Tasogare Seibei The Twilight Samurai

ru
00:00:36 По произведению
00:00:42 Сценарий -
00:00:56 Режиссер-постановщик
00:01:04 Компазитор - Исао Томита
00:01:10 Режиссер - Ёдзи Ямада
00:01:22 Не так.
00:01:34 Нет, нет, нет.
00:01:43 Спасибо за помощь.
00:02:00 Моя мать умерла
00:02:04 когда мне было пять лет.
00:02:08 У нее была чахотка.
00:02:11 Поэтому, сколько я себя
00:02:17 Так что... у меня не сохранилось
00:02:29 Ито... Ито...
00:02:34 Бедняжка!
00:02:59 Я родилась в местечке Унасака,
00:03:07 До реставрации Мэйдзи в 1867 году это
00:03:11 с годовым доходом
00:03:38 Хорошо поработали!
00:03:41 Хватит на сегодня.
00:03:50 Сакагути.
00:03:53 Говорят, в районе Хаккэнмати
00:03:58 Это ты про "Тыкву"?
00:04:00 Может, зайдем, посидим?
00:04:02 Неплохая мысль.
00:04:05 Каванами, пойдешь?
00:04:08 С удовольствием.
00:04:09 А ты, Игути?
00:04:11 Развеешься?
00:04:13 Я не могу, спасибо.
00:04:15 А может, подумаешь?
00:04:17 Прошу прощения...
00:04:23 И не поговоришь с ним.
00:04:37 У отца на руках были больная жена,
00:04:41 и старенькая мать.
00:04:44 Так что он не мог позволить себе
00:04:48 выпивать вместе с товарищами.
00:05:03 Каждый вечер в сумерках
00:05:08 Рассказывали,
00:05:11 дали ему жестокое прозвище
00:05:16 СУМРАЧНыЙ САМУРАЙ
00:05:36 Ито...
00:05:38 Папа!
00:05:40 Ну-ка, давай сюда!
00:05:47 А это что у тебя?
00:06:06 Папа пришел!
00:06:08 Здравствуй, папа.
00:06:16 Каяно, сегодня у нас
00:06:23 Только не урони.
00:06:27 Матушка, я дома.
00:06:32 Откуда вы, господин?
00:06:36 Я Сэйбэй Игути, служу
00:06:40 Ах, вон оно что.
00:06:45 Опять ей хуже. Матушка,
00:07:00 Каяно, возьми немного похлебки.
00:07:03 Спасибо. Вы всегда
00:07:08 Наота, можешь идти домой.
00:07:11 Ага.
00:07:28 Добрый вечер.
00:07:31 Ядзаки, надо
00:07:36 Его кимоно все в заплатах.
00:07:40 И пахнет от него ужасно,
00:07:44 Смотреть противно!
00:07:46 Да, господин начальник.
00:07:49 Мы пытались
00:07:53 Да ничего не вышло.
00:07:57 Да, пожалуй.
00:07:58 У него две маленькие дочки,
00:08:02 И если он раздаст все долги,
00:08:03 то от его дохода
00:08:07 Женщине, которая пойдет
00:08:11 Он уже всем в округе задолжал.
00:08:15 Не знаю, как ему удалось
00:08:20 Если только продал свой меч.
00:08:22 Похороны! Мне бы тоже
00:08:27 Боюсь, отцу скоро
00:08:32 Повезло Каванами!
00:08:37 Ты смотри, не усердствуй с ней!
00:08:42 Так вот почему ты все время
00:08:45 Вовсе я не сплю!
00:08:48 Он еще оправдывается!
00:08:51 О-Кумэ...
00:08:53 Рада вас видеть!
00:08:54 Какая красавица!
00:08:56 О-Кумэ...
00:09:24 Бабушка, пойдем спать?
00:09:28 Спокойной ночи, Сэйбэй.
00:09:31 Спокойной ночи.
00:09:35 Бабушка, похоже, узнала папу.
00:09:40 Учитель сказал: чтобы
00:09:47 Каяно!
00:09:48 Это ведь трактат Конфуция.
00:09:53 В конце прошлого месяца.
00:09:55 Учитель говорит, теперь всем
00:10:01 Это хорошо.
00:10:03 В детстве я помногу раз
00:10:12 Папа.
00:10:15 Если я научусь шить,
00:10:18 я могла бы шить кимоно.
00:10:24 Но зачем мне изучать науки?
00:10:33 Может, это не пригодится
00:10:43 Но видишь ли...
00:10:46 Изучение наук
00:10:52 ...мыслить.
00:10:55 Как бы ни менялся мир,
00:11:01 ты всегда выживешь.
00:11:04 И это верно как для мальчиков,
00:11:10 Поняла?
00:11:11 Поняла.
00:11:15 Тогда читай дальше.
00:11:17 Мудрец сказал:
00:11:22 ...задаю себе вопрос.
00:11:24 Смог ли я выполнить все,
00:11:30 После смерти матери
00:11:34 Бабушка повредилась умом
00:11:40 делать всю работу по дому,
00:11:45 У него оставалось мало
00:11:50 И постепенно он превращался
00:11:55 Мне, его дочери,
00:11:58 было грустно смотреть на это.
00:12:03 А там вытер? Быстренько!
00:12:08 Идут!
00:12:12 Его светлость!
00:12:14 Каванами! Скорее!
00:12:17 Здесь у нас запас пропитания.
00:12:21 На случай, если
00:12:26 Или замок будет осажден.
00:12:29 Рядом запасы соли.
00:12:37 А тут зеленая фасоль,
00:12:42 Мы следим за тем, чтобы
00:12:46 Здесь высушеная редька дайкон,
00:12:50 Кусака!
00:12:56 А здесь сушеная треска.
00:12:58 Очень важный продукт
00:13:03 Сколько сейчас у нас трески?
00:13:07 Игути.
00:13:13 Ты Игути? Отвечай.
00:13:20 Повинуюсь.
00:13:22 По количеству - 760 штук.
00:13:24 По весу это примерно 120 кан.
00:13:27 И как долго
00:13:31 От пяти до десяти лет.
00:13:35 Вот это - самая
00:13:41 Приобретено шесть лет назад.
00:13:43 Сушеная треска из Кансаки - лучшая.
00:13:52 Так это от тебя так странно пахнет?
00:14:01 Люди клана должны
00:14:07 Нельзя ходить в таком виде.
00:14:10 Да, господин!
00:14:13 Продолжайте.
00:14:19 Болван!
00:14:31 Господин Тэраути, прошу прощения...
00:14:32 Я с тобой потом поговорю.
00:14:35 Но...
00:14:36 Заткнись!
00:14:42 Игути!
00:14:46 Проклятый дурак!
00:14:52 Об этом случае узнал весь замок.
00:14:57 И отец стал посмешищем
00:15:09 Однажды из замка к нам пришел
00:15:21 Открывайте!
00:15:23 Открывайте!
00:15:27 Сэйбэй!
00:15:29 Это дядя.
00:15:32 Ругаться будет.
00:15:35 Кто-нибудь есть в этом доме?
00:15:40 Я иду!
00:15:43 Каяно, сделай нам чай.
00:15:44 Кто это?
00:15:46 Дедушка.
00:15:49 Это отвратительно!
00:15:53 Ты посмел явиться его светлости
00:15:58 Ты произвел
00:16:01 И это бросает тень
00:16:05 Я прошу прощения.
00:16:08 Я ходил извиняться за тебя
00:16:15 К счастью, его светлость не разгневался,
00:16:19 Но если бы это был его отец,
00:16:23 тебе пришлось бы покончить с собой!
00:16:25 Я не думал, что причиню
00:16:30 Я прошу у вас прощения!
00:16:33 Каяно!
00:16:36 Сколько тебе лет?
00:16:38 Десять.
00:16:41 Ты учишься?
00:16:46 Я учусь шить
00:16:49 Девочке не нужна
00:16:53 Тебе достаточно азбуки для женщин.
00:16:56 Будешь много учиться -
00:16:59 Каяно, иди.
00:17:12 У меня к тебе важное дело.
00:17:16 Я пришел обсудить твою женитьбу.
00:17:19 Тебе нужна работящая жена,
00:17:26 Деревенский староста сказал, что
00:17:30 И тот согласен
00:17:33 Он знает, что ты беден, что у тебя
00:17:40 Думаю, ты понимаешь, что
00:17:44 Тебе нужна здоровая женщина
00:17:49 чтобы рожать детей.
00:17:52 Ее лицо не имеет значения.
00:17:57 Так что, если ты не против,
00:18:02 При всем уважении
00:18:05 Что это значит?
00:18:07 Я вовсе не так плохо живу,
00:18:13 Конечно, с моей стороны было
00:18:18 в таком виде, но я клянусь,
00:18:24 Однако...
00:18:27 Когда я смотрю,
00:18:33 Как бы это сказать?
00:18:36 Я словно смотрю...
00:18:38 на зреющие
00:18:44 И мне это очень нравится.
00:18:50 Я не уверен, что женщина,
00:18:56 поймет меня.
00:18:58 Еще бы! Какие-то глупости!
00:19:03 Ты всегда был такой.
00:19:07 Изводил отца своими выдумками.
00:19:12 Какое отношение имеет
00:19:18 Тогда я вынужден говорить прямо.
00:19:21 Прошу вас не затруднять себя
00:19:27 Ты осмеливаешься противоречить
00:19:31 Добро пожаловать!
00:19:36 Кину...
00:19:38 Хорошо, спасибо.
00:19:41 Простите, откуда вы?
00:19:47 Я твой брат, черт возьми!
00:19:49 Забери ее, Сэйбэй,
00:19:53 Матушка...
00:19:55 Это отвратительно!
00:19:59 Привяжи ее к какому-нибудь столбу!
00:20:06 Больше не жди помощи
00:20:12 И в гневе покинул наш дом.
00:20:18 Каяно, попробуй.
00:20:22 Справишься?
00:20:25 Дай-ка сюда.
00:20:28 Надо повернуть,
00:20:34 Бабушка спит?
00:20:36 Да.
00:20:39 Хорошо.
00:20:40 Папа.
00:20:43 Бабушка плакала.
00:20:46 Дядя накричал на нее.
00:20:51 Бедная бабушка.
00:20:57 Вы любите дедушку?
00:21:01 Нет?
00:21:07 И я его ненавижу.
00:21:14 Он пришел поговорить
00:21:19 но я отказался.
00:21:22 Я не хочу от него
00:21:27 Можно подумать, мы
00:21:30 Главное - она должна быть здоровой.
00:21:40 Вы скучаете...
00:21:44 Без мамы?
00:21:49 Нет, если ты здесь, с нами.
00:21:52 Я тоже.
00:21:59 Доченьки мои.
00:22:11 Бабушка, хочешь в туалет?
00:22:41 Папа, смотри!
00:22:43 Как много ты собрала!
00:22:52 Что это?
00:22:56 Ребенок!
00:22:58 Бедняжка!
00:23:03 Интересно, откуда его принесло?
00:23:05 Наверное, из Мацукава.
00:23:08 Покойся с миром!
00:23:11 Детьми мы любили
00:23:16 у реки весной.
00:23:19 Но в те времена был голод.
00:23:23 И холодная талая вода
00:23:28 умерших от голода.
00:23:37 Целься!
00:23:43 Огонь!
00:23:49 Всем смотреть на меня!
00:23:51 Локти вверх.
00:23:53 Правое колено выпрямить.
00:23:58 Сэйбэй!
00:24:05 Ты был в Киото?
00:24:07 Да, мы с управляющим ездили в Киото
00:24:11 И как там в Киото?
00:24:15 Я так ждал этой поездки,
00:24:18 Киото больше не похож на столицу.
00:24:24 Грязные бродячие самураи
00:24:29 кричат и ругаются
00:24:33 Вдруг кто-нибудь крикнет: "Небесная
00:24:40 В реке Камо полно
00:24:48 А я думал, там только гейши с Гиона.
00:24:50 Что ты!
00:24:56 Как я испугался.
00:25:03 Целься!
00:25:05 Огонь!
00:25:08 Промах!
00:25:10 Стой. Опять ты?
00:25:14 Горячо!
00:25:16 Болван!
00:25:18 Я же сказал, подождать!
00:25:22 Опоздали они с этими ружьями.
00:25:26 Пусть клан Тёсю и потерпел поражение,
00:25:31 И тогда сочтены дни дома Токугава,
00:25:37 А что будет с нашим кланом?
00:25:38 Наши правители ни о чем не думают.
00:25:44 Ты не хочешь поехать в Киото?
00:25:49 В охрану императорского
00:25:52 Я бы дал тебе рекомендации.
00:25:54 Посмотришь, как живут люди.
00:25:57 Человек вроде тебя не должен быть
00:26:02 Боюсь, ты меня переоцениваешь.
00:26:07 Но времена меняются.
00:26:10 Тогда я уйду из самураев
00:26:17 Для этого я больше подхожу.
00:26:24 Странный ты человек.
00:26:28 Впрочем, ты всегда был таким.
00:26:34 Никогда ничего не хотел.
00:26:37 Ах, чуть не забыл.
00:26:43 Приношу соболезнования
00:26:49 Пусть прочитают
00:26:51 Спасибо, не стоило беспокоиться.
00:26:55 Я хотел прислать вместо
00:27:00 Но у нее были свои неприятности.
00:27:03 Прости.
00:27:04 Томоэ? А что с ней?
00:27:09 Знаешь, она вышла замуж
00:27:14 А он оказался мерзким пьяницей.
00:27:16 Если бы я знал,
00:27:21 Мерзкий пьяница?
00:27:23 Он избивал ее, даже бил ногами.
00:27:27 Она прибегала ко мне,
00:27:31 Я боялся,
00:27:33 поэтому подал прошение его светлости,
00:27:38 Развестись?
00:27:40 Это произошло совсем недавно.
00:27:42 Так что теперь Томоэ
00:27:48 Правда?
00:27:51 Я-то думал, что она удачно вышла замуж
00:27:59 Я ничего не знал.
00:28:03 Это я виноват.
00:28:06 Я ошибся.
00:28:14 Хорошо поработали.
00:28:17 Хватит на сегодня.
00:28:27 Сакагути!
00:28:30 Сакагути!
00:28:34 Ты хочешь увидеться с О-Кумэ!
00:28:35 Тише!
00:28:37 Каванами, пойдем с нами.
00:28:38 Опять?
00:28:40 Вот именно!
00:28:41 Я должен идти. До свидания.
00:28:43 Игути.
00:28:45 Пойдем, посмотришь на девочек.
00:28:48 Спасибо, не стоит.
00:28:54 Игути.
00:28:55 Не старайся зря.
00:29:10 Посмотри, Наота!
00:29:13 Ага.
00:29:23 Каяно, Ито, я вернулся.
00:29:29 Где вы?
00:29:39 С возвращением.
00:29:46 Мы с вами давно не виделись.
00:29:55 Э-э... А вы...
00:30:00 Извините, что зашла
00:30:08 Вы забыли меня?
00:30:17 А, Томоэ-сан!
00:30:21 Я вас не узнал.
00:30:24 Я только сегодня видел вашего брата,
00:30:31 Значит, вы все знаете?
00:30:37 Да.
00:30:39 Вот поэтому я опять
00:30:43 Они говорят, ты бездельничаешь,
00:30:48 Поэтому я сбежала к вам.
00:30:51 Я очень рад.
00:30:55 Проходите, пожалуйста.
00:30:59 Вы не сняли...
00:31:01 Ах, да.
00:31:14 Ваш папа меня совсем забыл!
00:31:17 А мы всегда играли вместе.
00:31:21 Здравствуй, папа.
00:31:24 Каяно, Ито, это Томоэ-сан.
00:31:30 Друзья детства.
00:31:33 Никогда!
00:31:35 А мне вот что подарили!
00:31:37 И мне!
00:31:39 Какая красота!
00:31:43 Матушка, я дома.
00:31:45 С возвращением.
00:31:47 Вы знаете эту женщину?
00:31:50 Это Томоэ-сан,
00:31:53 Видите? Она меня вспомнила.
00:31:55 Это хорошо.
00:32:03 Откуда вы, господин?
00:32:09 Я ваш сын.
00:32:11 Неужели?
00:32:12 Здравствуйте.
00:32:16 О-Танэ, пригляди за котелком.
00:32:20 В нашем доме как будто стало
00:32:30 Я никогда этого не забуду.
00:32:33 Я всегда хотела делать то,
00:32:38 Однажды я залезла
00:32:43 и я ушиблась.
00:32:45 Правда?
00:32:47 Да! Твой отец
00:32:53 И тащил меня на спине
00:32:56 Думаю, ему было лет 12-1З.
00:33:02 У него была
00:33:07 Совсем как у взрослого.
00:33:13 Вы помните, Сэйбэй-сана?
00:33:16 Что-то такое припоминаю.
00:33:22 Когда мне исполнилось
00:33:25 что мне больше нельзя
00:33:29 Мне было так грустно!
00:33:33 Быть девочкой
00:33:37 Кап, кап, кап...
00:33:38 Капают слезы у нашего Тёмбэя.
00:33:44 Кап, кап, кап...
00:33:47 Давайте вытрем его слезы
00:33:51 Рукавом, рукавом.
00:33:53 Вытрем, вытрем...
00:33:57 Давайте возьмем его кимоно,
00:34:01 И выстираем его.
00:34:02 Выстираем, выстираем...
00:34:05 Давайте возьмем
00:34:08 И выжмем его.
00:34:10 Выжмем, выжмем...
00:34:13 Давайте возьмем выжатое кимоно
00:34:16 И повесим его сушиться.
00:34:19 Повесим, повесим...
00:34:26 Вы такой же, как прежде.
00:34:32 Наверное, это я изменилась.
00:34:38 Это не так.
00:34:41 Вы улыбаетесь так же, как раньше.
00:34:48 Не надо меня утешать.
00:34:57 Мне рассказывали, какая
00:35:02 когда вас выдавали за Кода.
00:35:05 Я не хочу вспоминать.
00:35:33 Уже поздно.
00:35:35 Я пойду.
00:35:39 Передавайте брату привет.
00:35:44 У тебя растет борода.
00:35:48 Какая мягкая!
00:35:53 Иинума!
00:35:58 Он там!
00:36:03 Это мой муж.
00:36:05 Мой бывший муж...
00:36:10 Я ухожу!
00:36:12 Хозяин уходит.
00:36:13 Убери руки!
00:36:15 Я не пьян!
00:36:16 Мои сандалии!
00:36:18 Иинума! Где Томоэ?
00:36:22 Я сказал вам, она ушла к тетке.
00:36:25 Ты лжешь!
00:36:27 Пожалуйста, не кричите так!
00:36:31 К черту!
00:36:33 Послушай, Иинума...
00:36:35 Если я недостаточно хорош
00:36:40 Но знаешь, Иинума...
00:36:42 Я зол на тебя!
00:36:45 Ты ходил к его светлости
00:36:49 Господин Кода, я уже
00:36:54 Заткнись!
00:36:56 Ты сделал меня
00:37:01 Я буду драться с тобой!
00:37:04 Господин Кода!
00:37:05 Меч!
00:37:08 Перестаньте!
00:37:12 Томоэ...
00:37:14 Где ты была так поздно ночью?
00:37:19 Где я была - это только мое дело.
00:37:23 Вот именно.
00:37:26 Я больше не твоя жена.
00:37:37 Томоэ! Иди в дом!
00:37:42 Может быть, достаточно?
00:37:45 А ты кто?
00:37:53 Я Сэйбэй Игути, друг Иинума.
00:37:59 Я мог бы принять
00:38:03 Но сейчас мы в городе.
00:38:08 И вы пьяны.
00:38:12 Давайте уладим это дело
00:38:24 Если ты так ведешь себя,
00:38:29 что умеешь сражаться.
00:38:31 Я не осмелился бы
00:38:35 Отлично.
00:38:40 Завтра.
00:38:42 У реки за храмом
00:38:47 в восьмом часу?
00:38:51 Хорошо.
00:38:53 За Ханнядзи, в восьмом часу.
00:38:59 До завтра.
00:39:13 Сэйбэй, он ведь не шутит.
00:39:17 Ты что, пойдешь?
00:39:19 У меня не было выбора.
00:39:21 Он отлично владеет мечом.
00:39:24 Справлюсь как-нибудь.
00:39:27 Я должен идти.
00:39:29 Не говори об этом Томоэ-сан.
00:39:38 Стой!
00:39:41 А если ты убьешь его?
00:39:47 Что-нибудь придумаю.
00:39:51 Спокойной ночи.
00:40:10 Наота...
00:40:49 Мы пошли в школу!
00:40:54 Ито!
00:41:05 Мудрец сказал:
00:41:13 Доброе утро.
00:41:23 Сино! Сядь!
00:41:36 Я ухожу.
00:42:29 Так не пойдет. Отвык.
00:43:05 Ты думаешь, что выдержишь мой удар?
00:43:08 Вот именно!
00:43:10 Тогда готовься!
00:43:17 Он боится!
00:43:23 Стойте!
00:43:27 Я сказал вчера,
00:43:30 Я должен сделать это.
00:43:31 Тебе с ним не справиться.
00:43:38 Простите за опоздание, господин Кода.
00:43:43 Что это за палка?
00:43:46 Наша школа использует
00:43:51 Ты смеешься надо мной?!
00:43:55 Меч может убить.
00:44:00 В худшем случае,
00:44:04 Я не потерплю такого от самурая
00:44:37 Следи за его мечом!
00:44:44 Ты все еще можешь извиниться.
00:44:48 Это ты должен извиняться.
00:45:37 Будь у меня настоящий меч,
00:45:54 Ты извинишься?
00:45:58 Или будем продолжать?
00:46:25 Плесните на него воды.
00:46:29 Пойдем, Иинума.
00:46:37 Ты в порядке?
00:46:40 Только не говори
00:46:44 И вообще никому не говори.
00:46:47 Как бы они не проболтались.
00:46:50 Не проболтаются.
00:47:18 Соевый соус?
00:47:54 Простите, что прерываю.
00:48:00 Я знаю вас.
00:48:02 Вы и есть Сумрачный Самурай,
00:48:07 и наставил ему шишек на голове?
00:48:12 Я не бил его.
00:48:16 Он хотел попрактиковаться со мной,
00:48:23 Мы с Кода часто выпиваем вместе.
00:48:27 На днях...
00:48:29 ...он пришел ко мне, рыдая,
00:48:36 Вот такой это человек.
00:48:42 А вы, похоже,
00:48:49 Какая у вас школа?
00:48:52 Много лет назад
00:48:59 Так вы ученик Дзинсая Тоды?
00:49:04 Я просто посещал его школу.
00:49:09 Может быть, мы могли бы
00:49:13 Вряд ли я буду достойным
00:49:33 Как не хочется стареть! Я уже
00:49:40 Сначала теряешь зубы,
00:49:44 А номер три?
00:49:47 Это я потерял давным-давно!
00:49:53 На сегодня хватит!
00:50:12 Я пойду.
00:50:18 Извините меня.
00:50:25 Господин Сумрачный Самурай
00:50:28 Ты что, не слышал?
00:50:32 Наш Сэйбэй на днях
00:50:37 Дрался? И что произошло?
00:50:41 Дерево против стали.
00:50:43 Сэйбэй нанес такой удар!
00:50:47 Да что ты!
00:50:49 Он мне всегда казался странным.
00:50:52 Но я никогда не думал,
00:50:56 Может, не стоило называть его
00:51:00 А ты думаешь, он слышал?
00:51:02 Наверняка!
00:51:19 Фуми! Дождь пошел!
00:51:30 Дождь идет!
00:51:33 Да!
00:51:44 С возвращением.
00:51:45 Заходила госпожа Томоэ.
00:51:53 Она пишет даже красивее,
00:52:00 Дай мне!
00:52:01 Не дам!
00:52:05 Я недавно узнала от брата
00:52:11 Я должна просить у вас
00:52:16 что я вам причинила.
00:52:19 Но я очень рада.
00:52:26 Я очень хочу увидеть вас
00:52:32 Сегодня я сама зашла к вам
00:52:36 и вместе с вашими дочерьми мы
00:52:41 Пожалуйста, не ругайте девочек
00:52:48 Я очень хотела бы
00:52:54 Простите, что пишу в спешке.
00:52:58 Господину Сэйбэю Игути.
00:53:09 Томоэ стала приходить к нам через день.
00:53:15 Мы с сестрой с удовольствием
00:53:20 Мы пришли!
00:53:23 Здравствуйте!
00:53:26 Знаете, что сегодня сделал учитель?
00:53:39 Она убирала вместе с нами, стирала
00:53:44 и учила нас готовить.
00:53:51 В дождливые дни мы
00:53:56 А еще она рассказывала
00:53:59 каких мы никогда раньше не слышали.
00:54:03 Написала.
00:54:08 Эта черта должна быть длиннее.
00:54:11 Написала!
00:54:13 Очень хорошо, Ито!
00:54:16 Перестань!
00:54:20 Ито! Пиши на своем листке!
00:54:24 Не хочу!
00:54:36 Какая ты красивая!
00:54:39 Каяно, и тебе очень идет!
00:54:41 Как весело было ходить
00:54:46 которые она шила для нас.
00:55:06 Кыш! Иди, иди отсюда!
00:56:04 Самураям было строжайше
00:56:09 которые устраивали
00:56:14 Но Томоэ это совершенно не волновало.
00:56:19 Я хорошо помню ее слова:
00:56:21 лишь благодаря крестьянам
00:56:27 такой образ жизни.
00:57:01 Почему вся рыба у тебя?
00:57:05 Ты слишком стараешься.
00:57:12 Расслабься.
00:57:16 Хватит проповедей!
00:57:19 Покажи-ка свою удочку.
00:57:25 У тебя слишком большой крючок!
00:57:34 Сэйбэй...
00:57:37 Мне нужно поговорить с тобой.
00:57:40 Это насчет... Томоэ.
00:57:45 Уже несколько человек
00:57:49 Неудивительно. Она красивая и умная.
00:57:57 И что, хорошие предложения?
00:58:00 Она не дает согласия,
00:58:04 Я спросил ее, как бы в шутку,
00:58:09 Что?!
00:58:12 Может быть, мы и старые
00:58:16 Она не восприняла это как шутку.
00:58:21 Она сказала, что не будет против.
00:58:25 И вся покраснела.
00:58:32 Ну, хватит!
00:58:35 Вы оба надо мной издеваетесь!
00:58:40 Болван!
00:58:43 Она и в самом деле так считает.
00:58:45 Перестань.
00:58:51 Послушай...
00:58:53 Я уже заставил ее страдать,
00:59:03 Если ты согласен, я бы хотел
00:59:10 Это как-то слишком...
00:59:13 Внезапно.
00:59:21 Я не требую ответа сейчас,
00:59:28 Похоже, что меня
00:59:31 Ты в последнее время очень занят.
00:59:39 Ты, наверное, не знаешь.
00:59:43 Его светлость умер.
00:59:46 Месяц назад.
00:59:49 Его светлость?
00:59:51 А почему от нас это скрывают?
00:59:55 Они никак не могут договориться,
01:00:02 Командующий войском, господин
01:00:06 усыновить третьего сына
01:00:10 и захватить власть в свои руки.
01:00:13 Если это произойдет, клан
01:00:20 Со мной тоже может
01:00:27 Поэтому я хочу получить от тебя
01:00:36 Хорошо.
01:00:39 Я отвечу сейчас.
01:00:44 Я очень благодарен Томоэ-сан
01:00:51 За то, что она готовила, шила
01:01:00 Это было как сон,
01:01:05 И все же...
01:01:08 Взять ее в жены -
01:01:18 Она дочь Иинума, семьи
01:01:24 Она не знает, каково жить самураю,
01:01:31 По-моему, ты недооцениваешь Томоэ.
01:01:36 У нее сильный характер.
01:01:39 Сначала все будет хорошо.
01:01:43 Но когда она поймет, что ей придется
01:01:50 она пожалеет.
01:01:55 Моя покойная жена очень жалела.
01:02:00 Ее семья имела
01:02:04 Она так и не привыкла
01:02:09 Ты должен сделать карьеру, - говорила
01:02:18 Она повторяла это
01:02:24 Я не хочу, чтобы Томоэ-сан
01:02:34 Томоэ уже не пятнадцатилетняя девочка.
01:02:38 Я уверен, что она хорошо
01:02:43 Хватит.
01:02:47 Давай забудем об этом.
01:02:54 Попробуем здесь?
01:02:58 Это девочка!
01:03:07 Ну и воняет!
01:03:15 Покойся с миром.
01:03:21 На том свете сможешь поесть вволю.
01:03:25 Может, хватит на сегодня?
01:03:36 Больше госпожа Томоэ
01:03:39 к нам в дом не приходила.
01:03:45 Дорогу!
01:03:47 В сторону!
01:03:49 Поворачиваем!
01:04:01 Командующий вернулся!
01:04:24 Вперед!
01:04:36 Что это?
01:04:37 Это сигнал тревоги!
01:04:49 Оставьте работу и послушайте.
01:04:53 У меня важные новости от
01:04:57 вернувшегося этим утром из Эдо.
01:05:01 12-й глава клана Унасака,
01:05:07 в начале этого месяца.
01:05:09 Ему было З2 года.
01:05:15 Он был добрым и мудрым
01:05:21 Настоящим воином.
01:05:24 Прошлой весной
01:05:30 и внимать его речам.
01:05:33 Игути, я уверен,
01:05:40 Какой это был
01:05:47 Старшие смотрители
01:05:51 Остальные должны идти и молиться
01:06:10 Это может означать открытую войну!
01:06:13 Не думаю, что до этого дойдет.
01:06:15 Но люди господина Хори наверняка
01:06:22 Указания?
01:06:24 Да.
01:06:25 Интересно, на чьей
01:06:28 С реформаторами
01:06:33 Он примкнет к победившим.
01:06:38 Я тоже.
01:06:44 Распространялись пугающие слухи
01:06:50 Но это никак не затрагивало
01:07:30 Донесешь?
01:07:34 Мы хотели спросить у отца,
01:07:36 почему госпожа Томоэ
01:07:43 но почему-то не осмеливались.
01:07:47 Наверное, даже мы своими
01:07:52 что между ними что-то произошло.
01:08:00 Господин Игути!
01:08:06 К сожалению, вы зря пришли.
01:08:12 Мы ждем его через день-два.
01:08:17 Как там, в Эдо, ничего не происходит?
01:08:22 Нет.
01:08:24 Вчера пришло письмо.
01:08:26 Но он пишет лишь о том, что ему
01:08:33 Это хорошо.
01:08:36 Вы ведь знаете,
01:08:42 Некоторые получили
01:08:46 Я беспокоился,
01:08:52 Я рад слышать,
01:08:57 Передайте ему от меня привет,
01:09:01 Вы пришли только за этим?
01:09:05 Да.
01:09:06 До свидания.
01:09:12 Спасибо за заботу.
01:09:24 Продолжайте.
01:09:28 Где господин Игути?
01:09:30 Ушел.
01:09:35 Куда ты?
01:09:36 Может быть, он еще не ушел далеко.
01:09:40 Зачем тебе с ним встречаться?
01:09:43 Просто так.
01:09:45 Я давно его не видела,
01:09:51 Стой!
01:09:59 Томоэ...
01:10:01 Нехорошо, если молодую
01:10:05 с самураем на улице.
01:10:08 А ты к тому же разведенная
01:10:14 Тебе не стоит вести себя так
01:10:21 Я давно хотела тебе это сказать.
01:10:27 А почему девушке
01:10:33 Ты задаешь вопросы
01:10:37 А разве нельзя?
01:10:39 Нельзя.
01:10:41 Молодой женщине не пристало
01:11:07 Да 60 в прошлом месяце.
01:11:13 Могу я получить расписку?
01:11:19 Знаете, плату за пользование купальней
01:11:25 Цены везде растут.
01:11:27 Вы не могли бы заплатить
01:11:34 По нынешним временам
01:11:37 никому не нужны
01:11:40 Может, вы попросите
01:11:45 Хорошо, я спрошу.
01:11:48 Эта работа для меня так же серьезна,
01:11:52 Я понимаю.
01:11:53 Извините, я должен идти.
01:11:59 Пойдем.
01:12:20 Мы не воры.
01:12:23 Мы просто покупаем клетки
01:12:29 Он что, мастерит поделки?
01:12:46 Откройте!
01:12:48 Откройте!
01:12:49 Кто там?
01:12:53 Начальник хранилища Тёбэй Кусака.
01:13:03 Извини, что приходится
01:13:06 Но ты должен пойти со мной
01:13:11 Повинуюсь, господин.
01:13:15 Сказали, что полное
01:13:19 Достаточно брюк хакама.
01:13:38 Так ты дочка Игути?
01:13:43 Пять.
01:13:46 Какая милая малышка.
01:13:53 Я готов.
01:14:04 Каяно...
01:14:12 Пойдем спать.
01:14:34 Сэйбэй Игути
01:14:37 Не надо церемоний.
01:14:38 Игути, подойди сюда.
01:14:53 Мы вызвали тебя ночью,
01:15:00 Ты знаешь, что наши
01:15:05 Да, господин.
01:15:07 К счастью, это удалось
01:15:13 Его светлость приказал Сима Хасэгава
01:15:18 Но один из людей господина Хасэгава,
01:15:23 сказал, что всего лишь следовал
01:15:28 почему должен понести наказание.
01:15:31 Он отказался совершить самоубийство.
01:15:35 И сказал: "Если я должен
01:15:41 И с этими недостойными словами
01:15:48 Сегодня вечером мы отправили
01:15:53 Дзэнэмон Ёго,
01:16:02 Но он сам погиб.
01:16:15 Ёго - лучший боец,
01:16:19 Никто в клане
01:16:23 Мы совещались о том,
01:16:29 и вспомнили про тебя.
01:16:32 Игути, подними голову.
01:16:39 Ты ведь дерешься в стиле школы
01:16:44 Я учился у Тода-сэнсэя
01:16:48 Я просто посещал его занятия.
01:16:53 У нас нет времени скромничать.
01:16:56 Мы узнали, что ты был
01:17:02 С ним придется сражаться в доме.
01:17:09 Есть еще одна причина,
01:17:14 Ты должен убить Дзэнэмона Ёго
01:17:20 Это приказ командующего
01:17:30 Кусака... Какой у него доход?
01:17:34 50 коку.
01:17:35 20 коку идут в уплату
01:17:39 Тяжело так жить с двумя маленькими
01:17:45 Если сможешь
01:17:49 получишь прибавку к жалованью.
01:17:51 Ты согласен?
01:17:53 Отвечай.
01:17:58 Это такая честь!
01:18:06 А ты замолчи!
01:18:08 Ну?
01:18:13 Прошу прощения...
01:18:22 Мне стыдно признаться,
01:18:28 с двумя дочерьми, больной
01:18:34 я потерял желание
01:18:43 Серьезный поединок,
01:18:46 убийство человека
01:18:50 требует звериной ярости и спокойного
01:18:57 Во мне ничего
01:19:03 Может быть, через месяц,
01:19:07 если бы я пожил в горах
01:19:13 я бы вновь обрел эти качества.
01:19:19 Но боюсь, что завтра...
01:19:23 я не смогу этого сделать.
01:19:26 Я прошу доверить
01:19:35 Какая ерунда!
01:19:40 Мы пришли сюда не для того, чтобы
01:19:46 Твой клан
01:19:51 Ты понимаешь?
01:19:53 Приказы клана -
01:19:57 Даже мысль об отказе оскорбительна!
01:20:01 Ты смещен с должности!
01:20:06 Прошу вас, господин...
01:20:09 Что ты хочешь сказать, Игути?
01:20:14 Конечно, принимает!
01:20:16 Ведь так?
01:20:19 Могу я просить разрешения...
01:20:24 Дать ответ через день или два?
01:20:28 Нет!
01:20:30 Мы ждем ответа сейчас!
01:21:03 Я повинуюсь.
01:21:08 Я почтительно принимаю поручение...
01:21:13 ...убить Дзэнэмона Ёго.
01:21:18 Наконец-то!
01:21:20 За тобой зайдут в час змеи.
01:21:24 Будь готов.
01:21:29 Можете идти.
01:21:54 Игути...
01:21:57 Не беспокойся.
01:22:02 Ты одолеешь его.
01:22:05 Я тоже так решил.
01:22:09 Ну и отлично.
01:22:10 И все же, стоит
01:22:16 Верно. Худшее
01:22:20 В таком случае, господин начальник,
01:22:30 Спасибо за все,
01:22:35 Передайте мои лучшие
01:22:42 Хорошо. И знаешь...
01:22:46 Позволь позаботиться о твоей семье.
01:22:49 Я прослежу, чтобы им
01:22:58 Спасибо. Теперь я буду спокоен.
01:23:03 Что ж... будьте здоровы.
01:24:59 Странный шум разбудил меня.
01:25:05 Я взглянула в ту сторону
01:25:12 Он выглядел так странно, что
01:25:21 Я до сих пор помню,
01:25:24 какое лицо было у него в ту ночь.
01:27:04 Сутра Сердца
01:27:11 Бодисатва узрел со всей ясностью
01:27:15 приводящих к несчастьям и страданиям.
01:27:19 Форма - единственная пустота,
01:27:23 пустота - единственная форма...
01:27:28 Мы пошли в школу.
01:27:33 Мы пошли в школу!
01:27:35 Сестрица!
01:27:41 Учитель сказал: человек,
01:27:46 редко бывает добродетельным.
01:27:49 Мудрец ответил - каждый день...
01:28:03 Наота, я хотел тебя попросить.
01:28:05 Ага.
01:28:07 Ты знаешь дом госпожи Томоэ
01:28:13 Ага.
01:28:14 Ступай туда
01:28:19 Запоминай, это важно.
01:28:22 Ты должен увидеть
01:28:25 и сказать ей:
01:28:28 Прошу прощения, но не могли бы
01:28:33 Я объясню в чем дело,
01:28:38 Запомнил?
01:28:41 Прошу прощения,
01:28:45 но не могли бы
01:28:49 Я объясню в чем дело...
01:28:52 Я объясню...
01:28:53 Я объясню в чем дело,
01:28:58 Когда мы придем.
01:29:01 Отлично. Поспеши!
01:29:15 Посмотри, где она снесла яйцо!
01:29:22 Вы не могли бы придти?
01:29:27 Я объясню в чем дело,
01:29:35 Что случилось?
01:29:39 Я прошу прощения,
01:29:44 но не могли бы вы
01:29:47 Когда вы придете... э-э...
01:29:53 Он объяснит в чем дело?
01:29:56 Тебя послал господин Сэйбэй?
01:30:00 Хорошо, я сейчас буду готова.
01:30:31 Я не думал, что вы придете.
01:30:53 Клан посылает меня драться
01:30:58 с другим самураем.
01:31:03 Я подчиняюсь приказу, поэтому
01:31:09 Но я не могу один
01:31:13 Я обязан это сделать,
01:31:18 Если у вас есть время,
01:31:24 А когда вы должны идти?
01:31:27 В час змеи.
01:31:29 Осталось мало времени.
01:31:33 Где ваше кимоно?
01:31:35 Лежит там.
01:31:41 Наота, вскипяти воды.
01:32:23 Кто за вами придет?
01:32:26 Самурай клана.
01:32:30 Наота, иди и подожди у ворот.
01:32:37 Садитесь. Я причешу вас.
01:33:01 Можно спросить...
01:33:06 Почему вы должны драться?
01:33:14 Я не могу не подчиниться
01:33:19 Хоть я и беден,
01:33:31 Бамбуковые корзинки!
01:33:39 Корзины с крышками!
01:33:47 Бамбуковые корзинки!
01:33:54 Большие корзины!
01:35:08 Ваш старший брат спросил...
01:35:15 Возьму ли я вас в жены.
01:35:20 Я отказался.
01:35:24 Вы знали об этом?
01:35:29 Да.
01:35:33 Но...
01:35:36 Но с того дня...
01:35:40 Как я отказал ему...
01:35:44 Я начал думать о вас.
01:35:55 Теперь я понимаю,
01:36:03 Когда я делал для вас кукол...
01:36:08 Я всегда мечтал о том дне,
01:36:16 Я продолжал мечтать
01:36:24 А вы вышли замуж за Кода.
01:36:29 Мечта никогда не исчезала.
01:36:40 Я иду биться насмерть.
01:36:46 Я одолею противника
01:36:52 И если тогда...
01:36:55 Я попрошу вас...
01:36:58 Стать моей женой...
01:37:03 Вы согласитесь?
01:37:13 Несколько дней назад
01:37:18 самурай из Айдзу.
01:37:21 Я приняла его.
01:37:38 Прошу меня извинить.
01:37:43 Мне не следовало просить
01:37:50 Нет.
01:37:53 Я счастлива,
01:38:08 Я был глупцом.
01:38:14 Пожалуйста,
01:38:24 Стало быть, самурай из Айдзу...
01:38:31 По-моему, это отличная партия.
01:38:45 Они пришли?
01:38:46 Ага.
01:38:50 Хорошо, я иду.
01:38:56 Благодарю вас за все,
01:39:03 Знаете...
01:39:06 Я, наверное, не смогу
01:39:13 Я буду молиться всем сердцем...
01:39:22 Чтобы удача была на вашей стороне
01:39:47 Наота, потом проводишь
01:39:52 И присмотри за девочками.
01:40:56 Госпожа Игути...
01:40:59 Как вы себя чувствуете?
01:41:03 Благодарю вас, хорошо.
01:41:08 Откуда вы, чья вы дочь?
01:41:15 Я?
01:41:19 Я...
01:41:23 Подруга детства господина Сэйбэя.
01:41:29 Томоэ.
01:41:46 Господин...
01:41:56 Господин Игути?
01:42:01 Дзэнэмон Ёго заперся
01:42:10 Это Гэмба Хаттори,
01:42:14 Нужно убрать его тело.
01:42:17 Но никто не может войти.
01:42:23 Будьте осторожны.
01:42:26 Дзэнэмон Ёго больше не человек,
01:42:46 Я пойду.
01:43:23 Господин Сумрачный Самурай...
01:43:39 Значит, они послали вас.
01:43:46 Дзэнэмон Ёго, по приказу
01:43:53 Пожалуйста, вытащите меч.
01:44:13 Выпьешь?
01:44:17 Я понимаю, ты настроен драться.
01:44:23 Бежать?
01:44:24 Вот именно.
01:44:27 Я попросил бы, чтобы
01:44:39 Я не ожидал такого от одного
01:44:46 У меня приказ убить вас.
01:44:54 Ты слишком нетерпелив.
01:44:59 Я хотел бы поговорить с тобой.
01:45:03 Садись.
01:45:11 Прекрасный день.
01:45:16 Садись же.
01:45:36 Что происходит?
01:45:38 Они беседуют.
01:45:47 Даже если вам удастся
01:45:53 Переберусь через гору
01:45:58 Везде есть бродячие самураи.
01:46:02 Затеряюсь среди них.
01:46:06 Достаточно побродить несколько лет,
01:46:11 и все изменится.
01:46:13 Дни самураев сочтены.
01:46:15 Сейчас не время для таких бесед.
01:46:19 Обнажите меч, прошу вас.
01:46:25 Клан приказал мне...
01:46:28 Черт побери!
01:46:34 Ты мальчик на побегушках у клана,
01:46:42 Выпей. Я тоже был
01:47:01 Служил господину Сигэмаса Токи.
01:47:06 Двенадцать лет назад ему
01:47:11 после борьбы
01:47:16 Потом мы с женой и дочерью
01:47:21 в поисках новой жизни.
01:47:26 Семь лет?
01:47:28 Без какого-либо дохода?
01:47:32 Конечно.
01:47:34 Я кое-что мастерил,
01:47:38 чтобы получить немного риса.
01:47:43 Не раз мы пробирались в храм
01:47:49 Три года назад клан Унасака
01:47:55 Но к тому времени
01:48:03 Я хорошо владею мечом,
01:48:09 И я не могу перестать пить.
01:48:13 Но тогда я поклялся себе,
01:48:19 Я решил честно выполнить
01:48:25 Я очень старался.
01:48:28 Моим начальником стал
01:48:32 Я нравился ему, и он
01:48:38 Для меня...
01:48:41 Его задания были заданиями клана.
01:48:47 Его приказы были приказами
01:48:54 В чем я был не прав, Сэйбэй?
01:48:58 Почему мне надо
01:49:03 Я пришел сюда не для того,
01:49:08 чтобы отвечать на ваши вопросы.
01:49:16 Я слышал, твоя жена
01:49:23 Я удивлен, что вы знаете об этом.
01:49:27 Под вечер у нее
01:49:31 Да.
01:49:33 Чахотка - тяжелая
01:49:40 Моя дочь умерла от чахотки,
01:49:46 Так что я прекрасно знаю,
01:49:51 Сколько лет было вашей дочери?
01:49:55 Шестнадцать.
01:50:02 Она была как бутон цветка,
01:50:07 И умерла.
01:50:12 Он нее остались лишь
01:50:19 Мне жаль.
01:50:23 Здесь ее пепел.
01:50:30 Она была хорошенькой
01:50:45 Думаю, господин
01:50:50 Он дал мне денег на похороны намного
01:50:57 Только за это...
01:50:59 Я в большом долгу
01:51:09 Какой у тебя доход?
01:51:14 50 коку.
01:51:18 Больная жена, дети -
01:51:24 Это очень тяжело.
01:51:32 Только один доктор и лекарства
01:51:42 Ремеслом этого не покроешь.
01:51:45 Я занимал у родственников,
01:51:51 Иногда у нас не оставалось
01:51:56 Я знаю, как ужасно видеть
01:52:03 Ты тоже знаешь нужду.
01:52:06 Но самая большая проблема
01:52:13 Глава семьи требовал
01:52:21 Я не мог себе это позволить.
01:52:26 Я был в отчаянии
01:52:35 Это было отличное оружие,
01:52:40 Но я решил, что эпоха мечей прошла.
01:52:45 Как ни стыдно в этом признаваться,
01:52:57 Ты собираешься убить
01:53:04 Нет.
01:53:07 Тода-сэнсэй научил меня
01:53:12 Я хотел сражаться вот этим.
01:53:16 Коротким мечом?
01:53:20 Ты хочешь убить меня с помощью
01:53:25 По-моему, ты меня недооцениваешь.
01:53:30 Подождите!
01:53:31 Этого я тебе не прощу!
01:53:34 Вы ведь просили отпустить вас!
01:53:43 Вынимай меч!
01:53:49 Господин Ёго!
01:54:14 А ты неплохо сражаешься.
01:54:19 Если хотите бежать,
01:54:25 Сначала я убью тебя.
01:54:31 Вынимай свой меч!
01:54:35 Господин Ёго!
01:54:50 Успокойтесь и подумайте!
01:54:52 Со вчерашнего дня
01:54:57 Вы уже тяжело дышите.
01:55:00 Ты смеешься надо мной!
01:55:12 Если будете продолжать,
01:55:19 Вы этого хотите?
01:55:21 Прекрасно!
01:55:26 Обнажи меч!
01:55:58 Ты ранил меня,
01:57:10 Видишь? Ты наказан за то,
01:57:46 Присядь.
01:58:05 Ты отпустишь меня, Сэйбэй?
01:58:13 Я так и хотел...
01:58:17 Хотел отпустить вас.
01:58:41 Темно.
01:58:50 Я ничего не вижу.
01:58:59 Это ад!
01:59:19 Сэйбэй...
01:59:55 Всё?
02:00:00 Займитесь им.
02:00:08 Осторожно!
02:00:16 Он мертв!
02:00:50 Ито...
02:00:54 Сходи, купи немного тофу.
02:00:59 Не потеряй деньги.
02:01:08 Госпожа Каяно!
02:01:09 Хозяин!
02:01:24 Ито...
02:01:28 Папа пришел.
02:01:50 Госпожа Томоэ!
02:02:28 Ты все еще здесь...
02:02:40 Благодарение небесам!
02:02:44 Я была уверена...
02:02:49 что ты погиб!
02:03:01 Наконец, госпожа Томоэ
02:03:07 Отец был счастлив.
02:03:14 Но мир царил в нашем
02:03:23 С реставрацией Мэйдзи в 1867 году
02:03:27 Наш клан поддерживал
02:03:30 и вел мятежную борьбу
02:03:38 Во время этой войны
02:03:42 отец был застрелен.
02:04:09 Томоэ забрала нас, своих падчериц,
02:04:16 и обеспечивала нас до тех пор,
02:04:23 Теперь она покоится
02:04:31 В эпоху Мэйдзи многие из тех,
02:04:38 заняли важные посты.
02:04:40 Я часто слышу от них,
02:04:44 что Сумрачный Самурай
02:04:51 Но я не соглашаюсь с ними.
02:04:55 Мой отец не желал
02:04:59 занимать важных должностей.
02:05:04 И не думаю,
02:05:11 Он любил своих дочерей.
02:05:14 А прекрасная Томоэ любила его.
02:05:19 Мне кажется, его жизнь
02:05:27 Я горжусь тем,