Sun cheung sau The Sniper

tr
00:00:54 Çeviri: Sleepwalk3r
00:01:34 Bütün birimlerin dikkatine...
00:01:36 ...IN995 plakalı gümüş renkli
00:01:49 Telsizden anons edilen araç şu mu?
00:01:54 İmkânı yok. O olamaz.
00:02:10 İki polis memuru yaklaşıyor.
00:02:12 İçeri giriyorlar.
00:02:16 Onlara yardım etmek zorundayız.
00:02:21 Hayır, biz buraya
00:02:25 Ama olağandışı bir durumla karşı
00:02:28 Koru beni.
00:02:34 Dışarı gel, Yılan.
00:02:59 En az birkaç milyon alacağım.
00:03:10 Hey!
00:03:14 Polis!
00:03:16 Kıpırdamayın!
00:03:18 Bıçağını yere bırak!
00:03:24 At silahını!
00:03:28 Shane, içeri giriyorum.
00:03:32 Silahını at yoksa onu gebertirim!
00:03:36 Sakin ol. İşbirliği yapacağım.
00:03:42 Silahını derhal at yoksa
00:03:49 Sakin ol. Kapa çeneni yoksa
00:03:53 Silahını bırak.
00:04:05 Dostum...
00:04:13 ...derin bir nefes al.
00:04:21 Kalbini hedef alacak olursan, tepki
00:04:25 Gözünün 5 cm arkasındaki refleks
00:04:38 Her polis silah taşır...
00:04:40 ...ama her polis kafaya ateş etmeye
00:04:45 OJ cesaret edebilir.
00:04:47 Onda keskin nişancı gözleri var.
00:05:18 Bir keskin nişancının tüfeği,
00:05:21 Herhangi bir şey doğruluğunu
00:05:25 ...nişancının keskinliği
00:05:28 Silahını korumalısın.
00:05:44 16543.
00:05:49 Ne düşünüyorsun, Shane?
00:05:52 Kendinden oldukça emin görünüyor.
00:05:57 Özel Kuvvetlerin de ihtiyacı
00:06:00 Öyle değil mi?
00:06:01 Yine de kendinden aşırı emin
00:06:09 Daha ileri bak, dengeni koru.
00:06:15 Buradan saat 11 yönüne doğru bak.
00:06:18 Şu kırmızı bina ne kadar uzaklıkta?
00:06:25 Otobüsün uzunluğu 10 metre.
00:06:28 Benim görüş açıma göre...
00:06:29 ...yan yol 400 metre olmalı.
00:06:36 Buradan yaklaşık 120 metre uzaklıkta.
00:06:41 Efendim, hipotenüs 410 metre.
00:06:47 Parmaklarını hassas tutmak için
00:08:11 Ateş ederken nefes alışına dikkat et.
00:08:14 Eş zamanlı değillerdir ve...
00:08:17 ...kabzayı üstünkörü bir tut,
00:08:20 Kadınlar erkekler hakkında
00:08:23 Onları çok sıkarsan uçup giderler.
00:08:26 Gitmelerine müsaade edersen geri dönerler.
00:08:29 Silahı tutarken kalbini kullanmalısın.
00:08:33 Cihazlar olmadığında...
00:08:35 ...kendi muhakemeni yaparsın.
00:08:37 Menzil, rüzgâr yönü, rüzgâr hızı,
00:08:44 Hepsini zihninden hesaplayacaksın.
00:08:48 Saat 3 yönünde 400 metrede,
00:09:00 Nefes alışıma dikkat et.
00:09:23 Her kalp atışında vücudun titrer.
00:09:27 Bunun üstesinden gelmeyi öğren.
00:09:29 Derin bir nefes al ve
00:09:32 Nefes alışın ve kalp atışın
00:09:34 Vücudunun en sabit
00:09:52 Hartman dört sene üst üste kazanmış.
00:09:56 Sen de mi atış birincilerindensin?
00:10:00 Hartman o sene grip olmuştu.
00:10:08 Lincoln kim?
00:10:11 Ekibimiz içerisinde, 500 metreden...
00:10:13 ...tam hız rüzgârda hedefi
00:10:24 Şimdi nerede?
00:10:25 Dört yıl önce ayrıldı.
00:10:27 O bizim en iyi atıcımızdı.
00:10:32 Ama kimse onu sevmezdi.
00:10:37 Hartman'la başa baş gidiyorlardı.
00:10:53 Onlar hakkında ne düşünüyorsunuz?
00:10:56 Yetenekli olanı terfi ettirmeliyiz.
00:10:59 Lincoln dört sene üst üste atış
00:11:03 Hartman'ın komuta becerisi daha iyi.
00:11:25 Lincoln, kıdemli komiserliğe terfi ettin.
00:12:20 29609, bugün çıkıyorsun.
00:12:56 Anaokulları soyguncu gibi.
00:13:01 Çocuklar ilkokula başlayınca...
00:13:03 ...biraz ferahlarım sanıyordum.
00:13:06 İşte bu da diğeri.
00:13:18 Dört yaşında ve bir dâhi.
00:13:29 Bir şeyler söylesen olmaz mı?
00:13:41 Baharatlı mı seviyorsun?
00:13:43 İçeride yemeklerin
00:14:24 Uyumadan önce greyfurt
00:14:30 Burada 20 bin dolar var.
00:14:34 Daha fazlasına ihtiyacın olursa
00:14:43 Sağol.
00:14:54 Onu aldın mı?
00:14:56 Eski evinin yakınına bıraktım.
00:14:58 - Nasıl görünüyor?
00:15:01 Sanırım iyileşmiş.
00:15:03 - Gözün onun üzerinde olsun.
00:15:06 Verdiğin paradan sadece 20 dolar aldı.
00:15:10 Geri kalanı yarın sana veririm.
00:17:56 Nihayet düğün resimlerimize
00:18:03 Düğünden hemen sonra hapse girdim.
00:18:06 Seni beklettiğim için özür dilerim.
00:19:15 Borcunu ödemeden tabanları yağlamış.
00:19:18 Onu pataklaması için birini tutacağım.
00:19:19 Mangırları israf etme.
00:19:22 Üzerine biraz benzin boşalt,
00:19:26 Hay senin... Salak mıdır nedir...
00:19:34 Bu ayki harçlık.
00:19:35 Bu da ne böyle?
00:19:37 Babanı böyle mi selamlıyorsun?
00:19:39 Parayı çar çur etme.
00:19:40 İbnetor seni, çar çur etmeymiş!
00:19:43 Gerçekten senin meteliğine ihtiyacım
00:19:45 Al kendin çar çur et!
00:19:47 Ukala herif...
00:19:48 İşte yine başladın.
00:19:50 Keşke parayı havaleyle gönderseydim.
00:19:54 Seninle burada görüşmek
00:19:56 Bana tepeden bakıp da büyüklenme.
00:19:58 Kumarbazsam ne olmuş yani?
00:19:59 Sen de bu mikado masaları
00:20:02 Şimdi polis olmuşsun ve bu ihtiyarla
00:20:07 Şu haline bak.
00:20:11 Madem o kadar akıllısın da neden
00:20:14 Sanki çok önemli bir adamsın.
00:20:16 Sakin ol amca. Soda içer misin?
00:20:20 Şu kaşara bak. Sen buna mı
00:20:25 Sağlam hatun, kardeşim.
00:20:27 Yavşak seni.
00:20:29 Baban da amma kabaymış.
00:20:31 Çete falan mı?
00:20:33 Kıçımın çetesi.
00:20:35 Eskiden şu mikado salonunun ortağıydı.
00:20:38 Hepsini kazan sil süpür, patron.
00:20:40 Şeytanın bol olsun.
00:20:44 Altın çağını yaşadı.
00:20:46 Ama altın çağının uzun süre önce
00:20:50 Başaramayacağımı sanıyor. Ona
00:20:57 Baba, bu hafta anneme gitmeyelim.
00:21:02 Neden?
00:21:03 Onu görmek istemiyor musun?
00:21:07 Sürekli bilgisayarın başında.
00:21:10 Tek umursadığı borsa.
00:21:18 O yalnız yaşıyor.
00:21:20 Sen sadece ona arkadaşlık et.
00:21:24 Yarın öğle yemeğinden sonra seni alırım.
00:21:27 Tamam.
00:21:42 Ne oldu, Jenny?
00:21:45 Jenny!
00:22:03 Mon...
00:22:17 Burayı imzalayın lütfen, Bay Fong.
00:22:21 Teşekkürler.
00:22:46 Bay Fong.
00:22:50 Biri size şunu bıraktı.
00:23:15 Şunu tak. Sana şans getirecektir.
00:23:23 Sana bir iş bulayım.
00:23:26 Kendim hallederim.
00:23:30 Quinn...
00:23:31 ...kimin için çalışırsan çalış,
00:23:36 Bu sefer dört yıl yedin, gelecek
00:23:40 Daha ne kadar sürecek böyle?
00:23:44 Ufak tefek işleri boşver.
00:23:47 Gel benim için çalış.
00:23:49 İşler ters gitse bile...
00:23:52 ...hapse beraber gireriz.
00:24:01 Her şeyi planladım.
00:24:03 Onu doktora götürürlerken...
00:24:06 ...kardeşimizin yolunu keseceğiz.
00:25:23 Sabah 10:00'da,
00:26:11 Eskort 1, Tim Mei Bulvarı'na giriyoruz.
00:27:42 İçeri gir, Phil.
00:27:48 Kardeşim.
00:29:18 Kardeşim.
00:29:20 Quinn tekrar çetemize katılmak
00:29:25 Ben hiçbir şey söylemedim.
00:29:29 Bugün neler olduğunu gördün.
00:29:31 Bizim için polisleri kim vurdu?
00:29:34 Neden bize yardım etti?
00:29:36 Birbirimize güvenmeliyiz.
00:29:39 Tao kas gücünü...
00:29:41 ...sen de beyni oluşturuyorsun.
00:29:44 Bana ihtiyacınız yok.
00:29:48 Ne zamandır buradasın?
00:29:53 10 yıldır. Ne başardın peki?
00:29:57 Ivır zıvır saçmalıklar
00:29:59 Neyi başardığım beni ilgilendirir.
00:30:01 Sen benim kardeşimsin.
00:30:02 Senden ben sorumluyum.
00:30:10 Biraz sıcak. Quinn nerede?
00:30:15 Gitti.
00:30:21 Yiyelim.
00:31:18 Bayım...
00:31:26 Duydum ki en iyisi sizmişsiniz.
00:31:29 Tam hız rüzgârda 500 metreden hedefi
00:31:33 Siz birinciyseniz, ben de
00:31:41 Ama 600 metrede birinci ben olacağım.
00:31:52 Nefes alışın seni yavaşlatacaktır.
00:31:58 Beni nasıl yeneceksin ki?
00:32:55 Nefes alış verişi çok yavaş olacak.
00:32:57 Nefesini tutmayı öğrenirsen
00:33:28 Tetikçi.
00:33:31 Tek nefeste kim daha fazla
00:33:35 Senna pist dışında yarışmayacak.
00:33:39 Ama o öldü.
00:33:51 Her insanın doğasında rekabet vardır.
00:33:56 Yoksa istediğini elde edemez.
00:34:05 Keskin nişancıları, 350 metreden
00:34:09 Onlar ekibin en iyileri mi?
00:34:10 Evet, efendim.
00:35:01 OJ.
00:35:02 Efendim.
00:35:04 Ateş ederken nefesini tutmanın
00:35:08 Hiçbir şey.
00:35:10 Hızlı ve düzgün ateş ediliyor.
00:35:14 Benim için gayet uygun.
00:35:16 Bu taktik, kanındaki oksijen
00:35:19 Kalp atışın yükselir ve sempatik
00:35:23 Ellerin çok fazla titrer.
00:35:26 Elleri titreyen bir keskin nişancı
00:35:29 Bu çok tehlikeli.
00:35:31 Lincoln'le tanıştım ve o da...
00:35:35 Umurumda değil.
00:35:37 Benim komutam altındasın ve
00:35:40 Biz burada böyle ateş ediyoruz.
00:35:44 Başka bir yönteme müsamaha etmem.
00:35:51 Baş üstüne, efendim.
00:36:04 Komiser, Tao Yip'i kurtarmak için bir
00:36:07 Stratejiniz nedir?
00:36:09 Keskin nişancı konusunda
00:36:12 En iyi nişancılar bizim elimizde.
00:36:16 Onlara güvenim tamdır.
00:36:19 Hartman Fong'un liderliği altığında...
00:36:23 ...Tao Yip ve çetesini yakalayacağız.
00:36:28 Bir polis keskin nişancısı olarak
00:36:30 Bir yorumda bulunacak mısınız, memur bey?
00:36:37 Hong Kong Polisine meydan okumak mı
00:36:53 Bunu kişisel olarak algılama.
00:36:55 4 yıl önce ekibin başına bir şey geldi.
00:37:01 Lincoln'ün son göreviydi.
00:37:03 Bir silahlı soygunda üç soyguncu,
00:37:08 Tao, olay mahallindeki baş suçluydu.
00:37:12 Bankayı kuşattık.
00:37:16 Lincoln, 1 numaralı mevzide ortağımdı.
00:37:21 Hartman ve Metal da
00:37:29 Birkaç dakika bekledik...
00:37:30 Fakat içeri girmek için emir
00:37:33 Ne oldu?
00:37:34 Rehinelerden biri, banka sahibinin
00:37:40 Fidye olarak 100 milyon dolar
00:37:45 İçeri girmek için hazır olun.
00:37:47 Keskin nişancı ve taarruz ekipleri
00:37:59 Bekle.
00:38:03 Tamam.
00:38:05 Herkes yerine dönsün!
00:38:24 Kim ateş etti?
00:38:27 Bir keskin nişancı olarak, Lincoln
00:38:30 Özel Kuvvetlerin de
00:38:35 Hartman seni de kendinden
00:38:40 Ama kendinden fazla emin olmak...
00:38:44 ...seni mahvedebilir.
00:39:10 Lincoln.
00:39:11 Bize açıkla...
00:39:13 O atışı neden yaptın?
00:39:15 Tao'nun el bombasının pimini çekmek
00:39:21 Krizi etkisiz hale getirmek için
00:39:24 Bunu üstlerine bildirdin mi?
00:39:27 Zamanım olsaydı, ateş etmek
00:39:32 Lincoln'ün ortağı olarak...
00:39:34 Tao'nun el bombasının pimini
00:39:37 Hayır, efendim. Ben sadece
00:39:43 Bu kadar ince bir hareket sadece...
00:39:44 ...keskin nişancı tarafından
00:39:47 2 numaralı mevzide keskin nişancıydın.
00:39:49 Gözlerini Tao'dan hiç ayırdın mı?
00:39:51 Hayır, efendim.
00:39:53 Yaptığı her hareketi gördün mü?
00:39:56 Evet, efendim.
00:39:59 Onu el bombasının pimini
00:40:04 Hayır, efendim.
00:40:06 Lincoln, bugünden itibaren
00:40:09 Davan, Adalet Bakanlığı'na
00:40:11 İfadeni kimse doğrulayamıyor.
00:40:14 Neden benim arkamda kimse durmuyor?
00:40:16 Diğerleri görmemiş olsalar bile...
00:40:19 ...Hartman bunu görmüş olmalı.
00:40:24 Kasıtsız adam öldürme suçuyla
00:40:54 Kasayı havaya uçurmak için
00:41:00 Bir planım var.
00:41:03 Kasa dairesi polis karakoluna
00:41:12 Polisleri bana bırak.
00:41:52 4 yıl önce ıskaladın ve beni
00:41:54 Geçen gün beni kurtaracağın
00:41:58 Bu bizim kaderimiz.
00:42:00 Acil durum birliğinden 5 araç
00:42:02 Her biri beş polis taşıyor.
00:42:06 Sonraki beş dakika içinde ise
00:42:08 Özel Görev Birimi, taarruz ve
00:42:11 ...on dakika içinde sizi
00:42:13 Hiçbir yere kaçamayacaksın, Tao.
00:42:20 Özgürlüğüm için...
00:42:23 ...ne kadar ödemem gerekiyor?
00:42:25 Çok fazla.
00:42:47 O eskiden bir polisti.
00:42:51 Ona güvenmiyorum da...
00:42:58 Bizi izliyordu. Onu yakalayacağım.
00:43:27 Senin için endişelendim.
00:43:33 Gerçekten bu adamlar
00:43:38 Ne yapıyorsam bizim için yapıyorum.
00:43:46 Bunun için pişmanlık
00:43:50 Sadece bana borçlu
00:44:23 Jenny.
00:44:24 Haydi git babaya bir şişe su al.
00:44:57 Bunu neden yaptın?
00:45:00 Ne kaybetmiş olursan ol...
00:45:02 ...biz hala seninleyiz.
00:45:07 Beni kurtaran kişi neden sen oldun?
00:45:11 Artık seni istemiyorum.
00:45:14 Anlamıyor musun?
00:45:15 Beni neden kurtardın?
00:45:20 Beni böyle görmeni istemiyorum.
00:45:23 Git buradan.
00:45:28 Çık dışarı.
00:45:34 Baba, suyunu getirdim.
00:45:37 Sağol.
00:45:50 Bunu kim verdi sana?
00:45:52 Bir adam.
00:46:15 Karın nasıl?
00:46:18 Durumu iyi ama biraz duygusal davranıyor.
00:46:24 Ne yapacaksın?
00:46:27 Duruma göre hareket edeceğim.
00:46:36 Her şeyin bir sebebi vardır.
00:46:41 Lincoln'ü gördüm.
00:47:03 Shane, senden bir iyilik istiyorum.
00:47:09 Neymiş?
00:47:10 Bir hafta izin al.
00:47:14 Aklından neler geçiyor?
00:47:17 Sen benim ekipteki tek dostumsun.
00:47:23 Ne demek istiyorsun?
00:47:25 Ekibe ne yapmayı planlıyorsun?
00:47:28 Hapishane kamyonunu
00:47:31 Sen bir polistin.
00:47:40 Öğrenmek istiyorsan, Hartman'a sor.
00:47:47 Dört yıl boyunca sana bunu ne sordum...
00:47:50 ...ne de senden şüphe ettim.
00:47:53 Bugünden sonra da bir daha sormayacağım.
00:47:56 Lincoln'ün mahkûmiyetinde verdiğin
00:48:04 Onlara ne gördüysem onu anlattım.
00:48:09 Lincoln'ün o atışı yapmak için
00:48:13 Her şeyi kendi bakış açısından
00:48:15 Tao'nun pimi çektiğini gördüğünü
00:48:18 Ayrıca benim de gördüğümü zannetti.
00:48:20 Yalan söylediğimi düşünüyor.
00:48:23 Rehineyi kendini beğenmişliğinden
00:48:26 Her atışın kendi kontrolünde
00:48:32 Bu telefon ve SMS...
00:48:34 ...kamyonun gasp edilişiyle bağlantılı.
00:48:36 Bunu Lincoln'ün yaptığını biliyorum
00:48:43 Çok fazla polis yaralandı.
00:48:46 Ortalıkta cirit atmalarına
00:48:49 Onu yakalamalıyız.
00:50:06 - Affedersiniz.
00:50:08 Bu adamı gördünüz mü?
00:50:11 Az önce 8A'ya taşındı.
00:50:12 Teşekkürler.
00:51:05 - Çıkın dışarı, çabuk!
00:51:14 Kahretsin.
00:51:20 Tao, kaç!
00:52:45 Bir memur vuruldu...
00:52:49 2 şüpheliyi üçüncü katta
00:52:51 Destek istiyorum.
00:54:38 Geri çekilin!
00:54:42 Kıpırdama!
00:54:45 Geri çekilin!
00:54:48 Dikkat edin. Gazı açtı.
00:54:56 762 ve Bambu, 1 numaralı mevziiye.
00:54:58 Tetikçi ve Ormanların Kralı,
00:55:00 OJ ve Metal, 3 numaralı mevziiye.
00:55:02 Virüs ve Rusya, 4 numaralı mevziiye.
00:55:04 Tavşan, sen yedekte kal.
00:55:06 Hayır. Tavşan ve Metal, 3 numaralı
00:55:12 Ne bekliyorsunuz? Yürüyün!
00:55:14 Haydi. Haydi. Haydi!
00:55:20 Araba ve parayı hazırlıyoruz.
00:55:23 Rehinelerden bazıları hasta...
00:55:25 ...onları bırakabilir misin?
00:55:27 Parayı alana kadar olmaz!
00:55:29 S1 mevzilendi.
00:55:31 S2 mevzilendi.
00:55:32 S3 mevzilendi.
00:55:34 S4 mevzilendi.
00:55:37 Komiser Fong, gaz akışını kestik.
00:55:40 Görüşmeciyi durdurun.
00:55:45 Bravo hazır.
00:55:49 Charlie hazır.
00:56:04 Rehineler görüşü engelliyor.
00:56:06 S1 kafaya atış yapamıyor.
00:56:08 Peki ya S2?
00:56:12 S2 olumsuz.
00:56:16 Bir rehineyle birlikte
00:56:19 Taarruz ekibi, onu S3 ve S4'ün
00:56:22 Charlie içeride!
00:56:23 Bravo içeride!
00:56:25 Gaz henüz dağılmamış.
00:56:26 Ateş etmeyin. Sıkıştırın onu.
00:56:28 Yaklaşmayın yoksa onu gebertirim!
00:56:30 Geri çekilin!
00:56:35 Geri çekilin! Geri çekilin!
00:56:42 Geri çekilin!
00:56:45 S3, S4 hazır olun. Öldürmek için
00:56:52 S3 olumsuz.
00:56:56 Peki ya S4?
00:57:00 Bu tarafa doğru geliyor.
00:57:04 Aspiratörün yanında durdu ve
00:57:06 Mevzi alın!
00:57:09 S4 olumsuz.
00:57:13 S5 görüş sağlandı.
00:57:31 Kafaya ateş, öldürmek için ateş et!
00:57:39 Yaklaşmayın, geri çekilin dedim!
00:57:53 Memur bey zayiat var mı?
00:57:55 Bu şartlar altında...
00:57:57 ...kusursuz bir atış yaptınız.
00:57:58 - Neler hissediyorsunuz?
00:58:01 Bu alçakların tutuklanacağı
00:58:04 - Yorum yapmayacak mısınız?
00:58:06 Haydi.
00:58:10 Beni duymadın mı?
00:58:12 Sana öldürmek için ateş et dedim!
00:58:13 Davayı çözmek için ona canlı
00:58:18 Bu seni ilgilendirmez!
00:58:19 Bizim işimiz suçluyu öldürüp
00:58:22 Davayı çözmek değil!
00:58:23 Her polis davayı çözmek
00:58:27 Yapabileceğimi biliyordum.
00:58:30 Buna sen karar veremezsin.
00:58:33 Iskalasaydın insanlar ölebilirdi!
00:58:35 Ben bir keskin nişancıyım.
00:58:37 Sadece hedefi vuracağımdan emin
00:58:42 Beni neden azarlıyorsunuz ki?
00:58:43 Neden mi?
00:58:45 Ben senin amirinim. Ne dersem
00:58:48 Hiç kimse şahsi hareket etmemeli!
00:58:51 Bunun üstesinden gelemiyorsan,
00:59:14 Şimdi ne olacak? Koca Kafa'yı nasıl
00:59:19 Önce bu işi halledeceğiz.
00:59:21 Bitince de, onu kurtarmak için
00:59:30 Onu tanıyorum. Benim hücremdeydi.
00:59:33 O kafayı sıyırmış.
00:59:41 - Sen iyi misin?
00:59:47 Bunu hala yapabilecek misin?
00:59:49 Tabii ki.
01:01:00 Taarruz ekibi hazır durumda.
01:01:02 Keskin nişancı, açık görüş.
01:01:05 Taarruz ekibi, içeri...
01:02:04 Yarın önemli bir gün.
01:02:06 Yarından sonra, zaferin ve
01:02:11 ...tekrar senin olacak.
01:02:29 Nereye istersen oraya gideceğiz...
01:02:33 ...ve bir daha dönmeyeceğiz.
01:02:36 Bir süredir varlığını hissetmiyordum.
01:02:41 Şimdi tekrar hissedebiliyorum.
01:02:43 Elbette.
01:02:47 Bundan sonra mutlu olacağız.
01:02:52 Lincoln, kiminle konuşuyorsun?
01:02:59 Crystal.
01:03:00 Crystal öldü.
01:03:06 Ne diyorsun sen be?
01:03:11 Burada tam benim yanımda.
01:03:23 Gerçekle yüzleşsen iyi olur, Lincoln.
01:03:29 Gerçekle mi? Gerçek neymiş?
01:03:33 Sen bir polissin, ben de öyleydim!
01:03:36 Neden? Neden kimse bana yardım etmedi?
01:03:41 Ben işimi yapıyordum, amacım
01:03:46 Neden?
01:03:49 Neden kimse beni savunmadı?
01:03:52 Neden bana yardım etmediler?
01:03:53 Neden ulan?
01:03:58 Biliyorum...
01:04:01 Benden korkuyorsunuz!
01:04:05 Beni yenemiyorsunuz...
01:04:07 ...çünkü ben en iyiyim!
01:04:09 Ben burada olduğum sürece...
01:04:11 ...asla en iyi atıcı olamayacaksınız!
01:04:12 Lincoln, çok geç olmadan dur artık!
01:04:16 Sen hiçbir konuda yanlış yapmadın,
01:04:20 Adalet istiyorum.
01:04:22 Adalet mi? Sen beni vurdun.
01:04:25 Buna adalet mi diyorsun?
01:04:28 Neden beni rahat bırakmıyorsun ki?
01:04:33 Seni öldürmek istemedim.
01:04:38 Sana borcumu ödeyeceğim.
01:04:39 Onu küstah olduğun için vurdun.
01:04:42 Senin en iyi atıcı olmaya hakkın yok.
01:04:43 Beni kıskandığın için
01:04:47 Beni asla yenemeyeceksin!
01:04:49 Senin yüzünden her şeyimi kaybettim.
01:04:51 Hartman, hepsi senin hatandı!
01:04:55 Senin hatandı!
01:04:56 Senin hatandı!
01:04:58 Sakin ol.
01:04:59 Senin hatandı!
01:05:39 Beni rahat bırak! Bir daha
01:06:51 Keskin nişancı ekibi, dikkat!
01:06:54 Selam dur!
01:08:32 Tao, bomba imha aracın yaklaşıyor.
01:09:05 Komiser Ho, ben Lincoln.
01:09:08 Kıdemli Başkomseriniz elimde.
01:09:11 Hartman ve ekibini...
01:09:12 ...bana göndereceksin, yoksa
01:09:21 Hartman, beni hiç yenemedin.
01:09:25 En iyi atıcı olman için...
01:09:28 ...sana bir şans veriyorum.
01:09:47 Lincoln!
01:09:49 Lincoln!
01:09:55 Lincoln!
01:10:21 Komiser, Tao'yu telefona ver.
01:10:24 Bu da ne demek oluyor?
01:10:25 Dört yıl önce şansın yaver gitti.
01:10:30 Hâlâ o kadar şanslı mısın
01:10:32 Sadece bir kez ateş edeceğim.
01:10:36 Arkamda dur. Acele et!
01:10:53 Quinn, sen bunun için uygun değilsin.
01:10:57 Ben ve Koca Kafa olmadan...
01:11:00 ...hala şansın varken ayrıl.
01:11:02 Kaç!
01:11:36 Dur! Kaldır ellerini!
01:11:46 Taarruz bir, içeri!
01:12:19 Efendim.
01:12:20 Lincoln, görüş alanındaki
01:12:22 Hemen hemen bütün adamlarımız
01:12:23 Sağlık ekiplerinin içeri
01:12:25 Otuz dakika içinde arabayı
01:12:29 Birbirinize karşı artık her ne
01:12:32 Daha fazla zayiat veremem.
01:12:36 Onun icabına bak.
01:12:56 Lincoln, bu 500 metrelik
01:12:58 Saldırısı için elverişli bir yer.
01:13:00 Ormanların Kralı ve Tavşan, onun
01:13:04 Diğerleri dağılsın.
01:13:06 Kafaya ateş için en iyi
01:13:09 Efendim.
01:13:11 Ekip içerisinde 400 metreden kafaya
01:13:15 Ne pahasına olursa olsun
01:13:17 İçeri girdiğinizde Lincoln'ü bulun.
01:13:21 Rakibinin yerini önce tespit eden...
01:13:22 ...savaşı kazanır.
01:14:34 Tavşan, tarama yap.
01:15:05 Ormanların Kralı, saat 10 yönünde
01:15:10 Mavi otobüsün arkasındaki
01:15:33 Sahte hedef. İlerleyin...
01:16:36 Hartman, durum nedir?
01:16:38 Araba on dakika içinde havaya uçacak.
01:16:53 Koruma ateşi!
01:17:46 Onu vurdum...
01:17:56 Beni boşver.
01:17:58 Tetikçi, gidip OJ'yi koru. Bu atış
01:20:06 OJ.
01:20:07 Nefesini tutmanın sakıncaları
01:20:09 ...sana söylediklerimi
01:20:11 O bir.50 kalibrelik kullanıyor,
01:20:16 Her hareketi daha yavaş olacaktır.
01:20:18 Tek nefeste sadece beş atış
01:20:22 Ben yem olacağım.
01:20:24 O ateş etmeye çalışırken...
01:20:25 ...görüş alanındaki en iyi nişan için
01:20:28 Yaralısınız. Oraya çıkamazsınız.
01:22:02 Hartman vurulduktan sonra...
01:22:04 ...o neden gülümsedi?
01:22:53 Her insanın kazanma hırsıyla
01:22:58 Bu doğru mu yanlış mı?
01:23:06 Kazanmaya olan aşırı istekleri
01:23:09 ...iki en iyi atıcı birbirlerini
01:23:12 Buna değmez.
01:23:15 Bugün en iyi atıcı benim.
01:23:18 Bana meydan okuyan herkesle
01:23:23 Uzman nişancılar omuz omuza
01:23:32 Çeviri: Sleepwalk3r