T ky Zonbi

tr
00:00:30 Bu hikaye...
00:00:32 ...Tokyo, Edogawa'daki...
00:00:33 ...yangın söndürücü
00:00:35 Fabrika yakınlarında, insanların
00:00:39 devasa bir
00:00:42 Son zamanlarda,
00:00:44 ...sözde defin yeri
00:00:45 En nihayetinde,
00:00:49 ..."Kara Fuji"
00:00:58 Ne o?
00:00:59 Burun kılların
00:01:10 Beyaz kıl.
00:01:16 Hayli beyazlamış
00:01:19 Altı üstü
00:01:22 Zaten burun kılı
00:01:26 Bilmem.
00:01:29 Gel bakayım!
00:01:36 Başını dik,
00:01:39 Özür dilerim...
00:01:54 Hiç yararı yok.
00:01:59 Önce ters ayağını
00:02:01 Anlıyorum.
00:02:02 Kuvvetlendirir.
00:02:04 Aynı bir üçgen
00:02:06 Her zaman sağlam
00:02:08 Sakın bunu unutma.
00:02:10 Emredersin.
00:02:15 Güzel.
00:02:18 Emredersin.
00:02:23 İyi olan kazansın.
00:02:48 Ne olu--
00:02:55 Temelin çok zayıf.
00:03:00 Ne?
00:03:05 Temelin böyle zayıf olursa,
00:03:07 Uzaklaş
00:03:11 Kahretsin...
00:03:28 Hey!
00:03:31 Özür dilerim.
00:03:33 Kötü alışkanlıklarını
00:03:35 Çok öfkelendiğimde,
00:03:39 Öyleyse kendine sahip ol.
00:03:43 Anlıyorum.
00:03:47 Güzel.
00:03:50 Bir raund daha?
00:03:51 Sizi işe yaramaz
00:03:59 Ujimoto.
00:04:04 Bana masum rolü
00:04:05 İş zamanı ne yaptığınızı
00:04:08 Böyle şilteleri sermişsiniz...
00:04:11 Yemek molası
00:04:12 Yemek molası mı
00:04:14 Sizi iyi bilirim,
00:04:17 Güreş tutmuyorduk;
00:04:19 Hey, kapa çeneni.
00:04:21 Hey, keltoş! Biraz daha
00:04:26 Bu şirket ve ikiniz birden,
00:04:33 Uzan oraya.
00:04:40 Salak, ne yapıyorsun?
00:04:46 Ellerinle kenarını kavra
00:04:51 Haydi.
00:04:57 Senin şu kel kafanın
00:05:01 Olgun görünebilirsin,
00:05:02 ama çocuktan
00:05:04 İyi rol kesiyorsun,
00:05:06 ama benimle dalga
00:05:09 Sizin yüzünüzden nelere katlanmak
00:05:11 ...bir fikriniz var mı hiç?
00:05:12 Kahretsin! Seni ahmak...
00:05:14 Kahretsin,
00:05:35 Olduğun yerde kal Fujio,
00:05:50 Sen ne
00:05:55 Onun yüzündendi.
00:06:06 Kara Fuji tek çaremiz.
00:06:14 TOKYO ZOMBİ
00:06:21 Çeviri: Smoyl
00:06:51 Tatlım!
00:06:53 Yoksa annenle başın
00:06:56 Kesmezsen de,
00:06:57 Bu sana uyar mı?
00:06:59 Hayır, uymaz...
00:07:01 Seni kandırmasına
00:07:04 Normal bir kız değil o...
00:07:09 Kapa çeneni
00:07:12 Başımızda
00:07:14 ...başına gelecekleri
00:07:17 Gördün mü?
00:07:19 İblis! Deli!
00:07:31 Anne!
00:07:33 Tatlım!
00:07:48 Merhaba?
00:07:53 Mer-ha-ba.
00:07:58 MERHABA!
00:08:01 MERHABA!
00:08:16 UJİMOTO'NUN KABRİ
00:08:24 Haydi gidelim.
00:08:26 Dur bir dakika.
00:08:30 Son bir jest yapayım...
00:08:44 Hafifçe vurmuştum.
00:08:52 Hayashi bu...
00:08:55 Hayashi mi?
00:08:57 Lisedeyken
00:09:00 Neden donu yok?
00:09:10 Ne israf ama...
00:09:15 Görüşmeyeli
00:09:19 Sen de kimsin be?
00:09:50 YİNE geç kaldın...
00:09:52 Bu yüzden kaç kez
00:09:55 Özür dilerim Hocam.
00:09:59 SANKİ UMURUMDA!
00:10:00 Geç kaldıysan
00:10:03 Özür dilerim!
00:10:28 Bunu hakedecek
00:10:53 ZALİM PİÇ
00:10:54 Bingo.
00:10:58 Aman! Aman! Aman...
00:11:01 Güzel bir şeymiş...
00:11:18 Sen de kimsin?
00:11:23 Ne istiyorsun?
00:11:26 Aman Tanrım...
00:11:29 Emmek mi istiyorsun?
00:11:33 Kızları pek sevmem,
00:11:35 Tamam, hafifçe
00:11:42 Çok sert oldu be.
00:12:39 Annemin kafasını futbol topu gibi
00:12:43 Bir sorun mu var?
00:12:45 Varsa,
00:12:49 Bu iş hiç
00:13:03 Hey, sakın bana
00:13:06 Kesin şunu!
00:13:19 Bu da hiç hoşuma
00:13:31 Öğretmenini
00:13:34 İntikam için.
00:13:38 Demek seni becerdi ha?
00:13:40 Ne?
00:13:41 Öğretmen demek,
00:13:44 Ama beni "becermedi".
00:13:46 Bence BECERMİŞ.
00:13:48 Başka bir herif tarafından becerilmiş
00:13:51 Kes şunu.
00:13:53 Ayrıca, bu tür şakalardan
00:13:56 Çünkü, seni
00:13:59 Yapmadı diyorum sana.
00:14:01 Kapa çeneni yoksa
00:14:03 Senin kıçını
00:14:05 SENİ GEBERTMEDEN ÖNCE
00:14:11 Baksana, baksana...
00:14:21 Ezdik gibi.
00:14:25 Emin misin?
00:14:27 Elbette ki eminim.
00:14:35 Vay!
00:14:39 Haklısın.
00:14:41 Gerçekten
00:14:43 Çok kötü.
00:14:45 Acaba,
00:14:47 İyileşmeyecekse,
00:14:48 şunlardan birinin hastaneye
00:14:53 Sanırım haklısın.
00:15:01 Akşam yemeğinde
00:15:05 Hım... Hayashi pilavı.
00:15:23 Hey, çocuklar
00:15:26 Özür dilerim!
00:15:29 Sizin gibi çocuklar...
00:15:30 ...bu kadar geç saatte
00:15:37 Hey, efendim!
00:15:42 Ne var?
00:15:44 Lütfen bana yılbaşı
00:15:47 Kimsiniz siz yahu?
00:15:49 Ayrıca, yılbaşına da
00:15:51 Lütfen bana yılbaşı
00:15:55 İşte burada.
00:16:00 Demek böyle diyorsunuz...
00:16:03 Ama çocuklar, böyle
00:16:06 Nerede oturuyorsunuz?
00:16:14 Yetişkinleri
00:16:17 Özür dileriz!
00:16:22 Erkek arkadaşın seni
00:16:24 Yalnızsın anlaşılan.
00:16:30 Ne yapmak niyetindesin?
00:16:38 Lütfen yardım edin!
00:16:55 Sen ne yapıyorsun be?
00:17:01 Saçmalık...
00:17:13 Micchan.
00:17:17 Hayır, uyuyorum.
00:17:20 Uyayamayacağım gibi.
00:17:23 Çarptığımız herifi
00:17:25 Uyursan
00:17:28 Aklıma takılmasaydı
00:17:31 Aman Tanrım...
00:17:35 Galiba,
00:17:42 Al bakalım. Bu bandı
00:17:45 Artık zorla uyursun.
00:17:52 Baksana, sen göründüğünden de
00:17:54 Galiba öyle.
00:17:56 Sağol.
00:18:02 Micchan, sana bir soru
00:18:04 Neymiş?
00:18:05 Jujitsu'ya gerçekten
00:18:13 Doğruyu söylemek
00:18:18 Değil miyim?
00:18:19 Hayır. Ama "bir şeye"
00:18:22 Ne demek "bir şeye"?
00:18:23 Bu bir sır.
00:18:24 Haydi ama,
00:18:26 Bu bir sır.
00:18:27 Haydi, söyle ama!
00:18:28 Sır.
00:18:35 Neyin var?
00:18:38 Ne o, ne oldu?
00:18:43 Bir şey yok.
00:18:54 Gerçekten iyi misin?
00:19:01 Yarın söylersin
00:19:06 Acaba ne? Öğrenmeyi
00:20:07 Evet Doktor, "Isırma Vakaları"
00:20:15 Zombiler Tokyo'da mı?
00:20:17 Korku Terapisti:
00:20:18 - Mesele Kara Fuji.
00:20:20 İnsanların muhtelif
00:20:23 ..."çöp dağından" mı
00:20:27 Oraya sadece çöp
00:20:31 Cesetler ve gerçekten
00:20:38 Hem çöpün kallavi ruhu...
00:20:45 ...endüstriyel atıklarla birlikte...
00:20:49 cesetler canlanarak
00:20:56 "Zombiler" mi diyorsunuz?
00:20:57 Görünen o ki, en nihayet GERÇEK
00:21:03 Zombiler insanları ısırır...
00:21:07 ...ve sahip oldukları habis virüsle,
00:21:14 Zombiler,
00:21:17 ...motive olurlar,
00:21:18 umutsuzca, bulabildikleri
00:21:22 Ama bir zombiyi
00:21:24 ...yegane yolu,
00:21:28 ...ya da boynunu vurmaktır.
00:21:31 "Boynunu vurmak" mı
00:21:32 Evet. Lütfen kafalarını kesin.
00:21:50 Hangi şov bu?
00:21:55 Bilmem.
00:22:10 Hey, arasıra Jujitsu'dan başka
00:22:15 Biraz daha sert
00:22:19 Güreşi mi
00:22:21 Hayır, demek istiyorum ki,
00:22:24 Sanki Jujitsu hareketleri
00:22:27 kafamı kullanmaktan
00:22:33 Kasvetli görünebilir,
00:22:37 Sadece bu bile
00:22:40 Jujitsu en sağlam
00:22:45 Pekala, bana Jujitsu
00:22:48 Bırak şu
00:22:53 Sorun ne?
00:22:54 Ujimoto...
00:23:09 Demek Ujimoto
00:23:31 Bu da, arabayla
00:23:34 Baksana, capcanlı!
00:23:37 Senin yüzünden
00:23:48 Hey, bu herif
00:23:52 Acaba, arabayla çarptığım için
00:23:57 Kontrol altında tut.
00:24:02 Anladın mı?
00:24:04 SAKIN seni ısırmasına
00:24:13 Yakala!
00:24:17 Fujio!
00:24:21 Senin için
00:24:33 Yakaladım, şimdi
00:24:36 Sakin ol! Şimdi de,
00:24:42 "Köpürme" de ne?
00:24:44 "Köpürme" değil;
00:25:11 İşte, bacaklarını aç.
00:25:16 Şimdi çevir...
00:25:22 Güzel.
00:25:22 Vay be, çok kolaydı!
00:25:24 Niye daha önce
00:25:26 Salak. Adam zaten ölüyse,
00:25:29 Haklısın.
00:25:30 Bazen beni gerçekten
00:25:32 Özür dilerim, özür dilerim.
00:25:46 Bu insanlar da
00:25:48 Muhetemelen zombiler.
00:25:50 Zombiler mi?
00:25:52 Çok kötü.
00:26:27 Tamam, emniyetteyiz.
00:26:37 Sorun nedir?
00:26:38 Anahtarlar
00:26:39 Lütfen ama.
00:26:42 Muhtemelen içeride.
00:26:44 Salak.
00:26:46 Nee? Zombilerin
00:27:04 Ben onları
00:27:10 Heyyyy, zombiler!
00:27:16 Buraya gelin,
00:27:43 Bulamadın mı daha,
00:27:45 Daha değil!
00:27:46 Acele et öyleyse!
00:27:47 Kahretsin, nereye
00:28:05 Micchan, buldum!
00:28:07 Ne?
00:28:08 Zaten marştaymışlar!
00:28:10 Ahmak herif!
00:28:11 Özür dilerim,
00:28:23 Kusura bakma,
00:28:27 Delirdin mi?
00:28:35 Seni pataklayacağım.
00:28:37 Ne?
00:28:39 Güvenli bir yere varalım,
00:28:46 Biliyorum. İstediğin kadar
00:29:05 Buna gerek var mıydı?
00:29:08 "İstediğin kadar sert"
00:29:11 Evet ama, yine de...
00:29:37 Hop, cüzdanımı
00:29:40 Ben de unutmuşum.
00:29:43 Pekala.
00:29:46 - Muhtemelen kuzeye doğru.
00:29:49 Evet. Yeni bir hayata
00:30:11 Nerelerdeyiz?
00:30:13 Saatlerdir yoldayız...
00:30:22 Sence buralarda
00:30:25 Zombilerin kuzeye gideceklerini
00:30:51 Hey, dur bir dakika!
00:30:55 Onca zamandır GÜNEYE
00:31:00 VEDA PARTİSİ
00:31:01 Hey, 'özür dilerim'
00:31:03 Sana kuzey ve güney hakkında
00:31:04 İkisi birbirinin zıttıdır.
00:31:07 Ama kuzeye de, güneye de
00:31:09 Hayır, olmaz!
00:31:12 Kuzeyi neden
00:31:13 Ne var ki orada?
00:31:16 Rusya.
00:31:17 Rusya mı?
00:31:19 Rusya'da, güreş gibi
00:31:23 Eğer harbi erkeksen,
00:31:28 Rusya hiç ilgimi çekmiyor.
00:31:32 Şüphesiz. Herkes Rusya'nın
00:31:35 Ben kesinlikle ve kesinlikle
00:31:38 Güreşçi olmak
00:31:40 Tabii ki istiyorum.
00:31:43 Öyleyse, bunun için
00:31:45 Hep böyle emredici
00:31:48 Sen HEP böyle
00:31:50 Bu tatlandırıcıyı almaya
00:31:55 Seni kontrol altına
00:31:57 O zombilerden öyle korktun ki,
00:32:01 Neredeyse
00:32:04 Bir tek sen korktun,
00:32:06 Evet var.
00:32:07 Hayır YOK.
00:32:08 Evet var.
00:32:09 Hayır yok.
00:32:09 Var.
00:32:14 Pekala, madem öyle,
00:32:16 Neden
00:32:22 İşte devirdim.
00:32:32 Hile yapıyorsun!
00:32:34 Haydi Rusya'ya gidelim.
00:32:36 Hayır...
00:32:47 Neyin var, Micchan?
00:32:51 İyi misin?
00:33:02 Dinle beni,
00:33:06 Nasıl yani?
00:33:09 Sende sevgi yok mu?
00:33:11 Evet, ARKADAŞ olarak var...
00:33:14 Ben Jujitsudan
00:33:16 Tabii ki var.
00:33:18 Gerçekten mi?
00:33:20 Evet, var.
00:33:26 Bir çok düvüş sanatıyla
00:33:33 ...ama bence Jujitsu
00:33:36 Micchan,
00:33:52 Sana... söylemem gereken...
00:34:02 Daha önce sana
00:34:11 ...aslında...
00:34:13 Kanser mi?
00:34:17 Altı ay önce...
00:34:23 ...bana...
00:34:25 ...mide kanseri...
00:34:33 ...olduğumu söylediler.
00:34:37 Tam da... kanser
00:34:41 ...seninle tanıştım.
00:34:51 Ve sana Jujitsu öğretmeye
00:34:55 ...ve tekrar...
00:34:58 ...mutlu hissedebiliyordum.
00:35:06 Bilmiyordum...
00:35:07 Ama ne zaman
00:35:10 ...hiç bilmiyorum...
00:35:18 ...sana...
00:35:24 ...göstermek istiyordum.
00:35:33 Biraz mahcup oldum,
00:35:36 bu yüzden bunu
00:35:43 Micchan, sana
00:35:46 Gücüme güç kattın,
00:35:48 ben de daha çok
00:35:52 Sen çok yaşa emi.
00:35:54 Anlaştık.
00:35:58 Kanser gibi
00:35:59 ...beni öldürmesine
00:36:03 ...senin beni öldürmeni
00:36:07 Ama ben yapamam.
00:36:10 Zararı yok. Beni mağlup
00:36:14 Haydi, üzerime çık.
00:36:17 Böyle mi?
00:36:21 Evet, aynen öyle.
00:36:23 Sonra da, bacaklarımı
00:36:26 Hayır, yanlış oldu.
00:36:28 Tamam, böyle mi peki?
00:36:30 Pek değil...
00:36:35 Dur, galiba anladım.
00:36:36 Asla işe yaramayacak.
00:36:40 Dur, asıl şimdi
00:37:07 Bütün mevzuyu öğrenmek
00:37:11 Sadece yoğun stresten
00:37:14 ...bir ülser vakası...
00:37:17 Bunu ona siz açıklarsanız
00:37:28 O kadar pahalıya
00:37:30 kanser olmalı,
00:37:34 Bana gerçeği söyleyin.
00:37:38 BANA KANSER
00:37:40 SENİ LANET OLASI
00:37:51 Kansersiniz...
00:37:57 Demek doğruymuş.
00:38:20 Hey, Fujio...
00:38:23 Ne yapıyorsun?
00:38:27 İğrendiriyorsun beni;
00:38:30 Özür dilerim,
00:38:33 Bacağım uyuşmuş,
00:38:38 Ay-ayy.
00:38:42 Hey, neden bekliyoruz?
00:38:45 Bir dakika.
00:38:51 Tamam hallettim.
00:38:54 Ne var yahu?
00:39:07 RUSYA SINIRI
00:39:11 Kes şunu.
00:39:19 Demek gerçekten
00:39:23 Söyledim sana, yatmadım!
00:39:26 Bu konuyu
00:39:28 kanser olduğunu unutur,
00:39:39 Haydi git de
00:39:42 Sigarayla dişfırçalarını
00:39:45 Tamam, alırım.
00:39:51 Hey!
00:40:06 Vay be, bunun yeni bir ürün
00:40:09 Hangisini alayım ki?
00:40:11 Fujio!
00:40:14 Neredeyse bitti!
00:40:22 Gitme zamanı.
00:40:24 Güzel.
00:40:38 Neler aldın?
00:40:44 Hey, bu da ne?
00:40:48 Neden daha
00:40:53 Ayrıca, sigarayla
00:41:13 Yardım lazım mı?
00:41:15 Kafana göre
00:41:18 Ondan, çok şey
00:41:22 Ne olgun biriymiş...
00:41:25 Dişfırçaları olmazsa,
00:41:28 Acaba, bundan daha çok mu
00:41:38 Nesi var bunu yahu?
00:41:40 Salak, salak, salak...
00:42:18 Bırak beni, antika herif!
00:42:23 Açıklayacak zaman yok,
00:42:27 Hayır, bırak!
00:42:29 Bin!
00:42:30 Neler oluyor?
00:42:33 Hayır! Hayır!
00:42:38 Beni nereye götürüyorsun?
00:42:41 Kapa çeneni orospu!
00:42:44 Arabayı çalıştırayım.
00:43:08 Hadi be.
00:43:16 Tamamdır.
00:43:20 Güzel.
00:43:41 Neyin var, Micchan?
00:43:44 Isırıldım.
00:44:02 Sadece 3000 yen mi?
00:44:05 Ne zaman kaybı ama...
00:44:12 Sen ne yaptığını
00:44:14 Ona biraz olsun saygı duy;
00:44:17 Neden saygı duyacak mışım?
00:44:20 Minnet denen şeyi bir Allah'ın kulu
00:44:24 Sizler de kimsiniz be?
00:44:27 "Sizler de kimsiniz" mi?
00:44:30 Asıl sen kes.
00:44:31 Seni küçük fahişe...
00:44:32 Hey, ikiniz!
00:44:38 Onun kabahati yok.
00:44:44 Özür dilerim,
00:44:46 Şu cipslerden
00:44:49 Seni gıcık etmesine
00:44:52 Muhtemelen
00:44:54 Micchan, sık dişini.
00:44:57 Zombinin teki beni ısırdı...
00:45:02 Kendini suçlama!
00:45:05 Fujio... Rusya.
00:45:11 Rusya'ya gider,
00:45:17 Sadece seninle giderim.
00:45:20 Benimle veya bensiz,
00:45:25 On yıl içinde,
00:45:29 Hey, bu herifi
00:45:32 Kafayı yemeden önce
00:45:35 Kapasana çeneni sen.
00:45:36 Bir kelime daha edersen,
00:45:38 Birini geberteceksen,
00:45:46 Bu ne için?
00:45:49 Ona iyi bak.
00:45:54 Asla.
00:45:57 Sen de insansın,
00:46:03 Ne yapıyorsun?
00:46:06 Hayat vedalarla
00:46:12 Görüşmek üzere.
00:46:14 Micchan!
00:46:25 Micchan!
00:46:31 Evet, yüzebilirim...
00:46:35 Micchan!
00:46:39 Dostum.
00:46:44 Kahretsin.
00:46:59 "Mitsuo... Fujio..."
00:47:12 Bu bir Jujitsu
00:47:32 Hey, ne yapıyorsun?
00:47:36 Bırak beni!
00:47:44 Bıraksana beni!
00:47:49 Sen de gidiyorsun!
00:47:50 Hayır, kes şunu!
00:47:54 Ben sana
00:47:57 Micchan öldü, sen ise
00:48:00 Hiç tanımadığım
00:48:02 ...ağlayacak
00:48:07 Bu da nereden çıktı?
00:48:09 Daha bir hanım hanımcık
00:48:12 Sana ne oluyor be?
00:48:18 Bak... bak...
00:48:20 Ne oldu?
00:48:22 Arabada biri var.
00:48:26 Kefir için teşekkürler.
00:48:31 Hey, o benim!
00:48:37 Vay be, harika!
00:48:46 Hey, hey, dur!
00:48:59 Arabasız ne yapacağız şimdi?
00:49:13 Bana geri zekalı
00:49:25 Hey bekle!
00:49:29 Dinle!
00:49:31 ...intihar ederim daha iyi.
00:49:33 Lütfen, gerçekten
00:49:35 Geri zekalı, geri zekalı,
00:49:40 Hey, gitme! Hey, ne yapıyorsun!
00:49:48 Kahretsin!
00:49:49 Hey, yardım et bana...
00:49:54 Boğul işte,
00:50:02 Hey, peşimizden
00:50:09 Bir şeyler yapmalıyız!
00:50:26 BEŞ YIL SONRA
00:50:30 Tokyo mahvoldu.
00:51:16 Kara Fuji'den üşüşen
00:51:20 ...Tokyo'da hayat
00:51:24 Bununla birlikte,
00:51:27 şehrin bir kısmında
00:51:30 uzun bina ve apartmanlarda
00:51:37 Varlıklılar, beş kuruşu
00:51:43 köleleri haline getirdiler.
00:51:48 Hiç bir faydası kalmayanlar da
00:51:56 Bununla birlikte, köleler için
00:52:02 Zenginlerin streslerini atmak
00:52:06 ...TV programlarına
00:52:09 Meşhur oldukları takdirde,
00:52:12 bu fakir insanlar, lüks hayat
00:52:32 Ve zombi kazandı!
00:52:41 Çok sıkıcı!
00:52:42 İğrençsiniz!
00:52:43 Hepiniz hantalsınız!
00:52:47 Şimdi de, asıl
00:52:51 Zombi boksu tüy sıklet
00:53:11 Bol şans!
00:53:12 Haratake, iğrenç herif!
00:53:15 Diğer köşede de,
00:53:17 sekiz yıllık
00:53:21 Vakur bir dövüşçü,
00:53:23 Kara Fuji
00:53:25 Pon Fujio!
00:53:44 Dövüşün!
00:53:47 Ciddi misin?
00:54:12 Pon Fujio kazandı!
00:54:17 Bu da ne be?
00:54:18 Ne çabuk bitti!
00:54:19 Senin derdin ne,
00:54:22 Geber!
00:54:23 Tahtalıköyü boyla!
00:54:28 Pekala seyirciler,
00:54:30 lütfen sakin olun!
00:54:36 Ve şimdi de sırada bugünün
00:54:38 20 yıllık Jujitsu deneyimi
00:54:44 Bu dövüş
00:54:46 İlk raund
00:54:53 İkinci raund ise
00:55:11 Gaiga'mız
00:55:15 Seyirciler
00:55:18 Kusura bakma. Performasını
00:55:23 ama biraz daha seyirciyi
00:55:26 Sence, bunu düşünecek
00:55:28 Hayatım pahasına
00:55:31 Jujitsu'nun becerilerini
00:55:33 Sıkıcısın,
00:55:36 Biraz daha yaratıcı ol,
00:55:39 Bak.
00:55:49 Yapılan bu güreş...
00:55:56 İzlemesi mi?
00:56:00 Herifin hasmının gerçek
00:56:02 ...ben bile biliyorum.
00:56:03 Bu da demektir ki, rahatça
00:56:07 Demek o kadar
00:56:10 Kabul ediyorum, buradaki
00:56:14 Ama hakikilerle
00:56:17 seyirci asla
00:56:19 Gerçek bir dövüş
00:56:22 ...ve bu da streslerini
00:56:33 Gerçekten tam bir şova dönüyor.
00:56:39 Hiç ilgimi çekmiyor!
00:56:45 İkinci bir planım var.
00:56:48 Sıkıyorsa
00:56:50 Mevzuyu biraz canlandırmayı
00:56:54 Müteakip zombi,
00:57:11 Herif çok sıkı.
00:57:39 Bu da ne be?
00:57:52 Sen...
00:57:57 Sen sahicisin!
00:57:59 Muhterem konuklar!
00:58:02 Rakibinin gerçek kimliği
00:58:05 Eski iş ortağı,
00:58:07 Gaiga tarafından
00:58:09 neticede gözlerinden
00:58:14 ...intikam almak için...
00:58:15 ...cehennemin derinliklerinden
00:58:26 Kimse haber vermedi bana...
00:58:34 Kahretsin... şimdi gerçekten
00:59:35 Maskeli Zombi...
00:59:37 ...ya da namı diğer Sanda Gori,
00:59:41 Kahramanımız Gaiga,
00:59:44 Bağırsakları bile yendi...
00:59:48 Zombi dövüşçülerimiz
00:59:51 Yarının en büyük dövüşü,
00:59:54 bugünün yeni şampiyonu Sanda Gori
01:00:00 Dur... Fujio ONUNLA mı
01:00:03 Evet, aynen öyle.
01:00:10 Gori! Gori!
01:00:38 Alo, 'Sıkma Elektrik Santrali' buyrun.
01:00:40 Hey sen! Aklın nerede
01:00:44 Özür dilerim
01:00:45 Ya bunu halledersin,
01:00:47 Emredersiniz.
01:00:51 Hey! Daha sıkı çalışın,
01:01:34 Sık, sık, sık...
01:01:36 Hey, bunu tamir etmeni
01:01:41 Ne yapıyorsun sen?
01:01:45 Sıkma-elektrik üretiyorum.
01:01:50 Boşa zaman kaybı.
01:01:55 Bu işi yapıyorum, çünkü eve
01:01:59 Ver şunu bana.
01:02:00 JUJİTSU KURALLARI
01:02:03 HERKES RUSYA'YA GİDECEK
01:02:12 Micchan... Bugün maçı
01:02:15 ...bana öğrettiğin bir hareketi
01:02:20 YANGIN SÖNDÜRÜCÜ
01:02:23 Evet, rakibini yere
01:02:24 daha iyi bir denge
01:02:26 ...omuzlarını rakibinin
01:02:29 ...aynı seviyeye getir.
01:02:33 Öyle mi?
01:02:37 Ama yine de,
01:02:38 bugünkü maç...
01:02:40 ...sadece
01:02:44 Sana söz, bir gün 100 puanlık
01:02:50 Hey, Micchan ile
01:02:54 505 yen?
01:02:59 Bu son defasından da az.
01:03:01 Muhtemelen çok sıkıcı
01:03:06 Kapa çeneni!
01:03:07 Sana hep söylüyorum,
01:03:10 Dinle beni, romantik
01:03:14 Bunu neden
01:03:15 Ben, insanlara Jujitsu'nun ne
01:03:18 ...göstermek için dövüşüyorum.
01:03:20 Bence aptalca.
01:03:24 Hayatımızı kurtaran ölü bir
01:03:26 Eğer orada olmasaydım,
01:03:29 Senin gibi bir salağı
01:03:34 Neyse, bıktım
01:03:39 Öyleyse çek git!
01:03:40 Beni dövüş sanatlarından
01:03:44 Dövüş sanatları mı?
01:03:48 Ve gece gündüz şu
01:03:51 Seni lanet olası
01:03:54 Hey, ne gerek vardı buna?
01:03:58 Ölü bir herife
01:04:00 etrafındaki hayatı
01:04:03 Fumio hala konuşamıyor.
01:04:05 Muhtemelen
01:04:08 BENİ suçlamayı bırak.
01:04:23 Vay be. Buna aileiçi
01:04:28 Jujitsucu bir salağın...
01:04:30 ...ne söyleyeceği
01:04:34 Kes artık şunu,
01:04:36 Madem bu kadar mahirsin,
01:04:38 öyleyse meşhur ol da
01:04:42 Neden ümüdini kesip
01:04:46 Ben ölürsem,
01:04:48 Senin gibi bir geri
01:04:55 Bana geri zekalı
01:05:21 Geber!
01:05:23 Geber!
01:05:25 Geber!
01:05:32 Hey, yaralı ayağım
01:05:36 Yarana
01:05:40 Geber! Geber!
01:05:45 Hey, canım yanıyor!
01:05:51 Micchan, yarınki dövüşte
01:05:56 İzle beni emi?
01:06:36 Ryoko...
01:06:39 Uyudun mu?
01:06:51 İyi geceler.
01:07:05 Geri zekalı.
01:07:39 "Bize bir malikane
01:07:47 "Sana da, bol şans."
01:07:59 Fujio, sevgilim.
01:08:03 Hey!
01:08:04 Yumuşacık...
01:08:05 Yeter!
01:08:08 Bu kadar
01:08:11 Rakibini küçümsememelisin.
01:08:15 Ölmeden önce gerçek bir
01:08:19 O herif bir zombi,
01:08:23 Umarım ölmez de,
01:08:37 Evet konuklar,
01:08:40 İşte en beklenen
01:08:43 Tek raundluk
01:08:46 Gori kazanacak mı, yoksa
01:08:51 ...alıştığımız sıkıcı
01:08:56 Dövüşün!
01:09:15 İşte Jujitsu budur.
01:09:18 Ne oldu be?
01:09:46 Gori!
01:10:28 Tamam! Gori!
01:10:38 Pardon.
01:10:56 Ne yapıyorsun sen?
01:10:57 Bir an önce
01:11:10 Hey!
01:11:17 Neden bana geliyorsun?
01:11:21 Hey!
01:11:43 Kopardın mı?
01:11:46 Kopardın mı?
01:11:47 Prens!
01:11:52 Sadece ufak bir aksilik!
01:11:54 Zombi dövüşleri
01:11:56 Lütfen, müsade edin de
01:11:59 Kopardın mı?
01:12:00 Özür dilerim Majesteleri!
01:12:01 Söz veriyorum, sizi hayal
01:12:04 Kopardın, değil mi?
01:12:06 Evet efendim!
01:12:10 Bir de BUNA
01:12:12 Asla!
01:12:18 Kopardın mı?
01:12:20 Evet!
01:12:21 Kopardın mı?
01:12:22 Evet!
01:13:18 Kazandın mı?
01:13:31 Kazandığın için döndün,
01:13:35 Jujitsuyu bırakıyorum.
01:13:37 Ne?
01:13:39 Dövüşü de
01:13:42 Sen ne
01:13:45 Karnımızı nasıl
01:13:48 'Sıkma Elektrik Santrali'nde
01:13:52 O bok çukurunda
01:13:54 Geri zekalı mısın
01:13:56 Öyleyse,
01:14:00 Kapa çeneni.
01:14:01 Dışarısı tehlikeli olduğu için
01:14:07 Dinle beni... Micchan
01:14:12 Kendini benim
01:14:15 Demek kaybettin.
01:14:18 Eve dönmeyi başarabilmene
01:14:21 Ama kaybeden Jujitsu değildi;
01:14:25 Kaybetme sebebim ise
01:14:29 Şimdi de
01:14:33 Sen olmasaydın, Rusya'ya gidecek
01:14:38 Sonra da dünya çapında
01:14:41 Hep etrafındakileri
01:14:43 seni lanet olası
01:14:45 Eğer öyle düşünüyorsan,
01:14:47 Rusya'ya, Afrika'ya,
01:14:50 Geç bile kaldın.
01:14:54 Hey, nereye
01:14:57 Nereye mi?
01:15:00 Ya ben ne yapacağım?
01:15:02 Bana hiç sorma.
01:15:04 Bu kadar zaman seninle
01:15:07 ...Micchan'ın benden
01:15:10 Ciddi misin?
01:15:11 Ciddiyim.
01:15:14 Anlıyorum. Bu durumda,
01:15:18 Defol git Rusya'ya da,
01:15:21 Ben gebereceğim.
01:15:36 SİKTİR!
01:15:50 Tarzına bayılıyorum, ama...
01:15:54 Şey, yarınki maçı
01:15:56 duruma bakarız.
01:15:58 Artık dövüşmüyorum.
01:15:59 Ne o? Bu günkü mağlubiyet
01:16:03 Jujitsuda dersini
01:16:07 Kazanmam veya kaybetmem
01:16:09 İnsanlar
01:16:11 Haydi işini bitir
01:16:13 Yani... ailene olanlar
01:16:17 Ailem beni
01:16:23 Öyleyse öp beni!
01:16:24 Öpersen, senin için
01:16:33 Kahretsin... benden o kadar mı
01:16:37 Burada en iyisi
01:16:41 Ne büyük
01:16:45 NE BÜYÜK BİR KAYIP!
01:17:03 KAHRETSİN!
01:17:09 Geri döndüğünde,
01:17:14 Boktan keltoş
01:17:16 ...bu kadar büyütecek
01:17:20 Ne? Diyeceğin
01:17:40 Ağlamıyorum daha.
01:18:03 Micchan,
01:18:07 Lütfen yine
01:18:41 PON FUJİO'NUN
01:19:05 Micchan... eğer kaybeder de
01:19:10 Heyamola! Heyamola!
01:19:24 Eğleniyor muyuz yoksa?
01:19:28 Bu saçmalığa
01:19:30 Bu günkü maç da sıkıcı olursa,
01:19:35 Değerli misafirler, "En güçlü zombi"
01:19:40 İddialara göre 150 rakibinin
01:19:45 Müthiş güçleri var!
01:19:48 En güçlü zombi. Bir kaç gün önce,
01:19:55 Öfkesini ve gücünü
01:20:00 zor şartlar altında
01:20:04 Umuyoruz ki, bu günkü dövüşte
01:20:09 İşte size takdim ediyorum:
01:20:16 Kel zombi mi?
01:20:24 Bu da ne be?
01:20:26 İhtiyar
01:20:28 Olamaz!
01:20:35 Önce, gösteri.
01:20:37 Kalabalığa karşı
01:20:40 Köle dövüşçülerimiz...
01:21:10 Kes şunu, Micchan!
01:21:15 Neler oluyor?
01:21:18 Akıl hocam!
01:21:20 Micchan, benim! Fujio!
01:21:24 Seyirciler!
01:21:26 En güçlü zombi Pon Fujio'nun
01:21:31 Ne kaçınılmaz
01:21:33 Haydi biraz aksiyon
01:21:37 Benim!
01:21:44 Hatırlamadın mı beni?
01:22:02 Bu günün en önemli maçı...
01:22:08 Dövüşün!
01:22:10 Demek arkadaşlarından
01:22:15 Arkadaşım zorla 'sıkma-elektrik'
01:22:18 Lütfen onu kurtarın.
01:22:20 Soruyorum sana, içeride
01:22:23 Muhtemelen vardır.
01:22:27 Pekala.
01:22:29 Partiye hazırlanın!
01:22:35 Sevgilinizle buluşmadınız,
01:22:38 Daha ne bekliyorsun
01:24:46 Ne yapıyorlar?
01:24:48 Çok iğrenç bir şey bu...
01:24:50 Neler oluyor?
01:25:14 Isırmak yasak.
01:25:16 Kahretsin. Eski alışkanlıklardan
01:25:25 Ne işin var
01:25:28 İyi misin?
01:25:29 Rusya'ya gittin mi?
01:25:31 Hayır, henüz değil...
01:25:32 Ne işin var BURADA öyleyse?
01:25:34 Bir çok şey oldu ve...
01:25:40 Neyin var, Micchan?
01:25:43 Hey, sen ne yapı--
01:25:47 Sen ne yapıyorsun!?
01:25:51 Ne yapmaya
01:25:54 Zombiler insan eti
01:25:57 Yoksa, korkunç
01:26:00 Kes şunu!
01:26:04 Bırak seni ısırayım.
01:26:14 Kes şunu, Micchan!
01:26:16 Hey, benim sohbet ettiğim normal
01:26:19 Haydi ama, yine birlikte
01:26:29 Ölü bir adamın
01:26:33 Kendi ayaklarının
01:26:36 Yen beni.
01:26:39 Ama yenemiyorum...
01:26:41 Fujio!
01:26:44 Ama ben ciddi
01:26:48 Seni BECERDİ,
01:26:51 Ne?
01:26:52 Seni becerdi.
01:26:54 Kara Fuji'deki
01:27:06 Ne oldu?
01:27:10 Sorun değil.
01:27:15 Haydi. Öpüver beni.
01:27:23 BECERMEDİ beni.
01:27:26 Sende, başkası tarafından becerilmiş
01:27:28 Beni becermedi!
01:27:31 Evet, becerdi.
01:27:33 Son kez söylüyorum,
01:27:35 İğrenç bir şekilde ölmek
01:27:39 Demek becerdi...
01:27:41 Hayır becermedi,
01:27:44 Embesil, embesil,
01:28:04 Kötü alışkanlıkların
01:28:08 Özür dilerim, Micchan!
01:28:10 Sonunda ölebilirim.
01:28:12 Hayır, ölemezsin!
01:28:14 Ahmak.
01:28:19 Öyleyse,
01:28:22 Saçmalıyorsun.
01:28:26 Dinle.
01:28:31 Sende 'bir şeyler' olduğunu
01:28:36 Evet, hatırlıyorum.
01:28:39 Aslına bakarsan,
01:28:44 Ama... Artık sana bütün
01:28:50 Sende bir bok olmadığı için,
01:28:55 Buna inan ve anlamını çöz.
01:29:06 Hem anlıyorum,
01:29:10 Fujio...
01:29:13 Anlıyorum.
01:29:15 Bir gün
01:29:36 Micchan!!
01:29:37 BU HİÇ
01:29:40 Öldür onu!
01:29:44 Galiba,
01:29:46 Gitmek ister misin?
01:29:55 Öldür onu!
01:29:59 Çık dışarı!
01:30:04 Arena...
01:30:05 Prens konuşuyor!
01:30:15 Plan B yürürlükte.
01:30:21 Teşekkürler, Micchan.
01:30:24 Tavsiyene uyacağım.
01:30:32 Özür dilerim Fujio,
01:30:46 Ne?
01:30:51 Kefir... nerede?
01:30:54 Biz geldik!
01:30:57 Bize yardım edin!
01:31:01 Ne yapıyor bunlar?
01:31:18 Kefir nerede?
01:31:25 Bu... muhtemelen...
01:31:28 Evet.
01:31:30 Lezzetli mi?
01:31:35 Dinleyin,
01:31:39 Kefir nerede?
01:32:19 Kefir... kefir!
01:32:35 Özür dilerim! O zamanlar,
01:32:42 Onsuz neler çektim
01:32:45 Özür dilerim ama,
01:32:48 Bunu takas
01:32:53 Sorunsuz çalışıyor mu?
01:32:55 Harika!
01:32:59 Ama Rusya'ya kadar
01:33:01 Rusya mı?
01:33:06 Ne de olsa...
01:33:10 Gerçekten mi?
01:33:11 Gerçekten, gerçekten.
01:33:12 Masa! Biraz daha
01:33:18 Aferin!
01:33:22 İşe yarar mı?
01:33:23 Sanırım yarayacaktır.
01:33:25 Öylese anlaştık!
01:33:37 HERKES RUSYA'YA GİDECEK
01:33:47 Kahretsin, nereye gitti
01:33:59 Acaba Rusya'ya gidebilmiş midir?
01:34:19 Binin.
01:34:22 Ne yapıyorsun?
01:34:23 Evi mahvettin,
01:34:25 Rusya'ya gidiyoruz.
01:34:27 Çıldırdın mı sen?
01:34:29 Haydi binin!
01:34:32 Kim Rusya'ya
01:34:53 Binin çabuk!
01:34:58 Rusya'ya hep birlikte mi
01:35:00 Evet.
01:35:01 Geri zekalı mısın
01:35:03 Bana geri zekalı deyip durma,
01:35:06 Geri zekalı mısın
01:35:15 Geri zekalı mısın
01:35:19 Konuştu.
01:35:24 Tamam,
01:35:25 O kadar da değil.
01:35:27 Ne oldu?
01:35:28 Beni seviyor musun?
01:35:31 Sana soruyorum,
01:35:33 Böyle bir zamanda nasıl
01:35:35 Böyle bir zaman olduğu
01:35:37 Tabii ki
01:35:38 "Tabii ki" mi?
01:35:39 Seni seviyorum.
01:35:40 Öyle. Peki ya
01:35:43 Onu senden on kez
01:35:48 Tamam, gidelim.
01:36:18 Kurtardın mı beni?
01:36:19 Rusya'ya
01:36:22 Burası zombi dövüşleri olmayınca
01:36:26 Anlıyorum...
01:36:30 Güzel. Geri döndüğünde,
01:36:34 Saçmalığın daniskası.
01:36:36 Biliyorum.
01:36:42 Seni ölüme
01:36:44 Hey...
01:36:45 Geri zekalı mısın
01:36:52 Sen bir yıldızsın!
01:36:58 Sen benim
01:37:14 Rusya'ya salimen varıp
01:37:20 bu başka bir
01:37:23 Öyleyse, size
01:37:32 BEŞ DAKİKA ÖNCE
01:37:48 BEŞ YIL ÖNCE
01:38:04 Tüh.
01:38:09 Bir, iki, üç.
01:38:23 MİTSUO ISIRILDI...
01:38:24 ...HEM DE
01:38:27 Ay... Canım yanıyor.
01:38:33 Canım yanıyor.
01:38:38 Şu Fujio... neden
01:38:43 Canım yanıyor.
01:38:48 Hey! Embesil!
01:38:57 Geri zekalı!
01:39:01 Tanrım, bu günlerde
01:39:03 ...kendilerinden birini bile
01:39:11 Fujio!
01:39:15 Sen benim
01:39:25 Şu piç...
01:39:27 Sakın gitme Fujo!
01:40:06 Çeviri: Smoyl