Tasogare Seibei The Twilight Samurai
|
00:00:36 |
По произведению |
00:00:42 |
Сценарий - |
00:00:56 |
Режиссер-постановщик |
00:01:04 |
Компазитор - Исао Томита |
00:01:10 |
Режиссер - Ёдзи Ямада |
00:01:22 |
Не так. |
00:01:34 |
Нет, нет, нет. |
00:01:43 |
Спасибо за помощь. |
00:02:00 |
Моя мать умерла |
00:02:04 |
когда мне было пять лет. |
00:02:08 |
У нее была чахотка. |
00:02:11 |
Поэтому, сколько я себя |
00:02:17 |
Так что... у меня не сохранилось |
00:02:29 |
Ито... Ито... |
00:02:34 |
Бедняжка! |
00:02:59 |
Я родилась в местечке Унасака, |
00:03:07 |
До реставрации Мэйдзи в 1867 году это |
00:03:11 |
с годовым доходом |
00:03:38 |
Хорошо поработали! |
00:03:41 |
Хватит на сегодня. |
00:03:50 |
Сакагути. |
00:03:53 |
Говорят, в районе Хаккэнмати |
00:03:58 |
Это ты про "Тыкву"? |
00:04:00 |
Может, зайдем, посидим? |
00:04:02 |
Неплохая мысль. |
00:04:05 |
Каванами, пойдешь? |
00:04:08 |
С удовольствием. |
00:04:09 |
А ты, Игути? |
00:04:11 |
Развеешься? |
00:04:13 |
Я не могу, спасибо. |
00:04:15 |
А может, подумаешь? |
00:04:17 |
Прошу прощения... |
00:04:23 |
И не поговоришь с ним. |
00:04:37 |
У отца на руках были больная жена, |
00:04:41 |
и старенькая мать. |
00:04:44 |
Так что он не мог позволить себе |
00:04:48 |
выпивать вместе с товарищами. |
00:05:03 |
Каждый вечер в сумерках |
00:05:08 |
Рассказывали, |
00:05:11 |
дали ему жестокое прозвище |
00:05:16 |
СУМРАЧНыЙ САМУРАЙ |
00:05:36 |
Ито... |
00:05:38 |
Папа! |
00:05:40 |
Ну-ка, давай сюда! |
00:05:47 |
А это что у тебя? |
00:06:06 |
Папа пришел! |
00:06:08 |
Здравствуй, папа. |
00:06:16 |
Каяно, сегодня у нас |
00:06:23 |
Только не урони. |
00:06:27 |
Матушка, я дома. |
00:06:32 |
Откуда вы, господин? |
00:06:36 |
Я Сэйбэй Игути, служу |
00:06:40 |
Ах, вон оно что. |
00:06:45 |
Опять ей хуже. Матушка, |
00:07:00 |
Каяно, возьми немного похлебки. |
00:07:03 |
Спасибо. Вы всегда |
00:07:08 |
Наота, можешь идти домой. |
00:07:11 |
Ага. |
00:07:28 |
Добрый вечер. |
00:07:31 |
Ядзаки, надо |
00:07:36 |
Его кимоно все в заплатах. |
00:07:40 |
И пахнет от него ужасно, |
00:07:44 |
Смотреть противно! |
00:07:46 |
Да, господин начальник. |
00:07:49 |
Мы пытались |
00:07:53 |
Да ничего не вышло. |
00:07:57 |
Да, пожалуй. |
00:07:58 |
У него две маленькие дочки, |
00:08:02 |
И если он раздаст все долги, |
00:08:03 |
то от его дохода |
00:08:07 |
Женщине, которая пойдет |
00:08:11 |
Он уже всем в округе задолжал. |
00:08:15 |
Не знаю, как ему удалось |
00:08:20 |
Если только продал свой меч. |
00:08:22 |
Похороны! Мне бы тоже |
00:08:27 |
Боюсь, отцу скоро |
00:08:32 |
Повезло Каванами! |
00:08:37 |
Ты смотри, не усердствуй с ней! |
00:08:42 |
Так вот почему ты все время |
00:08:45 |
Вовсе я не сплю! |
00:08:48 |
Он еще оправдывается! |
00:08:51 |
О-Кумэ... |
00:08:53 |
Рада вас видеть! |
00:08:54 |
Какая красавица! |
00:08:56 |
О-Кумэ... |
00:09:24 |
Бабушка, пойдем спать? |
00:09:28 |
Спокойной ночи, Сэйбэй. |
00:09:31 |
Спокойной ночи. |
00:09:35 |
Бабушка, похоже, узнала папу. |
00:09:40 |
Учитель сказал: чтобы |
00:09:47 |
Каяно! |
00:09:48 |
Это ведь трактат Конфуция. |
00:09:53 |
В конце прошлого месяца. |
00:09:55 |
Учитель говорит, теперь всем |
00:10:01 |
Это хорошо. |
00:10:03 |
В детстве я помногу раз |
00:10:12 |
Папа. |
00:10:15 |
Если я научусь шить, |
00:10:18 |
я могла бы шить кимоно. |
00:10:24 |
Но зачем мне изучать науки? |
00:10:33 |
Может, это не пригодится |
00:10:43 |
Но видишь ли... |
00:10:46 |
Изучение наук |
00:10:52 |
...мыслить. |
00:10:55 |
Как бы ни менялся мир, |
00:11:01 |
ты всегда выживешь. |
00:11:04 |
И это верно как для мальчиков, |
00:11:10 |
Поняла? |
00:11:11 |
Поняла. |
00:11:15 |
Тогда читай дальше. |
00:11:17 |
Мудрец сказал: |
00:11:22 |
...задаю себе вопрос. |
00:11:24 |
Смог ли я выполнить все, |
00:11:30 |
После смерти матери |
00:11:34 |
Бабушка повредилась умом |
00:11:40 |
делать всю работу по дому, |
00:11:45 |
У него оставалось мало |
00:11:50 |
И постепенно он превращался |
00:11:55 |
Мне, его дочери, |
00:11:58 |
было грустно смотреть на это. |
00:12:03 |
А там вытер? Быстренько! |
00:12:08 |
Идут! |
00:12:12 |
Его светлость! |
00:12:14 |
Каванами! Скорее! |
00:12:17 |
Здесь у нас запас пропитания. |
00:12:21 |
На случай, если |
00:12:26 |
Или замок будет осажден. |
00:12:29 |
Рядом запасы соли. |
00:12:37 |
А тут зеленая фасоль, |
00:12:42 |
Мы следим за тем, чтобы |
00:12:46 |
Здесь высушеная редька дайкон, |
00:12:50 |
Кусака! |
00:12:56 |
А здесь сушеная треска. |
00:12:58 |
Очень важный продукт |
00:13:03 |
Сколько сейчас у нас трески? |
00:13:07 |
Игути. |
00:13:13 |
Ты Игути? Отвечай. |
00:13:20 |
Повинуюсь. |
00:13:22 |
По количеству - 760 штук. |
00:13:24 |
По весу это примерно 120 кан. |
00:13:27 |
И как долго |
00:13:31 |
От пяти до десяти лет. |
00:13:35 |
Вот это - самая |
00:13:41 |
Приобретено шесть лет назад. |
00:13:43 |
Сушеная треска из Кансаки - лучшая. |
00:13:52 |
Так это от тебя так странно пахнет? |
00:14:01 |
Люди клана должны |
00:14:07 |
Нельзя ходить в таком виде. |
00:14:10 |
Да, господин! |
00:14:13 |
Продолжайте. |
00:14:19 |
Болван! |
00:14:31 |
Господин Тэраути, прошу прощения... |
00:14:32 |
Я с тобой потом поговорю. |
00:14:35 |
Но... |
00:14:36 |
Заткнись! |
00:14:42 |
Игути! |
00:14:46 |
Проклятый дурак! |
00:14:52 |
Об этом случае узнал весь замок. |
00:14:57 |
И отец стал посмешищем |
00:15:09 |
Однажды из замка к нам пришел |
00:15:21 |
Открывайте! |
00:15:23 |
Открывайте! |
00:15:27 |
Сэйбэй! |
00:15:29 |
Это дядя. |
00:15:32 |
Ругаться будет. |
00:15:35 |
Кто-нибудь есть в этом доме? |
00:15:40 |
Я иду! |
00:15:43 |
Каяно, сделай нам чай. |
00:15:44 |
Кто это? |
00:15:46 |
Дедушка. |
00:15:49 |
Это отвратительно! |
00:15:53 |
Ты посмел явиться его светлости |
00:15:58 |
Ты произвел |
00:16:01 |
И это бросает тень |
00:16:05 |
Я прошу прощения. |
00:16:08 |
Я ходил извиняться за тебя |
00:16:15 |
К счастью, его светлость не разгневался, |
00:16:19 |
Но если бы это был его отец, |
00:16:23 |
тебе пришлось бы покончить с собой! |
00:16:25 |
Я не думал, что причиню |
00:16:30 |
Я прошу у вас прощения! |
00:16:33 |
Каяно! |
00:16:36 |
Сколько тебе лет? |
00:16:38 |
Десять. |
00:16:41 |
Ты учишься? |
00:16:46 |
Я учусь шить |
00:16:49 |
Девочке не нужна |
00:16:53 |
Тебе достаточно азбуки для женщин. |
00:16:56 |
Будешь много учиться - |
00:16:59 |
Каяно, иди. |
00:17:12 |
У меня к тебе важное дело. |
00:17:16 |
Я пришел обсудить твою женитьбу. |
00:17:19 |
Тебе нужна работящая жена, |
00:17:26 |
Деревенский староста сказал, что |
00:17:30 |
И тот согласен |
00:17:33 |
Он знает, что ты беден, что у тебя |
00:17:40 |
Думаю, ты понимаешь, что |
00:17:44 |
Тебе нужна здоровая женщина |
00:17:49 |
чтобы рожать детей. |
00:17:52 |
Ее лицо не имеет значения. |
00:17:57 |
Так что, если ты не против, |
00:18:02 |
При всем уважении |
00:18:05 |
Что это значит? |
00:18:07 |
Я вовсе не так плохо живу, |
00:18:13 |
Конечно, с моей стороны было |
00:18:18 |
в таком виде, но я клянусь, |
00:18:24 |
Однако... |
00:18:27 |
Когда я смотрю, |
00:18:33 |
Как бы это сказать? |
00:18:36 |
Я словно смотрю... |
00:18:38 |
на зреющие |
00:18:44 |
И мне это очень нравится. |
00:18:50 |
Я не уверен, что женщина, |
00:18:56 |
поймет меня. |
00:18:58 |
Еще бы! Какие-то глупости! |
00:19:03 |
Ты всегда был такой. |
00:19:07 |
Изводил отца своими выдумками. |
00:19:12 |
Какое отношение имеет |
00:19:18 |
Тогда я вынужден говорить прямо. |
00:19:21 |
Прошу вас не затруднять себя |
00:19:27 |
Ты осмеливаешься противоречить |
00:19:31 |
Добро пожаловать! |
00:19:36 |
Кину... |
00:19:38 |
Хорошо, спасибо. |
00:19:41 |
Простите, откуда вы? |
00:19:47 |
Я твой брат, черт возьми! |
00:19:49 |
Забери ее, Сэйбэй, |
00:19:53 |
Матушка... |
00:19:55 |
Это отвратительно! |
00:19:59 |
Привяжи ее к какому-нибудь столбу! |
00:20:06 |
Больше не жди помощи |
00:20:12 |
И в гневе покинул наш дом. |
00:20:18 |
Каяно, попробуй. |
00:20:22 |
Справишься? |
00:20:25 |
Дай-ка сюда. |
00:20:28 |
Надо повернуть, |
00:20:34 |
Бабушка спит? |
00:20:36 |
Да. |
00:20:39 |
Хорошо. |
00:20:40 |
Папа. |
00:20:43 |
Бабушка плакала. |
00:20:46 |
Дядя накричал на нее. |
00:20:51 |
Бедная бабушка. |
00:20:57 |
Вы любите дедушку? |
00:21:01 |
Нет? |
00:21:07 |
И я его ненавижу. |
00:21:14 |
Он пришел поговорить |
00:21:19 |
но я отказался. |
00:21:22 |
Я не хочу от него |
00:21:27 |
Можно подумать, мы |
00:21:30 |
Главное - она должна быть здоровой. |
00:21:40 |
Вы скучаете... |
00:21:44 |
Без мамы? |
00:21:49 |
Нет, если ты здесь, с нами. |
00:21:52 |
Я тоже. |
00:21:59 |
Доченьки мои. |
00:22:11 |
Бабушка, хочешь в туалет? |
00:22:41 |
Папа, смотри! |
00:22:43 |
Как много ты собрала! |
00:22:52 |
Что это? |
00:22:56 |
Ребенок! |
00:22:58 |
Бедняжка! |
00:23:03 |
Интересно, откуда его принесло? |
00:23:05 |
Наверное, из Мацукава. |
00:23:08 |
Покойся с миром! |
00:23:11 |
Детьми мы любили |
00:23:16 |
у реки весной. |
00:23:19 |
Но в те времена был голод. |
00:23:23 |
И холодная талая вода |
00:23:28 |
умерших от голода. |
00:23:37 |
Целься! |
00:23:43 |
Огонь! |
00:23:49 |
Всем смотреть на меня! |
00:23:51 |
Локти вверх. |
00:23:53 |
Правое колено выпрямить. |
00:23:58 |
Сэйбэй! |
00:24:05 |
Ты был в Киото? |
00:24:07 |
Да, мы с управляющим ездили в Киото |
00:24:11 |
И как там в Киото? |
00:24:15 |
Я так ждал этой поездки, |
00:24:18 |
Киото больше не похож на столицу. |
00:24:24 |
Грязные бродячие самураи |
00:24:29 |
кричат и ругаются |
00:24:33 |
Вдруг кто-нибудь крикнет: "Небесная |
00:24:40 |
В реке Камо полно |
00:24:48 |
А я думал, там только гейши с Гиона. |
00:24:50 |
Что ты! |
00:24:56 |
Как я испугался. |
00:25:03 |
Целься! |
00:25:05 |
Огонь! |
00:25:08 |
Промах! |
00:25:10 |
Стой. Опять ты? |
00:25:14 |
Горячо! |
00:25:16 |
Болван! |
00:25:18 |
Я же сказал, подождать! |
00:25:22 |
Опоздали они с этими ружьями. |
00:25:26 |
Пусть клан Тёсю и потерпел поражение, |
00:25:31 |
И тогда сочтены дни дома Токугава, |
00:25:37 |
А что будет с нашим кланом? |
00:25:38 |
Наши правители ни о чем не думают. |
00:25:44 |
Ты не хочешь поехать в Киото? |
00:25:49 |
В охрану императорского |
00:25:52 |
Я бы дал тебе рекомендации. |
00:25:54 |
Посмотришь, как живут люди. |
00:25:57 |
Человек вроде тебя не должен быть |
00:26:02 |
Боюсь, ты меня переоцениваешь. |
00:26:07 |
Но времена меняются. |
00:26:10 |
Тогда я уйду из самураев |
00:26:17 |
Для этого я больше подхожу. |
00:26:24 |
Странный ты человек. |
00:26:28 |
Впрочем, ты всегда был таким. |
00:26:34 |
Никогда ничего не хотел. |
00:26:37 |
Ах, чуть не забыл. |
00:26:43 |
Приношу соболезнования |
00:26:49 |
Пусть прочитают |
00:26:51 |
Спасибо, не стоило беспокоиться. |
00:26:55 |
Я хотел прислать вместо |
00:27:00 |
Но у нее были свои неприятности. |
00:27:03 |
Прости. |
00:27:04 |
Томоэ? А что с ней? |
00:27:09 |
Знаешь, она вышла замуж |
00:27:14 |
А он оказался мерзким пьяницей. |
00:27:16 |
Если бы я знал, |
00:27:21 |
Мерзкий пьяница? |
00:27:23 |
Он избивал ее, даже бил ногами. |
00:27:27 |
Она прибегала ко мне, |
00:27:31 |
Я боялся, |
00:27:33 |
поэтому подал прошение его светлости, |
00:27:38 |
Развестись? |
00:27:40 |
Это произошло совсем недавно. |
00:27:42 |
Так что теперь Томоэ |
00:27:48 |
Правда? |
00:27:51 |
Я-то думал, что она удачно вышла замуж |
00:27:59 |
Я ничего не знал. |
00:28:03 |
Это я виноват. |
00:28:06 |
Я ошибся. |
00:28:14 |
Хорошо поработали. |
00:28:17 |
Хватит на сегодня. |
00:28:27 |
Сакагути! |
00:28:30 |
Сакагути! |
00:28:34 |
Ты хочешь увидеться с О-Кумэ! |
00:28:35 |
Тише! |
00:28:37 |
Каванами, пойдем с нами. |
00:28:38 |
Опять? |
00:28:40 |
Вот именно! |
00:28:41 |
Я должен идти. До свидания. |
00:28:43 |
Игути. |
00:28:45 |
Пойдем, посмотришь на девочек. |
00:28:48 |
Спасибо, не стоит. |
00:28:54 |
Игути. |
00:28:55 |
Не старайся зря. |
00:29:10 |
Посмотри, Наота! |
00:29:13 |
Ага. |
00:29:23 |
Каяно, Ито, я вернулся. |
00:29:29 |
Где вы? |
00:29:39 |
С возвращением. |
00:29:46 |
Мы с вами давно не виделись. |
00:29:55 |
Э-э... А вы... |
00:30:00 |
Извините, что зашла |
00:30:08 |
Вы забыли меня? |
00:30:17 |
А, Томоэ-сан! |
00:30:21 |
Я вас не узнал. |
00:30:24 |
Я только сегодня видел вашего брата, |
00:30:31 |
Значит, вы все знаете? |
00:30:37 |
Да. |
00:30:39 |
Вот поэтому я опять |
00:30:43 |
Они говорят, ты бездельничаешь, |
00:30:48 |
Поэтому я сбежала к вам. |
00:30:51 |
Я очень рад. |
00:30:55 |
Проходите, пожалуйста. |
00:30:59 |
Вы не сняли... |
00:31:01 |
Ах, да. |
00:31:14 |
Ваш папа меня совсем забыл! |
00:31:17 |
А мы всегда играли вместе. |
00:31:21 |
Здравствуй, папа. |
00:31:24 |
Каяно, Ито, это Томоэ-сан. |
00:31:30 |
Друзья детства. |
00:31:33 |
Никогда! |
00:31:35 |
А мне вот что подарили! |
00:31:37 |
И мне! |
00:31:39 |
Какая красота! |
00:31:43 |
Матушка, я дома. |
00:31:45 |
С возвращением. |
00:31:47 |
Вы знаете эту женщину? |
00:31:50 |
Это Томоэ-сан, |
00:31:53 |
Видите? Она меня вспомнила. |
00:31:55 |
Это хорошо. |
00:32:03 |
Откуда вы, господин? |
00:32:09 |
Я ваш сын. |
00:32:11 |
Неужели? |
00:32:12 |
Здравствуйте. |
00:32:16 |
О-Танэ, пригляди за котелком. |
00:32:20 |
В нашем доме как будто стало |
00:32:30 |
Я никогда этого не забуду. |
00:32:33 |
Я всегда хотела делать то, |
00:32:38 |
Однажды я залезла |
00:32:43 |
и я ушиблась. |
00:32:45 |
Правда? |
00:32:47 |
Да! Твой отец |
00:32:53 |
И тащил меня на спине |
00:32:56 |
Думаю, ему было лет 12-1З. |
00:33:02 |
У него была |
00:33:07 |
Совсем как у взрослого. |
00:33:13 |
Вы помните, Сэйбэй-сана? |
00:33:16 |
Что-то такое припоминаю. |
00:33:22 |
Когда мне исполнилось |
00:33:25 |
что мне больше нельзя |
00:33:29 |
Мне было так грустно! |
00:33:33 |
Быть девочкой |
00:33:37 |
Кап, кап, кап... |
00:33:38 |
Капают слезы у нашего Тёмбэя. |
00:33:44 |
Кап, кап, кап... |
00:33:47 |
Давайте вытрем его слезы |
00:33:51 |
Рукавом, рукавом. |
00:33:53 |
Вытрем, вытрем... |
00:33:57 |
Давайте возьмем его кимоно, |
00:34:01 |
И выстираем его. |
00:34:02 |
Выстираем, выстираем... |
00:34:05 |
Давайте возьмем |
00:34:08 |
И выжмем его. |
00:34:10 |
Выжмем, выжмем... |
00:34:13 |
Давайте возьмем выжатое кимоно |
00:34:16 |
И повесим его сушиться. |
00:34:19 |
Повесим, повесим... |
00:34:26 |
Вы такой же, как прежде. |
00:34:32 |
Наверное, это я изменилась. |
00:34:38 |
Это не так. |
00:34:41 |
Вы улыбаетесь так же, как раньше. |
00:34:48 |
Не надо меня утешать. |
00:34:57 |
Мне рассказывали, какая |
00:35:02 |
когда вас выдавали за Кода. |
00:35:05 |
Я не хочу вспоминать. |
00:35:33 |
Уже поздно. |
00:35:35 |
Я пойду. |
00:35:39 |
Передавайте брату привет. |
00:35:44 |
У тебя растет борода. |
00:35:48 |
Какая мягкая! |
00:35:53 |
Иинума! |
00:35:58 |
Он там! |
00:36:03 |
Это мой муж. |
00:36:05 |
Мой бывший муж... |
00:36:10 |
Я ухожу! |
00:36:12 |
Хозяин уходит. |
00:36:13 |
Убери руки! |
00:36:15 |
Я не пьян! |
00:36:16 |
Мои сандалии! |
00:36:18 |
Иинума! Где Томоэ? |
00:36:22 |
Я сказал вам, она ушла к тетке. |
00:36:25 |
Ты лжешь! |
00:36:27 |
Пожалуйста, не кричите так! |
00:36:31 |
К черту! |
00:36:33 |
Послушай, Иинума... |
00:36:35 |
Если я недостаточно хорош |
00:36:40 |
Но знаешь, Иинума... |
00:36:42 |
Я зол на тебя! |
00:36:45 |
Ты ходил к его светлости |
00:36:49 |
Господин Кода, я уже |
00:36:54 |
Заткнись! |
00:36:56 |
Ты сделал меня |
00:37:01 |
Я буду драться с тобой! |
00:37:04 |
Господин Кода! |
00:37:05 |
Меч! |
00:37:08 |
Перестаньте! |
00:37:12 |
Томоэ... |
00:37:14 |
Где ты была так поздно ночью? |
00:37:19 |
Где я была - это только мое дело. |
00:37:23 |
Вот именно. |
00:37:26 |
Я больше не твоя жена. |
00:37:37 |
Томоэ! Иди в дом! |
00:37:42 |
Может быть, достаточно? |
00:37:45 |
А ты кто? |
00:37:53 |
Я Сэйбэй Игути, друг Иинума. |
00:37:59 |
Я мог бы принять |
00:38:03 |
Но сейчас мы в городе. |
00:38:08 |
И вы пьяны. |
00:38:12 |
Давайте уладим это дело |
00:38:24 |
Если ты так ведешь себя, |
00:38:29 |
что умеешь сражаться. |
00:38:31 |
Я не осмелился бы |
00:38:35 |
Отлично. |
00:38:40 |
Завтра. |
00:38:42 |
У реки за храмом |
00:38:47 |
в восьмом часу? |
00:38:51 |
Хорошо. |
00:38:53 |
За Ханнядзи, в восьмом часу. |
00:38:59 |
До завтра. |
00:39:13 |
Сэйбэй, он ведь не шутит. |
00:39:17 |
Ты что, пойдешь? |
00:39:19 |
У меня не было выбора. |
00:39:21 |
Он отлично владеет мечом. |
00:39:24 |
Справлюсь как-нибудь. |
00:39:27 |
Я должен идти. |
00:39:29 |
Не говори об этом Томоэ-сан. |
00:39:38 |
Стой! |
00:39:41 |
А если ты убьешь его? |
00:39:47 |
Что-нибудь придумаю. |
00:39:51 |
Спокойной ночи. |
00:40:10 |
Наота... |
00:40:49 |
Мы пошли в школу! |
00:40:54 |
Ито! |
00:41:05 |
Мудрец сказал: |
00:41:13 |
Доброе утро. |
00:41:23 |
Сино! Сядь! |
00:41:36 |
Я ухожу. |
00:42:29 |
Так не пойдет. Отвык. |
00:43:05 |
Ты думаешь, что выдержишь мой удар? |
00:43:08 |
Вот именно! |
00:43:10 |
Тогда готовься! |
00:43:17 |
Он боится! |
00:43:23 |
Стойте! |
00:43:27 |
Я сказал вчера, |
00:43:30 |
Я должен сделать это. |
00:43:31 |
Тебе с ним не справиться. |
00:43:38 |
Простите за опоздание, господин Кода. |
00:43:43 |
Что это за палка? |
00:43:46 |
Наша школа использует |
00:43:51 |
Ты смеешься надо мной?! |
00:43:55 |
Меч может убить. |
00:44:00 |
В худшем случае, |
00:44:04 |
Я не потерплю такого от самурая |
00:44:37 |
Следи за его мечом! |
00:44:44 |
Ты все еще можешь извиниться. |
00:44:48 |
Это ты должен извиняться. |
00:45:37 |
Будь у меня настоящий меч, |
00:45:54 |
Ты извинишься? |
00:45:58 |
Или будем продолжать? |
00:46:25 |
Плесните на него воды. |
00:46:29 |
Пойдем, Иинума. |
00:46:37 |
Ты в порядке? |
00:46:40 |
Только не говори |
00:46:44 |
И вообще никому не говори. |
00:46:47 |
Как бы они не проболтались. |
00:46:50 |
Не проболтаются. |
00:47:18 |
Соевый соус? |
00:47:54 |
Простите, что прерываю. |
00:48:00 |
Я знаю вас. |
00:48:02 |
Вы и есть Сумрачный Самурай, |
00:48:07 |
и наставил ему шишек на голове? |
00:48:12 |
Я не бил его. |
00:48:16 |
Он хотел попрактиковаться со мной, |
00:48:23 |
Мы с Кода часто выпиваем вместе. |
00:48:27 |
На днях... |
00:48:29 |
...он пришел ко мне, рыдая, |
00:48:36 |
Вот такой это человек. |
00:48:42 |
А вы, похоже, |
00:48:49 |
Какая у вас школа? |
00:48:52 |
Много лет назад |
00:48:59 |
Так вы ученик Дзинсая Тоды? |
00:49:04 |
Я просто посещал его школу. |
00:49:09 |
Может быть, мы могли бы |
00:49:13 |
Вряд ли я буду достойным |
00:49:33 |
Как не хочется стареть! Я уже |
00:49:40 |
Сначала теряешь зубы, |
00:49:44 |
А номер три? |
00:49:47 |
Это я потерял давным-давно! |
00:49:53 |
На сегодня хватит! |
00:50:12 |
Я пойду. |
00:50:18 |
Извините меня. |
00:50:25 |
Господин Сумрачный Самурай |
00:50:28 |
Ты что, не слышал? |
00:50:32 |
Наш Сэйбэй на днях |
00:50:37 |
Дрался? И что произошло? |
00:50:41 |
Дерево против стали. |
00:50:43 |
Сэйбэй нанес такой удар! |
00:50:47 |
Да что ты! |
00:50:49 |
Он мне всегда казался странным. |
00:50:52 |
Но я никогда не думал, |
00:50:56 |
Может, не стоило называть его |
00:51:00 |
А ты думаешь, он слышал? |
00:51:02 |
Наверняка! |
00:51:19 |
Фуми! Дождь пошел! |
00:51:30 |
Дождь идет! |
00:51:33 |
Да! |
00:51:44 |
С возвращением. |
00:51:45 |
Заходила госпожа Томоэ. |
00:51:53 |
Она пишет даже красивее, |
00:52:00 |
Дай мне! |
00:52:01 |
Не дам! |
00:52:05 |
Я недавно узнала от брата |
00:52:11 |
Я должна просить у вас |
00:52:16 |
что я вам причинила. |
00:52:19 |
Но я очень рада. |
00:52:26 |
Я очень хочу увидеть вас |
00:52:32 |
Сегодня я сама зашла к вам |
00:52:36 |
и вместе с вашими дочерьми мы |
00:52:41 |
Пожалуйста, не ругайте девочек |
00:52:48 |
Я очень хотела бы |
00:52:54 |
Простите, что пишу в спешке. |
00:52:58 |
Господину Сэйбэю Игути. |
00:53:09 |
Томоэ стала приходить к нам через день. |
00:53:15 |
Мы с сестрой с удовольствием |
00:53:20 |
Мы пришли! |
00:53:23 |
Здравствуйте! |
00:53:26 |
Знаете, что сегодня сделал учитель? |
00:53:39 |
Она убирала вместе с нами, стирала |
00:53:44 |
и учила нас готовить. |
00:53:51 |
В дождливые дни мы |
00:53:56 |
А еще она рассказывала |
00:53:59 |
каких мы никогда раньше не слышали. |
00:54:03 |
Написала. |
00:54:08 |
Эта черта должна быть длиннее. |
00:54:11 |
Написала! |
00:54:13 |
Очень хорошо, Ито! |
00:54:16 |
Перестань! |
00:54:20 |
Ито! Пиши на своем листке! |
00:54:24 |
Не хочу! |
00:54:36 |
Какая ты красивая! |
00:54:39 |
Каяно, и тебе очень идет! |
00:54:41 |
Как весело было ходить |
00:54:46 |
которые она шила для нас. |
00:55:06 |
Кыш! Иди, иди отсюда! |
00:56:04 |
Самураям было строжайше |
00:56:09 |
которые устраивали |
00:56:14 |
Но Томоэ это совершенно не волновало. |
00:56:19 |
Я хорошо помню ее слова: |
00:56:21 |
лишь благодаря крестьянам |
00:56:27 |
такой образ жизни. |
00:57:01 |
Почему вся рыба у тебя? |
00:57:05 |
Ты слишком стараешься. |
00:57:12 |
Расслабься. |
00:57:16 |
Хватит проповедей! |
00:57:19 |
Покажи-ка свою удочку. |
00:57:25 |
У тебя слишком большой крючок! |
00:57:34 |
Сэйбэй... |
00:57:37 |
Мне нужно поговорить с тобой. |
00:57:40 |
Это насчет... Томоэ. |
00:57:45 |
Уже несколько человек |
00:57:49 |
Неудивительно. Она красивая и умная. |
00:57:57 |
И что, хорошие предложения? |
00:58:00 |
Она не дает согласия, |
00:58:04 |
Я спросил ее, как бы в шутку, |
00:58:09 |
Что?! |
00:58:12 |
Может быть, мы и старые |
00:58:16 |
Она не восприняла это как шутку. |
00:58:21 |
Она сказала, что не будет против. |
00:58:25 |
И вся покраснела. |
00:58:32 |
Ну, хватит! |
00:58:35 |
Вы оба надо мной издеваетесь! |
00:58:40 |
Болван! |
00:58:43 |
Она и в самом деле так считает. |
00:58:45 |
Перестань. |
00:58:51 |
Послушай... |
00:58:53 |
Я уже заставил ее страдать, |
00:59:03 |
Если ты согласен, я бы хотел |
00:59:10 |
Это как-то слишком... |
00:59:13 |
Внезапно. |
00:59:21 |
Я не требую ответа сейчас, |
00:59:28 |
Похоже, что меня |
00:59:31 |
Ты в последнее время очень занят. |
00:59:39 |
Ты, наверное, не знаешь. |
00:59:43 |
Его светлость умер. |
00:59:46 |
Месяц назад. |
00:59:49 |
Его светлость? |
00:59:51 |
А почему от нас это скрывают? |
00:59:55 |
Они никак не могут договориться, |
01:00:02 |
Командующий войском, господин |
01:00:06 |
усыновить третьего сына |
01:00:10 |
и захватить власть в свои руки. |
01:00:13 |
Если это произойдет, клан |
01:00:20 |
Со мной тоже может |
01:00:27 |
Поэтому я хочу получить от тебя |
01:00:36 |
Хорошо. |
01:00:39 |
Я отвечу сейчас. |
01:00:44 |
Я очень благодарен Томоэ-сан |
01:00:51 |
За то, что она готовила, шила |
01:01:00 |
Это было как сон, |
01:01:05 |
И все же... |
01:01:08 |
Взять ее в жены - |
01:01:18 |
Она дочь Иинума, семьи |
01:01:24 |
Она не знает, каково жить самураю, |
01:01:31 |
По-моему, ты недооцениваешь Томоэ. |
01:01:36 |
У нее сильный характер. |
01:01:39 |
Сначала все будет хорошо. |
01:01:43 |
Но когда она поймет, что ей придется |
01:01:50 |
она пожалеет. |
01:01:55 |
Моя покойная жена очень жалела. |
01:02:00 |
Ее семья имела |
01:02:04 |
Она так и не привыкла |
01:02:09 |
Ты должен сделать карьеру, - говорила |
01:02:18 |
Она повторяла это |
01:02:24 |
Я не хочу, чтобы Томоэ-сан |
01:02:34 |
Томоэ уже не пятнадцатилетняя девочка. |
01:02:38 |
Я уверен, что она хорошо |
01:02:43 |
Хватит. |
01:02:47 |
Давай забудем об этом. |
01:02:54 |
Попробуем здесь? |
01:02:58 |
Это девочка! |
01:03:07 |
Ну и воняет! |
01:03:15 |
Покойся с миром. |
01:03:21 |
На том свете сможешь поесть вволю. |
01:03:25 |
Может, хватит на сегодня? |
01:03:36 |
Больше госпожа Томоэ |
01:03:39 |
к нам в дом не приходила. |
01:03:45 |
Дорогу! |
01:03:47 |
В сторону! |
01:03:49 |
Поворачиваем! |
01:04:01 |
Командующий вернулся! |
01:04:24 |
Вперед! |
01:04:36 |
Что это? |
01:04:37 |
Это сигнал тревоги! |
01:04:49 |
Оставьте работу и послушайте. |
01:04:53 |
У меня важные новости от |
01:04:57 |
вернувшегося этим утром из Эдо. |
01:05:01 |
12-й глава клана Унасака, |
01:05:07 |
в начале этого месяца. |
01:05:09 |
Ему было З2 года. |
01:05:15 |
Он был добрым и мудрым |
01:05:21 |
Настоящим воином. |
01:05:24 |
Прошлой весной |
01:05:30 |
и внимать его речам. |
01:05:33 |
Игути, я уверен, |
01:05:40 |
Какой это был |
01:05:47 |
Старшие смотрители |
01:05:51 |
Остальные должны идти и молиться |
01:06:10 |
Это может означать открытую войну! |
01:06:13 |
Не думаю, что до этого дойдет. |
01:06:15 |
Но люди господина Хори наверняка |
01:06:22 |
Указания? |
01:06:24 |
Да. |
01:06:25 |
Интересно, на чьей |
01:06:28 |
С реформаторами |
01:06:33 |
Он примкнет к победившим. |
01:06:38 |
Я тоже. |
01:06:44 |
Распространялись пугающие слухи |
01:06:50 |
Но это никак не затрагивало |
01:07:30 |
Донесешь? |
01:07:34 |
Мы хотели спросить у отца, |
01:07:36 |
почему госпожа Томоэ |
01:07:43 |
но почему-то не осмеливались. |
01:07:47 |
Наверное, даже мы своими |
01:07:52 |
что между ними что-то произошло. |
01:08:00 |
Господин Игути! |
01:08:06 |
К сожалению, вы зря пришли. |
01:08:12 |
Мы ждем его через день-два. |
01:08:17 |
Как там, в Эдо, ничего не происходит? |
01:08:22 |
Нет. |
01:08:24 |
Вчера пришло письмо. |
01:08:26 |
Но он пишет лишь о том, что ему |
01:08:33 |
Это хорошо. |
01:08:36 |
Вы ведь знаете, |
01:08:42 |
Некоторые получили |
01:08:46 |
Я беспокоился, |
01:08:52 |
Я рад слышать, |
01:08:57 |
Передайте ему от меня привет, |
01:09:01 |
Вы пришли только за этим? |
01:09:05 |
Да. |
01:09:06 |
До свидания. |
01:09:12 |
Спасибо за заботу. |
01:09:24 |
Продолжайте. |
01:09:28 |
Где господин Игути? |
01:09:30 |
Ушел. |
01:09:35 |
Куда ты? |
01:09:36 |
Может быть, он еще не ушел далеко. |
01:09:40 |
Зачем тебе с ним встречаться? |
01:09:43 |
Просто так. |
01:09:45 |
Я давно его не видела, |
01:09:51 |
Стой! |
01:09:59 |
Томоэ... |
01:10:01 |
Нехорошо, если молодую |
01:10:05 |
с самураем на улице. |
01:10:08 |
А ты к тому же разведенная |
01:10:14 |
Тебе не стоит вести себя так |
01:10:21 |
Я давно хотела тебе это сказать. |
01:10:27 |
А почему девушке |
01:10:33 |
Ты задаешь вопросы |
01:10:37 |
А разве нельзя? |
01:10:39 |
Нельзя. |
01:10:41 |
Молодой женщине не пристало |
01:11:07 |
Да 60 в прошлом месяце. |
01:11:13 |
Могу я получить расписку? |
01:11:19 |
Знаете, плату за пользование купальней |
01:11:25 |
Цены везде растут. |
01:11:27 |
Вы не могли бы заплатить |
01:11:34 |
По нынешним временам |
01:11:37 |
никому не нужны |
01:11:40 |
Может, вы попросите |
01:11:45 |
Хорошо, я спрошу. |
01:11:48 |
Эта работа для меня так же серьезна, |
01:11:52 |
Я понимаю. |
01:11:53 |
Извините, я должен идти. |
01:11:59 |
Пойдем. |
01:12:20 |
Мы не воры. |
01:12:23 |
Мы просто покупаем клетки |
01:12:29 |
Он что, мастерит поделки? |
01:12:46 |
Откройте! |
01:12:48 |
Откройте! |
01:12:49 |
Кто там? |
01:12:53 |
Начальник хранилища Тёбэй Кусака. |
01:13:03 |
Извини, что приходится |
01:13:06 |
Но ты должен пойти со мной |
01:13:11 |
Повинуюсь, господин. |
01:13:15 |
Сказали, что полное |
01:13:19 |
Достаточно брюк хакама. |
01:13:38 |
Так ты дочка Игути? |
01:13:43 |
Пять. |
01:13:46 |
Какая милая малышка. |
01:13:53 |
Я готов. |
01:14:04 |
Каяно... |
01:14:12 |
Пойдем спать. |
01:14:34 |
Сэйбэй Игути |
01:14:37 |
Не надо церемоний. |
01:14:38 |
Игути, подойди сюда. |
01:14:53 |
Мы вызвали тебя ночью, |
01:15:00 |
Ты знаешь, что наши |
01:15:05 |
Да, господин. |
01:15:07 |
К счастью, это удалось |
01:15:13 |
Его светлость приказал Сима Хасэгава |
01:15:18 |
Но один из людей господина Хасэгава, |
01:15:23 |
сказал, что всего лишь следовал |
01:15:28 |
почему должен понести наказание. |
01:15:31 |
Он отказался совершить самоубийство. |
01:15:35 |
И сказал: "Если я должен |
01:15:41 |
И с этими недостойными словами |
01:15:48 |
Сегодня вечером мы отправили |
01:15:53 |
Дзэнэмон Ёго, |
01:16:02 |
Но он сам погиб. |
01:16:15 |
Ёго - лучший боец, |
01:16:19 |
Никто в клане |
01:16:23 |
Мы совещались о том, |
01:16:29 |
и вспомнили про тебя. |
01:16:32 |
Игути, подними голову. |
01:16:39 |
Ты ведь дерешься в стиле школы |
01:16:44 |
Я учился у Тода-сэнсэя |
01:16:48 |
Я просто посещал его занятия. |
01:16:53 |
У нас нет времени скромничать. |
01:16:56 |
Мы узнали, что ты был |
01:17:02 |
С ним придется сражаться в доме. |
01:17:09 |
Есть еще одна причина, |
01:17:14 |
Ты должен убить Дзэнэмона Ёго |
01:17:20 |
Это приказ командующего |
01:17:30 |
Кусака... Какой у него доход? |
01:17:34 |
50 коку. |
01:17:35 |
20 коку идут в уплату |
01:17:39 |
Тяжело так жить с двумя маленькими |
01:17:45 |
Если сможешь |
01:17:49 |
получишь прибавку к жалованью. |
01:17:51 |
Ты согласен? |
01:17:53 |
Отвечай. |
01:17:58 |
Это такая честь! |
01:18:06 |
А ты замолчи! |
01:18:08 |
Ну? |
01:18:13 |
Прошу прощения... |
01:18:22 |
Мне стыдно признаться, |
01:18:28 |
с двумя дочерьми, больной |
01:18:34 |
я потерял желание |
01:18:43 |
Серьезный поединок, |
01:18:46 |
убийство человека |
01:18:50 |
требует звериной ярости и спокойного |
01:18:57 |
Во мне ничего |
01:19:03 |
Может быть, через месяц, |
01:19:07 |
если бы я пожил в горах |
01:19:13 |
я бы вновь обрел эти качества. |
01:19:19 |
Но боюсь, что завтра... |
01:19:23 |
я не смогу этого сделать. |
01:19:26 |
Я прошу доверить |
01:19:35 |
Какая ерунда! |
01:19:40 |
Мы пришли сюда не для того, чтобы |
01:19:46 |
Твой клан |
01:19:51 |
Ты понимаешь? |
01:19:53 |
Приказы клана - |
01:19:57 |
Даже мысль об отказе оскорбительна! |
01:20:01 |
Ты смещен с должности! |
01:20:06 |
Прошу вас, господин... |
01:20:09 |
Что ты хочешь сказать, Игути? |
01:20:14 |
Конечно, принимает! |
01:20:16 |
Ведь так? |
01:20:19 |
Могу я просить разрешения... |
01:20:24 |
Дать ответ через день или два? |
01:20:28 |
Нет! |
01:20:30 |
Мы ждем ответа сейчас! |
01:21:03 |
Я повинуюсь. |
01:21:08 |
Я почтительно принимаю поручение... |
01:21:13 |
...убить Дзэнэмона Ёго. |
01:21:18 |
Наконец-то! |
01:21:20 |
За тобой зайдут в час змеи. |
01:21:24 |
Будь готов. |
01:21:29 |
Можете идти. |
01:21:54 |
Игути... |
01:21:57 |
Не беспокойся. |
01:22:02 |
Ты одолеешь его. |
01:22:05 |
Я тоже так решил. |
01:22:09 |
Ну и отлично. |
01:22:10 |
И все же, стоит |
01:22:16 |
Верно. Худшее |
01:22:20 |
В таком случае, господин начальник, |
01:22:30 |
Спасибо за все, |
01:22:35 |
Передайте мои лучшие |
01:22:42 |
Хорошо. И знаешь... |
01:22:46 |
Позволь позаботиться о твоей семье. |
01:22:49 |
Я прослежу, чтобы им |
01:22:58 |
Спасибо. Теперь я буду спокоен. |
01:23:03 |
Что ж... будьте здоровы. |
01:24:59 |
Странный шум разбудил меня. |
01:25:05 |
Я взглянула в ту сторону |
01:25:12 |
Он выглядел так странно, что |
01:25:21 |
Я до сих пор помню, |
01:25:24 |
какое лицо было у него в ту ночь. |
01:27:04 |
Сутра Сердца |
01:27:11 |
Бодисатва узрел со всей ясностью |
01:27:15 |
приводящих к несчастьям и страданиям. |
01:27:19 |
Форма - единственная пустота, |
01:27:23 |
пустота - единственная форма... |
01:27:28 |
Мы пошли в школу. |
01:27:33 |
Мы пошли в школу! |
01:27:35 |
Сестрица! |
01:27:41 |
Учитель сказал: человек, |
01:27:46 |
редко бывает добродетельным. |
01:27:49 |
Мудрец ответил - каждый день... |
01:28:03 |
Наота, я хотел тебя попросить. |
01:28:05 |
Ага. |
01:28:07 |
Ты знаешь дом госпожи Томоэ |
01:28:13 |
Ага. |
01:28:14 |
Ступай туда |
01:28:19 |
Запоминай, это важно. |
01:28:22 |
Ты должен увидеть |
01:28:25 |
и сказать ей: |
01:28:28 |
Прошу прощения, но не могли бы |
01:28:33 |
Я объясню в чем дело, |
01:28:38 |
Запомнил? |
01:28:41 |
Прошу прощения, |
01:28:45 |
но не могли бы |
01:28:49 |
Я объясню в чем дело... |
01:28:52 |
Я объясню... |
01:28:53 |
Я объясню в чем дело, |
01:28:58 |
Когда мы придем. |
01:29:01 |
Отлично. Поспеши! |
01:29:15 |
Посмотри, где она снесла яйцо! |
01:29:22 |
Вы не могли бы придти? |
01:29:27 |
Я объясню в чем дело, |
01:29:35 |
Что случилось? |
01:29:39 |
Я прошу прощения, |
01:29:44 |
но не могли бы вы |
01:29:47 |
Когда вы придете... э-э... |
01:29:53 |
Он объяснит в чем дело? |
01:29:56 |
Тебя послал господин Сэйбэй? |
01:30:00 |
Хорошо, я сейчас буду готова. |
01:30:31 |
Я не думал, что вы придете. |
01:30:53 |
Клан посылает меня драться |
01:30:58 |
с другим самураем. |
01:31:03 |
Я подчиняюсь приказу, поэтому |
01:31:09 |
Но я не могу один |
01:31:13 |
Я обязан это сделать, |
01:31:18 |
Если у вас есть время, |
01:31:24 |
А когда вы должны идти? |
01:31:27 |
В час змеи. |
01:31:29 |
Осталось мало времени. |
01:31:33 |
Где ваше кимоно? |
01:31:35 |
Лежит там. |
01:31:41 |
Наота, вскипяти воды. |
01:32:23 |
Кто за вами придет? |
01:32:26 |
Самурай клана. |
01:32:30 |
Наота, иди и подожди у ворот. |
01:32:37 |
Садитесь. Я причешу вас. |
01:33:01 |
Можно спросить... |
01:33:06 |
Почему вы должны драться? |
01:33:14 |
Я не могу не подчиниться |
01:33:19 |
Хоть я и беден, |
01:33:31 |
Бамбуковые корзинки! |
01:33:39 |
Корзины с крышками! |
01:33:47 |
Бамбуковые корзинки! |
01:33:54 |
Большие корзины! |
01:35:08 |
Ваш старший брат спросил... |
01:35:15 |
Возьму ли я вас в жены. |
01:35:20 |
Я отказался. |
01:35:24 |
Вы знали об этом? |
01:35:29 |
Да. |
01:35:33 |
Но... |
01:35:36 |
Но с того дня... |
01:35:40 |
Как я отказал ему... |
01:35:44 |
Я начал думать о вас. |
01:35:55 |
Теперь я понимаю, |
01:36:03 |
Когда я делал для вас кукол... |
01:36:08 |
Я всегда мечтал о том дне, |
01:36:16 |
Я продолжал мечтать |
01:36:24 |
А вы вышли замуж за Кода. |
01:36:29 |
Мечта никогда не исчезала. |
01:36:40 |
Я иду биться насмерть. |
01:36:46 |
Я одолею противника |
01:36:52 |
И если тогда... |
01:36:55 |
Я попрошу вас... |
01:36:58 |
Стать моей женой... |
01:37:03 |
Вы согласитесь? |
01:37:13 |
Несколько дней назад |
01:37:18 |
самурай из Айдзу. |
01:37:21 |
Я приняла его. |
01:37:38 |
Прошу меня извинить. |
01:37:43 |
Мне не следовало просить |
01:37:50 |
Нет. |
01:37:53 |
Я счастлива, |
01:38:08 |
Я был глупцом. |
01:38:14 |
Пожалуйста, |
01:38:24 |
Стало быть, самурай из Айдзу... |
01:38:31 |
По-моему, это отличная партия. |
01:38:45 |
Они пришли? |
01:38:46 |
Ага. |
01:38:50 |
Хорошо, я иду. |
01:38:56 |
Благодарю вас за все, |
01:39:03 |
Знаете... |
01:39:06 |
Я, наверное, не смогу |
01:39:13 |
Я буду молиться всем сердцем... |
01:39:22 |
Чтобы удача была на вашей стороне |
01:39:47 |
Наота, потом проводишь |
01:39:52 |
И присмотри за девочками. |
01:40:56 |
Госпожа Игути... |
01:40:59 |
Как вы себя чувствуете? |
01:41:03 |
Благодарю вас, хорошо. |
01:41:08 |
Откуда вы, чья вы дочь? |
01:41:15 |
Я? |
01:41:19 |
Я... |
01:41:23 |
Подруга детства господина Сэйбэя. |
01:41:29 |
Томоэ. |
01:41:46 |
Господин... |
01:41:56 |
Господин Игути? |
01:42:01 |
Дзэнэмон Ёго заперся |
01:42:10 |
Это Гэмба Хаттори, |
01:42:14 |
Нужно убрать его тело. |
01:42:17 |
Но никто не может войти. |
01:42:23 |
Будьте осторожны. |
01:42:26 |
Дзэнэмон Ёго больше не человек, |
01:42:46 |
Я пойду. |
01:43:23 |
Господин Сумрачный Самурай... |
01:43:39 |
Значит, они послали вас. |
01:43:46 |
Дзэнэмон Ёго, по приказу |
01:43:53 |
Пожалуйста, вытащите меч. |
01:44:13 |
Выпьешь? |
01:44:17 |
Я понимаю, ты настроен драться. |
01:44:23 |
Бежать? |
01:44:24 |
Вот именно. |
01:44:27 |
Я попросил бы, чтобы |
01:44:39 |
Я не ожидал такого от одного |
01:44:46 |
У меня приказ убить вас. |
01:44:54 |
Ты слишком нетерпелив. |
01:44:59 |
Я хотел бы поговорить с тобой. |
01:45:03 |
Садись. |
01:45:11 |
Прекрасный день. |
01:45:16 |
Садись же. |
01:45:36 |
Что происходит? |
01:45:38 |
Они беседуют. |
01:45:47 |
Даже если вам удастся |
01:45:53 |
Переберусь через гору |
01:45:58 |
Везде есть бродячие самураи. |
01:46:02 |
Затеряюсь среди них. |
01:46:06 |
Достаточно побродить несколько лет, |
01:46:11 |
и все изменится. |
01:46:13 |
Дни самураев сочтены. |
01:46:15 |
Сейчас не время для таких бесед. |
01:46:19 |
Обнажите меч, прошу вас. |
01:46:25 |
Клан приказал мне... |
01:46:28 |
Черт побери! |
01:46:34 |
Ты мальчик на побегушках у клана, |
01:46:42 |
Выпей. Я тоже был |
01:47:01 |
Служил господину Сигэмаса Токи. |
01:47:06 |
Двенадцать лет назад ему |
01:47:11 |
после борьбы |
01:47:16 |
Потом мы с женой и дочерью |
01:47:21 |
в поисках новой жизни. |
01:47:26 |
Семь лет? |
01:47:28 |
Без какого-либо дохода? |
01:47:32 |
Конечно. |
01:47:34 |
Я кое-что мастерил, |
01:47:38 |
чтобы получить немного риса. |
01:47:43 |
Не раз мы пробирались в храм |
01:47:49 |
Три года назад клан Унасака |
01:47:55 |
Но к тому времени |
01:48:03 |
Я хорошо владею мечом, |
01:48:09 |
И я не могу перестать пить. |
01:48:13 |
Но тогда я поклялся себе, |
01:48:19 |
Я решил честно выполнить |
01:48:25 |
Я очень старался. |
01:48:28 |
Моим начальником стал |
01:48:32 |
Я нравился ему, и он |
01:48:38 |
Для меня... |
01:48:41 |
Его задания были заданиями клана. |
01:48:47 |
Его приказы были приказами |
01:48:54 |
В чем я был не прав, Сэйбэй? |
01:48:58 |
Почему мне надо |
01:49:03 |
Я пришел сюда не для того, |
01:49:08 |
чтобы отвечать на ваши вопросы. |
01:49:16 |
Я слышал, твоя жена |
01:49:23 |
Я удивлен, что вы знаете об этом. |
01:49:27 |
Под вечер у нее |
01:49:31 |
Да. |
01:49:33 |
Чахотка - тяжелая |
01:49:40 |
Моя дочь умерла от чахотки, |
01:49:46 |
Так что я прекрасно знаю, |
01:49:51 |
Сколько лет было вашей дочери? |
01:49:55 |
Шестнадцать. |
01:50:02 |
Она была как бутон цветка, |
01:50:07 |
И умерла. |
01:50:12 |
Он нее остались лишь |
01:50:19 |
Мне жаль. |
01:50:23 |
Здесь ее пепел. |
01:50:30 |
Она была хорошенькой |
01:50:45 |
Думаю, господин |
01:50:50 |
Он дал мне денег на похороны намного |
01:50:57 |
Только за это... |
01:50:59 |
Я в большом долгу |
01:51:09 |
Какой у тебя доход? |
01:51:14 |
50 коку. |
01:51:18 |
Больная жена, дети - |
01:51:24 |
Это очень тяжело. |
01:51:32 |
Только один доктор и лекарства |
01:51:42 |
Ремеслом этого не покроешь. |
01:51:45 |
Я занимал у родственников, |
01:51:51 |
Иногда у нас не оставалось |
01:51:56 |
Я знаю, как ужасно видеть |
01:52:03 |
Ты тоже знаешь нужду. |
01:52:06 |
Но самая большая проблема |
01:52:13 |
Глава семьи требовал |
01:52:21 |
Я не мог себе это позволить. |
01:52:26 |
Я был в отчаянии |
01:52:35 |
Это было отличное оружие, |
01:52:40 |
Но я решил, что эпоха мечей прошла. |
01:52:45 |
Как ни стыдно в этом признаваться, |
01:52:57 |
Ты собираешься убить |
01:53:04 |
Нет. |
01:53:07 |
Тода-сэнсэй научил меня |
01:53:12 |
Я хотел сражаться вот этим. |
01:53:16 |
Коротким мечом? |
01:53:20 |
Ты хочешь убить меня с помощью |
01:53:25 |
По-моему, ты меня недооцениваешь. |
01:53:30 |
Подождите! |
01:53:31 |
Этого я тебе не прощу! |
01:53:34 |
Вы ведь просили отпустить вас! |
01:53:43 |
Вынимай меч! |
01:53:49 |
Господин Ёго! |
01:54:14 |
А ты неплохо сражаешься. |
01:54:19 |
Если хотите бежать, |
01:54:25 |
Сначала я убью тебя. |
01:54:31 |
Вынимай свой меч! |
01:54:35 |
Господин Ёго! |
01:54:50 |
Успокойтесь и подумайте! |
01:54:52 |
Со вчерашнего дня |
01:54:57 |
Вы уже тяжело дышите. |
01:55:00 |
Ты смеешься надо мной! |
01:55:12 |
Если будете продолжать, |
01:55:19 |
Вы этого хотите? |
01:55:21 |
Прекрасно! |
01:55:26 |
Обнажи меч! |
01:55:58 |
Ты ранил меня, |
01:57:10 |
Видишь? Ты наказан за то, |
01:57:46 |
Присядь. |
01:58:05 |
Ты отпустишь меня, Сэйбэй? |
01:58:13 |
Я так и хотел... |
01:58:17 |
Хотел отпустить вас. |
01:58:41 |
Темно. |
01:58:50 |
Я ничего не вижу. |
01:58:59 |
Это ад! |
01:59:19 |
Сэйбэй... |
01:59:55 |
Всё? |
02:00:00 |
Займитесь им. |
02:00:08 |
Осторожно! |
02:00:16 |
Он мертв! |
02:00:50 |
Ито... |
02:00:54 |
Сходи, купи немного тофу. |
02:00:59 |
Не потеряй деньги. |
02:01:08 |
Госпожа Каяно! |
02:01:09 |
Хозяин! |
02:01:24 |
Ито... |
02:01:28 |
Папа пришел. |
02:01:50 |
Госпожа Томоэ! |
02:02:28 |
Ты все еще здесь... |
02:02:40 |
Благодарение небесам! |
02:02:44 |
Я была уверена... |
02:02:49 |
что ты погиб! |
02:03:01 |
Наконец, госпожа Томоэ |
02:03:07 |
Отец был счастлив. |
02:03:14 |
Но мир царил в нашем |
02:03:23 |
С реставрацией Мэйдзи в 1867 году |
02:03:27 |
Наш клан поддерживал |
02:03:30 |
и вел мятежную борьбу |
02:03:38 |
Во время этой войны |
02:03:42 |
отец был застрелен. |
02:04:09 |
Томоэ забрала нас, своих падчериц, |
02:04:16 |
и обеспечивала нас до тех пор, |
02:04:23 |
Теперь она покоится |
02:04:31 |
В эпоху Мэйдзи многие из тех, |
02:04:38 |
заняли важные посты. |
02:04:40 |
Я часто слышу от них, |
02:04:44 |
что Сумрачный Самурай |
02:04:51 |
Но я не соглашаюсь с ними. |
02:04:55 |
Мой отец не желал |
02:04:59 |
занимать важных должностей. |
02:05:04 |
И не думаю, |
02:05:11 |
Он любил своих дочерей. |
02:05:14 |
А прекрасная Томоэ любила его. |
02:05:19 |
Мне кажется, его жизнь |
02:05:27 |
Я горжусь тем, |