Taming Of The Shrew The

tr
00:00:42 Rip : " itidal ® "
00:00:52 Tranio!
00:00:56 Tranio!
00:00:58 Etendim!
00:01:00 Lord Lucentio.
00:01:03 Derin arzumdu, sanat ve bilimin beşiği,
00:01:09 Büyük İtalya'nın şirin bahçesi
00:01:17 Babamın sevgisi ve izni sayesinde,
00:01:29 Babam Lord Vincentio'nun emrini yapacağım.
00:01:31 Beni Pisa'dan buraya, okulun yeni
00:01:36 Üniversitede okuyacağım ve servetine
00:01:43 Biraz soluk alıp, biraz öğrenir ve
00:01:49 Onun için, Tranio, telsete çalışmalarında
00:01:54 Bir de soylu davranışla
00:02:04 Söyle bana, Tranio,
00:02:07 Sen ne diyorsun bu işe,
00:02:12 Tıpkı sığda su içemeyip
00:02:15 Derin suya dalan adam gibi.
00:02:18 Ama Lucentio, nazik etendim.
00:02:25 Tatlı telsetenin tadını çıkartmakta
00:02:34 Tranio!
00:02:36 Ancak... öğrenmenin hakkını verelim diye
00:02:45 hiç alemi yok bence.
00:02:58 Keyfin olmadığı yerde
00:03:03 Etendim?
00:03:06 Etendim?
00:04:52 Lucentio!
00:05:56 WILLIAM SHAKESPEARE'E SAYGIYLA
00:05:59 O OLMASAYDI,
00:06:31 Lucentio? Lucentio!
00:06:37 Lucentio!
00:06:40 Lucentio!
00:06:45 Lucentio.
00:06:46 Etendim.
00:07:25 Aç yüzünü! Aç peçeni!
00:07:31 Çekilin!
00:07:34 Aç yüzünü! Aç peçeni!
00:08:29 Bianca!
00:08:49 Yanıyorum Tranio, bu kızı alamazsam,
00:08:55 Ne...
00:08:59 Mümkün mü aşkın bu kadar çabuk
00:09:07 Bianca!
00:09:08 Acele eve girin.
00:09:19 Çekil yolumdan, salak!
00:10:06 Bianca! Bianca!
00:10:18 - Bianca... Bianca! Bian...
00:10:22 Baylar boşuna ısrar etmeyin;
00:10:26 Büyük kızıma koca bulmadıkça,
00:10:31 Ne?
00:10:32 Büyük kızıma koca bulmadan önce!
00:10:37 Ama ikinizden biri Katharina'yı seviyorsa,
00:10:39 Dilediği gibi kur yapmasana izin veririm.
00:10:42 Vay canına, ne güzellik.
00:10:46 NasıI olur, babacığın, sizin isteğiniz
00:10:53 Herif ne demek bayan,
00:10:55 Biraz daha ince ve nazik olmadıkça
00:10:59 Vallahi, bence boşa telaşlanıyorsunuz.
00:11:06 Ama eğer olsaydı o zaman görürdünüz,
00:11:13 Ve üç ayaklı iskemleyle
00:11:18 Bu kız ya zır deli...
00:11:24 Ötekisi, suskunluğuna bakıIırsa,
00:11:27 Sakın alınayım deme Bianca,
00:11:34 Sen söz dinleyen ve sevecen bir çocuksun.
00:11:37 Cici bir köpek gibi!
00:11:42 Umarım benim mutsuzluğum
00:11:50 Siz nasıI isterseniz öyle olsun etendim.
00:11:55 Kitaplarım ve çalgılarım
00:11:57 Kendi başıma okur ve çalışırım ben de.
00:12:00 Bak, Tranio, sanki bir tanrıça konuşuyor.
00:12:05 İçeri gir, Bianca.
00:12:07 Hayır! Neden bu zebani yüzünden,
00:12:12 Birinin cezasını niye diğeri çeksin?
00:12:15 - Beyler, yeter. Kararım kesin.
00:12:17 Evet biliyorum kızım müzikten,
00:12:23 Onun yetişmesi, eğitimi için
00:12:27 Siz, Hortensio, ya da siz Gremio,
00:12:31 Öğretmenlerin emeğini karşılarım.
00:12:39 - Cehennem zebanisi!
00:12:44 Madem kızı seviyorsun, aklını ve
00:12:48 Şimdi bakalım:
00:12:52 Babası onu everene kadar çare yok,
00:12:56 Ah, Tranio, ne zalim babaymış!
00:13:03 Ama... sen de duydun, değil mi,
00:13:06 kızı iyi yetişsin diye öğretmen tutmak istiyor?
00:13:09 Tamam, buldum, Tranio.
00:13:11 Yanılmıyorsam,
00:13:14 Sus!
00:13:16 Aranan öğretmen siz olacaksınız,
00:13:20 Bu evde henüz bizi gören olmadı,
00:13:22 Hangimiz etendi, hangimiz değil,
00:13:27 Bu durumda ne yapacağımız belli:
00:13:29 Sen, Tranio, etendi olacaksın;
00:13:34 Lucentio olmak hoşuma gider,
00:13:38 Evde ben gibi davranıp,
00:13:41 Ve beni, Baptista'nın küçük kızına
00:13:48 Tamam her şey kotarıldı;
00:13:50 Sus.
00:13:57 Seni gidi...!
00:14:04 Senyör Gremio!
00:14:06 Düşmanlığa ara verelim,
00:14:10 Bu konu ikimizi de ilgilendiriyor.
00:14:12 Yolunu bulup bu güzel kıza yeniden ulaşır,
00:14:15 Bianca'yı kazanmak için
00:14:17 yapmamız gereken tek şey var.
00:14:20 - Aman, neymiş o?
00:14:23 Koca mı? Zebani yani.
00:14:25 - Hayır, koca diyorum.
00:14:27 Ne yani, Hortensio,
00:14:32 cehenneme güvey olmak isteyen aptal
00:14:35 Asla!
00:14:38 Niye olmasın, Gremio. Sen ve ben
00:14:43 Ama dünyada erkek mi yok;
00:14:49 Onu kusurlarıyla
00:14:53 Bir altın madeni verseler almam.
00:14:56 Katharina'nın koca bulmasını sağlarsak
00:15:02 Seninle mi, yoksa benimle mi?
00:15:03 Hızlı koşan yüzüğü alır.
00:15:06 - Tamam. Mutlaka böyle biri vardır.
00:15:11 Ben ona Padua'nın en iyi atını veririm
00:15:13 sırt kızın gözüne girsin, onu koynuna
00:15:17 Mutlaka böyle biri vardır.
00:15:20 Mutlaka böyle biri vardır.
00:15:27 Mutlaka böyle biri vardır.
00:15:31 Çekil yolumdan!
00:15:32 Çekil yolumdan!
00:15:33 - Oh, Grumio!
00:15:36 Buraya Grumio, hadi vur bakalım.
00:15:39 Vurayım mı? Kime vurayım etendim?
00:15:42 Ha!
00:15:43 Birisi efendime gıcıklık mı etti?
00:15:45 Kime vuracakmış! Bana vur, aptal herif!
00:15:48 Size vurayım, öyle mi?
00:15:50 Arkadaşım Hortensio'nun kapısına vur,
00:15:56 Ah! Etendim çok öfkelendi.
00:15:58 Ben şimdi sizi kapıya vurmaya kalksam,
00:16:02 Aptal vurmuyor musun?
00:16:05 - İmdat! Etendim çıldırdı.
00:16:10 Beyler!
00:16:16 Hortensio. Ah!
00:16:23 Petruchio!
00:16:26 Ne oluyor?
00:16:28 Kalk, Grumio, kalk.
00:16:30 Yaptıkları karşısında bırakıp gitmem
00:16:34 Benden vurmamı istedi...
00:16:36 Seni kafasız sersem. Signor Hortensio,
00:16:41 - Tüm çabama karşın yapmadı.
00:16:44 "Buraya vur" demediniz mi bana?
00:16:47 Aptal, yıkıI karşımdan ya da sus,
00:16:50 Signor Petruchio, hangi rüzgar attı sizi
00:16:55 Seni ve senin sadık,
00:16:58 Senyör Hortensio,
00:17:02 Babam Antonio, öldü rahmetli,
00:17:06 Ben de kalktım kendime hem bir eş,
00:17:10 bulmak için yollara düşüp bu diyara geldim.
00:17:16 Niçin...?
00:17:17 Hem bir eş, hem de uğraş.
00:17:20 Eş... Eş mi dedin?
00:17:41 Babası Baptista Minola,
00:17:46 Kızın adı da... Katharina Minola.
00:17:50 Demek öyle.
00:17:53 Peki Petruchio, sana bir önerim var,
00:18:01 Önerimi teşekküre değer bulmadın galiba,
00:18:07 Hem de çok zengin.
00:18:10 Yine de senin kadar yakın bir dosta
00:18:15 O kadın, efendimi yakından tanısaydı,
00:18:21 Signor Hortensio, bizim gibi dostlar
00:18:27 Onun için eğer bu kız Petruchio'ya eş
00:18:31 - Malum, para sevgi denen dansa
00:18:38 ister Florentius'unki gibi çirkin,
00:18:41 isterse Sokrat'in eşi Zantipe'den daha
00:18:46 Kararımı etkilemez bunlar.
00:18:50 Adriyatik denizinin kabaran dalgalarından
00:18:55 Zengin evlilik yapmaya geldim Padua'ya;
00:19:05 Vay canına baksanıza,
00:19:09 Yanına bol altın verin de
00:19:12 Kuklayla da evlense olur,
00:19:15 İsterse kadında 250 atın
00:19:19 Yanında para getirsin de,
00:19:27 Malımı evde bıraktım,
00:19:31 Gördüğün gibi yollara düşüp,
00:19:36 Biraz dünya görürüm diye...
00:19:42 ve bir eş bulurum diye buraya geldim.
00:22:46 Bak, Petruchio.
00:22:51 Eğer senin Katharina ile...
00:22:53 evlenmene yardım edersem,
00:22:56 Kardeşi Bianca'yı kazanmama yardım et.
00:22:58 İsteğin altın bile olsa söyle, senindir.
00:23:02 Petruchio bana bir iyilik yapacaksın,
00:23:04 Ben öğretmen kıllığına gireceğim;
00:23:09 Bir öğretmen olarak.
00:23:12 Bianca'ya ders verecek,
00:23:16 Böylece, hiç değilse bu yolla,
00:23:21 YaşIı Gremio tarafından tanınmadım!
00:23:41 Bu benim aşkımın rakibi, Gremio.
00:23:44 Tanrı sizi korusun, Senyör Gremio.
00:23:47 Sizi görmek ne güzel,
00:23:51 Biliyor musunuz nereye gidiyorum?
00:23:55 Bianca'ya öğretmen bulmak için,
00:24:00 Şansım varmış ki...
00:24:03 Cambio!
00:24:05 .. bu genç adama rastladım.
00:24:10 Devam et.
00:24:12 Yakışıklı bir delikanlı, hem de aşık.
00:24:15 Güzel. Ayrıca bir beyefendi daha var:
00:24:19 Katharine'ya kur yapmayı kabul ediyor,
00:24:25 Bu karıyla bu tasarı
00:24:31 yaparım diyorsan, bence hiç durma.
00:24:37 O halde bu yaban kedisine kur
00:24:41 Ömrüm oldukça!
00:24:56 Signor Petruchio.
00:25:13 - Öyle döverim ki, suratına bakılmaz.
00:25:18 - Hayır!
00:25:27 Böyle ufak patırtılar vız gelir.
00:25:31 Fırtınayla kabaran dalgalar,
00:25:36 Kudurmuş tepemizde.
00:25:47 Gökte şimşek top gibi gümbürdemiş
00:25:49 Savaşta, kişneyen atlara,
00:25:52 Siz de gelmiş bana...
00:25:58 kadının dilinden söz ediyorsunuz.
00:26:00 Çiftlik ateşinde patlayan kestanenin sesi,
00:26:07 Haydi, siz cin masallarıyla
00:26:31 Şimdi küfürle bağıracağım.
00:26:36 Oh hayır! Hayır abla!
00:26:52 Canım abla, ne olur,
00:26:55 İkimize de haksızlık etme.
00:26:58 Yosma!
00:27:00 Söyle bakalım, taliplerin arasında
00:27:24 İnan bana abla,
00:27:26 birini ötekinden çekici kılan
00:27:33 Yalancı yosma.
00:27:45 Katharina! Katharina! Bianca!
00:27:51 Ne, benim gözümün önünde ha?
00:27:53 Oh, Bianca, içeri gir.
00:27:57 Seni incitmeyen kızı niye incitiyorsun?
00:28:00 Hayatında tek bir kötü söz
00:28:03 Tabii, şimdi anlıyorum. Senin kıymetli
00:28:09 Onun düğününde yalınayak dans edeceğim.
00:28:25 Kızım Katharina, rica ediyorum!
00:28:27 Konuşma benimle! Öcümü alma fırsatı
00:28:33 Katharina! Katharina!
00:28:41 Signor Baptista.
00:28:43 Günaydın, iyi komşum.
00:28:46 Komşu, sana Bianca için bir
00:28:52 Edebiyat ve şiir üzerinde uzman,
00:28:58 Komşum, bu genç bilgini
00:29:01 kendisi çalışmalarını
00:29:04 ve diğer üniversitelerde sürdürmüş,
00:29:08 Latince'de ustadır...
00:29:19 ve Yunanca'da... ve diğer dillerde.
00:29:23 - Adı Cambio. Lütfen hizmetinize alın.
00:29:27 Binlerce kez teşekkürler, Signor.
00:29:29 Hoş geldiniz.
00:29:31 Ziyaret nedeninizi sorma
00:29:35 Bağışlayın, asıI cüret gösteren benim;
00:29:41 Kızınız güzel ve erdemli Bianca'ya
00:29:46 - Senyör...
00:29:51 Onun adı Litio, Mantua doğumlu.
00:29:54 Benim adım Lucentio ve bu küçük
00:30:05 - Yeter!
00:30:14 Güzel ve terbiyeli bir kızınız var;
00:30:22 Evet bayım,
00:30:26 Kızınızın aşkını kazanırsam, karım
00:30:31 Çok kestirmeden gidiyorsun,
00:30:36 Ama siz nereden geliyorsunuz?
00:30:39 Adınızı da bağışlar mısınız?
00:30:42 Signor Baptista, işim gereği acelem var;
00:30:48 Verona'lıyım. Kızınızın güzelliğini,
00:30:51 Mahcup sadeliğini, yumuşak tavırlarını
00:30:56 Gözlerimle görmek için
00:31:00 Bu güzelliği görmek için
00:31:04 Adım Petruchio, Antonio'nun oğlu,
00:31:12 Şimdi, kızınızın aşkını kazanırsam, karım
00:31:23 Ben öldükten sonra...
00:31:27 topraklarımın yarısını,
00:31:31 Ve evlendiği anda da...
00:31:36 20 bin altın.
00:31:39 Lütfen hikayeni kısa kes, Petruchio,
00:31:44 Bu çeyiz karşıIığında, eğer ondan
00:31:52 mallarım üzerindeki dulluk haklarını
00:32:02 Senyör Antonio'nun oğlu!
00:32:06 - Litio...
00:32:10 Hemen gidip öğrencilerinizi
00:32:14 İçeriye!
00:32:16 Bu bayları kızlarıma götür.
00:32:20 Söyle onlara, öğretmenleri geldi.
00:32:36 - Bununla...
00:32:41 Aramızda bir sözleşme yapalım.
00:32:45 Evet ama önce bir şeyi kazanmak gerek;
00:32:49 AsıI önemli olan onun aşkını kazanmak;
00:32:51 Onsuz hiçbir şey olmaz.
00:32:59 Bakın, bu hiç sorun değil,
00:33:09 O ne kadar dik başIıysa,
00:33:12 İki güçIü yangın karşılaşıp birleşince,
00:33:15 Onları azdıran şeyi de yakar tüketirler.
00:33:18 Hafif esintiler alevleri körükler ama,
00:33:24 Ben böyle davranırsam boyun eğecek;
00:33:31 Kötü çalgı!
00:33:35 Sokak gaydacısı!
00:33:40 Çok kaba sözleri...
00:33:43 dinlemeye hazır ol.
00:33:48 Signor Baptista! Etendim! Etendim!
00:33:55 Ne oldu dostum?
00:33:58 Rengim solmuşsa, korkudandır.
00:34:00 Peki kızım iyi bir müzisyen olacak mı?
00:34:03 Onu bilmem ama iyi asker olur!
00:34:05 Bence ona lavta değil,
00:34:11 Vay canına, gerçekten yaman hatun!
00:34:21 Benimle gelin; o kadar da üzülmeyin.
00:34:24 Biraz da küçük kızımı çalıştırın.
00:34:57 Diyelim ki sövüp saymaya başladı,
00:35:02 bülbüller gibi şakıdığını söylerim.
00:35:06 Surat asacak olursa,
00:35:09 Yüzünüz pırı pırıI derim;
00:35:16 Diyelim ki tek kelime konuşmuyor,
00:35:18 O zaman tatlı dilini över, siz konuştukça
00:35:25 Bana defol git derse, şükranlarımı
00:35:33 Eğer benimle evlenmeyi reddederse...
00:35:37 reddederse evlenmeyi,
00:35:39 Evlenme ilanımızın asılacağı tarihi,
00:35:44 iple çekiyorum derim.
00:36:08 İyi günler, Kate.
00:36:23 İşittiğime göre adın buymuş.
00:36:26 İşittiysen de oldukça ağır işittiğin belli;
00:36:30 Benden söz edenler Katharina derler bana.
00:36:34 Seni yalancı. Yalnız Kate demiyorlar,
00:36:41 Ama Kate, en şirin Kate,
00:36:47 Harika Kate, şimdi Kate, kulak ver bana,
00:36:52 Dinle bak Kate, gönlümün tek tesellisi,
00:36:58 Hangi şehre gitsem, dillerde hep senin
00:37:02 Sana yakışan boyutlarda değil ama olsun,
00:37:05 Buraya taşındım sonunda,
00:37:11 Taşındın demek?
00:37:14 İyi halt yedin!
00:37:16 O zaman seni buraya kim taşıdıysa,
00:37:19 Taşınabilir olduğunu anlamıştım.
00:37:21 Anlamadım, taşınabilir de ne?
00:37:24 - Tahta bir iskemle. İşte böyle!
00:37:28 Eşek dediğin yük taşımalı, senin gibi.
00:37:31 Kadın da yük taşımalı, senin gibi.
00:37:33 Ama senin yükünü değil,
00:37:36 Yok canım, sevgili Kate,
00:37:39 Öyle körpe, hafif görünüyorsun ki,
00:37:42 Bir ayının tutamayacağı kadar hafif.
00:37:44 Baba! Bu adam...
00:37:59 Vincentio, babamın,
00:38:02 Ayrıca da, iki kadırgayla
00:38:07 On iki?
00:38:16 - Hiç ibat Simois Hic est Sigeia tellus
00:38:21 Dur bakalım kemancı.
00:38:24 Ablası Katherine'nin size ne yaptığını
00:38:28 Geçimsiz öğretmen bozuntusu!
00:38:32 İşe kıçından başlayan eşek!
00:38:36 - Sen aletini ayarla.
00:38:39 Hadi ahbap,
00:38:41 Biraz düşünün beyim ve yerinizi bilin.
00:38:44 Ayarım tamamsa,
00:38:46 Hayır asla.
00:38:50 Hic ibat Simois
00:39:28 İyi günler, Kate. Güzel Kate.
00:39:31 Öyleyse bir deneyeyim.
00:39:40 Hadi, hadi amma vızıldadın!
00:39:43 Dikkat et!
00:39:46 O zaman ben de iğneni sökerim.
00:39:49 Şapşal, bulabilirsen sökmemezlik etme.
00:39:52 Arının iğnesi kuyruğunda olur tabii.
00:39:55 - Hayır dilinde.
00:39:57 Kuyruklu masalları kim uyduruyorsa
00:40:14 Yani benim dilim senin kuyruğunda mı?
00:40:17 Oh!
00:40:22 - Bana el kaldırırsan kelepçe vururum.
00:41:08 Aslında Kate ben tam sana göre kocayım...
00:41:11 - Seni serseri!
00:41:14 Beni çarpan güzelliği
00:41:17 - Çirkin zorba, defol!
00:42:12 Benden başka kimseyle evlenemezsin.
00:42:15 Ben seni uslandırmak için doğmuşum Kate,
00:42:18 Seni yabani bir kedi olmaktan çıkarıp,
00:42:30 Diğer evcil kediler gibi uslu bir Kate.
00:42:41 Hayır!
00:42:56 Ne kaş çatabilirsin sen,
00:42:59 Kızınca dudaklarını ısıranlardan değilsin;
00:43:04 Konuşurken terslemeyi bilmezsin.
00:43:06 Nezaketle ağırlarsın
00:43:10 Yumuşak başIı, zarif,
00:43:13 Sen istesen de istemesen de benimle
00:43:23 ÖIürüm daha iyi!
00:43:27 - Katharina!
00:43:30 Katharina!
00:43:36 Senyör Baptista! Senyör Baptista!
00:43:50 Katharina! Kızım!
00:43:53 Bana kızım deme!
00:43:56 Baba şefkati bu mu?
00:44:00 Bunun gibi yarı kaçık, zıpçıktı bir
00:44:05 beni elde edeceğini sanan bir
00:44:13 Signor Petruchio,
00:44:16 kızımla aranız nasıI bakalım?
00:44:19 Tabii ki çok iyi etendim.
00:44:44 Dinle ne olur, hemen kaçma.
00:44:46 Kaldıkça, hırpalıyorum seni.
00:44:51 Senin için kaba,
00:44:54 Ama bakıyorum,
00:44:57 Çünkü sen hoş,
00:45:01 Fazla konuşkan değilsin belki,
00:45:07 Bu cafcaflı konuşmaları
00:45:09 Hiç bir yerden,
00:45:13 Anası zeki, oğlu salak.
00:45:15 Ben zeki değil miyim yani?
00:45:18 Kendine sıcak bir kovuk bulacak kadar.
00:45:20 Evlen benimle de kendimi senin
00:45:25 Sen istesen de istemesen de benimle
00:45:40 Herkes niye tutturmuş ki,
00:45:42 Ah şu iftiracı dünya!
00:45:48 rengi dersen, tındık rengi,
00:46:53 - Signor Baptista...
00:46:56 Kesin tartışmayı Iütfen.
00:46:58 ÖdüIü kimin alacağını iş belirleyecek:
00:47:01 Hanginiz kızımın üstüne en büyük
00:47:04 Bianca'mın aşkı onun olacak.
00:47:07 Sus.
00:47:11 Baban geliyor, boşuna itiraz etme;
00:47:35 Bu kadar hızlı nişan yapıldığını
00:47:43 Şimdi gelelim küçük kızına Baptista.
00:47:48 Ben...
00:47:50 İtiraf edeyim ki sizin önerinizden iyisi yok.
00:47:54 Eğer babası teminatı imzalarsa.
00:47:57 Eğer imza atacak babası varsa.
00:47:59 Eğer babanız da kızıma teminat verirse,
00:48:17 Signor Petruchio.
00:48:19 Baba.
00:48:22 Bakın, siz de dahil, bana ondan söz
00:48:28 Aslında aksi değil,
00:48:30 Kızgın filan değil,
00:48:33 Sonuç olarak,
00:48:36 Pazar günü bizi evlenmiş görebilirsiniz.
00:48:41 İnşallah daha önce
00:48:57 Aramızda öyle kararlaştırdık:
00:49:05 Tüm mahlukat içinde
00:49:08 Beni o kadar seviyor ki,
00:49:11 İnşallah daha önce
00:49:15 Ah dünya tatlısı Katharina.
00:49:20 Boynuma sarıldı, öpücük yağdırdı;
00:49:25 Ve baktım aşkımı kazanıvermiş bir anda.
00:49:30 Ah siz daha toysunuz! Çok ilginçtir
00:49:35 Dünyanın en şirret kadını
00:49:54 Tüm mahlukat içinde
00:49:58 Petruchio!
00:50:13 Babacığım ve arkadaşlarım, hoşça kalın.
00:50:17 Ben Venedik'e gidiyorum
00:50:21 Yüzükler, öteberi, güzel giysiler lazım,
00:50:26 Hadi öp beni, Kate,
00:50:29 Pazar'a evleniyoruz.
00:51:46 Senyör Baptista!
00:52:07 Katharina?
00:52:14 Kızım?
00:52:18 Yavrum!
00:52:25 Katharina!
00:52:49 Katharina!
00:52:52 Lütfen!
00:52:56 Yavrum!
00:52:59 Kızım!
00:56:10 Petruchio geliyor.
00:56:21 Ne demeli?
00:56:24 Damadın ortada olmaması ne ayıp olacak
00:56:27 Rahip nikahı kıymaya geldiğinde!
00:56:31 İçine düştüğümüz bu utandırıcı duruma
00:56:35 Utanacak biri varsa o da benim.
00:56:37 Dünya alem Katharina’yı gösterip,
00:56:40 İşte kaçık Petruchio'nun karısı,
00:56:52 Petruchio geliyor! Petruchio geliyor!
00:56:57 Petruchio geliyor! Petruchio geliyor!
00:57:05 Başında eski bir şapka,
00:57:08 kıçında üç kere ters yüz edilmiş pantolon,
00:57:11 eski güve yeniği bir eyer,
00:58:28 Babam nasıI?
00:58:30 Günaydın beyler.
00:58:33 Beyler, neden suratlar asık böyle.
00:58:36 Herkes bir tuhaf bakıyor;
00:58:40 Kuyruklu yıldız, felaket işareti filan?
00:58:44 Çıkarın bunları, mevkiinizden utanın;
00:58:49 Herhalde kızımla böyle
00:58:51 Ne var bunda? Böyle evleneceğim.
00:58:54 Kız benimle evleniyor,
00:58:58 Ama sizinle çene çaldığım için
00:59:01 Gidip gelinime iyi sabahlar diyeyim;
01:00:52 Ediyorum be anasını satayım.
01:01:39 Petruchio.
01:01:43 Petruchio!
01:01:49 Petruchio,
01:01:51 Katharina'yı nikahlı karın olarak eşliğe
01:01:59 Ben...
01:02:21 Petruchio,
01:02:23 Katharina'yı nikahlı karın olarak eşliğe
01:02:33 Yüzük.
01:02:37 Yüzük.
01:02:40 Yüzük...
01:02:43 Yüzük...
01:02:59 Katharina'yı nikahlı karın olarak
01:03:03 Evleniyorum!
01:03:14 Katharina...
01:03:20 Katharina,
01:03:21 Petruchio'yı nikahlı kocan olarak eşliğe
01:03:49 Ben asla...
01:04:10 Hayır!
01:04:11 Baba...
01:05:12 Girin içeri dostlarım.
01:05:16 Lütfen.
01:05:18 Sayın dostlar,
01:05:21 Bu yemekte aranızda olmam gerek.
01:05:23 Size muhteşem bir sofra hazırlattım,
01:05:26 Ancak acele ayrılmak zorundayım
01:05:33 Ne yani bu gece
01:05:36 Gece olmadan gitmek zorundayım.
01:05:38 Merak etmeyin, işimi bilseniz,
01:05:42 Sevgili dostlar, ben artık kendimi,
01:05:44 Bu sabırlı ve erdemli hanıma verdim;
01:05:50 Babamla birlikte sağIığıma kadeh kaldırın,
01:05:55 - Yemekten sonraya kadar kalıver.
01:05:58 - Ben rica ediyorum.
01:06:00 Ben rica edebilir miyim?
01:06:05 Pekala.
01:06:08 Yani kalmaya mı pekala?
01:06:11 Kalmam için rica etmene pekala,
01:06:16 - Grumio, atlarım.
01:06:20 İyi o zaman,
01:06:23 Yarın da gitmem,
01:06:26 İşte kapı açık, yol da orada.
01:06:31 Ben de bir gün canım isterse gelirim.
01:06:34 - Kızım, sakin ol, Iütfen kızma.
01:06:38 Baba, sen sus.
01:06:43 Beyler, haydi gelin yemeğine gidiyoruz.
01:06:47 Anlaşılan, sesini çıkarmadı mı
01:06:54 Sen emrettiğine göre, gidecekler Kate.
01:06:59 Şölene gidin, yiyin, için, oynayın,
01:07:03 Çılgınca eğlenin, coşun,
01:07:06 Ama benim Kate'im benimle gelecek.
01:07:11 Boşuna tepinme, terslenme, söylenme.
01:07:18 Herkes duysun, o benim malım, mülküm,
01:07:23 Atım, öküzüm, eşeğim, her şeyim
01:07:27 Önünde duruyor,
01:07:30 Padua'nın en nüfuzlu kişisi de olsa,
01:07:34 Grumio, çek kıIıcını haydi,
01:07:38 Eğer erkeksen koru efendinin eşini.
01:07:41 Sen korkma tatlı kızım,
01:07:43 Milyon gelse gene korurum seni ben.
01:07:48 Baba! Babacığım!
01:07:50 - Petruchio...
01:07:52 Hadi ne haliniz varsa görün!
01:07:55 Seni alçak, pis domuz.
01:08:00 Lanet olsun sana.
01:08:05 Gel yukarı. Hop! Hop! Hop!
01:08:09 Biraz daha kalsalardı
01:08:13 Çok çılgın çift gördüm,
01:08:18 - Bayan, ablanıza ne diyorsunuz?
01:08:23 Vallahi bence Petruchio Kate'ini buldu.
01:08:30 Gel, Kate. Gel, Kate.
01:08:37 - Seni aptal!
01:08:44 SARHOŞ
01:08:52 Gel, Kate.
01:09:10 .. bu yarı deli serseri ile evlen...
01:09:16 Hey, etendim!
01:10:12 - Çık oradan.
01:10:40 Etendim!
01:10:42 Neredesiniz? Neden kimse yok kapıda?
01:10:58 Gregory? Philip?
01:11:01 Nathaniel? Curtis?
01:11:06 Altın.
01:11:14 Daha fazla. Daha fazla.
01:12:34 Otursana, Kate, hoş geldin.
01:12:48 Sizi odun katalı
01:12:50 Niye kimse yok burada?
01:12:53 Seni sığır çobanı!
01:12:57 Ben sana önden git demedim mi,
01:12:59 Hanımefendi için gerekeni yap demedim mi?
01:13:02 Etendim Nathaniel'in ceketi hazır değildi,
01:13:05 Gregory'nin iskarpinlerin
01:13:08 Ve Philip'in aleti açıktaydı.
01:13:13 Yine de oldukları gibi sizi karşılamaya,
01:13:18 Hadi yürüyün şapsallar,
01:13:22 Hadi şapşallar yürüyün.
01:13:25 Gidin!
01:13:45 Yemek!
01:13:49 Yemek!
01:13:53 Bana bir tavuk ver!
01:13:54 Yemek!
01:13:59 Yemek!
01:14:02 Yemek, Yemek, Yemek!
01:14:11 Yemek!
01:14:23 Bu herifler nerede kaldı?
01:14:28 Her şey hazır.
01:15:09 Haydi benim tatlı Kate'im, neşeli ol.
01:15:32 Neşelen, Kate.
01:15:37 Su getirin buraya. Hey baksanıza! Su.
01:15:41 Su!
01:15:43 Biraz su alabilir miyim?
01:15:46 - Su.
01:15:54 Kızma Iütfen bilerek yapmadı.
01:15:56 Kahpe döIü, kalın katalı,
01:16:09 Gelsene Kate, otur şöyle,
01:16:14 Şükran duasını sen yapar mısın Kate,
01:16:33 - Amin.
01:16:35 Amin.
01:16:49 Amin.
01:16:59 - Amin.
01:17:06 Nedir bu? Tavuk mu?
01:17:09 Evet.
01:17:10 - Kim getirdi bunu?
01:17:15 Ben? Ben?
01:17:19 Yanmış bu! Etin hepsi yanmış!
01:17:22 Kim yaktı bunu!
01:17:24 Hangi cüretle bu yemeği
01:17:27 Ben bunu yiyecek adam mıyım?
01:17:29 Tabaklarınızı da bardaklarınızı da
01:17:35 Ne olur kocacığım,
01:17:37 Bu kadar sinirli olma.
01:17:40 Sen beğenmedin ama,
01:17:43 Et o kadar da fena değildi.
01:17:48 Bak Kate, yanmış ve kupkuru kesilmiş!
01:17:53 Bu safrayı kabartır, insanı sinirli yapar;
01:17:56 Zaten sinirliyiz bir de yanmış et yersek,
01:18:03 Merak etme, yarın her şey düzelir
01:18:08 Gel seni gerdek odasına götüreyim.
01:18:13 Grumio!
01:20:26 Hayır!
01:21:06 Aptallar! Bu nasıI yatak yapmak?
01:21:08 Yastık oraya atılmış, sırtlık öte yana,
01:21:15 Bu karmaşa içinde nasıI bir damat,
01:21:21 Gregory! Curtis! Philip!
01:21:27 Karıma bir daha bunu yaparsanız,
01:21:38 Bu, karısını kibarlıkla terbiye etmektir.
01:23:04 Aşağı.
01:23:06 Daha aşağı.
01:23:16 Daha da aşağı.
01:23:35 İyi günler, Kate.
01:23:49 Ne, terliyor musun, benzin mi soluk?
01:23:56 Kendini nasıI hissediyorsun
01:24:01 Mutsuzum.
01:24:18 Böyle olacağı belliydi.
01:24:23 Hayır, hayır.
01:24:34 Etendim. Etendim!
01:24:37 Etendim, çok bekledim
01:24:39 Ama sonunda buldum,
01:24:43 İhtiyar bir meleğin
01:24:48 Tranio onu izliyor ve konuşuyor.
01:24:54 - Tanrı sizi korusun.
01:24:57 - Memleket neresi, sorabilir miyim?
01:25:01 Mantua?
01:25:03 Mantua'lı öyle mi? Allah saklasın!
01:25:08 Canımı düşünmeden mi? Neden?
01:25:12 Mantua'lı biri için Padua'ya gelmek
01:25:16 Demek nedenini bilmiyorsunuz?
01:25:20 Gemileriniz Venedik'te tutuldu, Dükümüz,
01:25:25 Halka yazıIı ve sözlü duyurular yayınladı.
01:25:28 Ne diyorsunuz beyim,
01:25:31 Tabii yaparım ve size tavsiyem şudur:
01:25:34 Zor durumda hayatınızı kurtarmak için,
01:25:40 Bu, başınıza gelen en kötü şey değil,
01:25:48 Kısa boyunuz ve sadeliğiniz ona çok uyuyor.
01:25:50 Buradaki oğlunuz Lucentio kızıma aşık
01:25:56 Eğer bana bu teminatı verirseniz,
01:25:59 Onunla babası gibi ilgilenip,
01:26:05 Ve teminatları imzalarsanız.
01:26:10 Oğlunuzun kaldığı yerde, duvarların
01:26:17 Peki neden Bianca ile evlenmeye razı oldu.
01:26:19 Signor Baptista.
01:26:21 Herşey tamam, tören Pazar günü
01:26:26 Padua'lılarla birlikte bu törene,
01:27:39 Hanımefendi... Nasılsınız?
01:27:42 NasıI olacağım, berbat.
01:28:00 Topla kendini biraz,
01:28:04 Baban bizi Bianca'nın düğününe çağırıyor,
01:28:07 Oraya giderken şatafatlı giyinmeliyiz.
01:28:16 Terzi ile tuhafiyeci seni bekliyor
01:28:35 Gel bakalım terzi, görelim şu süslerini.
01:28:40 Beyefendi ne haber getirdiniz bakalım?
01:28:44 - İşte...
01:28:47 - Bu ne, kalıp diye tas mı kullandınız!
01:28:52 Kadife bir çanak bu! Ayıp!
01:28:55 - Adi?
01:28:56 Ve de pis bir şey.
01:28:58 Midye kabuğu ile ceviz kabuğu arası,
01:29:02 İşe yaramaz bu!
01:29:05 Büyüğünü istemem. Günümüze uygun,
01:29:16 Kibar olduğunda sen de giyersin,
01:29:21 Bir dakika beyefendi,
01:29:23 Benim de konuşmaya hakkım var;
01:29:27 Ben çocuk değilim, bebek de değilim.
01:29:30 Fikrimi dinlemek zorundasın.
01:29:34 Yok dinlemeyeceğim derseniz,
01:29:37 Öfkemi dilim söylemek zorunda,
01:29:42 Beğenmezsen seni daha çok seviyorum.
01:29:44 İster sev, ister sevme, başIığı beğendim,
01:30:01 Elbise mi dedin? Getir görelim terzi.
01:30:18 Vay canına! Bu da ne?
01:30:21 Bu kol mu? Tıpkı bir top namlusu.
01:30:26 Terzi etendi, nedir bu şeytan işinin adı?
01:30:28 Siz bana, güzel bir şey yap,
01:30:32 Vay bu ne küstahlık!
01:30:36 Seni gibi arşın, çeyrek, parmak,
01:30:39 Seni pire, bit yumurtası,
01:30:43 Seni lime lime herif, seni parça kumaş,
01:30:46 Seni kendi metrenle bir öIçerim ki,
01:31:11 Pekala, hadi gel Kate'ciğim,
01:31:15 Gündelik giysilerimizi
01:31:18 Giysiler yoksulsa kesen onurludur,
01:31:24 Bulutların arasından
01:31:27 Sade giysilerden bile
01:31:30 Sırt tüyleri daha güzel diye,
01:31:34 Ya da renkli derisi göz okşuyor diye,
01:31:39 Hayır, Kate; kıyafetin gösterişsizse
01:31:45 Eğer bundan utanıyorsan,
01:31:50 Grumio!
01:31:52 Terziye söyle, parası ödenecek.
01:32:06 Ve sen keyfine bak.
01:33:41 Eh şimdi benim canım sevgilim,
01:33:44 Babanın evine dönelim, şenliğin tadını
01:33:50 İpek ceket, altın yüzüklerimizle
01:33:57 Amber bilezikler, inci takılarla,
01:34:01 - Ne zaman yola çıkıyoruz?
01:34:06 - Saat kaç?
01:34:10 - Ama gece.
01:34:13 En fazla saat iki.
01:34:15 Ya saat yedi olacak
01:34:19 Ne söylüyorsan ona bak, onu yap,
01:34:26 Hayır...
01:34:27 Gitmiyoruz ya da benin dediğim olacak,
01:34:33 Saat yedi.
01:35:18 Haydi bakalım, tanrı adına. Yeniden
01:35:23 Vay canına, şu ay da
01:35:29 Ben bu ay diyorum.
01:35:33 Ay tabii biliyorum.
01:35:37 Yalan söylüyorsun, kutsal güneş o.
01:35:40 Ulu Tanrım, doğru ya, kutsal güneş o.
01:35:44 Ama güneş değildir diyorsan, değildir.
01:35:49 Tıpkı senin düşüncen gibi; Sen adı ne
01:35:59 Haydi, ileri.
01:36:06 Baksanıza biri geliyor bu tarata.
01:36:11 İyi günler sevgili bayan, nereye böyle?
01:36:17 Söylesene sevgili Kate, gerçekten,
01:36:22 Şu yanaklara bak,
01:36:26 Gözler dersen nasıI yakışmış bu ilahi yüze
01:36:29 Göğü böyle görkemle donatan yıldız
01:36:36 Cici kız, güzel kız,
01:36:39 bir kere daha iyi günler sana.
01:36:45 Tatlı Kate, hadi kucakla onu,
01:36:58 El değmemiş genç bakire,
01:37:00 şirin, körpe ve taze,
01:37:03 Yolculuk nereye böyle,
01:37:07 Ne mutlu anasına babasına
01:37:11 Uğurlu yıldızların yoluna çıkaracağı,
01:37:20 Bu da ne, Kate?
01:37:22 YaşIı, buruşuk, kırışık bir erkek bu.
01:37:26 Ah kusura bakma ihtiyar peder,
01:37:30 Güneşten öyle kamaşmış ki gözlerim
01:37:34 Neye baksam böyle,
01:37:38 Şimdi fark ettim tabi,
01:37:41 Bu çılgınca kusurumu bağışlayın ne olur!
01:37:46 Kusuruna bakma onun büyükbaba,
01:37:49 Yolumuz aynıysa, bize katıI istersen,
01:37:53 Sayın beyim ve siz şirin bayan,
01:37:56 Bu tuhaf karşılama beni şaşkına çevirdi,
01:37:59 Benim adım Vincentio,
01:38:02 Memleketim Pisa.
01:38:06 ağır başIı yurttaşları ile ünlü Pisa,
01:38:09 Padua'ya gidiyorum, oğlumu ziyarete,
01:38:14 Üniversitede okuyor orada.
01:38:20 - Etendim.
01:38:22 Sus.
01:38:24 Sessiz ve yavaş olalım etendim,
01:38:26 Şu anda rahip Hortensio ile
01:38:30 Ve kilise boşaldı mı gizlice sizi
01:38:45 Biz gidiyoruz, Biondello.
01:39:00 Sayın beyim Iütfen söyleyin bana,
01:39:03 Evet ama onlar şimdi çok meşgul.
01:39:08 En iyisi daha sert vur.
01:39:15 Kapıyı kıracakmış gibi çalan da kim?
01:39:21 Senyör Lucentio içerde mi, beyefendi?
01:39:24 Evet etendim kendisi içeride, ama
01:39:28 Lütfen Senyör Lucentio'ya babasının
01:39:36 Yalan söylüyorsunuz.
01:39:39 Kendisinin babası buradadır,
01:39:43 - Siz Onun babası mısınız?
01:39:47 Anasının dediğine inanıIırsa.
01:39:50 Vay canına! Bu da ne demek bayım?
01:39:52 Sahtekarlığın dik alası bu!
01:39:56 Yakalayın alçağı.
01:39:58 Benim kıIığıma girip,
01:40:03 Biondello. Biondello!
01:40:05 İmdat!
01:40:09 Gel buraya darağacı kaçkını.
01:40:11 Efendimin babası, Lord Vincentio.
01:40:14 Buraya gel, adi herif!
01:40:16 Ne o, beni unuttun mu yoksa?
01:40:19 Sizi unutmak mı?
01:40:21 Sizi unutmam mümkün değil çünkü...
01:40:25 Ne! Seni utanmaz alçak!
01:40:30 İmdat! Oğlum!
01:40:32 Siz kim oluyorsunuz da
01:40:35 Kim mi oluyorum?
01:40:40 Ey öIümsüz tanrılar!
01:40:44 Şuna bakın, ipek cepken, kadife
01:40:50 Vay başıma gelenler... Mahvoldum...
01:40:54 Eyvah mahvoldum ben.
01:40:56 Mahvoldum ben! Oğlumla uşağım
01:41:02 Hoppala, adam kaçık mı ne?
01:41:04 Beyefendi, ben inci ya da altın
01:41:10 Babam sağ olsun,
01:41:13 Senin baban mı?
01:41:15 Onun babası Bergamo'da yelken bezi yapar.
01:41:19 YanıIıyorsunuz, beyefendi.
01:41:23 Adı mı? Ben bilmeyeceğim de kim bilecek!
01:41:26 Üç yaşından beri benim elimde büyüdü,
01:41:32 Tranio?
01:41:38 Hadi be sen de kaçık eşek!
01:41:41 O Lucentio ve benim tek evladım,
01:41:49 Lucent...
01:41:52 Alçak. Oh hain!
01:41:56 Alçak! Oh hain!
01:41:58 Uşağım oğlumu katletmiş!
01:42:00 Yakalayın onu.
01:42:03 Ah oğlum benim, evladım!
01:42:05 Çabuk söyle alçak, oğlum Lucentio nerede?
01:42:08 Bir görevli çağıralım.
01:42:19 Tanımazlıktan gelin, yemin edin,
01:42:25 Ne cesaretle bana elini sürersin!
01:42:27 Görürsünüz, Düke şikayet edeceğim sizi.
01:42:34 Bizi affet sevgili babacığım.
01:42:39 Benim tatlı oğlum yaşıyor.
01:42:48 Bizi affet sevgili babacığım.
01:43:31 Kocacığım, haydi babamın evine girelim.
01:43:34 Tamam Kate,
01:43:37 Ne, sokağın ortasında mı?
01:43:40 Ne yani, benden utanıyor musun?
01:43:42 Yok canım, senden niye utanayım,
01:43:45 ama... öpüşmekten utanıyorum.
01:43:49 - Pekala, o zaman eve geri dönüyoruz.
01:43:54 Şimdi hiçbir yere gitme sevgilim,
01:44:55 Grumio, şarabım.
01:46:52 Hep aynı şey,
01:46:55 Padua'nın hoş yanlarından biri de bu
01:46:59 Padua'da hoşluktan başka bir şey yok gibi.
01:47:03 İkimiz adına da umarım sözlerin doğru çıkar.
01:47:05 Hortensio, basbayağı korku bu!
01:47:09 - Ben korku bilmem.
01:47:14 Kocanızın huysuz karısıyla başı belada,
01:47:20 Benim fikrim bu,
01:47:24 - Çok kötü bir fikir bu.
01:47:28 - Bastır, Kate!
01:47:31 - Yüz marka var mısın, Kate yatırır.
01:47:45 Beyefendiler, izninizle,
01:47:51 Bianca.
01:48:14 Petruchio, merak etmeye başladım,
01:48:20 Pekala. Ben de bu doğru değil diyorum.
01:48:24 Her birimiz karısını çağırtsın. Kadınlardan
01:48:29 Karısı ilk gelen bahsi kazanır.
01:48:32 Kabul.
01:48:34 - Nesine bahse giriyoruz?
01:48:36 200 altın?
01:48:38 Ben o parayı köpeğimin üstüne koyarım,
01:48:45 Peki öyle olsun. 4000 altın.
01:48:53 Kabul mü?
01:48:58 Kabul.
01:49:06 - Kim başIıyor?
01:49:11 Had git, Biondello,
01:49:18 Eğer Bianca gelirse,
01:49:21 Hayır yarısını istemem.
01:49:33 Evet, ne oldu?
01:49:35 Etendim, hanımım diyor ki,
01:49:46 NasıI yani? İşi varmış da gelemezmiş,
01:49:50 Evet, hem de doğal bir cevap.
01:49:52 - Dua edin, karınız kötüsünü söylemesin.
01:50:00 Pekala.
01:50:02 Pekala.
01:50:04 Biondello, git ve karıma söyle
01:50:10 Oo,"Iütfen" ha!
01:50:13 Siz ne yaparsanız yapın,
01:50:32 - Hani karım nerede?
01:50:36 O buraya gelsin diyor.
01:50:44 Beterin beteri var! Gelmiyor ha!
01:50:52 Grumio, hanımına git ve söyle ona,
01:51:23 - Ben cevabı biliyorum.
01:51:25 Gelmeyecek.
01:51:52 Bakın kim geliyor.
01:51:54 - Hadi canım, şaka yapıyorsun.
01:51:59 Ayıp, ayıp!
01:52:00 Alnını öyle düşmanca kırıştırma,
01:52:03 Gözlerinden de haince bakışlar fırlatıp,
01:52:07 Beyini, efendini,
01:52:10 Kırlara vuran don çayırı nasıI örterse,
01:52:15 Kocan senin etendin, hayatın, hamindir,
01:52:21 seni kollayan,
01:52:23 koruyan kişidir, senin için karada,
01:52:29 Sen sıcak yuvanda, sağIık ve güven
01:52:32 Fırtınalı gecede uyumaz,
01:52:37 Bunun karşıIığında senden çok şey
01:52:45 Ve içten saygı dışında.
01:52:50 Bu büyük borca karşı,
01:52:57 Hükümdar kulundan nasıI görev beklerse
01:53:02 Koca da karısından aynı görevi bekler.
01:53:14 Kadın aksi, huysuz,
01:53:20 Kocasının makul iradesine
01:53:23 Kullarını seven ve kollayan bir
01:53:26 Nankörce başkaldıran,
01:53:30 Kadınların aptallıklarından utanıyorum,
01:53:37 Diklenip savaş ilan ediyorlar,
01:53:40 Kendilerinden hizmet,
01:53:46 Bedenlerimiz...
01:53:48 nasıI yumuşak, zayıf ve narinse,
01:53:53 Dünyanın cefasıyla baş etmeye uygun değilse,
01:53:56 Yüreğimiz da öyle yumuşak olmalı
01:54:04 Hadi, hadi,
01:54:08 Gelin.
01:54:09 Benim hayalim de sizinki kadar genişti,
01:54:11 Yüreğim azmandı, aklım sınır tanımazdı,
01:54:17 Ama şimdi görüyorum ki,
01:54:21 Gelin, kocanızın
01:54:25 Eğen kocam dilerse,
01:54:31 Saygımı göstermeye hazır bile,
01:54:35 Şu anda benim ellerim.
01:54:44 Hele bakın siz şu kadına!
01:54:51 Hadi gel, öp beni Kate.
01:55:11 Ben kazandım, senin savaşın başIıyor,
01:55:47 ALLAH İYİ GECELER VERSİN