16 blocks

it
00:00:38 Sono il detective Jack Mosley
00:00:40 distintivo numero zz7
00:00:42 queste potrebbero essere
00:00:45 Sono per te Diane.
00:00:48 Quando questa giornata sarà finita...
00:00:52 verranno da te e ti racconteranno
00:00:56 Ma sappi che non è quello
00:01:00 Quindi spero che tu
00:01:04 Stavo cercando
00:01:25 (rumore)
00:01:26 Polizia.
00:01:27 Mettetevi giÙ!
00:01:28 GiÙ! Tutti giÙ!
00:01:31 Via, via, via!
00:01:34 - Via libera?
00:01:36 State giÙ.
00:01:38 Fai salire gli altri. La scena
00:01:41 Varda, andiamo!
00:01:42 - Dovrebbero essere turisti.
00:01:45 Senti che puzza!
00:01:46 Bisogna chiamare la scientifica.
00:01:47 Sì. Venite.
00:01:56 Basterà un paio dore.
00:01:58 Spegnete quell'aare.
00:01:59 Chi c'è di sotto che non ci serve?
00:02:18 Sono tutti tuoi. Buona fortuna.
00:02:22 Ehi, mi dispiace Jack, ma devi
00:02:25 gli agenti dal dipartimento.
00:02:27 - Già!
00:02:28 Ciao.
00:02:29 Non toccare niente.
00:03:10 (sospiro)
00:03:35 (cicalino)
00:04:02 Hai qualcosa per me?
00:04:03 Mentine per l'alito.
00:04:05 Ha chiamato il sergente Canova.
00:04:06 (FC) Vuole che rientri questa
00:04:08 Si è raccomandato di compilarla
00:04:11 i dati sono sulla tua scrivania.
00:04:12 E la vuole per stasera.
00:04:16 Okay.
00:04:48 (FC) A Jack, ho dimenticato di dirti
00:04:50 che il tenente ti sta cercando.
00:04:53 Sì...sì!
00:05:02 Ehi, Mosley...
00:05:05 Mosley...
00:05:06 - Sì?
00:05:09 Sì. Solo un minuto fa.
00:05:12 Mi serve un favore.
00:05:12 prendi questuomo alla prigione
00:05:15 ll procuratore ha bisogno di lui.
00:05:16 Deve essere davanti
00:05:20 Ehm! Ho smontato.
00:05:22 Hai firmato l'uscita?
00:05:23 No. Tecnicamente no.
00:05:28 Consideralo uno straordinario.
00:05:29 ll capitano Gruber vuole
00:05:31 Non se ne può occupare
00:05:33 C'è Keenan. Ma è bloccata
00:05:35 Si è capovolto un camion.
00:05:41 Sono stanco.
00:05:42 Nu' senti! Mi conosci.
00:05:45 - So che hai lavorato tutta la notte...
00:05:47 Chi è il detective
00:05:50 lnsomma, Jack!
00:05:52 E' un lavoretto facile.
00:05:54 Due ore per portare quella
00:05:59 Domani hai il permesso
00:06:03 Sì...sì!
00:06:31 Edward Bunker
00:06:33 Sì. sono io agente.
00:06:35 Eddie Bunker è qui,
00:06:37 - (FC) Qua giÙ.
00:06:39 Come “torno fra un'ora“?
00:06:40 Deve avere addosso
00:06:42 - E?
00:06:45 Fallo uscire. Capito?
00:06:47 Loro volevano il vestito.
00:06:49 E no, sì. Devo mettermi il vestito,
00:06:53 Grigio! Un bel vestito grigio!
00:06:55 E a tre bottoni. E' grigio
00:06:58 (FC) Mi hanno portato il catalogo.
00:07:00 (FC) Devo metterlo prima di uscire.
00:07:02 (FC) Aspetta! No. Che fai?
00:07:03 (FC) Devo mettere prima il vestito.
00:07:05 - (FC) No, no!
00:07:06 E allora perché ho i lacci da scarpe...
00:07:08 - che sono proibiti?
00:07:09 Muoviti!
00:07:09 - Non posso uscire senza vestiti.
00:07:12 - Sei sicuro?
00:07:13 Certo deve entrare in macchina.
00:07:16 - Sei convinto?
00:07:17 Come vuoi. Lo devi sapere tu...
00:07:19 - Andiamo!
00:07:20 ci credo!
00:07:21 Cerchiamo di calmarci tutti, agente.
00:07:23 Se devo andare in tribunale, devo
00:07:26 Adesso basta.
00:07:27 - lo devo...
00:07:28 Non è un buon segno.
00:07:30 Mani dietro la schiena.
00:07:31 - Sto cercando di recuperare...
00:07:33 Non mi hai fatto neanche
00:07:35 Un momento, un momento! Ah!
00:07:38 Non è giusto! Mi hanno
00:07:41 l'avevo scelto io...aspetta! No...
00:07:43 Non posso lasciarli qui.
00:07:43 - Sono molto importanti per me...
00:07:46 Ma perché c'è tutta questa fretta?
00:07:49 - Ehi!
00:07:51 (FC) Allora?
00:07:52 Non rompere!
00:07:53 Odio tutta la polizia.
00:07:55 Okay!
00:08:01 Potevi avere un po' piÙ di pazienza!
00:08:03 ll vestito probabilmente
00:08:05 Ne avrai un sacco di vestiti.
00:08:07 Per me fa la dierenza.
00:08:20 (FC) Queste macchine sono
00:08:24 Le tipiche civette della polizia.
00:08:25 Con qui dietro questo
00:08:29 La puzza è sempre quella
00:08:34 (clacson)
00:08:35 (clacson)
00:08:35 Spero che nessuno ha vomitato qui.
00:08:43 (FC) Ehi, senti...
00:08:45 voglio farti una domanda.
00:08:48 (FC) Sentiamo tu come rispondi.
00:08:51 Sei nella tua macchina
00:08:53 okay! Ci sono tre persone
00:08:56 una è una vecchia signora...
00:08:58 è molto malata, è quasi morta...
00:09:00 il secondo, invece,
00:09:03 lui ti ha salvato la vita...
00:09:04 okay? E la terza...
00:09:07 è la ragazza dei tuoi sogni. Okay?
00:09:09 Ma datti una regolata, però...
00:09:11 dentro c'è posto soltanto...
00:09:15 (clacson)
00:09:16 (FC) Chi scegli?
00:09:18 (FC) Forte eh?
00:09:19 Una vecchia storiella che dovrebbe
00:09:22 come vedi la vita.
00:09:23 (FC) E' una domanda ipotetica.
00:09:25 (FC) E' solo ipotetica.
00:09:28 Bravo! Magnifico! Bene!
00:09:40 Ma perché non usi l'altoparlante
00:09:43 come fanno nei film. Usa
00:09:46 Accendi la sirena.
00:09:48 Ma sì. Passi a palla! Apri il traico.
00:09:50 Bella questa! Apri il traico!
00:09:52 (FC) (ride)
00:09:54 (FC) Apriamo il traico!
00:10:00 Segni! Ovunque!
00:10:03 Ovunque, fratello.
00:10:05 Prima io non me ne
00:10:08 Poi ho cominciato a vederli.
00:10:10 (FC) Ho cominciato a cercarli.
00:10:11 E improwisamente
00:10:15 Le cose vanno come speravo.
00:10:20 Non ho il mio vestito, ma...
00:10:21 (FC) quando sentiranno
00:10:23 (FC) cadranno le accuse
00:10:26 E' un buon accordo, secondo me.
00:10:28 Tutto è scritto.
00:10:29 Trovarsi nel posto giusto...
00:10:31 al momento giusto. Tu ci credi?
00:10:34 lo credo che la vita è troppo lunga
00:10:39 La vita è troppo lunga?!
00:10:43 (FC) Porca troia!
00:10:45 Quanto sei sfiduciato!
00:10:47 Non ho mai sentito nessuno
00:10:49 Tutti quanti dicono che vorrebbero
00:10:52 Lo sai. Cercano un qualunque modo
00:10:55 (clacson)
00:10:57 Sembri depresso. Che cosa hai?
00:11:03 Ti fermi?
00:11:05 Non è il tribunale.
00:11:08 (FC) Ehi?
00:11:10 (FC) Ehi? Perchè ti fermi?
00:11:13 (FC) Prima avevi tanta fretta e
00:11:15 (FC) Ti fermi? Che caz...
00:11:16 Ehi! Ehi fratello sta a sentire.
00:11:21 col tribunale! Non posso...
00:11:23 Non è divertente, cazzo!
00:11:26 Ehi!
00:11:29 Una bella stronzata.
00:11:32 (FC) Allora?
00:11:35 No. Non è il momento
00:11:46 - Sem.
00:11:47 - (FC) Come stai?
00:11:49 (FC) ll solito.
00:11:56 E un pacchetto di queste qui.
00:11:58 Sentivo puzza di qualcosa.
00:12:00 Mi hanno dato lo sbirro sbagliato.
00:12:02 (FC) 17 e 50.
00:12:04 Cosa?
00:12:04 No. Non aprire!
00:12:06 (DS) Su! Dammela.
00:12:09 Che ora abbiamo fatto?
00:12:11 Le 8 e 11.
00:12:16 E' un buon segno.
00:12:17 E' un buon segno.
00:12:22 Quantè il resto?
00:12:23 No. Tienilo pure.
00:12:24 Tieni il resto.
00:12:26 D'accordo. Buona giornata!
00:12:27 Va bene così.
00:12:28 - No, niente noccioline.
00:12:30 Non ho monete da darti.
00:12:32 Aspetta. E' meglio che me lo dai
00:12:36 Lo vedi in che situazione sto?
00:12:38 No no no....
00:13:14 Ehi!
00:13:56 Non posso uscire?
00:14:00 - Aiuto!
00:14:02 (FC) Aiutami.
00:14:04 l miei appunti.
00:14:06 Perchè ti sei fermato?
00:14:07 Vai a sinistra. Vai!
00:14:08 A sinistra. Vai!
00:14:10 Via...via!
00:14:12 - Via...
00:14:14 - Via...
00:14:16 Qui dentro. Andiamo.
00:14:17 Qui dentro?
00:14:22 Merda!
00:14:24 GesÙ santo!
00:14:25 Ehi!
00:14:26 - No...no!
00:14:28 Vattene.
00:14:30 Ehi, da quella parte.
00:14:32 Dai dai dai...
00:14:41 Vieni....
00:14:48 Eccoci!
00:14:49 Domi! Ti conviene far uscire
00:14:52 Jakie, ma che sta succedendo?
00:14:54 Tutti quanti. Anche voi.
00:14:57 Forza!
00:14:58 - Basta!
00:15:01 Ehi! Allora?
00:15:05 Andate chicos! Andate.
00:15:09 (FC) Sono il detective Jack Mosley...
00:15:12 (FC) distintivo numero zz7
00:15:14 Ho un 1013...
00:15:16 sono al...solo un momento.
00:15:18 Dominic!
00:15:18 - Sì?
00:15:20 133 Mormery.
00:15:22 Al 133 Mormery.
00:15:25 Mormery Street.
00:15:29 Okay!
00:15:39 Hanno detto che vengono?
00:15:44 Non lo so perchè ti sei fermato!
00:15:48 Non lo so che ti è venuto in mente.
00:15:53 Hanno detto che non contavi.
00:15:55 Eccome, se conto!
00:15:56 (FC) Ma sta zitto.
00:15:57 Sei una spugna.
00:15:59 La devi smettere con quella merda.
00:16:01 Chiudi...
00:16:02 la bocca.
00:16:14 Jack?
00:16:17 Frank!
00:16:18 Ehi! Stai bene?
00:16:22 - Sì!
00:16:24 Eravamo sulla moto quando
00:16:27 ho sentito che eri tu...
00:16:28 e mi sono precipitato.
00:16:34 Oh! Salve!
00:16:36 (FC) Allora? Tutto a posto?
00:16:38 - (FC) Mhmm?
00:16:40 Ti diverti?
00:16:41 - No.
00:16:43 Oh, peccato! Ci si deve divertire.
00:16:50 - (Dietro)Come va Jack?
00:16:53 - Ciao Franck.
00:16:56 un ottimo lavoro, Jack.
00:16:58 Hai fatto fuori un figlio di puttana.
00:17:00 Mhm?
00:17:01 Come una volta.
00:17:03 Abbiamo preso il secondo killer
00:17:08 Finita.
00:17:12 - Sicuro di stare bene?
00:17:15 Ma mi manca il fiato. Ho corso.
00:17:18 Se sei stanco perchè
00:17:21 Sì!
00:17:22 Lo portiamo noi a destinazione.
00:17:24 (FC) Non dovrai preoccuparti
00:17:27 Te ne vai a casa.
00:17:28 (FC) Sì. per favore!
00:17:29 Per favore! Per favore, agente!
00:17:31 E' un'ottima idea, perché...
00:17:32 sinceramente il vostro amico
00:17:34 Gli ho detto di non fermarsi...
00:17:36 (FC) ho chiesto di non fermarsi,
00:17:38 E' allora che è
00:17:40 è allora che volevano ammazzarmi...
00:17:41 ho un appuntamento importante...
00:17:43 dopo...
00:17:44 Jack!
00:17:46 Ciao, Shue.
00:17:56 Dai. Fa una cosa.
00:17:58 Perché non ti prendi questa?
00:17:59 Ti portiamo a casa.
00:18:01 Va bene?
00:18:02 Dormi un po'.
00:18:07 Jack!
00:18:38 ll ragazzo farà testimonianza
00:18:42 Lo ha visto fare
00:18:46 Lo sappiamo tutti e due
00:18:47 che Jerry non è mai stato
00:18:50 e me!
00:18:51 Se lo incriminano, parlerà.
00:18:54 E non possiamo permettercelo.
00:18:56 Metterebbe nei guai parecchi di noi.
00:19:02 .Andiamo.
00:19:13 L'incarico dato a te ci ha colti
00:19:21 l
00:19:24 Ma è rimasta bloccata
00:19:29 Così il tuo tenente ha preso te.
00:19:32 E' stato il posto sbagliato al
00:19:36 (FC) Capisci?
00:19:38 Sai che io non ti metterei
00:19:42 - Sì!
00:19:45 Non pensavo che
00:19:48 Succede quando assumi dei tossici.
00:19:50 Prendi la pistola.
00:19:54 Sì. prendila! Bravo.
00:19:55 Ecco! Così!
00:19:58 A posto! Frank.
00:19:59 Eh?
00:20:01 Ci siamo.
00:20:02 Peetto. Ci siamo.
00:20:03 Jack!
00:20:05 Premi il grilletto.
00:20:06 (colpo)
00:20:09 Bene! Lascia la pistola.
00:20:11 Lascia andare la pistola.
00:20:17 L'ho immaginata così.
00:20:20 Tu hai sparato ai killer...
00:20:22 (FC) e volevano il ragazzo, poi
00:20:27 e ti ha preso in ostaggio...
00:20:29 noi abbiamo fatto irruzione...
00:20:31 (FC) e ti abbiamo liberato.
00:20:33 Lui è morto...
00:20:34 tu sei vivo.
00:20:36 (FC) Può essere una buona cosa
00:20:41 Ti rilancia in pieno..
00:20:52 No...no!
00:20:52 Stai ancora con...
00:20:53 aspetta...come si chiama?
00:20:57 - (FC) No!
00:20:58 Come si chiama? Come...?
00:21:00 (versi)
00:21:03 (versi)
00:21:16 Caroline.
00:21:18 (DS) Caroline.
00:21:20 (FC) (versi)
00:21:22 Questo cambia tutto, Jack.
00:21:27 Gira.
00:21:34 Forza, Frank.
00:21:39 Ragazzo...
00:21:40 alzati!
00:21:48 (fiati) Merda! Merda!
00:21:51 (versi)
00:21:55 (FC) (versi)
00:21:57 Sono le 8 e z5...
00:21:59 Resta lì!
00:22:00 Ascoltami. ll Giurì chiude
00:22:03 (FC) Chiaro?
00:22:04 (FC) Eddie arriva lì
00:22:06 (FC) questa tua cazzata...
00:22:10 la dimentichiamo.
00:22:12 Eh?
00:22:14 (FC) Devi soltanto guardare
00:22:16 Hai ancora un'alternativa.
00:22:18 Okay?
00:22:19 Vogliamo solo lui.
00:22:23 Jack, Jack, Jack, Jack...
00:22:24 Lasciati dare una mano.
00:22:27 - (FC) Sì?
00:22:32 Jack!
00:22:33 Una volta uscito da quella porta...
00:22:35 aiutarti sarà impossibile.
00:22:37 Resta indietro Frank.
00:22:44 (rumore della porta)
00:23:00 Ha sparato a un poliziotto.
00:23:01 Che diavolo hai visto? Eh?
00:23:03 che cosa hai visto?
00:23:04 Ho visto quel poliziotto lì dentro...
00:23:06 che infilava la sua pistola
00:23:09 di un ragazzino portoricano.
00:23:11 Muoviti. Svelto.
00:23:13 Gli ha detto che se testimoniava
00:23:17 Perchè lo butti? Ci può servire.
00:23:19 La canna di quel fucile
00:23:21 - Cosa?
00:23:22 Non sapevi che Shue
00:23:24 Nessuno mi ha detto
00:23:25 Mi hanno semplicemente
00:23:27 - Tutto qui.
00:23:29 Stai per testimoniare contro
00:23:31 Che cosa?
00:23:32 Sappiamo dove sta andando.
00:23:34 Quel bastardo deve essere al
00:23:36 Okay?
00:23:37 Mulvey, tu vieni con me .
00:23:39 (DS) Coprite la zona.
00:23:40 (voci) - Andiamo. - D'accordo.
00:23:44 Capitano!
00:23:46 A che punto siamo, Franck?
00:23:47 Stiamo diondendo via radio
00:23:50 Niente nomi, nè che
00:23:53 Per quanto si può tacere?
00:23:55 Puoi garantire il silenzio?
00:23:57 Ha sparato a un poliziotto.
00:23:58 Sei il capitano del distretto.
00:24:01 - Per quanto?
00:24:02 Un'ora. Forse un po' di piÙ.
00:24:05 Chi sta lavorando con te?
00:24:06 l miei uomini.
00:24:07 Ortiz e Maldonado del 66
00:24:10 Touhey e Kaller dell'111 e un altro
00:24:16 Quell'uomo è stato al
00:24:19 che diavolo è successo lì dentro?
00:24:21 Era ubriaco?
00:24:22 Non lo so.
00:24:24 Non lo so. Si è riesumato.
00:24:26 Eh?
00:24:27 Se tutto va bene,
00:24:29 - e lavoreremo in pace.
00:24:34 Dobbiamo chiudere la cosa...
00:24:36 prima che riesca a scapparci.
00:24:39 Queste sono le sue strade.
00:24:44 Si metterà molto male per tutti
00:24:48 Non deve parlare.
00:24:49 Non parlerà.
00:24:51 Senti, apprezzo di cuore
00:24:53 ma comincio a pensare che tu non
00:24:56 perché sei senza fiato, sei stanco...
00:24:58 sei una spugna, la gamba potrebbe
00:25:01 lo devo essere assolutamente
00:25:04 e per poter arrivare lì in tempo....
00:25:06 devo stare in tribunale entro le 10.
00:25:08 Se no ho paura che non ce la farò
00:25:10 - Mi sono spiegato?
00:25:11 - Ho capito.
00:25:14 Vieni!
00:25:22 E' ubriaco...
00:25:24 ha una gamba malata...
00:25:26 è disarmato...
00:25:28 (radio) A tutte le unità,
00:25:31 Bobby.
00:25:32 Sì.
00:25:33 (FC) Hai pensato
00:25:35 Mi muovo subito.
00:26:05 Avanti. Entriamo.
00:26:07 Senti! Senti. Tu rimani qui.
00:26:09 lo arrivo subito.
00:26:15 Sì. Ma cerca di fare presto.
00:26:20 Sbrigati.
00:26:22 (FC) Dove sta il bagno?
00:26:24 Cosa?
00:26:25 ll bagno.
00:26:27 ln fondo al corridoio.
00:26:33 E' così che sei quando sorridi! Eh?
00:26:36 Forse bevevi anche allora.
00:26:42 Ecco lei!
00:26:44 Capelli rossi. Carina! Niente male!
00:26:48 Ehi, fratello! Che stai facendo?
00:26:50 Non ti fermare a cercare la bumba.
00:26:55 Eddie, alza la tavoletta
00:27:01 E' già alzata.
00:27:06 Magari l'hai lasciata
00:27:47 Arrivo.
00:28:03 Ehi, Jack.
00:28:06 Jack Mosley...
00:28:11 perché l'hai fatto?
00:28:14 Che cosa?
00:28:15 Perché hai sparato
00:28:20 l poliziotti non sparano
00:28:25 Specialmente per uno come me.
00:28:38 (FC) Nessuno farebbe una cosa
00:28:42 (FC) Perciò grazie.
00:28:44 (FC) lo non ho mai avuto un aiuto.
00:28:46 (FC) lnsomma!
00:28:48 (FC) Non me la sono mai fatta con
00:28:52 (FC) Chi li conosceva. Chi se li filava.
00:28:54 Leva il dito dal grilletto.
00:28:56 (FC) E cavolo! No!
00:28:57 Buttala.
00:28:58 (FC) Non sono mai stati amici miei.
00:29:00 (FC) Poi sei arrivato tu...
00:29:02 - Dai, da questa parte!
00:29:05 a un omaccione sfigato.
00:29:06 - Jack!
00:29:09 (FC) Dovevi entrare nei vigilantes...
00:29:10 - Ecco! Ammanettati!
00:29:12 Che cosa vuoi fare?
00:29:16 (FC) E' un po' strano. Non trovi?
00:29:19 Okay, ragazzo! Bene!
00:29:21 Ah! Okay!
00:29:23 Okay!
00:29:24 Okay! Okay...okay...okay...
00:29:30 Okay!
00:29:32 Dovevi seguire le nostre
00:29:35 Dov'è il telefono?
00:29:37 Nella tasca sinistra.
00:29:40 Lo sanno che sono qui,
00:29:47 - Jack!
00:29:55 (bip telefono)
00:29:56 (bip telefono)
00:30:02 Bob?
00:30:03 (FC) Bob ha le mani legate
00:30:06 (FC) Mi impressioni, Jack.
00:30:07 Hai sparato anche a lui?
00:30:10 Manda qualcuno da Bobby.
00:30:18 (FC) Non sei all'altezza.
00:30:21 (FC) E' normale per te!
00:30:23 Oh! Ti sei perso il testimone!
00:30:27 (FC) Eh?
00:30:28 (FC) Ti è sfuggito?
00:30:29 (FC) Sai che ti dico? E' la cosa
00:30:33 Quindi perchè non vai a casa,
00:30:36 e ricominciamo da dove hai
00:30:39 (FC) Non riesci a trovarlo?
00:30:41 (FC) Lo troveremo noi.
00:30:42 (FC) D'accordo? Lo troveremo noi.
00:30:45 Jack, adesso ci salutiamo.
00:30:51 Dove sei finito?
00:30:53 Allora!? Da che parte sarà andato?
00:30:56 E' salito o è sceso?
00:30:59 Dentro o fuori, Jack?
00:31:03 Scommetterei che è sceso.
00:31:07 Mi scusi. Mi fa entrare
00:31:09 Mi fa entrare lei, per favore?
00:31:12 Prego! Signora mi fa entrare
00:31:14 Ho un appuntamento
00:31:18 Possibile...nessuno..
00:31:20 Scusi, le dispiace...
00:31:21 Le dispiacerebbe farmi entrare...
00:31:23 devo andare a un appuntamento...
00:31:25 importante.
00:31:27 Qualcuno mi aiuti!
00:31:28 Qualcuno mi aiuti!
00:31:30 Qualcuno mi aiuti!
00:31:31 Ehi!
00:31:32 Ah?
00:31:35 Vieni qui.
00:31:37 Avanti.
00:31:38 Grazie! Grazie, fratello.
00:31:54 Eddie!
00:31:56 - No...no...!
00:31:58 - Stai lontano da me! Lontano da me!
00:31:59 E' troppo, spugna! Ho deciso
00:32:02 Farò quello che avevo in mente
00:32:05 Se ti ho trovato io,
00:32:06 - Possibile che tu non lo capisca!!
00:32:08 Eddie, ascoltami!
00:32:10 Sono il tuo solo amico
00:32:13 Tu non sei mio amico.
00:32:14 lo posso aiutarti.
00:32:15 Mio amico! Ma se non
00:32:17 E dove mi porti?
00:32:18 Mi porti al cimitero. Da quando sono
00:32:22 Le persone che conosci tu.
00:32:23 lo devo andare in un posto.
00:32:27 ma senza spararmi e arrestarmi...
00:32:28 me ne vado Jack Mosley.
00:32:30 Grazie, Jack Mosley.
00:32:31 - Me ne vao!
00:32:33 Mosley, fermo! Non farlo!
00:32:35 Lasciami!
00:32:36 No...non mi toccare!
00:32:37 Signori e signore, è un criminale!
00:32:38 - Vieni qui!
00:32:42 O mio Dio.
00:32:43 - Via, via!
00:32:45 Fate largo!
00:32:49 Via!
00:32:50 Corri„,corri!
00:33:01 Che vuoi fare?
00:33:02 Taxi!
00:33:03 Qui!
00:33:04 Taxi!
00:33:10 Era Keller. Sono usciti
00:33:13 Dove? Dove dove dove...
00:33:15 Merda! Dove cavolo è finito?
00:33:18 Maledizione!
00:33:20 Se li trovo!
00:33:23 Sono Nugent.
00:33:24 Mi serve una triangolazione
00:33:27 Codice area 917935...
00:33:33 Quel poliziotto,
00:33:35 ha detto che dovevi seguire
00:33:38 ma che cosa significa?
00:33:42 Non stai facendo quello
00:33:45 Jack Mosley ci sono.
00:33:46 lo ho dei segni.
00:33:48 Sono con chi speravo di essere...
00:33:50 mi sbagliavo!
00:33:52 Dovevo essere aidato a un altro
00:33:54 Ho beccato la persona giusta.
00:33:56 - Okay?
00:33:57 Sono Comtech, passo
00:33:59 Parla. Sono Nugent.
00:34:00 Sono sulla Bawery. ln direzione
00:34:03 La velocità suggerisce
00:34:07 Avete sentito ragazzi?
00:34:09 lnterveniamo.
00:34:18 Cos'ha di speciale quel quaderno?
00:34:21 E il mio progetto di lavoro.
00:34:22 Mi trasferisco a Seattle.
00:34:25 Metto una bella pasticceria con
00:34:28 Torte di compleanno
00:34:30 Si fanno tanti soldi, sai? Ti manderò
00:34:33 - ll tuo compleanno che giorno è?
00:34:35 Odio le torte di compleanno?
00:34:36 Alla prima diicoltà ti infilerai
00:34:40 per rubare tutti i prodotti
00:34:42 Perchè tu sei un ladro.
00:34:43 E' questo quello
00:34:46 - E sarai per sempre un ladro.
00:34:48 Le persone possono cambiare.
00:34:49 l tempi cambiano, le stagioni
00:34:52 - Le persone non cambiano.
00:34:54 Ti manderò quella torta e sai
00:34:57 Jack Mosley! Ah ah ah! Mangiala!
00:34:59 E ti farò mangiare
00:35:01 ll soggetto procede sulla Powell.
00:35:06 Ora si sposta a sud, Sulla Doyers.
00:35:08 (FC) Si muove a sud sulla Doyers.
00:35:10 Bobby tu prendi la Doyers
00:35:12 E Kaller, tu blocca la Bowery.
00:35:14 (FC) Ricevuto. Peetto, vado.
00:35:16 Ferma lì. Fermati!
00:35:58 - (fiati) (DS) Scusate!
00:35:59 - Non potete entrare qui!
00:36:19 Senti, i-i-i io è lì che devo andare!
00:36:25 Devo andare sempre dritto
00:36:27 dopo sei strade di merda,
00:36:29 Hai in mente qualche piano?
00:36:31 Zoppichi sempre di piÙ.
00:36:36 lo ho un amico che...
00:36:39 Ma non voleva andare dal dottore.
00:36:43 Hanno detto che aveva
00:36:45 E gli hanno tagliato la gamba
00:36:48 Ma non gli è andata male.
00:36:51 E ora lavora nel New Jersey.. fa il
00:36:55 Gli danno la pensione e tutto
00:36:59 (fiati) lo vedo che sei
00:37:02 (passanti brusio spari)
00:37:07 - Qui! Entra qui! Qui dentro!
00:37:11 - Tirami! Aiutami a entrare!
00:37:17 Dai, bloccala!
00:37:21 (fiati) Piano, piano, piano... Così...
00:37:26 Andiamo...
00:37:34 (brusio Chinatown)
00:37:58 - Stai bene?
00:38:09 (brusio)
00:38:17 Jack, che facciamo?
00:38:19 - (verso) Spostati! (fiati)
00:38:25 - (FC) Dove andiamo, Jack?
00:38:27 (FC) Levatevi. Hey...Jack...Come
00:38:33 e il Tribunale sono in questa
00:38:37 GiÙ! GiÙ!Sta giÙ! Vai!
00:38:45 Là dentro!!
00:38:52 (fiati)
00:39:00 (FC) Spingi!
00:39:01 (fiati-urla-sforzi)
00:39:07 Chiudi!
00:39:34 Tutto bene, Jack?
00:39:39 (fiati)
00:39:41 (da FC)Miravo al ragazzo, se
00:39:43 E l'hai mancato!
00:39:49 (FC) Quello lì ti farà ammazzare.
00:40:00 lo ho tutta la giornata.
00:40:08 (FC) Jack, sei ancora lì?
00:40:11 Sì sono ancora qui.
00:40:17 E' molto spiacevole.
00:40:23 All'inizio della giornata...
00:40:25 non avrei mai pensato di fare
00:40:30 Noi abbiamo smesso di essere
00:40:36 No.
00:40:38 No, questo non può cancellare
00:40:44 Siamo ancora amici.
00:40:49 (acc FC) A volte vuoi... ricominciare
00:40:55 Quindi... si guarda avanti.
00:40:57 (FC) Un nuovo giorno,
00:41:00 - Siamo oltre il limite!
00:41:03 (da FC) Abbiamo superato...
00:41:04 - il limite, Frank!
00:41:05 Noi non ne abbiamo!
00:41:08 Si tratta di fare qualcosa o
00:41:11 (FC) Bisogna mettere
00:41:13 (FC) con qualsiasi mezzo!
00:41:15 Ora tu rovinerai la vita...
00:41:20 Bravi poliziotti. Brave persone!
00:41:27 Sei pronto a sacrificare... le loro
00:41:32 - Hey, Frank... Frank!
00:41:37 Non sono certo io a rovinare
00:41:40 Chiaro!? Mi sembra che sei tu!
00:41:44 (FC) Hai sentito?
00:41:46 Sì.
00:41:48 Hai visto i suoi precedenti?
00:41:50 (FC) Uhm?lo sì.
00:41:53 (FC) Rapina a mano armata...
00:41:55 - (FC) aggressione...
00:41:56 - rapine amano armata!
00:41:57 (FC) le vecchiette sulla testa, per
00:42:00 - Sono tutte balle. Una volta ho pro..
00:42:04 (da FC) No, non dirgli di
00:42:07 No, quello lì, sai, è...è una volpe!
00:42:13 (FC) E'piÙ furbo di te.
00:42:19 Vuole diventare un bravo cittadino.
00:42:23 (FC) Andare in chiesa... Comprare
00:42:26 (FC) Ma ha passato piÙ di metà
00:42:32 Fino a due ore fa...era chiuso in una
00:42:38 - Questo non è vero ,giuro!
00:42:39 che ha sempre fatto!
00:42:42 Ecco chi stai proteggendo!
00:42:45 Tutto bene?
00:42:46 (FC) Sì. Frank li ha bloccati
00:42:49 Jack ha la mia pistola.
00:42:51 (FC) Se non riesci a capire
00:42:53 ti prometto che parlerò col cuore
00:43:00 (FC) Allora...
00:43:03 credi al ragazzo...
00:43:07 (FC) o credi al tuo vecchio amico?
00:43:15 Frank...(FC e) siamo
00:43:17 (FC) Perché...
00:43:20 se credi al ragazzo...
00:43:24 (FC) devi fare una scelta.
00:43:34 (FC) Fai fuori il tuo vecchio amico...
00:43:38 o prendi la “busta numero due“...
00:43:41 (FC) e esci da dove sei entrato con
00:43:44 (FC) e la tua mano bucata.
00:43:54 (FC) Non andrai molto lontano.
00:43:55 (FC) E se invece avessi
00:43:58 Se così tu stessi buttando
00:44:20 (FC) Sono Frank.
00:44:22 - (DS) Sei intero?
00:44:24 Bloccate le uscite.
00:44:25 Avanti, Bobby...Procediamo!
00:44:28 Tutti giÙ! Polizia! (FC) Tutti giÙ!
00:44:32 (FC) Presto, presto!
00:44:35 (FC) Frank, dove sei?
00:44:37 Qui, sto arrivando.
00:44:40 Di qua, di qua,
00:44:42 Bloccate le scale!
00:44:43 - (DS) Okay.
00:44:44 E controlla il tetto. Andiamo, Mulvey!
00:44:47 - Con Maldonado! Guarda ovunque!
00:44:58 (toc toc toc)
00:45:05 Per favore? Per favore?
00:45:10 Niente. Tu hai trovato qualcuno?
00:45:13 No... non rispondono. Vieni.
00:45:21 - (DS) lo non apro mai la porta.
00:45:31 Andiamo.
00:45:36 Jack, Jack, Jack...
00:45:37 Grazie. Lei ci salva!
00:45:40 Grazie...grazie infinite.
00:45:42 - Hai sentito che ha detto?
00:45:44 Sìsì. Non apre mai la porta.
00:45:56 (DS) Non sa quanto la ringrazio
00:45:59 (da FC) Grazie, cento volte grazie,
00:46:03 (FC) Shhh. Non adesso, Eddie.
00:46:06 (FC) Ha detto che
00:46:08 (FC) Lo sai che vuol dire questo?
00:46:12 “Non adesso“. Ci sono
00:46:15 l'Assistente Procuratore
00:46:17 (FC tel) Posso sapere
00:46:19 Sì, Mosley. Quello che
00:46:21 (toc toc)
00:46:23 (sussurra) L'Assistente MacDonald.
00:46:27 Lei è nella sua macchina...
00:46:29 durante un brutto uragano...
00:46:31 chiaro? (fischio) Un uragano.
00:46:35 (va FC) E ci sono tre persone,
00:46:38 - Una donna anziana...
00:46:40 Ah...c'è un amico, come il mio amico,
00:46:44 (FC) Lui. Le ha salvato la vita,
00:46:47 - C'è il detective Mosley per lei.
00:46:51 Sì...
00:46:51 (da FC tel) Dove diavolo è?
00:46:53 Sono a sette isolati da lei...
00:46:55 ma qui intorno ci sono
00:46:59 Per non parlare del fatto,
00:47:01 (FC tel) nel suo uicio.
00:47:02 Qualcuno che ha spiattellato
00:47:04 Accidenti!
00:47:05 Che pensava che sarebbe
00:47:07 Che se ne restavano con le mani
00:47:10 Pensavamo che, in un Gran Jury,
00:47:13 Si è piegato, ma non si è spezzato.
00:47:14 (FC tel) Avevamo
00:47:16 poi è venuto fuori
00:47:18 La giuria si scoglie alle dieci!
00:47:20 Senza Eddie daranno un “non
00:47:22 (FC tel) E' il testimone oculare.
00:47:24 Dove siete? Manderò una squadra.
00:47:44 Appartamento...?
00:47:49 (FC) Ho capito bene?
00:47:51 Allora, che ti hanno detto?
00:47:54 Sì, arrivano.
00:47:55 Bene andiamo, allora. lo devo...
00:47:58 io devo raggiungere un posto.
00:48:01 (FC) Devo essere in un posto
00:48:02 (FC) Devo andare a prendere
00:48:06 Oh, quanto sangue!
00:48:08 Sono Ortiz, entro nel palazzo.
00:48:12 Frank?
00:48:15 - Hey! Touhey e Kaller sono al sicuro.
00:48:19 è alla scala antincendio.
00:48:20 Eddie, vieni qui, mettiti questa.
00:48:22 - Dai, forza, mettila. Coraggio!(fin FC)
00:48:25 E' una camicia di lana.
00:48:26 - Non voglio metterla!
00:48:29 Oh, vuoi che...vuoi che
00:48:32 Ma perché non quella?
00:48:34 - Guarda, guarda, guarda.
00:48:35 Che ha che non va? E' peetta!
00:48:36 Non la usa piÙ neanche lui.
00:48:39 E va bene. Allora questa.
00:48:43 Celeste tranviere pubblico!
00:48:48 (FC) Ero stato messo di servizio
00:48:52 (FC) Si awicina un piccoletto, dice:
00:48:55 (FC) E io: “Sì, te la preparo subito“.
00:48:57 (FC)Non gli ho detto che non avevo
00:49:01 Ma non avevo un cazzo
00:49:04 (FC) mi sono letto una ricetta
00:49:07 Gli ho fatto una torta, alla fine,
00:49:10 e poi è venuta anche a trovarmi.
00:49:11 C'era scritto: “Buon compleanno
00:49:16 Lui è impazzito!
00:49:19 Mi dice: “ Eddie, mi hai fatto
00:49:22 (FC) E da allora ne ho fatte tante,
00:49:24 La gente mi guardava
00:49:26 - cominciava...
00:49:28 Dawero?
00:49:29 L'hai abbottonata storta.
00:49:31 - Coraggio, riabbottonala.
00:49:35 Nugent.
00:49:35 (FC tel) Buone notizie... sono al 5E.
00:49:38 Sei magnifico!
00:49:42 (FC e) La parola
00:49:48 (da FC) E ho buttato giÙ due conti,
00:49:52 (verso) ho scoperto che
00:49:54 facendo torte di compleanno
00:49:56 (FC) Hai presente, quelle con
00:49:59 e roba simile? O o Yu-Gi-Oh.
00:50:03 - Oh!Yu-Gi-Oh!(ride)
00:50:06 l bambini lo adorano.
00:50:10 (va FC) Se non conosci Yu-Gi-Oh,
00:50:15 (FC) E' fortissimo!
00:50:21 Farò i milioni, Jack!
00:50:25 Dovrai rivedere il giudizio
00:50:28 Come sto... sto bene?
00:50:30 Ora!
00:50:30 Tutti giÙ! Mani in alto! Polizia!
00:50:34 - Fermi, non fate scherzi!
00:50:37 Era l'appartamento sbagliato.
00:50:43 (DS) Mettila giÙ.
00:50:46 Mettila giÙ.
00:50:54 La fortuna non è eterna.
00:50:55 (FC) Ma la furbizia, sì
00:51:00 Dammi la pistola.
00:51:02 - Uh!
00:51:10 Qui dentro è pieno di poliziotti.
00:51:12 (DS) Hey! Guardami.
00:51:16 (FC) Eddie Che fai?
00:51:19 Come ci si sente?
00:51:24 Come ci si sente?
00:51:27 Sei un panettiere, no?
00:51:30 - (FC) Eddie dagli retta.
00:51:36 (FC e) Frank, stiamo arrivando.
00:51:44 - Non mi fermerai!
00:51:47 - E' ora di andare.
00:51:52 Gli hai dato una arma carica.
00:51:58 - Frank!
00:52:00 (DS) Ha preso la tua pistola?
00:52:01 Sì. All'uscita sud. Seguiamoli!
00:52:02 - Presto, usciamo!
00:52:04 Dammi una pistola! Avanti!
00:52:11 Fate spazio, fate spazio!
00:52:14 Su, fate passare!
00:52:26 Datemi notizie.
00:52:31 (DS) lndietro!
00:52:33 Devono essere qui intorno!
00:52:42 - Apriteci!
00:52:43 Apriteci!
00:52:46 Andiamo, parti!Presto,
00:52:50 Vai!
00:52:55 Sull'autobus! Andiamo!
00:53:02 - Non fermarti!
00:53:04 (FC) Polizia! Tenga le porte chiuse!
00:53:06 - Ha una pistola!!
00:53:09 Seminali! Digli di tenersi, Eddie!
00:53:11 (da FC) Tenetevi! Niente paura,
00:53:15 - Andrà tutto bene, tranquilli!
00:53:17 (FC) State seduti! Non temete!
00:53:28 (da FC) A destra, a destra,
00:53:48 State giÙ!
00:54:00 Gira a sinistra!!
00:54:17 (FC)Allontanatevi dall'autobus,
00:54:21 (da FC) State giÙ, state giÙ!
00:54:27 (grida) (versi)
00:54:33 Dove diavolo siete?
00:54:34 Sulla Baxter, cantiere sulla Baxter!
00:54:50 Ascoltate!
00:54:51 Alzatevi tutti quanti!
00:54:55 Mettetevi davanti ai finestrini. Non vi
00:54:59 Bastardo!
00:55:04 (FC) Riempite i vuoti! Davanti a
00:55:09 - Dì a Gruber di venire.
00:55:17 Hey!
00:55:20 Bloccate quella strada!
00:55:33 E' un autobus pieno!
00:55:36 Siamo sempre piÙ
00:55:38 Gruber sta arrivando.
00:55:39 Bene. Gli daremo subito
00:55:42 Sapete che cosa dire!
00:55:46 (FC) Per favore state indietro.
00:55:47 (FC) Procediamo. lndossate
00:55:50 - (FC) Ci siamo, ragazzi. Andiamo.
00:55:53 (FC acc) Ok. Andiamo.
00:55:55 (FC acc) Non mettiamo
00:56:02 Volevo agire in modo rapido
00:56:05 Un uomo spara a un poliziotto,
00:56:07 del Gran Juri, e usiamo
00:56:09 - (FC) Sovrintendente.
00:56:10 Signore è tutta ...
00:56:13 è tutta mia la colpa, okay?
00:56:17 ho chiesto al capitano di aidarmelo.
00:56:19 Ero sicuro di convincerlo.
00:56:22 FC) Passami un altro fucile, dai.
00:56:24 - (FC) Ecco, tieni.
00:56:27 (FC) Coprite i finestrini.
00:56:30 - Bene, ok! Ottimo lavoro..
00:56:42 - Sovrintendente.
00:56:44 Cosa abbiamo?
00:56:45 Un poliziotto impazzito.
00:56:47 - Un suicida?
00:56:50 - E' stato ricoverato?
00:56:52 - Che altro sa, detective?
00:56:54 è impazzito... Ha sparato
00:56:57 e ora vorrebbe finire su
00:56:59 Non c'è modo di tirarlo fuori.
00:57:05 A quanto pare è furbo.
00:57:08 Okay!
00:57:09 (FC) Non vi succederà niente,
00:57:12 Per favore, spostatevi
00:57:14 Spostatevi nella parte
00:57:16 lo vi garantisco che scenderete da
00:57:20 Sono Mike Shennan,
00:57:23 Abbiamo lavorato insieme in quel
00:57:26 qualche hanno fa!
00:57:28 (da FC e) Metto giÙ il megafono.
00:57:30 Okay!
00:57:35 - Mi dispiace.
00:57:38 Mi dispiace avervi coinvolto
00:57:41 Conosci la prassi, sono disarmato!
00:57:43 (FC) Smettila...
00:57:44 (FC) Ascolta, è il tuo lavoro...
00:57:45 Rimani seduto.
00:57:46 (FC acc) Sai come funziona.
00:57:49 a passo lento... per passarti un
00:57:55 (FC) Voglio assicurarmi
00:57:57 (FC) Jack, apri solo
00:58:02 - Lanciamelo, Mike!
00:58:04 - eccolo! Prendi!
00:58:06 Jack!
00:58:10 Su, spostati!
00:58:14 (FC e) Jack, mi senti?
00:58:19 Conta i passeggeri.
00:58:22 (DS) Avanti, alzate bene
00:58:24 Allora...Due, quattro,
00:58:30 z6z7 grazie dell'aiuto.
00:58:36 Dovete solo avere pazienza!
00:58:41 - Grazie. Trentuno.
00:58:43 Trentuno.
00:58:43 Ok, abbiamo, ah...diciamo, circa
00:58:51 Peetto, quaranta...
00:58:54 Sai, e' importante che siamo
00:58:57 (FC e) Le squadre speciali e tutto
00:59:02 (FC) L'isolato è circondato.
00:59:05 (FC) Quindi troviamo una soluzione,
00:59:10 Chiediamo solo questo, di chiudere
00:59:14 Jack? Jack, non puoi
00:59:34 (FC) Stai tranquilla!
00:59:39 State tutti quanti bene?
00:59:40 (FC) Sì. Sì.
00:59:42 - (DS) Ciao, come va?
00:59:44 (DS) Come va?
00:59:46 lo mi chiamo Eddie. Salve, come va?
00:59:51 - Tu come ti chiami?
00:59:58 (da FC) Christina. Hai proprio
01:00:01 E, e quanti anni hai, Cristina?
01:00:05 - Sette.
01:00:09 (FC e) Teneteli sempre sotto tiro.
01:00:10 (FC) La ricetta della torta alla
01:00:14 Fammi vedere...Dunque, sono
01:00:17 Qui qui ti insegna i trucchi per fare
01:00:21 (FC) Ecco, ci siamo!
01:00:23 ? Ventagli alla Fragola'!
01:00:28 Posso metterci un grosso
01:00:31 come, come uno di quei ventagli
01:00:38 - Quandè che compi gli anni?
01:00:42 (FC) Oh, ma è tra poco!
01:00:47 - Sarà una bella giornata per te.
01:00:51 Ah, è oggi!
01:00:52 - Me l'ero anche dimenticato...
01:01:02 (FC) E, sì, ogni giorno dell'anno è
01:01:05 sapete? Questo diventerà il...
01:01:08 “Ogni giorno dell'anno è il
01:01:10 Non pensavo che il mio compleanno
01:01:13 ma... sì, sono felice di poterlo
01:01:21 Eccomi, Jack.
01:01:22 - (da FC) Sovrintendente
01:01:25 - (FC)Sheenan?
01:01:27 (FC e) D'accordo.
01:01:30 Che mi portiate l'Assistente
01:01:32 con un suo stenografo
01:01:36 (FC e) uno che sia conosciuto.
01:01:40 per raccogliere una testimonianza.
01:01:42 libererò gli ostaggi.
01:01:44 - Sani e salvi.
01:01:46 - Ci vorrà tempo!
01:01:48 Non accetto compromessi, okay?
01:01:50 (FC) Portateli qui tra quindici minuti
01:01:52 o comincerò a sparare ai passeggeri,
01:01:56 Jack, sta calmo, non facciamo
01:01:59 Evitiamo spargimenti di
01:02:02 - Possiamo risolv Jack?
01:02:12 Signori, adesso tutti in piedi!
01:02:15 Che hai in mente?
01:02:16 Di far scendere le persone dal bus.
01:02:18 Aspetta. Hai chiesto del procuratore.
01:02:21 - Stanno per arrivare tutti, ormai.
01:02:23 -Nessuno arriverà!
01:02:25 Attaccheranno l'autobus
01:02:29 Uccideranno me, uccideranno te...
01:02:30 Jack, e la testimonianza? Restiamo
01:02:34 Possiamo riuscire a fare
01:02:35 Nessuno testimonierà!
01:02:39 Abbiamo perso!
01:02:53 - (DS) Ciao, Ray.
01:02:56 - Senti...
01:03:01 Non abbiamo
01:03:03 Beh...ricordati comunque che...
01:03:10 Sì, ho capito!
01:03:13 Forse abbiamoquaranta civili
01:03:15 Fateli uscire. Non voglio feriti né
01:03:19 Non ci saranno.
01:03:27 (FC) La porta si è aperta!
01:03:29 - Circondate l'area!
01:03:33 Tenete gli occhi aperti.
01:03:34 - Venite. -Presto!
01:03:35 Hey! Ma che fate?
01:03:40 Bob!
01:03:40 Svelti, svelti...
01:03:42 Forza su...
01:03:43 Quando uscirete...
01:03:45 Buon compleanno.
01:03:46 - Grazie.
01:03:49 - Ci sarà il caos!
01:03:51 - che testimoni..
01:03:52 Appena esci dalla zona transennata ,
01:03:54 - devi cercare di scappare!
01:03:56 Mettiti a correre, mettiti
01:03:58 Vieni qui. Sei in gran forma.
01:04:01 Eh? Ti ho trovato un bel vestito
01:04:06 - E non voltatevi, capito?
01:04:09 (FC) Da questa parte!
01:04:14 Mani in alto, andrà tutto bene...
01:04:16 tutto bene...
01:04:18 Venite, da questa parte ;
01:04:25 (vociare)
01:04:29 ll prossimo. E scusa.
01:04:31 (vociare) Non vi fermate...
01:04:42 - Che diavolo tenta di fare?
01:04:44 appena mi sarà chiaro...
01:04:46 - Tu non mi dici la verità!
01:04:47 Fammi respirare!
01:04:58 Kaller, dammi una mano!
01:05:02 (vociare).
01:05:04 HeyBobby? Largo, largo,
01:05:08 (da FC) Piano, ma è impazzito?!
01:05:09 - (FC) Non è lui.
01:05:12 Oh, woa, quel tipo. Si è cambiato.
01:05:15 Ha un vestito...un vestito grigio.
01:05:17 Un vestito? Un vestito grigio?!
01:05:21 Ha detto, ha detto: “Sedetevi“.
01:05:38 Ne ho contati 31, signore.
01:05:39 (DS)Ce ne sono ancora otto
01:05:41 No, no, no, no, io sono
01:05:43 (da FC)L'unico che è rimasto sopra
01:05:46 (DS) Muoviamoci!
01:05:52 Se Mosley è ancora sull'autobus,
01:05:54 - Abbiamo controllato...
01:05:56 Non mi importa cosa dici.
01:05:58 Voi, da quella parte, avanti!
01:06:12 Sono il detective Jack Mosley
01:06:28 Queste potrebbero essere
01:07:23 (altoparlante Eddie)
01:07:23 Fermate il fuoco! Nessuno
01:07:27 Non sparate! Sono disarmato!
01:07:30 - (acc FC e) Ma che fa?
01:07:31 (FC e) GiÙ le armi, non colpitelo!
01:07:33 (FC) Non sono pericoloso!
01:07:34 - Scopri chi diavolo è quello lì.
01:07:36 Non sparate! Non sparate!
01:07:40 Nessuno spari!
01:07:45 (FC) Non uccidetemi!
01:07:46 - Non capiamo che cosa vuole,
01:07:48 Non sparate! Non sparate!
01:07:53 - Non sparate!
01:07:56 Non aprite il fuoco.
01:07:58 Jack! Jack, sono io!
01:08:07 Sono io, Eddie, Jack. Cuck Berry
01:08:08 Cuck Berry... Chuck Berry...
01:08:12 Era andato dentro per rapina
01:08:14 E' cambiato E' cambiato!
01:08:17 Barry White!
01:08:20 Riesci a immaginare, il grosso,
01:08:22 maxi-pancia Barry White
01:08:25 E' cambiato.
01:08:26 Tu hai detto..tu hai detto che
01:08:29 Le persone cambiano!
01:08:31 - Eddie.
01:08:33 Così mi uccidi.
01:08:34 Squadra tre, irruzione sul bus.
01:08:37 Ripeto, squadra tre,
01:08:57 Sta giÙ! Copriti le orecchie
01:09:08 - Stanno scappando!
01:09:08 E' un incubo!
01:09:22 Aprite il fuoco!
01:09:30 Andiamo!
01:09:37 (versi)
01:09:41 (versi)
01:09:53 (versi) (tosse)
01:09:56 Andiamo! Presto, presto, presto!
01:09:58 - State giÙ!
01:10:00 - Attenti!
01:10:04 Spaccate i finestrini e spostatevi!
01:10:34 L'autobus è vuoto!
01:10:38 Sono riusciti a scappare!
01:10:39 (FC) Sono entrati in questedificio!
01:10:43 (radio) La zona è pulita,
01:10:49 Bloccate le porte e perquisite.
01:10:50 E attenzione: ha già sparato
01:10:53 Jack, devo dirti una cosa, fratello,
01:10:59 Jack voglio dirti una cosa...
01:11:01 (FC) Lascia, lascia, no devo darti
01:11:06 Merda, sta su, sta su!
01:11:10 Oh, cazzo!
01:11:14 Hey, signore, signore, ascolti.
01:11:16 E sono in servizio.
01:11:17 (FC) Guarda cosa ho fatto
01:11:19 Te l' ho detto che non eri all'altezza.
01:11:23 Sono io. Ho bisogno di aiuto.
01:11:25 Tutto è cominciato perché il mio amico
01:11:31 Due giorni fa Maurice
01:11:34 Era su di giri. Aveva
01:11:38 e una pistola. Mi ha detto:
01:11:41 e io “Sono in semilibertà“.
01:11:46 Uhm! ll giorno dopo
01:11:51 C'erano 3zmila dollari
01:11:59 Già. E' un un segno immenso!
01:12:00 - (DS) (versi)
01:12:07 Lo sai quanto mi ci vuole
01:12:13 31mila dollari esatti.
01:12:16 (FC) Mi sono talmente agitato
01:12:21 (fin ic) sono corso
01:12:23 e ho messo i soldi in un armadietto.
01:12:29 Al mio ritorno a casa,
01:12:33 lui mi aspettava. Aveva
01:12:37 (va FC) Mi guardava come dire
01:12:39 “Bravo, Eddie“. E ha parlato
01:12:43 (FC) Ero a pezzi! Ma il Procuratore
01:12:48 con la foto di quel poliziotto
01:12:57 (da FC) Jack puliscono
01:13:03 Avevo un bel programmino!
01:13:09 - L'Autorità Portuale....
01:13:13 Sveglia Non morirai così?
01:13:17 No lo so, io non sono
01:13:21 (DS) Beh, non succederà
01:13:33 Ciao. Grazie, di essere venuta.
01:13:35 - Che succede?
01:13:36 Gli hanno sparato qui, ma credo
01:13:38 Sì, aiutami.
01:13:44 (versi) lo ti conosco.
01:13:45 - (acc versi) Andiamo.
01:13:47 Sei stato da me?
01:13:48 Per la mia pistola... 'bocca larga'.
01:13:50 Era molto carino molto pulito.
01:13:56 La polizia mi ha chiesto
01:13:58 Che cosa hai detto?
01:13:59 Che sei uno depresso di brutto
01:14:02 e che non ti importa piÙ
01:14:04 Ohhh, è sincera molto
01:14:09 Sali!
01:14:17 Che hai fatto stavolta, Jack?
01:14:20 (da FC) Mi ha salvato la vita
01:14:23 (da FC) Hey...è una brava persona!
01:14:28 Non so cosa abbia fatto, ma
01:14:31 Deve avere qualcuno con cui parlare
01:14:37 Eddie, è mia sorella, Diane.
01:14:40 (FC) Come? E' tua sorella?
01:14:43 - (FC) Uhm-uhm.
01:14:46 Cominciavo ad avere
01:14:48 ma non piaci neanche
01:14:51 (FC) Anche io ho una sorella...
01:14:56 Dovrei aprire la mia
01:14:59 Proprio oggi dovevo andare a
01:15:04 Non riesco a fermare l'emorragia,
01:15:07 Deve andare in ospedale.
01:15:08 Dobbiamo essere in tribunale
01:15:11 (FC) Mettigli tu i punti.
01:15:16 (DS) Andrà tutto bene, Eddie.
01:15:21 Che ti è successo alla mano?
01:15:25 Devo chiederti un altro favore.
01:15:28 Un piccolo favore.
01:15:36 E' dawero il tuo compleanno?
01:15:39 No. No, io l'ho detto perché quella
01:15:46 Era carina, vero?
01:15:49 Quandè il tuo compleanno?
01:15:53 Non lo so.
01:15:56 Che vuol dire, non lo so?
01:15:58 No, sul serio... non lo so.
01:16:04 Ho un sacco di compleanni.
01:16:05 Ma prima hai detto...
01:16:09 - (FC) Sì.
01:16:10 Sì, l'ho scoperto pressapoco
01:16:12 Non l'hai mai conosciuta?
01:16:14 - (FC) No.
01:16:16 (da FC) (ant) Perciò andrò a Seattle
01:16:22 Magari scopri che somiglia
01:16:24 (FC) Se è così, spero...
01:16:27 - (ride)
01:16:32 Hey, aspetta uhm, come la vuoi la
01:16:35 Devo mandartene una.
01:16:37 - Non voglio nessuna torta.
01:16:40 Hey! Non è successo
01:16:42 che vorrei vedere scritto
01:16:44 Niente?
01:16:48 lo non sono un eroe.
01:16:55 Non sono un eroe!
01:17:00 Nemmeno io!
01:17:16 - Diane.
01:17:18 Dammi le chiavi. Resta dentro!
01:17:20 Un po' fuori zona, eh?
01:17:22 Salvare le vite) non ha confini.
01:17:26 Ti trovo bene!
01:17:27 Ti trovo disperato,
01:17:29 Apri la portiera!
01:17:33 Mi dispiace, non posso
01:17:43 (DS) Come ho detto, ti trovo bene.
01:17:52 - Dai, andiamo.
01:17:56 - Perché? Che dobbiamo aspettare?
01:17:59 - Ah, ma che dici? lo non voglio...
01:18:01 - Che c'è?
01:18:04 Quelli contro i quali dovresti
01:18:09 Sì?
01:18:11 lo ero uno di loro.
01:18:21 Testimonieresti
01:18:26 Facevo le stesse cose,
01:18:31 E tu non hai capito che
01:18:35 (FC) Avevo intenzione
01:18:38 che dovevo fare io e che non ho
01:18:48 Mi dispiace!
01:18:54 (FC) Se non fossi venuto...
01:18:58 già morto e sepolto!
01:19:01 - (FC) E' così.
01:19:05 Ero destinato a incontrarti.
01:19:07 Era un segno.
01:19:10 Tu mi hai salvato la vita!
01:19:17 Abbi cura di te, Eddie.
01:19:21 Grazie.
01:19:23 Fai le torte, Eddie il pasticciere!
01:19:34 Ah, si (FC) Dà le chiavi della
01:19:36 fagli portare la vecchia
01:19:40 Tu resta alla fermata con la ragazza,
01:19:42 perché è la ragazza
01:19:45 E ogni cosa andrà bene!
01:19:46 - (ride)
01:19:48 Sì.
01:19:50 Divertiti a Seattle.
01:19:53 Sì. Sì.
01:20:01 Accompagnalo al Porto, e
01:20:04 - Bene.
01:20:05 - Figurati.
01:21:16 Che mattinata, eh?
01:21:28 Dov'è il testimone?
01:21:31 Ce l'hai di fronte.
01:21:37 L'ho lasciato andar via, Frank...
01:21:39 (DS) Ormai non lo prendi piÙ.
01:21:42 Bella cazzata! Non te lo consiglio!
01:21:56 Che cosa...
01:21:59 pensi di raccontare?
01:22:01 (DS) Uhm?
01:22:02 Vorresti vomitare tutto?
01:22:04 Anche tutte le tue balordaggini?
01:22:08 Credi che questo ti può
01:22:11 Non c'è modo di sentirmi meglio.
01:22:13 (FC) Allora perché?
01:22:15 Senti, Jack...insieme...
01:22:21 in una certa maniera.
01:22:24 (FC) Non ti sei mai lamentato
01:22:28 Non hai mai fatto “obiezioni“
01:22:33 Ascoltami...
01:22:34 daccordo? sta a sentire eh, Jack?
01:22:37 Apri bene le orecchie.Qualsiasi
01:22:43 (fin FC) (DS) non ti sarà permessa!
01:22:49 (DS) E' questo che hai in mente,
01:22:54 Così nessuno lo saprà...
01:22:57 Come con la famiglia Ling, eh?
01:23:00 (DS) Sanno che hai
01:23:02 Era uno stupido vecchio
01:23:04 D'accordo, ho ficcato una pistola
01:23:07 Ha avuto un attacco di cuore
01:23:10 - Con questo?
01:23:12 a fare quello che ho fatto...
01:23:14 mi avresti mollato una pacca,
01:23:17 ll danno collaterale,
01:23:19 - nel nostro lavoro!
01:23:21 mentre tu eliminavi
01:23:23 Avrebbe smontato il caso?
01:23:25 - (DS) Era) innocente.
01:23:29 - Ling aveva una moglie...
01:23:31 - Ling aveva dei figli...
01:23:33 - (FC) Che avremmo dovuto fare?
01:23:36 - la verità!
01:23:49 D'accordo.
01:24:08 Questa non mi servirà piÙ.
01:24:54 (FC e) Bobby... sta salendo.
01:25:29 Mosley è nell'edificio!
01:25:31 Chiamate il Procuratore! Fermo!
01:25:33 - (FC) Mani in alto! ln ginocchio!
01:25:35 - Non ti muovere!
01:25:36 - Sono disarmato!
01:25:38 - Mettiti in ginocchio! Avanti!
01:25:40 Chiamatemi l'Assistente MacDonald,
01:25:43 Fate venire qui la MacDonald!
01:25:46 - Sono disarmato, non sparate!
01:25:47 (FC) Chiamatemi solo l'assistente
01:25:50 - Jack, per favore!
01:25:52 - ln ginocchio, mani in alto!
01:25:54 Dov'è il mio testimone?
01:25:59 Non ce l'ha fatta.
01:26:01 Prenderò io il suo posto.
01:26:07 Vi prego, giÙ le armi.
01:26:10 State indietro, non sparate
01:26:15 Ho informazioni...
01:26:17 che riguardano la vostra indagine,
01:26:21 .(FC) Date, casi che includono
01:26:24 omicidi colposi e omicidi volontari.
01:26:28 (FC) Reati consumati da membri
01:26:32 Queste accuse coinvolgono
01:26:35 (FC) i detective Jerry Shue...
01:26:43 Jim Mulvey... me stesso...
01:26:54 Qual è il suo scopo, Mosley?
01:26:57 Ripulire la fedina di Edward Bunker.
01:27:00 Accordato. Che cos'altro?
01:27:01 Nientaltro.
01:27:03 (da FC) Può fornire prove
01:27:06 Sì.
01:27:08 Pistola!
01:27:09 (urla)
01:27:15 Non sparate. L'ho eliminato io!
01:27:22 E' questo che hai in mente, Frank?
01:27:26 E (Così) nessuno lo saprà...
01:27:31 Come con la famiglia Ling, eh?
01:27:35 Era uno stupido vecchio che
01:27:38 ho ficcato una pistola
01:27:40 Ha avuto un attacco di cuore
01:27:42 E con questo?
01:27:43 Se lui non mi avesse obbligato,
01:27:46 se non fosse morto mi avresti
01:27:49 “Ottimo lavoro“! ll danno collaterale,
01:27:52 nel nostro lavoro!
01:27:53 Esalava gli ultimi respiri mentre
01:27:56 - Avrebbe smontato il caso
01:27:59 Avrebbe smon-tato il caso!
01:28:02 - Ling aveva una moglie...
01:28:04 - Ling aveva dei figli...
01:28:07 - Che avremmo dovuto fare?
01:28:10 - dire la verità!
01:28:17 Andiamo davanti al Gran Juri.
01:28:33 (DS) Grazie infinite.
01:28:35 -A lei.
01:28:52 (FC) Hey! Buon compleanno!
01:28:54 Auguri, Jack.
01:28:58 Bentornato, Jack. Due anni
01:29:00 Grazie per avermelo
01:29:02 - Buon compleanno, Jack.
01:29:04 - Spegnile!
01:29:06 Grazie. Odio i compleanni, lo sapete.
01:29:08 - Soia!
01:29:10 - (DS) Scusate, scusate.
01:29:17 Chuck Berry, Barry White,
01:29:18 le persone possono cambiare.
01:29:23 C'era anche questa.
01:29:35 (voce FC) Caro Jack Mosley...
01:29:37 spero che tu stia bene e che
01:29:40 come doveva andare.
01:29:43 Seattle è diversa e mi piace molto.
01:29:48 aria fresca, prima di venire qui.
01:29:52 è la sensazione piÙ bella
01:29:55 l
01:29:59 Pasticceria 'll buon segno',
01:30:00 la pasticceria è aperta!
01:30:01 Hip hip urrà!
01:30:04 Ho messo il mio nome perché
01:30:07 Questi forni sono bollenti, fratello!
01:30:09 Spero che ti piaccia la torta.
01:30:12 E' Eddie.
01:30:13 (voce FC) Se ti trovi da queste
01:30:16 Grazie per aver fatto la cosa
01:30:19 Teniamoci in contatto.
01:30:23 - (FC) Foto “storica“!
01:30:24 Guardate...
01:30:25 Sapete questo “ragazzo“...
01:30:31 (voce FC) Buon compleanno, Jack.