Tasogare Seibei The Twilight Samurai

es
00:00:19 Seibei Iguchi
00:00:24 Tomoe
00:01:10 Dirigido por
00:01:26 No, así no.
00:01:34 No, no, no!
00:01:43 Gracias. Puedes irte.
00:02:00 Tras una larga enfermedad
00:02:04 ...cuando tenía cinco años.
00:02:07 Tenía tuberculosis...
00:02:11 ...y por eso, por lo que recuerdo,
00:02:17 Así que casi no tengo recuerdos
00:02:31 Ito... Ito...
00:02:34 Pobrecita niña mía!
00:02:59 Soy de Unasaka, al noreste,
00:03:06 Antes de 1868 era el pueblo fortaleza
00:03:10 ...un pequeño feudo de 70,000 koku de arroz al año.
00:03:38 Buen trabajo a todos y cada uno.
00:03:41 Es todo por hoy
00:03:51 Sakaguchi...
00:03:53 He oído que hay un buen
00:03:58 Oh, te refieres a 'Hisago'?
00:04:01 Vamos a tomarnos algo?
00:04:02 Buena idea
00:04:05 Kawanami, vas a venir?
00:04:08 Claro.
00:04:09 Iguchi?
00:04:11 Te apetece?
00:04:14 Yo no, gracias.
00:04:15 No podemos convencerte?
00:04:17 Si me perdonais...
00:04:23 'Ocaso' no es muy marchoso, verdad?
00:04:37 Con una esposa enferma, dos hijas pequeñas
00:04:42 ...mi padre no podía irse
00:04:47 Tenía que marcharse a casa
00:05:03 Me contaron que sus compañeros...
00:05:08 ...le dieron el cruel sobrenombre
00:05:16 THE TWILIGHT SAMURAI
00:05:36 Ito...
00:05:37 Padre!
00:05:40 Arriba!
00:05:47 Te has ensuciado la cara.
00:06:06 Padre ha vuelto!
00:06:08 Bienvenido a casa.
00:06:16 Esta noche hay bacalao estofado, Kayano?
00:06:22 Que no se te caiga.
00:06:26 Estoy en casa, madre
00:06:32 De qué família es usted, señor?
00:06:36 Soy Seibei Iguchi del clan
00:06:40 Ya veo...
00:06:45 Está peor. Ni siquiera reconoce
00:06:59 Kayano, he hervido un poco
00:07:03 Gracias. Eres siempre tan
00:07:08 Naota... puedes irte a casa.
00:07:12 Vale.
00:07:27 Buenas noches.
00:07:31 Pero Yazaki, crees que podemos hacer
00:07:36 Su kimono está rajado
00:07:40 Y está ese olor
00:07:44 No puede ser!
00:07:47 No, señor. A todos nos parece
00:07:50 Hemos hecho gestiones para
00:07:53 ...peron ninguna mujer quiere hacerse cargo.
00:07:57 Además!
00:07:59 Tiene dos niñas pequeñas
00:08:02 ...y 20 de sus 50 koku
00:08:07 La mujer que vaya con él
00:08:11 Sí, debe dinero en todos sitios.
00:08:15 No sé como se lo hizo para
00:08:18 Ni siquiera vendiendo tu espada
00:08:24 Un funeral! Eso es algo que ahora
00:08:27 No creo que mi padre
00:08:32 Kawanami sí que tiene suerte!
00:08:37 Mejor que te lo tomes con calma
00:08:42 Así que por eso
00:08:47 No es cierto!
00:08:49 Habéis oído?
00:08:51 Kumi...
00:08:53 Bienvenidos!
00:08:54 No es maravillosa!
00:08:57 Kume...
00:09:24 Hora de dormir, abuela.
00:09:28 Buenas noches, Seibei.
00:09:31 Buenas noches.
00:09:35 Parece que se acuerda de mí.
00:09:40 El Maestro dijo: Para governar un país
00:09:47 Kayano...
00:09:48 Eso es Confucio, no?
00:09:53 Al final del último mes.
00:09:57 ...que de ahora en adelante incluso
00:10:01 Eso está bien.
00:10:03 Cuando era un crío leía a Confucio
00:10:12 Padre...
00:10:14 Si aprendo a coser...
00:10:17 ...algún día podré hace kimonos.
00:10:24 Pero qué bien me hará
00:10:30 Bueno, seguramente nunca te será
00:10:43 ...pero debes saber...
00:10:45 ...que aprender de los libros te da el poder...
00:10:51 ...de pensar.
00:10:54 Aunque el mundo cambie
00:11:01 ...siempre subsistirás de alguna forma.
00:11:04 Y eso es cierto para chicos y chicas.
00:11:10 Comprendes?
00:11:11
00:11:14 Entonces sigue leyendo.
00:11:17 Tseng Tzu dijo: Cada día me pregunto...
00:11:22 ...de tres maneras distintas...
00:11:25 ...si sinceramente llevo a la práctica
00:11:30 La enfermedad de mi madre
00:11:34 A medida que mi abuela perdía el juicio, todas
00:11:40 ...y el arado del huerto recayeron sobre él.
00:11:45 Lo que le dejaba poco tiempo
00:11:49 ...poco a poco se volvió
00:11:55 Como hija suya, me sentía fatal por todo.
00:12:03 Sacúdete ese polvo!
00:12:07 Ya vienen!
00:12:11 Se presenta su Excelencia!
00:12:14 Kawanami! Rápido!
00:12:17 Estos son...
00:12:20 ...los almacenes vitales de alimentos para
00:12:26 ...es sitiado.
00:12:29 A continuación los almacenes de sal...
00:12:37 Aquí están sus judías
00:12:41 Prestamos especial atención en mantenerlas secas.
00:12:46 Rábanos picantes secos
00:12:50 Kusaka!
00:12:55 Esto es bacalao seco...
00:12:59 ...una provisión muy importante
00:13:03 De cuanto disponemos?
00:13:06 Iguchi...
00:13:13 Iguchi? Puedes responder
00:13:19 Con su permiso. Tenemos
00:13:24 ...lo que en peso son
00:13:28 Y cuanto se puede conservar?
00:13:31 Entre cinco y diez años.
00:13:34 Aquí tenemos el más antiguo
00:13:37 Lo adquirimos hará
00:13:41 Este bacalao seco de Kansaki es el mejor.
00:13:51 Ese extraño olor que noto
00:14:01 Los servidores del clan deben dar
00:14:07 Debes mantenerte límpio.
00:14:10 Sí, Excelencia!
00:14:13 Continuemos.
00:14:19 Idiota!
00:14:31 Señor, yo...
00:14:33 Hablaré contigo más tarde.
00:14:35 Pero...
00:14:36 Silencio!
00:14:42 Iguchi!
00:14:46 Maldito loco!
00:14:52 El suceso se difundió
00:14:56 Mi padre se volvió
00:15:09 Mi Tío-abuelo vino desde
00:15:21 Hola!
00:15:23 Hola!
00:15:26 Seibei!
00:15:29 Es el Tío...
00:15:32 Ahora sí que la he fastidiado...
00:15:35 Hay alguién?
00:15:40 Ya voy!
00:15:42 Kayano, haz un poco de té.
00:15:45 Quién es?
00:15:46 El Tío-abuelo!
00:15:49 Eres un desgraciado!
00:15:54 Te presentaste ante su Excelencia
00:15:58 La desagradable impresión
00:15:59 ...avergüenza a la casa Iguchi.
00:16:04 Fué inexcusable.
00:16:07 Acudí ante el Delegado Senior Terauchi
00:16:14 Su Excelencia es un hombre generoso
00:16:19 Sin embargo, si hubiese sido su padre...
00:16:23 ...hubiera significado el
00:16:25 Nunca imaginé que
00:16:29 Ruego que me perdones.
00:16:33 Kayano?
00:16:36 Cuantos años tienes?
00:16:38 Tengo 10 años.
00:16:41 Y trabajas en tus
00:16:45 Estoy aprendiendo costura
00:16:49 Una chica no necesita
00:16:53 Lo único que necesitas
00:16:56 Demasiadas enseñanzas de los libros
00:16:59 Puedes marcharte.
00:17:09 Hoy estoy aquí
00:17:16 Un arreglo de matrimonio.
00:17:19 Necesitas una mujer trabajadora
00:17:25 Un aldeano-jefe que conozco
00:17:30 ...la cual a accedido
00:17:34 Él sabe que eres pobre, que tienes dos
00:17:40 Estoy seguro que comprenderás que
00:17:44 Necesitas una mujer sana con
00:17:49 Su cara no es importante.
00:17:52 Así que procederé con esto
00:18:01 Con todos mis respetos
00:18:05 Cómo?
00:18:07 Mi vida no es tan miserable como puedas pensar.
00:18:13 Por supuesto, ofender a su Excelencia
00:18:18 ...fué un error, y prometo
00:18:24 Sin embargo...
00:18:27 ...ver a mis hijas
00:18:33 ...cómo lo diría?
00:18:36 Es como ver recoger la cosecha
00:18:44 Me hace sentir afortunado.
00:18:49 No estoy seguro de que
00:18:53 ...pudiera comprenderlo.
00:18:57 Quién comprendería
00:19:03 Siempre has sido igual...
00:19:06 ...atormentando a tu pobre padre
00:19:12 Qué tiene que ver tu matrimonio
00:19:18 Entonces te ruego me permitas
00:19:21 Te pido que no te metas
00:19:27 Reniegas de la rama principal
00:19:31 Sea bienvenido.
00:19:36 Kinu... estás bien?
00:19:38 Sí, gracias.
00:19:41 Puedo preguntarle de qué família viene?
00:19:47 Soy tu maldito hermano!
00:19:49 Apártala de mí, Seibei
00:19:53 Madre...
00:19:55 Es increíble! Qué van a
00:19:59 Átala a un poste por ahí!
00:20:06 'Nunca vuelvas a pedirme ayuda! '...
00:20:12 ...gritó mi Tío-abuelo
00:20:18 Puedes hacerlo?
00:20:21 Déjame ver...
00:20:28 Eso es... dóblalo
00:20:34 La abuela está dormida?
00:20:36
00:20:38 Bien.
00:20:40 Padre...
00:20:43 La abuela estaba llorando,¿sabes?
00:20:46 El Tío le gritó.
00:20:50 Pobre abuela!
00:20:56 Os gusta el Tío?
00:21:01 No os gusta?
00:21:06 Yo lo odio.
00:21:14 Vino para hablarme de una nueva esposa
00:21:22 No quiero que él me ayude
00:21:26 Parecía que estábamos
00:21:30 "Solo necesita estar sana"
00:21:40 Os sentís solas...
00:21:44 ...sin una madre?
00:21:49 Yo no estoy sola si tú estás aquí.
00:21:52 Yo tampoco.
00:21:59 Estas son mis chicas.
00:22:11 Quieres ir al baño, abuela?
00:22:41 Mira!
00:22:43 Brotes de mantecona!
00:22:52 Qué es eso?
00:22:56 Un niño!
00:22:59 Pobrecillo!
00:23:03 De donde procederá?
00:23:06 Seguramente Matsukawa.
00:23:08 Asciende hacia Buddha!
00:23:11 Cuando eramos crías
00:23:16 ...junto al río
00:23:21 Pero aquellos eran tiempos
00:23:25 La aguas frías y calmadas a menudo
00:23:28 ...muertos de desnutrición.
00:23:36 Apunten...
00:23:43 Fuego!
00:23:52 Vosotros, fijaos en mí.
00:23:53 Hombros arriba...
00:23:56 Girad el pie derecho...
00:23:59 Seibei! Perdona que te haya hecho esperar.
00:24:05 Fuiste a Kyoto?
00:24:07 Sí, con el Mayordomo para hablar
00:24:11 Y cómo es Kyoto?
00:24:14 Me esperaba mucho
00:24:19 Nunca he visto nada parecido
00:24:24 Por todas partes habían samurais sucios
00:24:28 ...maldiciendo y perjurando
00:24:33 Entonces alguien grita 'Castigo Divino!'
00:24:40 El fondo del Río Kamo está lleno
00:24:47 Creía que habría geishas en Gion...
00:24:55 Madre mía!
00:25:00 Preparados!
00:25:03 Apunten!
00:25:05 Fuego!
00:25:08 No dispara!
00:25:10 Un momento! Qué pasa?
00:25:14 Ow!
00:25:16 Estas loco!
00:25:18 Te dije "un momento"!
00:25:21 Se estan retrasando.
00:25:26 El clan Choshu puede que fuera
00:25:28 pero regresarán con Satsuma.
00:25:31 Borrarán de un plumazo 250 años de
00:25:37 Qué va a hacer nuestro clan?
00:25:39 Nuestros líderes no piensan!
00:25:43 No te gustaría ir a Kyoto?
00:25:49 El palacio del Emperador
00:25:52 Te recomendaría.
00:25:54 Y podrás ver cómo están las cosas.
00:25:57 Alguien como tú no puede
00:26:02 Me temo que
00:26:06 Los tiempos están cambiando
00:26:10 y cuando eso ocurra, abandonaré mi
00:26:17 Eso es para lo que estoy hecho.
00:26:23 Eres un tipo raro
00:26:28 pero siempre lo has sido.
00:26:33 Sin ambiciones.
00:26:37 Oh, casi me olvido...
00:26:42 Mis condolencias
00:26:48 Quema una barrita de incienso por mí.
00:26:51 No tenías porqué...
00:26:55 Quise enviar a mi hermana
00:26:58 ...pero ella ya tenía
00:27:02 Lo siento.
00:27:04 La Srta. Tomoe? Qué le ocurre?
00:27:08 Ya sabes que se casó con el hijo
00:27:14 Pues resulta que ese Toyotaro
00:27:18 Si lo hubiese sabido
00:27:21 Un maldito borracho?
00:27:23 La pega, le da patadas...
00:27:27 Ella vino corriendo
00:27:31 Me temía que algun día
00:27:34 ...así que fuí al Castillo
00:27:38 Divorciarse?
00:27:40 Hace poco.
00:27:42 Así que ahora Tomoe
00:27:48 De verdad?
00:27:51 Y yo pensando que era la esposa de
00:27:59 No tenía ni idea.
00:28:02 Cometí un error. Ha pasado por
00:28:14 Buen trabajo, a todos y cada uno.
00:28:17 Es todo por hoy.
00:28:27 Sakaguchi...
00:28:29 Sakaguchi! Te parece que
00:28:33 Quieres ver a O-Kume!
00:28:35 Cállate!
00:28:37 Tú tambien vienes, Kawanami
00:28:38 Otra vez?
00:28:40 Pues claro!
00:28:41 Yo también.
00:28:43 Iguchi...
00:28:45 Tendrías que venir y ver a las muchachas
00:28:48 Estoy bien, gracias.
00:28:54 Iguchi...
00:28:55 No malgastes tu aliento...
00:29:10 Mira, Naota. Ya han brotado las azaleas.
00:29:12 Sí.
00:29:23 Kayano, Ito, estoy en casa!
00:29:29 No hay nadie...
00:29:39 Bienvenido a casa.
00:29:45 Ha pasado mucho tiempo.
00:29:53 Uh... quizás me haya... um
00:30:00 Estabas fuera cuando vine...
00:30:08 No te acuerdas de mí?
00:30:17 Oh, Srta. Tomoe!
00:30:21 No la había reconocido.
00:30:25 Justo hoy he visto a su hermano
00:30:31 Así que ya lo sabes todo?
00:30:37 Sí.
00:30:39 Por ese motivo he vuelto
00:30:44 No había nada que pudiese hacer
00:30:48 Vine aquí para "escaparme".
00:30:52 Eres bienvenida.
00:30:54 Vayamos dentro.
00:30:59 Tu calcetín...
00:31:00 Oh, es cierto...
00:31:14 Parece que vuestro padre
00:31:17 Solíamos jugar juntos!
00:31:21 Bienvenido a casa.
00:31:23 Kayano, Ito, esta es la Srta. Tomoe
00:31:30 Amigos de la infancia.
00:31:33 No es cierto!
00:31:35 He traído un regalo
00:31:38 Yo tambien.
00:31:39 No son preciosos?
00:31:43 Madre, estoy en casa.
00:31:45 Bienvenido a casa.
00:31:47 Conoces a esta dama?
00:31:50 Es la Srta. Tomoe
00:31:53 Lo ves? Se acuerda de mí
00:31:55 Eso es bueno. Y por supuesto
00:32:02 De qué família eres tú?
00:32:08 Soy tu hijo.
00:32:12 Lo eres, verdad?
00:32:14 Hola
00:32:16 Tane, vigila la cazuela.
00:32:20 Fué como si nuestra casa se iluminase
00:32:29 Nunca lo olvidaré.
00:32:32 Siempre quería hacer
00:32:38 Una vez me subí a un pino
00:32:43 ...y me hice una herida.
00:32:45 De verdad?
00:32:47 Sí! Vuestro padre pasaba
00:32:51 ...y me llevó subida en su espalda
00:32:56 Creo que él tenía 12 o 13 años.
00:33:02 Su espalda era así de grande!
00:33:06 Era como los mayores.
00:33:12 Te acuerdas, Seibei?
00:33:15 Me acuerdo
00:33:22 Cuando tenía 9 años
00:33:25 ...que ya no podía jugar
00:33:29 Me puse muy triste...
00:33:33 Ser una chica no es divertido, Kayano
00:33:37 Gotea, gotea, gotea...
00:33:40 ...surgen nuestras lágrimas Chonbei.
00:33:44 Gotea, gotea, gotea...
00:33:46 Atrapemos sus gotas callendo...
00:33:51 ...y hagámoslas desaparecer...
00:33:54 hagámoslas desaparecer...
00:33:57 Cojamos su kimono
00:34:01 ...y limpiémoslo a fondo...
00:34:02 limpiémoslo a fondo...
00:34:04 Tomemos el kimono
00:34:08 ...y escurrámoslo bien...
00:34:10 escurrámoslo bien...
00:34:12 Cojamos el kimono
00:34:16 ...y tendámoslo a secar...
00:34:18 tendámoslo a secar...
00:34:26 Tú no has cambiado
00:34:31 Es como si yo fuera
00:34:38 No es cierto.
00:34:41 Aún sonríes como lo hacías antes.
00:34:48 No tienes porqué consolarme
00:34:57 La gente me dijo lo radiante
00:35:02 ...cuando entraste en
00:35:05 Yo no quiero recordarlo.
00:35:32 Ya es muy tarde.
00:35:39 Saluda a tu hermano.
00:35:44 Te está creciendo la barba...
00:35:48 Es tan suave!
00:35:52 Iinuma! Quiero la verdad!
00:35:55 Está aquí!
00:35:57 Mi marido...
00:36:02 Mi ex-marido... Reconocería
00:36:09 Me voy!
00:36:11 Tu maestro se va!
00:36:13 Quítame las manos de encima!
00:36:14 No estoy borracho!
00:36:16 Mis sandalias!
00:36:19 Iinuma! Donde ha ido Tomoe?
00:36:22 Se lo he dicho, está en casa de sus Tíos.
00:36:25 Estas mintiendo!
00:36:27 Por favor! Hable más bajo!
00:36:31 A la mierda!
00:36:32 Escúchame, linuma...
00:36:35 Si no soy lo suficientemente bueno para Tomoe
00:36:40 Pero linuma...
00:36:42 ...tú y yo tenemos una cuenta pendiente.
00:36:45 Fuiste ante su Excelencia
00:36:49 Terrateniente Koda, se lo he dicho
00:36:54 Cállate!
00:36:56 Me has humillado
00:37:01 Y exijo una compensación!
00:37:05 Terrateniente Koda!
00:37:05 Mi espada!
00:37:08 Deténte, por favor!
00:37:11 Tomoe...
00:37:14 Dónde has estado
00:37:19 Donde haya estado solo me concierne a mí.
00:37:22 Y te diré otra cosa.
00:37:26 Ya no soy tu esposa,
00:37:36 Tomoe! Entra ahí!
00:37:42 Creo que es suficiente.
00:37:45 Quién eres tú?!
00:37:53 Soy Seibei Iguchi
00:37:59 Si me permite yo aceptaré
00:38:03 Pero ahora estamos en el pueblo
00:38:07 y usted ha bebido.
00:38:12 Aplacemos esto para otro momento
00:38:23 Si has llegado tan lejos en esto...
00:38:28 ...debe ser que sabes luchar.
00:38:31 Yo no diría tanto.
00:38:34 De acuerdo. Nos batiremos mañana.
00:38:40 Mañana?
00:38:42 Junto al río tras el Templo Hannyaji
00:38:51 Hecho.
00:38:53 Detrás de Hannyaji, a la 8ª hora.
00:38:59 Nos vemos.
00:39:13 Seibei, va en serio!
00:39:17 Tú también?
00:39:19 No tengo elección.
00:39:21 Él es hábil con la espada.
00:39:24 Todo irá bien.
00:39:27 Voy a dar las buenas noches.
00:39:29 No le digas nada de esto a Tomoe.
00:39:37 Espera!
00:39:41 Qué pasará si le matas?
00:39:47 Ya pensaré en algo.
00:39:51 Buenas noches.
00:40:09 Naota...
00:40:49 Nos vamos
00:40:54 Ito!
00:41:05 Yu Tzu dijo: la harmonía es
00:41:11 Buenos días.
00:41:22 Siéntate!
00:41:35 Me voy.
00:42:29 Esto no va bien. Estoy muy lento.
00:43:05 Crees que me puedes vencer?
00:43:08 Por supuesto!
00:43:09 Entonces prepárate.
00:43:16 Está asustado!
00:43:23 Un momento!
00:43:26 Te dije ayer
00:43:30 Soy yo el que debe hacerlo.
00:43:31 No eres rival para él.
00:43:37 Siento haberme retrasado, Terrateniente Koda.
00:43:43 Qué es ese palo?
00:43:46 Mi escuela de esgrima
00:43:50 Me tomas el pelo?
00:43:55 Una espada puede matar.
00:43:59 Como mucho romperá algún hueso.
00:44:04 Jamás hubiese esperado esto de un samurai
00:44:36 Vigila el guardia-y-ataque!
00:44:44 Aún puedes disculparte.
00:44:48 Quien debe disculparse es usted.
00:45:37 Con una espada de verdad, estaría muerto.
00:45:54 Se disculpa?
00:45:57 O prefiere continuar?
00:46:25 Hechadle un poco de agua.
00:46:29 Vámonos, Iinuma
00:46:37 Te encuentras bien?
00:46:40 No le digas nada de esto a Tomoe.
00:46:44 Ni a nadie.
00:46:47 Pero esos hombres sí hablarán.
00:46:51 No. Un perro apaleado
00:47:19 Esto es salsa de soja? Déjalo ahí.
00:47:54 Perdona que te interrumpa. Me llamo
00:48:00 Le conozco.
00:48:02 Eres tú 'Ocaso Seibei'
00:48:07 ...y le dejó con un
00:48:12 En realidad no le 'vapuleé'.
00:48:19 Me retó a un duelo, y mi
00:48:23 Koda es un conocido mío algo
00:48:27 El otro día...
00:48:31 ...me vino llorando, pidiéndome
00:48:42 Ese es el tipo de hombre que es.
00:48:46 Pero parece que sabes luchar,
00:48:52 Hace muchos años entrenaba
00:48:59 Entonces eres un discípulo
00:49:04 Apenas asistí a su dojo.
00:49:09 Quizás podríamos batirnos
00:49:13 Me temo que no sería rival
00:49:33 No creía que ya fuese tan mayor
00:49:38 Primero te quedas sin dientes
00:49:44 Y cómo se encuentra "lo tercero"?
00:49:47 Eso se fué hace mucho tiempo!
00:49:53 Es todo por hoy.
00:50:12 Me marcho.
00:50:18 Con permiso.
00:50:24 El Sr. Ocaso se va?
00:50:27 No te has enterado?
00:50:32 El otro día el 'Sr. Ocaso' luchó con
00:50:37 Una lucha? Y qué pasó?
00:50:41 Madera contra acero.
00:50:44 El Sr. Ocaso se acercó y ¡bam!
00:50:47 En serio?
00:50:48 Siempre pensé que era raro.
00:50:51 Pero nunca imaginé que
00:50:56 Quizás no deberíamos continuar
00:51:00 Crees que lo sabe?
00:51:02 Seguro que sí.
00:51:19 Fumi! Está lloviendo!
00:51:30 Está lloviendo!
00:51:33 Sí!
00:51:43 Bienvenido a casa.
00:51:46 La Srta. Tomoe vino y dejó esta carta para tí.
00:51:53 Tiene una escritura más bonita incluso
00:52:00 Dejame!
00:52:01 No!
00:52:04 Finalmente me he enterado de lo ocurrido
00:52:11 Debo disculparme
00:52:16 ...que te he causado.
00:52:19 Estoy, sin embargo, encantada.
00:52:26 Tengo muchas ganas de verte
00:52:32 Hoy me he permitido la moléstia de
00:52:39 ...a limpiar la casa
00:52:41 Por favor, no riñas a tus hijas
00:52:45 Si necesitas que haga algo por tí
00:52:54 Con cariño,
00:52:55 Para: Seibei Iguchi, Esq.
00:53:09 Tomoe comenzó a venir
00:53:15 Nosotras dos esperábamos ansiosas
00:53:20 Ya hemos vuelto!
00:53:21 Hola!
00:53:26 Sabes lo que ha hecho hoy
00:53:38 Ella limpiaba con nosotras,
00:53:44 ...y nos enseño a cocinar.
00:53:51 En los días de lluvia practicábamos
00:53:56 Y nos explicaba toda clase
00:53:59 ...no habíamos oído jamás.
00:54:03 Ya he acabado.
00:54:08 Tienes que pasar esta línea por encima...
00:54:11 Ya he acabado!
00:54:13 Oh, muy bien, Ito!
00:54:16 Hey! Estate quieta!
00:54:20 Ito! Escribe en
00:54:24 No!
00:54:36 Estáis preciosas!
00:54:42 Qué bien nos lo pasábamos cuando íbamos
00:54:46 ...que ella nos había hecho.
00:55:06 Shoo! Quítate!
00:56:04 Los samuráis teníamos estrictamente
00:56:09 ...para los campesinos
00:56:14 ...pero a Tomoe no le importaba.
00:56:18 Recuerdo perfectamente
00:56:21 'Es a causa de los campesinos
00:57:01 Cómo es que tú los pescas todos?
00:57:05 Es porque lo haces bruscamente
00:57:11 Tus hombros están muy rígidos.
00:57:16 Venga hombre, no me des lecciones!
00:57:19 Enséñame tu caña.
00:57:26 Este anzuelo es demasiado grande!
00:57:34 Seibei...
00:57:37 ...quiero hablar contigo.
00:57:40 Es acerca de Tomoe.
00:57:44 Ya le han hecho varias proposiciones.
00:57:49 Es guapa y tiene talento.
00:57:57 Algún buen partido?
00:58:00 Ella no dirá que sí
00:58:04 Le pregunté, medio en broma
00:58:09 Que hiciste qué?!
00:58:11 Somos viejos amigos
00:58:16 Pues ella no se lo tomó a broma.
00:58:20 Dijo que no le importaría...
00:58:25 ...y se puso colorada.
00:58:32 Ya basta!
00:58:40 Mira que eres bobo!
00:58:43 Ella lo decía en serio.
00:58:45 Déjalo ya!
00:58:50 Escúchame...
00:58:53 ...yo la metí en un infierno
00:59:02 Si te parece bien
00:59:10 Es un poco súbito...
00:59:20 No necesito que me respondas ahora mismo
00:59:28 Tengo que irme a Edo.
00:59:31 Has estado muy ocupado últimamente.
00:59:35 Seguramente no lo hayas oído.
00:59:39 Su Excelencia murió...
00:59:42 ... hará un mes.
00:59:49 Está muerto?
00:59:51 Porqué nos lo han ocultado?
00:59:55 Aún no han llegado a un acuerdo
01:00:01 El Guardián del Castillo, Lord Hori
01:00:07 ...permiso para adoptar
01:00:13 ...y asumir el control él mismo.
01:00:17 Si eso ocurre el clan se disolverá
01:00:20 Puede que ni yo mismo
01:00:26 Así que si pudieras darme una respuesta
01:00:36 Está bien.
01:00:39 Te voy a responder.
01:00:44 Le estoy muy agradecido a Tomoe
01:00:51 ...lo de cocinar y coser,
01:00:56 Es como un sueño hecho realidad.
01:01:05 Sin embargo...
01:01:08 ...traerla a mi casa como esposa
01:01:18 Es hija de los Iinumas
01:01:24 No sabe lo que es la vida para
01:01:30 Estas seguro de que
01:01:35 Ella es una mujer hecha a sí misma.
01:01:39 Estaría bien al principio...
01:01:43 ...pero cuando se de cuenta que esos 50-koku
01:01:48 ...se arrepentirá.
01:01:54 Mi última esposa lo hizo.
01:02:00 Ella venía de una família de 150-koku.
01:02:04 Nunca se acostumbró
01:02:09 'Progresa en la vida', me decía,
01:02:12 Me lo decía todo el rato
01:02:17 No quiero arrastrar a Tomoe
01:02:34 Tomoe no tiene 15 ni 16 años.
01:02:38 Estoy seguro que era consciente
01:02:43 Ya está bien!
01:02:47 Olvidémoslo.
01:02:54 Probemos más arriba.
01:02:58 Es una chica!
01:03:08 Qué peste!
01:03:17 Asciende hacia Buddha.
01:03:21 Come hasta saciarte en el cielo!
01:03:26 Menudo día.
01:03:35 Desde aquel día
01:03:37 ...a nuestra casa.
01:03:45 Abrid paso!
01:03:47 Apartáos!
01:03:49 Girad a la izquierda!
01:04:01 El Guardián ha vuelto!
01:04:24 Entre!
01:04:35 Qué es eso?!
01:04:38 Es la alerta!
01:04:48 Dejad lo que estais haciendo y escuchad.
01:04:51 Tengo importantes notícias
01:04:56 ...quien ha regresado
01:04:59 El 12º cabecilla del Clan Unasaka,
01:05:06 ...a principios de este mismo mes.
01:05:08 Tenía 32 años.
01:05:14 Fué un governante noble y sabio,
01:05:19 ...un verdadero héroe.
01:05:23 En la última primavera tuvimos
01:05:27 ...y pudimos incluso charlar con él.
01:05:32 Iguchi, tú no lo
01:05:39 Qué hombre tan bueno y amable era!
01:05:46 Los Súbditos Senior permanecerán
01:05:49 El resto de vosotros debéis iros y rezar
01:06:08 Esto puede significar la guerra!
01:06:11 No lo creo...
01:06:17 ...pero seguro que Lord Hori irá tras
01:06:21 Disposiciones?
01:06:22 Sí.
01:06:24 En qué lado está
01:06:27 De los reformistas
01:06:30 Irá con la corriente principal.
01:06:35 Como yo.
01:06:42 Aunque habían rumores de que
01:06:49 ...el asunto no parecía afectar
01:07:29 Vas bien?
01:07:32 Queríamos preguntarle a Padre
01:07:41 ...pero por alguna razón
01:07:46 Creo que fué porque incluso
01:07:51 ...sabíamos que
01:07:59 Terrateniente Iguchi!
01:08:04 Siento que haya venido para nada.
01:08:10 Estará de vuelta en un día o dos.
01:08:16 Os ha enviado alguna carta contandoos
01:08:21 No
01:08:22 Llegó una carta ayer...
01:08:27 ...pero de lo único de lo que hablaba es de lo
01:08:32 Eso es bueno.
01:08:35 Seguramente ya sabe
01:08:41 Incluso se ha ordenado a algunas
01:08:45 Me preocupaba que le podría
01:08:51 Me alegra oír que está bien.
01:08:56 Dele recuerdos de mi parte
01:09:00 Ha venido solo para eso?
01:09:03
01:09:05 Buenos días.
01:09:11 Ha sido muy amable por su parte.
01:09:23 Continuad.
01:09:27 Donde esta el Terrateniente Iguchi?
01:09:29 Se ha ido.
01:09:33 A donde vas?
01:09:35 Quizás aún pueda alcanzar a Iguchi.
01:09:39 Porqué quieres verle?
01:09:42 Por nada en particular.
01:09:46 Hace mucho que no le veo
01:09:49 Espera!
01:09:57 Tomoe...
01:10:00 ...no es decoroso para una
01:10:03 ...con un samurai en la calle.
01:10:07 Y ahora vuelves a ser una novia
01:10:11 No deberías hacerlo
01:10:19 He estado tratando de explicartelo
01:10:25 Qué hay de malo en que
01:10:32 Estás cuestionando a la
01:10:35 No debería?
01:10:37 No, no deberías.
01:10:40 Una mujer joven
01:11:05 Con los 60 del mes pasado
01:11:11 Puedo tener un recibo?
01:11:18 Ya sabrás que la tarifa por los baños
01:11:24 Los precios estan subiendo en todas partes.
01:11:29 No podrías pagarme más
01:11:33 Con unos tiempos tan inciertos
01:11:35 ...nadie compra ya jaulas para insectos.
01:11:39 Podrías preguntárselo al jefe
01:11:44 Esta bien, le preguntaré.
01:11:47 Me tomo este trabajo
01:11:50 Lo comprendo.
01:11:52 Si me perdonas.
01:11:57 Vamos.
01:12:19 No somos ladrones.
01:12:22 Tan solo estamos llevandonos algunas
01:12:28 Ahora hace manualidades?
01:12:45 Hola!
01:12:47 Hola!
01:12:48 Quién es?
01:12:52 El Comisario Kusaka.
01:13:02 Ya se que es muy tarde.
01:13:05 Pero me gustaría que me acompañases
01:13:09 Sí, señor.
01:13:14 Me dijeron que no necesitas
01:13:18 Solamente la falda hakama.
01:13:36 Así que tu eres la hija de Iguchi?
01:13:41 Cinco.
01:13:44 Eres un encanto.
01:13:52 Estoy listo.
01:14:03 Kayano... iros a la cama.
01:14:11 Vamos a dormir.
01:14:33 Seibei Iguchi
01:14:35 Suficiente.
01:14:38 Iguchi, acercate.
01:14:53 Te hemos convocado aquí tan tarde
01:14:59 Ya sabes que ha habido una revuelta
01:15:04 Sí, señor.
01:15:07 Afortunadamente el Shogun
01:15:11 Su Excelencia ordenó a Shima Hasegawa,
01:15:16 Pero uno de los hombres de Lord Hasegawa,
01:15:21 ...se excusó en que él únicamente
01:15:29 ...cuestionó el porqué debería ser castigado,
01:15:32 'Si me quieres muerto
01:15:40 Y con esas deshonrosas palabras
01:15:47 Esta tarde enviamos a nuestro Maestro
01:15:53 Zenemon Yogo! Vengo
01:16:01 Pero fué a una muerte segura.
01:16:15 Es un luchador de 'espada-única'.
01:16:19 Nadie del clan
01:16:23 Estabamos discutiendo a quién
01:16:27 ...y tu nombre surgió.
01:16:32 Iguchi, levanta la cabeza.
01:16:39 Tú eres un luchador de 'espada-corta'
01:16:44 Han pasado muchos años
01:16:46 Apenas asistí a su dojo.
01:16:52 No tenemos tiempo para la falsa modéstia.
01:16:56 Hemos sabido que fuiste
01:17:02 Debe ser derrotado dentro de su casa.
01:17:06 Ese es otro de los motivos
01:17:13 Mata a Zenemon Yogo
01:17:20 Es una orden
01:17:29 Kusaka... cual es el estipendio de este hombre?
01:17:33 50 koku.
01:17:35 20 koku alquilados
01:17:39 Debe ser duro, con dos hijas
01:17:45 Tráenos la cabeza
01:17:49 ...y la vida te será más fácil.
01:17:51 Aceptas?
01:17:58 Respóndele.
01:18:01 Es un honor.
01:18:05 Cállate!
01:18:07 Y bien?
01:18:13 Con todo respeto...
01:18:21 me avergüenza admitir que
01:18:28 ...con dos hijas, una esposa enferma
01:18:33 ...he perdido el deseo
01:18:43 Una lucha verdadera,
01:18:50 ...requiere ferocidad animal y
01:18:57 Ni una cosa ni la otra
01:19:03 Quizás en un mes...
01:19:10 ...a solas con las béstias de las colinas
01:19:13 Pero para mañana, me temo,
01:19:23 Les ruego que cedan
01:19:29 ...a otra persona.
01:19:35 Que absoluta
01:19:39 No estamos aquí para aguantar la locura
01:19:46 Tu clan te está ordenando
01:19:50 Comprendes eso?!
01:19:53 La ordenes del Clan
01:19:57 El simple pensamiento de rechazo
01:20:00 Serás relevado de tu puesto!
01:20:05 Por favor, Guardián...
01:20:09 Qué dices, Iguchi?
01:20:14 Pues claro que acepta!
01:20:16 Verdad?
01:20:19 Puedo solicitar
01:20:24 ...para dar una respuesta?
01:20:27 No puedes!!
01:20:30 Debes responder ahora!
01:21:03 Obedeceré.
01:21:08 Acepto el requerimiento...
01:21:13 ...de matar a Zenemon Yogo.
01:21:18 Bien dicho!
01:21:20 Un oficial te llamará
01:21:24 Estáte preparado.
01:21:28 Podéis retiraros.
01:21:54 Iguchi...
01:22:00 No te preocupes. En cualquier caso,
01:22:02 Tú seras el vencedor seguro.
01:22:05 Así me lo he propuesto.
01:22:09 Bien.
01:22:10 Sin embargo, uno debe siempre
01:22:16 Eso es cierto. Lo peor
01:22:20 En ese caso, Comisario,
01:22:29 Gracias por todo lo
01:22:35 Por favor, transmita mis saludos
01:22:41 Comprendo. Y, uh...
01:22:43 ...yo me responsabilizaré de
01:22:50 Me ocuparé de que sean atendidos.
01:22:57 Me alivia oir eso.
01:23:02 Le deseo lo mejor.
01:24:59 Un ruido extraño
01:25:05 Buscando la procedencia del sonido, vi
01:25:12 Aquello era tan extraño que era
01:25:21 Aún recuerdo claramente
01:27:04 El Corazón de Sutra:
01:27:11 El bodhisattva vió claramente
01:27:15 ...por lo que aliviando la desgracia y el dolor...
01:27:23 ...la forma es tan solo vacío,
01:27:32 Nos vamos
01:27:35 Kayano!
01:27:41 El Maestro dijo: El hombre ingenioso
01:27:45 ...raramente es benevolente.
01:28:02 Naota, haz algo por mí.
01:28:05
01:28:06 Conoces la casa de la Srta. Tomoe
01:28:12 Sí.
01:28:14 Ve allí, y habla con
01:28:18 Ahora, esto es importante.
01:28:21 Debes ver a la Srta. Tomoe a solas.
01:28:25 Y decirle...
01:28:28 ...'Siento mucho molestarla, pero
01:28:33 'Le diré el porqué
01:28:38 De acuerdo?
01:28:41 Siento mucho molestarla...
01:28:45 ...pero puede venir
01:28:49 Le diré el porqué...
01:28:51 Uh, le diré el porqué...
01:28:53 'Le diré el porqué
01:28:57 Cuando lleguemos.
01:29:01 Eso es. De prisa.
01:29:15 Mira donde ha dejado el huevo!
01:29:22 Puede venir...
01:29:27 Le diré el porqué
01:29:34 Qué ocurre a estas horas?
01:29:39 Siento mucho molestarla...
01:29:43 ...pero puede venir
01:29:47 Cuando lleguemos... uh...
01:29:53 Me dirá el porqué?
01:29:55 El Terrateniente Seibei te ha enviado
01:29:59 Muy bien. Voy a arreglarme.
01:30:31 No creí que vinieras.
01:30:52 El clan me ha ordenado
01:30:57 ...contra otro servidor.
01:31:03 Voy bajo órden así que
01:31:09 ...y no puedo peinarme yo sólo.
01:31:12 Estoy en un apuro,
01:31:18 Si tienes tiempo,
01:31:23 Cuando tienes que irte?
01:31:26 A la hora de la serpiente.
01:31:29 No queda mucho tiempo.
01:31:33 Dónde está tu kimono?
01:31:34 Está tendido ahí fuera.
01:31:40 Naota, hierve un poco de agua.
01:32:23 Quien viene a buscarte?
01:32:26 Un Oficial del clan.
01:32:30 Naota, podrías esperar
01:32:37 Siéntate. Te recogeré el pelo.
01:33:00 Puedo preguntarte porqué...
01:33:06 ...vas a ir a luchar?
01:33:14 No puedo negarme a una orden del clan.
01:33:19 Por humilde que sea
01:33:47 Cestas de bambú, canastas!
01:33:53 Cestas de bambú, canastas!
01:35:08 Tu hermano mayor...
01:35:15 ...me preguntó si te tomaría como esposa
01:35:20 Yo me negué.
01:35:23 Lo sabías?
01:35:29 Sí, lo sabía.
01:35:32 Pero...
01:35:36 Pero desde aquel día...
01:35:39 ...en que le dije que no...
01:35:43 ...he empezado a pensar en tí.
01:35:55 Ahora pienso incluso acerca de
01:36:03 ...y yo hacía muñecas
01:36:07 ...siempre soñé que algún día
01:36:16 Ese sueño permaneció conmigo
01:36:24 ...y de que tú te casaras con Koda.
01:36:29 Nunca se ha desvanecido.
01:36:39 Ahora marcho hacia una lucha a muerte.
01:36:46 Voy a vencer
01:36:51 Y en ese momento, si estoy
01:36:57 ...si quieres ser mi esposa...
01:37:02 ...aceptarías?
01:37:12 Hace unos días tuve
01:37:18 ...de un sirviente en Aizu.
01:37:21 Acepté.
01:37:38 He sido un maleducado.
01:37:43 Nunca debí pedirte que vinieses.
01:37:50 No
01:37:52 Me alegra que me lo pidieses.
01:38:08 He sido un loco.
01:38:14 Por favor, olvida todo
01:38:23 Vaya! Un sirviente de Aizu...
01:38:30 Eso suena muy bien.
01:38:45 Ya estan aquí?
01:38:46
01:38:49 Bueno, me marcho.
01:38:56 Muchas gracias por todo.
01:39:02 Um...
01:39:06 ...me temo que no podré esperarte aquí
01:39:13 Rezaré con todo mi corazón...
01:39:22 ...para que la fortuna esté contigo
01:39:46 Naota, acompaña a la Srta. Tomoe
01:39:52 Cuida a las niñas.
01:40:56 Sra. Iguchi...
01:40:59 ...como se encuentra hoy?
01:41:03 Bien, gracias.
01:41:08 De qué família
01:41:14 Yo?
01:41:18 Yo soy...
01:41:22 ...una amiga de infancia
01:41:29 ...Tomoe.
01:41:46 Señor...
01:41:55 Terrateniente Iguchi?
01:42:01 Zenemon Yogo se ha encerrado
01:42:10 Ese es Genba Hattori,
01:42:14 Deberíamos recoger su cadaver...
01:42:17 ...pero nadie osa entrar.
01:42:22 Tenga cuidado.
01:42:26 Zenemon Yogo ya no es humano.
01:42:46 Voy a entrar!
01:43:22 Sr. Ocaso...
01:43:39 Así que te han enviado a tí?
01:43:46 Zenemon Yogo... por orden del
01:43:55 Desenvaine su espada, por favor.
01:44:13 Quieres tomar algo?
01:44:17 Ya me imagino que estás exaltado
01:44:22 Escaparse?
01:44:24 Eso es.
01:44:26 Quiero que me dejes marchar
01:44:39 No me esperaba esto del mejor
01:44:45 Se me ha ordenado matarle,
01:44:53 No seas tan impaciente.
01:44:59 Me gustaría charlar contigo.
01:45:03 Toma asiento.
01:45:11 Hace un buen día.
01:45:16 Siéntate.
01:45:36 Qué ocurre?
01:45:37 Están hablando.
01:45:47 Aunque puediese escapar
01:45:52 Más allá de aquella montaña
01:45:58 Hay muchos samurais sin señor
01:46:01 Podría perderme entre ellos
01:46:02 Podría perderme entre ellos
01:46:06 Si sigo así durante unos años...
01:46:08 ...el mundo ya habrá cambiado.
01:46:13 La época de los samurais ha acabado.
01:46:16 Este no es momento
01:46:19 Coja su espada, por favor.
01:46:25 Vengo bajo órden
01:46:28 A la mierda!
01:46:33 Eres el chico de los recados del clan,
01:46:41 Tómate algo, yo
01:47:01 Yo servía a Lord Shigemasa Toki
01:47:05 Hace doce años se le ordenó
01:47:11 ...después de una gran pelea
01:47:15 Entonces vagué durante 7 años
01:47:19 ...en busca de una nueva situación.
01:47:26 Siete?
01:47:28 Sin ingresos?
01:47:32 Claro que no.
01:47:34 Hacía trabajos manuales y ayudaba a
01:47:40 ...a cambio de un poco de arroz.
01:47:43 O nos colábamos en algun templo
01:47:49 Hace tres años el Clan Unasaka
01:47:55 ...pero para entonces las penurias
01:48:02 Soy bueno con la espada
01:48:09 ...y no podía dejar mi licor.
01:48:16 Pero esta vez me prometí
01:48:19 Haría mi trabajo
01:48:22 Trabajé duro para conseguirlo.
01:48:28 Mi superior era
01:48:33 Yo le caía bien, e hizo
01:48:38 Para mí...
01:48:41 ...las tareas que me asignaba
01:48:46 Sus ordenes eran las ordenes del clan
01:48:53 Qué había de malo en ello, Ocaso?
01:48:56 Porqué debería
01:49:03 Yo no he venido
01:49:05 ...a ese tipo de cuestiones.
01:49:15 Me dijeron que tu mujer murió
01:49:23 Me sorprende que sepa eso.
01:49:25 Y le subá la fiebre
01:49:30 Sí.
01:49:33 La tuberculosis es una enfermedad muy dura
01:49:40 Mi hija murió de tuberculosis
01:49:46 No eres el único
01:49:50 Cuantos años tenía su hija?
01:49:54 Dieciseis.
01:50:02 Justo cuando empezaba a ser
01:50:07 ...murió...
01:50:12 ...no era más que piel y huesos.
01:50:19 Me apena el oír eso.
01:50:22 Sus cenizas.
01:50:29 Era una hermosa muchacha
01:50:44 Supongo que Lord Hasegawa
01:50:49 Me dió dinero para un funeral
01:50:56 Sólo por eso...
01:50:59 ...estoy en gran deuda
01:51:09 Cual es tu estipendio?
01:51:14 50 koku
01:51:18 Una mujer enferma, y niños,
01:51:24 Debe ser muy duro.
01:51:32 Solo el Doctor y las medicinas costaban
01:51:42 Los trabajos manuales no lo cubrían.
01:51:46 Pedí prestado a los parientes
01:51:51 En ocasiones no teníamos ni siquiera
01:51:56 Conozco la mala sensación de
01:52:03 Tú también pasaste tiempos duros.
01:52:06 Donde realmente tuve problemas
01:52:12 La rama principal de la família quería
01:52:18 No me lo podía permitir.
01:52:21 Estaba tan desesperado
01:52:27 Era una espada magnífica,
01:52:35 ...pero pensé
01:52:45 Me temo que esta es tan solo bambú.
01:52:57 Acaso vas a matarme
01:52:57 YAcaso vas a matarme
01:53:04 No
01:53:06 Aprendí la espada-corta
01:53:11 Tenía intención de luchar con ella.
01:53:16 La espada-corta?
01:53:19 Quieres decir que ibas a matarme
01:53:25 No me tomas en serio,
01:53:30 Espere!
01:53:31 No iba a usarla!
01:53:34 Le he contado todo esto tan solo
01:53:42 En guardia!
01:53:49 Señor!
01:54:14 Eres muy bueno...
01:54:18 Si quiere escaparse
01:54:25 Después de matarte.
01:54:31 En guardia!
01:54:35 Señor! Aún estamos a tiempo
01:54:49 Cálmese y recapacite!
01:54:52 No ha descansado
01:54:55 Le cuesta respirar.
01:55:00 Te has burlado de mí.
01:55:12 Señor! Si continúa con esto
01:55:18 Es eso lo que quiere?
01:55:21 Por mí esta bien.
01:55:26 En guardia.
01:55:58 Me has cortado, Ocaso.
01:57:10 Esto es lo que te mereces
01:57:46 Siéntate.
01:58:05 Me dejarás marchar,
01:58:13 Esa era...
01:58:17 ...mi intención.
01:58:40 Está oscuro.
01:58:50 No puedo ver.
01:58:59 Maldita sea...
01:59:19 Ocaso...
01:59:54 Se ha acabado?
02:00:00 Es todo vuestro.
02:00:08 Con cuidado!
02:00:16 Está muerto!
02:00:49 Ito...
02:00:53 Ve a comprar un poco de tofu.
02:00:59 Que no se te caiga el dinero.
02:01:09 Srta. Kayano!
02:01:11 Es el Maestro!
02:01:24 Ito...
02:01:27 ...estoy en casa.
02:01:49 Srta. Tomoe! Padre ha vuelto!
02:02:28 Aún estas vivo...
02:02:40 Gracias al cielo!
02:02:43 Estaba segura...
02:02:46 ...de que habías muerto!
02:03:01 Finalmente la Srta. Tomoe
02:03:06 Mi padre fué muy feliz.
02:03:13 Pero la paz duró poco en nuestra casa,
02:03:23 Con la Restauración Meiji
02:03:27 Nuestro clan apoyó
02:03:31 ...y luchó como rebeldes
02:03:38 Durante la Guerra Boshin...
02:03:41 ...a mi padre le dispararon
02:04:09 Tomoe nos llevó, como hijastras,
02:04:16 ...y nos cuidó hasta
02:04:22 Ahora ella duerme con mi padre
02:04:31 En la nueva era Meiji, muchos de los hombres
02:04:38 ...ascendieron a puestos
02:04:43 A menudo les oía decir...
02:04:46 ...que 'Ocaso Seibei
02:04:51 Pero yo no estoy de acuerdo.
02:04:58 Mi padre no tuvo deseo alguno
02:05:04 ...y no creo que
02:05:10 Amaba a sus hijas...
02:05:14 ...y la hermosa Tomoe
02:05:18 Su vida, creo yo,
02:05:27 Me siento orgullosa de haber
02:06:13 Traducción: Wood'n'Tiger.