:34:49 Temiz bir vücut ve zihin.
00:34:51 - Ya geçen haftaki sarhoşluk o neydi?
00:34:54 Haklısın, hep haklısın.
00:34:57 Unutma, aldığın aspirin
00:35:01 Bu her sene olur.
00:35:03 Bunu hiç düşündün mü?
00:35:06 ...etkisini atlatırken,
00:35:08 Yani insan kendine senin gibi
00:35:11 Lanet olsun. Hadi. Arabacı
00:35:20 45 Oakridge Yolu.
00:35:24 Neden arabaya ihtiyaç
00:35:27 Seni yoldan almak
00:35:30 Yazdayız, değil mi? Yalnızım.
00:35:34 Belki kızlara araban
00:35:37 Bu iyi bir taktiktir.
00:35:39 Bazen çok garip oluyorsun,
00:35:42 Ne yapmak istiyorsun?
00:35:47 Şu an beni öldüren
00:35:52 Tüm zamanların klasikleri...
00:36:06 Geçen gece dayanılmaz
00:36:08 Seks istiyordum. Üzgünüm, bu
00:36:11 Ben bir erkeğim.
00:36:16 Bu yüzden
00:36:18 İçerisi yuppilerle doluydu.
00:36:21 İşi pişirmem gerekiyordu.
00:36:25 28 yaşında.
00:36:28 Yanında kız arkadaşları
00:36:31 - Sende hedefe kitlendin?
00:36:33 Ben de aynı erkek arkadaşları gibi
00:36:37 ...docksiders...
00:36:39 - Bot gibi ayakkabı.
00:36:45 Hepsi öyle giyiyor, tamam mı?
00:36:48 Ona babamın bahçe işleri
00:36:50 ...malzeme satışıyla
00:36:53 Bana harika vücudun var...
00:36:57 "Nasıl böyle bronzlaştın?" dedi.
00:37:01 "Bütün gün gömleğimi çıkartıp
00:37:03 - Hani "Bahçe malzemeleri satıyordun."
00:37:06 - Sürtük uyandı ve sırtını döndü...
00:37:10 Bana orada seni
00:37:14 ...iki arkadaşını da aldı ve gitti.
00:37:17 Sanki ona göre değilmişim gibi.
00:37:20 Peki bir "77 Datsun" bunu
00:37:25 Arabam olsaydı; onunla çıkabilir
00:37:28 Daha az şey görünürdüm...
00:37:31 - Daha az ne? Yalancı mı?
00:37:34 Doğruyu söylemediğin
00:37:37 - Bay Filozof.
00:37:42 - Ne?
00:37:44 "Bara gireceğim ve birini
00:37:46 "Bara girip güzel vakit
00:37:49 Dar görüşlüsün.
00:37:51 Nesin sen?
00:37:53 "Merhaba, Dalay..."
00:37:59 Durum bazen böyle ağırlaştığında
00:38:06 - Şu garip rüyaları görüyorum.
00:38:10 Hadi.
00:38:18 Hatta rüyalarımdan bir tanesini yazmıştım,
00:38:22 Canavar gibi bir şey.
00:38:24 Kocaman bir silahım var.
00:38:27 Yanımda bir adam daha var.
00:38:30 Yerel bir rehber gibi,
00:38:34 Ama kayboluyor
00:38:37 Her hangi bir iz yok ve...
00:38:40 ...patikadan ayrılmam gerekiyor.
00:38:48 Kuşlar bana, "Silah aptalca"
00:38:54 Silahı bırakmam için beni kandırmaya
00:38:56 ...ölmem için falan.
00:38:59 Ellerim o devasa silaha
00:39:04 Omuzlarım kaskatı kesmiş
00:39:06 - Canavar çıkageliyor.
00:39:08 Ben dehşete düşüyorum.
00:39:11 Oracıkta altıma ediyorum.
00:39:14 Ve sonra bir çift daha göz
00:39:16 ...köpek yavrusu gibi.
00:39:20 Köpek gibi.
00:39:28 Aniden ellerim silahtan kurtuluyor.
00:39:34 Yavru köpek beni
00:39:37 ...büyük bir...
00:39:39 ...çayıra götürüyor.
00:39:43 Bana doğru yaklaşıyor
00:39:47 ...açık mavi dumanlar yükselen...
00:39:49 ...büyük bir...
00:39:52 ...mantar veriyor.
00:39:54 Ve sonra sanki...
00:39:57 Rahatlamış?
00:39:59 Hayır.
00:40:02 Bilmiyorum.
00:40:05 Bilgileniyorum ve...
00:40:07 ...artık kendimi o patikaya
00:40:12 Orada oturmam
00:40:15 Kuşlarla...
00:40:17 ...ve köpek yavrusuyla.
00:40:19 Rüzgarı duyuyorum.
00:40:22 ...kendimi...
00:40:24 ...o kadar canlı hissediyorum ki.
00:40:54 - Ne yapıyorsun?
00:40:57 Adam arabada bekliyor.
00:41:01 Onun bize ihtiyacı var, değil mi?
00:41:03 Serseri.
00:41:06 Ona yardım etmek istemiyorum...
00:41:08 Etmeliyiz, baksana suyu sarf
00:41:12 Yapma. Lütfen.
00:41:16 Bayan!
00:41:18 Affedersiniz, bayan.
00:41:19 Parks and Rec'i beş ay önce aradım.
00:41:26 Demiryolu kirişleri mi?
00:41:28 Önceki sahibinin arka tarafta
00:41:31 Demir yolu kirişleri ve çakıllar.
00:41:33 ...düşünmüştüm.
00:41:38 - Bundan hiç haberimiz olmadı.
00:41:40 Üstelik köpek pisliğiyle dolu,
00:41:43 - Gözlerinize ne oldu böyle?
00:41:46 - Alerjim var.
00:41:50 - İlaç alıyor musunuz?
00:41:53 Çay. Bitki çayı iş görüyor.
00:41:56 - Hayır.
00:41:58 Ben kullanıyorum. Tadı rezalet,
00:42:01 - Yaramadığındaysa ilaç alıyorum.
00:42:05 - Ne yapacaksın?
00:42:10 Ama bu iyi bir şey.
00:42:12 Onunla dalga geçmiyorum.
00:42:15 - Yeni sulama kurallarını
00:42:18 IBM'in başkanı havuzunu
00:42:20 ...çimlerimi ölmeye mi terk
00:42:24 Tanrım. Lanet görünüyorsun.
00:42:26 - Hayır, teşekkürler. - Neden?
00:42:29 - Temiz kalmaya çalışıyor.
00:42:31 - Eğlenmiyorum. - Vücudu çok
00:42:35 - Peynir yiyor musun?
00:42:38 Dün öğlen pizza yedin.
00:42:42 Kesmeye çalıştığımı biliyorsun.
00:42:43 Hap almak istemiyorsun
00:42:48 Hadi gel.
00:42:50 Bitki çayı.
00:42:55 Hadi. Araba bekliyor.
00:42:58 - Öğle molasında mısınız?
00:43:00 Ben de.
00:43:03 Az önce yavruları besliyordum.
00:43:06 İki dakika demiştin! Bütün
00:43:08 Şu çayı tatmak istiyorum.
00:43:10 Hadi, acele edin! Yavruların
00:43:13 Hadi çocuklar!
00:43:14 Tamam geliyoruz!
00:43:19 Biri kaçıyor.
00:43:22 Etrafta sahipsiz köpekleri arayan
00:43:26 Hadi gidiyoruz!
00:43:36 Dışarı! Hadi.
00:43:38 Yemek vakti.
00:43:43 Taj Mahal'desiniz. Kendinizi
00:43:47 Çok güzeller değil mi?
00:43:50 - Cinsleri ne?
00:43:52 Yarı labrador. Neden,
00:43:55 - Hiç sanmıyorum...
00:44:05 - Daha önce köpeğin oldu mu?
00:44:07 Hiç mi?
00:44:09 - Çocukken bile mi?
00:44:12 Şu küçük yavru
00:44:17 Şu demiryolu kirişlerinin
00:44:20 ...gösterebilir misiniz?
00:44:22 Şu tarafta, kömürlüğün arkasında.
00:44:25 Siz kirişlerle çakılları alırken,
00:44:27 Karım üçüncü bir köpeği istemez.
00:44:30 Ama Paul'ü bilmem.
00:44:33 Döküntüleri boş verin. Köpek
00:44:40 Seni sevdi.
00:44:45 Kız arkadaşın var mı?
00:44:47 Hayır.
00:44:48 - Oda arkadaşı?
00:44:50 - Bahçen?
00:44:53 Tamam onu almalısın.
00:44:55 Kendini yalnız hissetmezsin.
00:44:57 İşten eve döndüğümde, buradalar
00:44:59 Bu bir evlilik gibi.
00:45:01 Bir grup evliliği gibi.
00:45:04 Aslında onlar
00:45:07 Hatta bazı yönleriyle,
00:45:09 Onlara samimi
00:45:11 Kim olduğunu önemsemez.
00:45:13 Ve seni çok severler.
00:45:18 Evrenin merkezinde insanoğlunun
00:45:22 Bunu fark etseydik
00:45:25 Ben hayvanları severim.
00:45:28 - Et yer misin?
00:45:29 Çok güzel.
00:45:31 Böyle küçük bir şeyi sevip...
00:45:34 ...sonra nasıl et yiyebiliyorlar?
00:45:36 Öyle değil mi?
00:45:41 Onu almalısın.
00:45:48 Onu istemezsen, geri
00:45:54 - Tamam.
00:45:56 Sana numaramı vereyim.
00:46:09 - Teşekkür ederim.
00:46:11 - Paul.
00:46:14 Okulda çalışıyorum.
00:46:16 Biliyor musun?
00:46:17 İnsanların seni çalıştığın işe
00:46:19 ...gerçekten berbat bir şey?
00:46:20 - Biz de bundan bahsediyorduk...
00:46:24 - Şey, aslında...
00:46:26 Şu "Eski Denizci"
00:46:29 Hepsi J. Crew katalogundan
00:46:32 Chinos, üniformalar.
00:46:44 Seni gerçekten çok sevdi.
00:46:52 Benim arabam yok...
00:46:54 Murph ve ben, gidip bir tane bakacağız.
00:46:57 - Üzgünüm, ben...
00:47:01 Sorun değil...
00:47:03 ...sadece bu kasabada
00:47:07 Benim arabam var.
00:47:11 Sen...
00:47:12 ...istediğin yere gidip görebilirsin...
00:47:14 - Ama, ben genelde...
00:47:18 Kiriş ve çakıllar, bunları
00:47:20 Eski fıçıları gördün mü?
00:47:22 - Fıçılar?
00:47:24 Kulübenin yanında,
00:47:26 Kulübenin yanında.
00:47:28 Ben gidip bakayım.
00:47:36 Demek, araban yok.
00:47:44 - Bir ara çıkmak ister misin?
00:47:46 - Yani, bu...
00:47:49 Buralarda yapacak çok
00:47:51 Ben kullanabilirim.
00:47:55 Tamam.
00:47:58 Ne zaman?
00:48:00 - Ne zaman?
00:48:03 Zamanı boşa harcamayı
00:48:05 "Kuşlar uçmalı,
00:48:11 Sadece bir fıçı var.
00:48:12 Evet biliyorum. Arka tarafta.
00:48:15 Hala o arabaya
00:48:17 Burada biraz humus var. Ben
00:48:21 Sen de hapını al.
00:48:28 - Hapı alıyorum.
00:48:31 Şu an da bu işi aceleye
00:48:34 Öğle yemeği de yemedim...
00:48:35 Beni ikna etmek zorunda değilsin.
00:48:39 Ona çıkma teklif edecek misin?
00:48:43 Ettim bile.
00:49:29 Bir sene evlerinde sadece zambaklar
00:49:32 ...bütün o zambakları diktik...
00:49:35 Ama ertesi sen hepsi öldü.
00:49:41 Biliyor musun?
00:49:44 İşçi gününde şu savaşçı denen
00:49:49 Ormanda ki şeye mi?
00:49:51 - Sadece $200 mal oluyor.
00:49:57 Bilirsin yemek...
00:50:00 ...konaklama... - Ne konaklaması?
00:50:04 - Ama yemek de var.
00:50:08 Bilmiyorum eğlenceli
00:50:11 Organizasyon için de
00:50:13 Önemli konuşmacılar var!
00:50:17 Güzel kulübeler?
00:50:19 Güzel kulübeler. Saunası falan.
00:50:23 Amerikan yerlisi içi sakinleştirici
00:50:28 Keyifli olabilir.
00:50:29 Bırak da 200$'a mal olan
00:50:33 Tam da erkeklerin birbirleriyle
00:50:36 ...ve babaların oğullarıyla
00:50:40 Bence iyi.
00:50:46 Böyle bir şey yapmak için
00:50:49 - Biliyorum.
00:50:51 Bak biliyor musun?
00:50:54 Değil mi?
00:51:00 Gece geç saatte
00:51:02 Şu garip konuşmacılar
00:51:05 Mallarını içi huzurun sırları
00:51:09 Ne diyorlardı?
00:51:10 - Tanıtım kuşağı.
00:51:13 Yani gerçekten, iç huzurun sırrını
00:51:33 Neden orada işedin?
00:51:35 Çok soda içtim.
00:51:38 Düşününce çok mantıklı geliyor.
00:51:42 Ne yapıyorsunuz?
00:51:44 Biz mi?
00:51:46 Tenis oynuyoruz.
00:51:50 - Nasıl?
00:51:51 Evet, tenis oynuyoruz.
00:51:55 Ben de deneyebilir miyim?
00:51:58 Bilemiyorum.
00:52:01 Pekala.
00:52:04 Sana göstereyim.
00:52:06 Buradan buraya boyayacaksın.
00:52:08 Şuradan şuraya.
00:52:17 Güzel...
00:52:21 - Ne diyorsun?
00:52:26 Ne diyorsun?
00:52:27 - Teşekkür ederim.
00:52:33 Şu savaşçı hafta sonunda
00:52:37 Hepimizin savaşçı
00:52:39 Evet.
00:52:41 Tabi artık bizi sınayacakları
00:52:44 Savaş fazlasıyla var.
00:52:45 Ayrıca diğerleriyle paylaşacakları
00:52:49 Endişe ve korkularını
00:52:53 Belki işinle ilgili neden boşluk
00:52:55 Hayatının neden
00:52:58 Şurada ki konuşmacılar...
00:53:00 ...sana anlam veriyor mu?
00:53:02 Bilmiyorum. Bu
00:53:04 Mutlaka bir etkisi vardır.
00:53:08 Tabii ki bir şey var.
00:53:11 Geçen hafta okuduğum
00:53:14 - Olamaz!
00:53:15 Bu gerçekten iyiydi. Yüzyıllar
00:53:18 Ortaçağda en büyük yapılar
00:53:22 Daha sonra,
00:53:25 ...en büyük yapılar,
00:53:28 Bugünün en büyük yapıları hangileri?
00:53:35 Demek istediğim,
00:53:38 ...zamanla nasıl değiştiğini...
00:53:41 ...gösteriyor. Artık toplumda
00:53:43 Artık her şey işle ilgili.
00:53:46 Yani ticaretle.
00:53:58 Belki bu yüzden insanlar işlerinde
00:54:02 Ben böyle bir şey hissetmiyorum.
00:54:04 İşimi seviyorum.
00:54:06 Köfte yemeyi de seviyorum.
00:54:08 Tamam. O zaman kiliseye
00:54:10 Kiliseye...
00:54:13 ...komşularımı
00:54:16 Hayatımı düşünmek için falan.
00:54:19 Peki o zaman teoloji.
00:54:22 - Ne anlamı var bunun?
00:54:25 Bu özel bir şey değil.
00:54:28 Ama biliyor musun?
00:54:30 İnsanlar iyiyi yapmak.
00:54:33 Peki bu dine inananlar,
00:54:36 Sana iyi olanı yapman
00:54:39 Ve kendini iyi hissetmen için,
00:54:43 Ama bunlar zaten insanların
00:54:47 O zaman neden yapmıyorlar?
00:54:49 Çoğu yapıyor.
00:54:52 Şu zambaklara bak.
00:54:54 Umarım gelecek sene açarlar.
00:55:00 En büyük boşluk duygusunu...
00:55:04 ...zamanını...
00:55:05 ...para düşünerek
00:55:08 Ama senden 200$'ını
00:55:11 Peki ya savaş için
00:55:13 Bu da para ile ilgili.
00:55:15 Ama sana hep kafanı
00:55:19 Yani insan yaradılış
00:55:23 "İnsan"?
00:55:25 Yapma.
00:55:31 Arkadaşım da yapabilir mi?
00:55:34 Arkadaşının
00:55:36 Ona nasıl yapılacağını göster.
00:55:37 Ama arka tarafı boyamalısınız. Bu tarafı
00:55:43 Al bakalım.
00:55:47 Sür.
00:55:51 - Adın ne?
00:55:54 - Tamam. Senin adın ne?
00:55:57 O zambaklara basarsanız,
00:56:02 Çok ciddi.
00:56:04 Biliyor musun?
00:56:08 Aydan dünyaya baktığında,
00:56:10 ...ya da eyaletlere ayıran
00:56:12 Her şey parayla ilgili.
00:56:15 Siz bu konuda ne
00:56:17 - Oldukça iyi.
00:56:19 Tamam.
00:56:25 Bobby, gel buraya.
00:56:29 Şuraya git ve...
00:56:31 ...bize dört soda al.
00:56:33 Ne diyorsun?
00:56:35 "Lütfen." Lütfen acele et.
00:56:37 Çünkü terden ölmüş durumdayız.
00:56:41 Çok sıcak.
00:56:43 Bunaldım.
00:57:41 Tam bu zamanlar okulda tatlı
00:57:46 - Bir defa katılmıştım.
00:57:47 Bilmiyorum.
00:57:50 Ama tadı harikaydı
00:57:56 Lisede sigarasını elinden düşürmeyen
00:58:01 Bizden büyüktü.
00:58:04 Takılmak isteyeceğin
00:58:07 Kızlar ondan hoşlanır
00:58:10 Harika biriydi.
00:58:12 Eski kotlar giyerdi. Tam bir karizmaydı.
00:58:16 Sonra lanet bir narkotikçi
00:58:18 - Ötücü.
00:58:19 - Posta güvercini.
00:58:21 Aniden çocuklar
00:58:23 Müdür yardımcısı bir
00:58:26 Ve polis çocuğu, ormanın ortasında
00:58:30 Kimse neler olduğunu
00:58:31 Sonra bir gün, okulun
00:58:34 ...araştırmacı kız O'Rourke'a
00:58:38 Bundan 20dk sonra
00:58:39 ...ve onu erkek arkadaşıyla
00:58:41 Kız kaç yaşındaydı?
00:58:43 Bilmiyorum.
00:58:46 Kızı ofise götürüp
00:58:49 Erkek arkadaşı...
00:58:51 ...O'Rourke'u müdür yardımcısının
00:58:53 ...mesele uyuşturucu değil:
00:58:55 "Ama bu kız 16 yaşında" diyormuş.
00:59:00 İşte böyle.
00:59:01 Kanıt buydu.
00:59:03 Çocuk bir gün onu takip etmiş...
00:59:06 ...ve karşısına çıkmış.
00:59:07 O'Rourke ölümle yüz yüze
00:59:09 ...ve kızın arkadaşı
00:59:11 - Erkek arkadaşı da öğrenci miydi?
00:59:15 Sonra şu sürekli O'Rourke'la
00:59:18 ...ona destek olmaya çalışmışlar.
00:59:19 Kızın arkadaşı, "Durun bir dakika!
00:59:22 Ama taş kafalar,
00:59:23 Ama bir kaçı ona inanmış.
00:59:26 Çünkü kızın arkadaşının
00:59:30 O'Rourke sonunda itiraf etti.
00:59:32 Çocuklara yardım etmeye...
00:59:34 ...çalıştığını söyledi. Onların
00:59:38 Baş belası bir ebeveyn gibi.
00:59:42 Bu en yakın dostunun Nazi
00:59:44 Gammazcı.
00:59:46 Ama bu sanki daha çok...
00:59:48 - İhanet.
00:59:50 Al sana lise.
00:59:52 Ve elbette de kızlarla
00:59:55 ...konuşuyor biraz ot çekiyorsun.
00:59:57 Nasılsa zararsız, öyle değil mi?
01:00:00 Hala öğrenme dönemindesin.
01:00:04 Böyle bir şeyden nasıl
01:00:07 Parası olduğunu düşündüğün birine
01:00:11 Sonra her şeyi sır gibi
01:00:16 Peki, O'Rourke'a ne oldu?
01:00:22 O taş kafalar
01:00:25 Sanırım o da bir şeyler
01:00:36 İnsan ihanete uğradığını
01:00:41 Don Regan'ın bana gelip
01:00:43 - Yan komşun mu?
01:00:45 Komşum.
01:00:47 Bana geldi ve şöyle dedi,
01:00:50 ...oğlun Bobby yavrukurtlara izci
01:00:56 O benim komşum.
01:00:58 20 sene çocukların
01:01:02 Bana Amerika'nın yavrukurtlarını
01:01:05 Ben de, "Regan...
01:01:08 "...burada Bobby'den
01:01:13 Gözlerinde yaşlarla bana baktı.
01:01:16 Yaşlı gözlerle ve "Üzgünüm Boby...
01:01:19 ...onların çocukların etrafında...
01:01:20 ...olmasından hoşlanmıyorum" dedi.
01:01:25 "Onlar."
01:01:32 O çizgiyi geçmişti.
01:01:34 Ve bunları çocukların
01:01:38 Yapmak istemedi.
01:01:43 Tanrım.
01:01:44 Barbeküyü devirince
01:01:48 ...doktora ben götürmüştüm.
01:01:53 5 caddeyi kollarımda çığlık atarken...
01:01:55 ...koşarak geçtim.
01:02:01 Bobby altı yıl çimlerini kesmişti.
01:02:39 Sana...
01:02:45 ...elma şarabı ikram edemiyorum.
01:02:55 - Ateşin var mı?
01:03:06 Biliyorum.
01:03:14 Tanrım.
01:03:16 İyi işti, Murph.
01:03:27 Dumanı dışarı çıkartmayı
01:03:37 15 dakika içinde dondurma ya da
01:03:40 O doktor bana ne dedi,
01:03:43 Her söylenene aldırış etme.
01:03:45 İşte böyle derler. Son 30 seneyi yeniden
01:03:49 Kahve ve dondurmadan vazgeçsen
01:03:52 - Her zaman seks olabilir.
01:03:55 Tanrım, bence olur.
01:03:58 Ne zaman nasıl olması
01:04:01 ...bilirsin...
01:04:05 ...ilk...
01:04:06 ...ilk altı.
01:04:08 Hayır sekiz yaşında
01:04:12 Hep ilk kez son kez olacak
01:04:16 Becermek mi?
01:04:21 Her sevişmem son gibiydi.
01:04:26 Bir daha asla yapmayacaksın.
01:04:31 - Keyif aldığın sürece sorun yok.
01:04:35 Aksi halde, çok...
01:04:37 - Eziyet?
01:04:39 ...keyif almayınca eziyet gibi olur.
01:04:46 Umarım genç ölürüm,
01:04:50 Arkadaşlarımın ölüşünü
01:05:03 - Sanırım karın senden önce gidecek.
01:05:06 Ama düşünmenin anlamı
01:05:07 - Olacakları kontrol etme gibi
01:05:12 Bir kitapta partnerin öldüğü
01:05:14 Dur. "Partner" ne?
01:05:16 Evet partner. Karı. Koca.
01:05:21 Partner.
01:05:23 Partnerin senden önce ölürse...
01:05:25 Bunun için sözleşme falan
01:05:29 Hayır.
01:05:31 Sözlü bir anlaşma olabilir.
01:05:35 Tamam.
01:05:40 - Partnerin sende önce ölürse...
01:05:45 Tanrım.
01:05:46 Bana sadece bir kaç
01:05:48 ...hayatımın en büyük sıkıntısını
01:05:52 Evet özlemini çektiğin şey.
01:05:55 - Nasıl yani?
01:05:58 35. yolda.
01:06:00 Bergarama'da mola verebiliriz.
01:06:14 Pekala...
01:06:22 Ne?
01:06:27 Şey, aslında...
01:06:31 Ne diyeceğimi unuttum.
01:06:33 Ortak!
01:06:36 Partnerin senden önce ölürse...
01:06:39 ...göksel vücudunun ortağı
01:06:43 ...korkuyu, ölüm korkusunu...
01:06:46 ...atlatabilmen için evinizin
01:06:51 Hiç bir yere gitmezmiş.
01:06:53 Anlayabiliyor musun?
01:06:54 Hayalet gibi mi?
01:06:57 Öyle de denebilir.
01:07:00 Ama enerji alanı.
01:07:03 Ruhu da diyebiliriz.
01:07:05 Ve bu düşünceye göre sen de...
01:07:09 ...ilişkine...
01:07:11 ...fani varlıklar olarak...
01:07:14 ...eskiden olduğu gibi...
01:07:16 ...devam edebilirmişsin.
01:07:19 Fani varlıklar?
01:07:21 Bu vücudunla, bilirsin hayatta
01:07:24 Birbirinizin enerjileri hakkında
01:07:26 Bu bir şekilde devam ediyor.
01:07:34 Anılar.
01:07:39 Doğru.
01:07:42 Ne zamandır evlisin?
01:07:45 45 yıldır.
01:07:50 Onu...
01:07:53 ...hiç aldattın mı?
01:07:56 Hayır.
01:08:00 Peki, iki kez.
01:08:03 Buna aldatmak denir.
01:08:05 Savaş sırasındaydı.
01:08:09 Deliye dönmüştük!
01:08:11 Evleniyor ve sonunda nasıl
01:08:13 Askere yazılıyorsun ve
01:08:18 ...yapmadan durmanı bekliyorlar.
01:08:20 Kızlar da çok güzeldi.
01:08:22 Bir porno yıldızıyla yatabilirim.
01:08:24 Ama bir fahişeyle...
01:08:26 Gerçekten farklı
01:08:32 Bir zamanlar...
01:08:34 ...Ohio'da ki kardeşim öldüğünde...
01:08:38 Karım hastaydı. Cenazeye
01:08:44 Zayıf hissediyordum.
01:08:46 Bilmiyordum, çözülüp toprağa
01:08:50 Ufak kardeşim.
01:08:52 Bilirsin her neyse Dayton'da
01:08:56 Ne yaptığımı bilmiyordum.
01:08:59 Tabii ki ne yaptığımı biliyordum.
01:09:02 Bir kadın arıyordum.
01:09:07 Yani bunu...
01:09:10 Hiç kimseye anlatmadım.
01:09:13 Yolda giderken. Depoların
01:09:16 Bir kadın bana el salladı
01:09:19 Bana "Flört etmek
01:09:20 Böyle diyorlar, çünkü polissen...
01:09:23 ..."Sadece bir erkekle...
01:09:26 ...güzel şeyler yaşamak
01:09:28 Doğru.
01:09:30 Ama ben ne yapacağımı
01:09:33 Ona baktım.
01:09:38 Ona ne diyecektim?
01:09:41 Bu onun için ne ifade eder ki?
01:09:43 Bana şöyle dedi:
01:09:44 "Sana burada
01:09:47 "30$'a bir oda tutarız, ne
01:09:54 Sen ne yaptın?
01:09:56 Bir dakika düşündüm.
01:09:59 Anlamlı bir şey de...
01:10:02 ...olmayacaktı.
01:10:04 Gençsin, genç bir erkeksin.
01:10:08 Ne olduğunu görüyorsun,
01:10:11 Daha fazlasını istiyorsun...
01:10:15 ...seksten daha iyi bir şey...
01:10:18 ...ve espriler mesela,
01:10:20 ...önemli bir şeyler olması gerekiyor.
01:10:22 Sadece fiziksel olandan...
01:10:24 ...daha önemli şeyler.
01:10:27 Bir bağ olmalı diyorsun...
01:10:31 ...seksin dışında farklı
01:10:35 Güçlü ve güvenli bir bağ.
01:10:38 Murph.
01:10:41 Kafayı buldun.
01:10:54 Bazen, kardeşim sanki
01:10:59 "Şair olmak isterdi."
01:11:05 Nasıl şair olunur ki?
01:11:09 Nasıl bir şey olunur?
01:11:11 Şöyle hissediyorum, hayatını
01:11:15 ...artık ona pek zaman kalmıyor.
01:11:17 Yaşamaya mı?
01:11:19 Evet.
01:11:22 Bir defasında bana her sonbahar'da
01:11:27 Şu bildiği yerlilerin dilinde...
01:11:30 ...büyüdüğümüz yer...
01:11:33 ...lthaca yakınlarındaydı.
01:11:38 ...New England'da ki bir
01:11:43 ..."nefes almak" için aynı kelimeyi
01:11:48 Yani şiirle nefes almak aynı şey.
01:12:03 Belki bu yüzden kitapları yoktur.
01:12:07 Ne demek istiyorsun?
01:12:10 Nefes almakla...
01:12:12 ...şiir aynı şeyse...
01:12:16 ...etrafta dolanırken bütün
01:12:21 ...hiçbir şey yazmaya gerek kalmaz.
01:12:25 Şiirin...
01:12:29 ...içinde yaşarsın.
01:14:50 Bir defasında, Bobby
01:14:54 13 ya da 14
01:14:59 Elaine hasta olduğu için benimle
01:15:05 Cehennem gibi sıcaktı ve...
01:15:09 ...inanılmaz kalabalıktı.
01:15:12 Bobby gelmek istememiş...
01:15:14 Abbott ve Costello'yu izlemek istemişti.
01:15:22 Vaaz sırasında... Şimdi senin
01:15:28 Bobby başını omzuma yaslamıştı.
01:15:40 Ve üç saniye kadar...
01:15:44 ...bekledikten sonra,
01:15:46 Ona "Dik otur" dediğimi
01:15:53 Belki çok yordundu.
01:15:58 Yorgun değildi. O çocuktu.
01:16:04 Babasını seviyordu ve annesine
01:16:14 İçimden, onun başını
01:16:18 ...büyümüş olması ne
01:16:20 Ama...
01:16:25 ...bu...
01:16:27 ...söylediğim olmadı.
01:16:32 Ben utanmıştım.
01:16:35 Biri bizi görebilirdi. Ve oğlum
01:16:37 Utanmıştım, ve ne yapacağımı
01:16:44 Annesiyle bana eşcinsel...
01:16:47 ...olduğunu söylediğinde aklıma gelen...
01:16:51 ...ilk şey bu olmuştu.
01:16:54 Dört yıldır eşcinseldi.
01:16:58 Ve söylememişti.
01:17:02 Hayatının dört yılı.
01:17:16 Babam son kez
01:17:19 ...anneme nafaka vermeye
01:17:23 ...hala iş bulamamıştı, ve annem
01:17:29 Sonra...
01:17:32 ...orada sokakta karşıma
01:17:37 ...şöyle söyledi:
01:17:39 "Çocuk yapacağın
01:17:43 "...ve o zaman
01:17:49 Bu da ne?
01:17:53 Lanet sarhoş.
01:17:57 Lanet sarhoş bir serseri.
01:18:34 Bobby'nin hastaneye son
01:18:37 İki ay önce.
01:18:42 Ben oradaydım...
01:18:43 ...Elaine portakal suyu
01:18:51 Elini tutuyordum. Her tarafında
01:18:59 "Ne diyebilirim? Ne yapabilirim?"
01:19:05 Boş hissettim.
01:19:08 Bom boş bir odada.
01:19:13 Orada oturmuş elini tutuyordum.
01:19:19 Hepsi bu. Bilirsin.
01:19:25 Kalan bu dedim.
01:19:28 ...o değildi. Ona söylemeyi
01:19:32 Onu sevdiğimi de biliyordu.
01:19:35 ...korktuğumu fark ettim.
01:19:39 Utanıyordum.
01:19:41 Çok utanıyordum.
01:19:45 Gözlerine baktım.
01:19:48 Ve göz bebekleri...
01:19:51 ...siyah zeytinler gibiydi.
01:19:55 Ve fısıldadım.
01:19:58 Bobby, seni sevdiğimi
01:20:03 Bu söylemeyi...
01:20:05 ...çok sevdiğim bir şeydi.
01:20:09 Yıllarca istemiştim.
01:20:15 Daha sonra devamını getirmedim
01:20:19 Sorun değil dedi.
01:20:23 "Sorun değil baba" dedi.
01:20:29 Yıllarca söylemeyi
01:20:34 "Sorun değil baba" dedi.
01:20:42 Regan, kalbin nasıl?
01:20:45 İyi.
01:20:47 Beş aydır ayağa kalkabiliyorum.
01:20:54 Bypass oldum.
01:20:59 The Murphys'in altındaki
01:21:06 Danny ve Bobby golf takımları için
01:21:10 Bunu bilmiyordum.
01:21:13 Bundan nefret ediyorlardı.
01:21:14 Terlemekten.
01:21:16 Saati 1 dolara ter döküyorlardı.
01:21:20 Kulüpteki adam beni aradı.
01:21:24 Bobby ve Danny'i
01:21:27 Kovulmuşlardı.
01:21:30 Oraya gittim ve...
01:21:34 ...sömürge krallığının...
01:21:36 ...sahibinin...
01:21:38 ...bayan koca popo
01:21:41 Dolores Edmondson.
01:21:43 Orada mayosu...
01:21:47 ...katladığı büyük havlusu
01:21:52 Söylediğine göre...
01:21:56 ...Bobby ve Danny'i
01:21:59 ...kadınlar soyunma odasında...
01:22:02 ...alttan...
01:22:03 ...çıplak kadınlara
01:22:09 Kendisine bakan iki çift
01:22:13 ...ve çığlığı basıvermiş.
01:22:15 Bundan hiç haberim yoktu.
01:22:20 Onları eve götürdüm.
01:22:24 ...dehşet içinde oturuyorlardı.
01:22:28 İkisi de tek kelime etmedi.
01:22:33 Sonunda.
01:22:36 Danny Bobby'ye ne şanssızlık dedi.
01:22:39 "Evet üç gün uğraşıyorsun,
01:22:48 Belki Bobby'yi yoldan
01:22:55 Öyle mi düşünüyorsun?
01:23:01 Belki budur. Tanrım.
01:23:07 Ben üzgünüm. Üzgünüm.
01:23:12 Bobby harika bir izci başı olurdu.
01:23:17 Ona destek olmalıydım.
01:23:19 "Tanrı aşkına Bobby Murphy" demeliydim.
01:23:23 Çok üzgünüm Murph.
01:23:26 Geldiğin için minnettarım Regan.
01:23:29 Bu duyguyu
01:23:31 Sorun değil.
01:23:35 Bazen unutmak zorundayız.
01:23:53 Yarın kar var.
01:23:55 Belki.
01:24:16 Pişmanlık duymuyorum.
01:24:29 Hiçbir şey için endişelenme.
01:24:36 Çocuk kar küreyiciye
01:24:54 Eğer eskilerini...
01:24:56 ...kullanacaksan onları önce
01:24:59 Zaman kazandırır.
01:26:44 Kar şiddetini arttıracak galiba.
01:26:50 Artık asit karları var.
01:26:53 - Bunu sana ben söyledim.
01:26:57 Dipten hiç fark ettirmeden çürüyor.
01:27:00 Sanırım bu asit karı.
01:27:04 Ya da devrelerde bir dorun var.
01:27:11 Kar olamasa da bugün
01:27:14 Sen elyaf badı al ve onu sentetik
01:27:20 - Ama dibinde bir delik bırak.
01:27:23 - Evet ama tam dibinden...
01:27:25 Yaklaşık üç santim yukarısı.
01:27:31 Neden endişeleniyorum ki?
01:27:33 Muhtemelen gelecek yıl
01:27:37 Bunlardan artık Wal-Mart'ta da var.
01:27:41 - Evet ama daha ufaklar.
01:27:44 Evet boyası çok göz alıyor.
01:27:46 - Evet rahatsız edici.
01:27:53 Ama idareten hallederiz.
01:27:55 Gelecek sene ne olacak bilemeyiz.
01:27:58 Asla bilemeyiz.
01:28:01 Hallederim. Ben yaparım.
01:28:04 Wal-Mart.
01:28:07 İyi şeyler, kötü şeyler.
01:28:15 Evet...
01:28:20 İyi misin?
01:28:23 Evet.
01:28:29 Düşünceler işte.
01:28:31 Dünkü gibi düşünceler mi?
01:28:34 Evet.
01:28:41 Zamanı geldi.
01:28:50 Biliyor musun...
01:28:52 ...yıllarca hayatını düşünüyor ve...
01:28:54 ...nihayet emekli olunca...
01:28:57 Düşünceler.
01:28:59 Bolca vakit işte.
01:29:12 Ne?
01:29:14 Ne demek istedin?
01:29:17 - Ne oldu?
01:29:19 - İyi misin?
01:29:22 Tamam.
01:29:25 İyi görünüyor muyum?
01:29:28 - Evet. Sen neden bahsediyordun?
01:29:31 ...bazı şeyleri tekrarladığımı
01:29:35 Sanki hatırlamıyormuş
01:29:38 - Bilirsin işte.
01:29:43 Ben aslında dibi boylamak istemiyorum.
01:29:50 - "Dibi boylamak" da ne demek?
01:29:55 Tahtalı köye gitmek.
01:29:57 Elaine'e kim bakacak?
01:30:01 Yıllarca bir şeyler için dişini
01:30:07 Ve bir süre sonra net bir şeyler...
01:30:09 ...görmek istiyorsun ve ileri
01:30:12 ...serap mıydı? Diyorsun.
01:30:15 Sanki emin olabildiklerin...
01:30:18 ...sadece yaptıkların
01:30:22 ...gibi.
01:30:23 Evet ama yaptıkların geçmişte kalıyor.
01:30:27 Bilmiyorum.
01:30:31 Hem sen ölmüyorsun.
01:30:34 Sen genç bir adamsın.
01:30:42 Bundan sonra ne yapacağım?
01:30:45 Yapacağını yapmışsın!
01:30:49 Hala düşünebileceğin bir geleceğin var.
01:30:55 - Gelecek açık bir kitap gibidir.
01:31:01 Açık bir kitap gibi olabilir.
01:31:04 Bu doğru değil.
01:31:07 - Bunun doğru olmadığını biliyordun.
01:31:11 Açık tek bir kitap gibi eğil.
01:31:14 Bilirsin daha iyi bir şey. Sanki
01:31:18 Böyle düşünmek daha iyi. O zaman kaç
01:31:22 Çünkü hep birinci
01:31:25 - Peki ya ölümüm?
01:31:28 Bunu da kimse bilmiyor değil mi?
01:31:32 Yarın ölebilirsin. Ve 10 dakika önce
01:31:35 "Lanet olsun. Sadece bu
01:31:42 Haklısın.
01:31:46 Kabul etmiyordum ama...
01:31:48 ...şimdi hoşuma gitti.
01:31:50 - Hayatımı kabullenmeli miyim?
01:31:56 Bunları hep kitaplardan
01:32:00 - Babamı tanıyorum.
01:32:04 - Nasıl aniden bu kadar
01:32:06 - Ne demek aniden?
01:32:07 - Küçücük bir çocuktun.
01:32:16 Zaman geçiyor. Küçük bir zaman.
01:32:21 Ama arkanı döndüğünde
01:32:27 Aynı filmlerdeki gibi.
01:32:29 Ne?
01:32:31 Bilmiyorum.
01:32:33 Filmlerde her şeyin çok hızlı
01:32:36 - Lanet olsun!
01:32:40 - Arabaya dikkat et!
01:32:43 - Tanrım.
01:32:46 - Arabaya bin!
01:32:49 - Bu annen mi tatlım? Ne oldu?
01:32:51 Araba durdu ve o da bağırdı.
01:32:54 Bayan!
01:32:57 - Burada bir kaza mı oldu?
01:32:59 Anne burada adamlar var.
01:33:01 Arabaya bin!
01:33:04 - Adın ne tatlım?
01:33:07 Annen yaralı mı, Hope?
01:33:10 Bilmiyorum.
01:33:12 Seni arabaya bindirelim.
01:33:13 - Seni sıcak tutmalıyız.
01:33:17 Seni sıcak tutmalıyız.
01:33:19 Tanrım lütfen!
01:33:21 Bayan?
01:33:22 Gidin buradan. Beni tanımıyorsunuz.
01:33:26 - Ben ölmeyi hak ediyorum.
01:33:29 Evet hak ediyorum.
01:33:31 Hayatım boyunca güzel bir deri
01:33:35 Bence iyi görünüyor.
01:33:37 Hayır görünmüyor!
01:33:39 Yanmış bak!
01:33:41 Şuna bak!
01:33:49 Önemli değil.
01:33:51 - Önemsiz mi?
01:33:53 Tanrı sigarayı bırakmadığım
01:33:55 Kocam bana bunu sigarayı
01:33:58 Hayatım buyunca bir deri ceket
01:34:03 - Bayan bence kocanız bunu anlayacaktır.
01:34:08 Her şeyi berbat ettim.
01:34:12 - Bana feneri ver.
01:34:15 Hayır, tatlım.
01:34:18 Annene bir şey olmayacak.
01:34:20 Hepsi geçecek korkma tatlım.
01:34:38 Bekle!
01:34:45 Lanet olsun!
01:34:46 Uzak dur benden!
01:34:50 Bırak öleyim!
01:34:59 - Bırak beni.
01:35:01 - Ölmeme izin ver.
01:35:03 - Tanrı beni cezalandırdı.
01:35:09 - Evet, cezalandırdı.
01:35:15 Bekle!
01:35:17 Oraya gitme!
01:35:22 Hope ne olacak?
01:35:24 Hope, meleğim.
01:35:29 - Meleğim
01:35:31 O senin meleğin.
01:35:36 Tanrı neden bana bu serseriden
01:35:40 - Yoksa o içimi görmüyor mu?
01:35:44 Ne kadar zeki olduğuna baksana.
01:35:46 Bu bir ceket.
01:35:47 Onu bir ceket için mi terk edeceksin?
01:35:50 Oda kendini hayatı boyunca
01:35:59 Orada dur tamam mı?
01:36:16 Lanet olsun.
01:36:31 Kocam beni dövüyor.
01:36:34 Tanrı buna neden izin veriyor?
01:36:38 Bu bir işaret. Melek gibi.
01:36:41 ...terk etmen. Canın cehenneme
01:36:44 Biliyorsun.
01:36:46 Onsuz da yapabilirsin.
01:36:49 Kocanı terk et.
01:36:50 Hope değil.
01:36:52 Meleğini değil.
01:36:58 Sen bunları nereden biliyorsun?
01:37:06 Katolik misin?
01:37:09 Hayır.
01:37:12 O zaman bunları
01:37:16 Bilmiyorum.
01:37:23 Üşüdün mü?
01:37:27 Çok soğuk.
01:37:30 Biliyorum. İşte.
01:37:38 İnsanlar...
01:37:41 ...sana bir pislikmişsin
01:37:47 Biliyorum.
01:37:49 Önemsizmişsin gibi.
01:37:52 Biliyorum.
01:37:54 Oraya ait değilmişsin gibi.
01:37:57 Biliyorum.
01:38:01 Hiçmişsin gibi.
01:38:05 Bu doğru değil.
01:38:37 Isındınız mı?
01:38:39 Aracım geldi. Sizinle
01:39:10 - Heyecansız bir gün geçmiyor?
01:39:15 Sorun neymiş?
01:39:19 Kocası lanet bir serseri.
01:39:21 Lanet serseri?
01:39:27 Hoşçakal, adil iş yeri.
01:39:38 Yapma, olur mu?
01:39:43 Yapmalıyım.
01:39:47 Tamam o zaman.
01:39:52 - Sen harika bir adamsın.
01:39:58 Benim için çok önemlisin.
01:40:01 Canın cehenneme.
01:40:08 Beni anlıyorsun değil mi?
01:40:10 Biliyorum.
01:40:14 Sana bir şey vereceğim.
01:40:17 Emeklilik için bir şey.
01:40:26 Nedir bu?
01:40:29 Onu şu küçük...
01:40:33 ...bocukçu dükkanlarından aldım.
01:40:35 Üzerinde küçük...
01:40:37 ...ot işaretleri, barış işaretleri,
01:40:41 - Bu el mi?
01:40:43 "Fatima'nın eli." diyorlar.
01:40:46 Ne anlama geliyor?
01:40:50 - Bilmiyorum
01:40:52 Evet görünüşü hoşuma gidiyor.
01:40:56 Tokalaşan eller.
01:41:00 Bana...
01:41:02 ...yardım eden eller gibi.
01:41:40 Teşekkür ederim.
01:41:43 Hayır.
01:41:44 Ben teşekkür ederim.
01:41:50 - Tamam.
01:42:02 Sürpriz!
01:42:06 - Hadi ama.