Babysitter Wanted

tr
00:01:58 Çeviri: Dra7m
00:02:20 "Bakıcı Aranıyor"
00:02:28 Tanrım, kızıma göz kulak ol.
00:02:35 Onu günahkârlıktan koru.
00:02:39 Şeytan'ın şerrinden...
00:02:44 ...ve tüm iblislerinden kurtar.
00:02:46 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh'a hürmetle, amin.
00:02:49 Amin.
00:02:57 Neden bu kadar uzağa
00:03:00 Endişelenme, iyi olacağım.
00:03:02 *Koleje gidiyorum, o kadar.
00:03:05 - Seni seviyorum.
00:03:41 Tamam, geliyorum.
00:03:47 - Ne var?
00:03:49 - Benim.
00:03:54 Yeni oda arkadaşın?
00:03:56 Tabii ya, doğru.
00:04:03 Yarın gece geleceksin sanıyordum.
00:04:05 Aslında, tam olarak ayın
00:04:08 Sorun değil. Sonuçta artık buradasın,
00:04:11 Oturma odası.
00:04:18 Yatak odası.
00:04:20 Benim kısmım, senin kısmın.
00:04:23 Dolap işini de daha sonra konuşuruz.
00:04:28 E-postanda yatak var dememiş miydin?
00:04:31 Vardı.
00:04:34 ...onun olmamasına rağmen
00:04:38 Yeni bir tane alana kadar
00:04:40 Sahiden yatak alacak kadar param yok.
00:04:42 Bunu yarın konuşuruz, tamam mı?
00:04:50 Peki.
00:04:52 Daire harika, evet.
00:04:55 Oda arkadaşım mı?
00:04:57 Gerçekten iyi biri.
00:05:00 Hayır, henüz bakma imkânım olmadı.
00:05:04 Evet, yakınlarda bir kilise olduğuna eminim.
00:05:08 Söz veriyorum.
00:05:12 Anne, artık dönmem gerekiyor.
00:05:15 Ben de seni seviyorum.
00:05:30 Özür dilerim.
00:05:31 Önüme baksam iyi olurdu.
00:05:35 - Sen iyi misin?
00:06:49 Nurlu Meryem'e selam olsun.
00:07:02 Rebecca Miller
00:07:10 Dikkatli olun.
00:07:15 Bu çok üzücü.
00:07:17 Evet.
00:07:19 Masa... Yazı masası...
00:07:21 Motosiklet...
00:07:23 Yumurta satanlar.
00:07:26 Sence kıza ne oldu?
00:07:27 Kim bilir?
00:07:30 Annesi haberlere çıktı.
00:07:33 Sonuçta, kimseye haber vermeden erkek
00:07:36 Bu tür şeyler hep olur.
00:07:39 Gerçi geçen ay Redding taraflarında
00:07:43 Adamı yakaladılar mı peki?
00:07:45 Yakaladılarsa bile hiç duymadım.
00:07:48 Bir tane bile yatak ilanı yok.
00:07:50 Ne zaman gelsem
00:07:55 - Buldun mu?
00:07:58 - Montague alan kodlu.
00:08:00 Orası kırsal kesim.
00:08:03 Yine de bir araştırayım.
00:08:05 Nasıl istersen. Kampüsün diğer tarafında da
00:08:09 Yatak ilanı asılı mı bir bakalım.
00:08:20 "Aziz George'un Ejderhayı Katledişi"...
00:08:23 ...adlı bu tablo,
00:08:27 Aziz George, İngiltere'nin koruyucu meleği
00:08:30 ...haksızlığa uğramış zavallıların
00:08:36 ...ve cesareti dolayısıyla da tüm
00:08:39 Aklınızda bulunsun,
00:08:43 ...yapıldığı çağlarda ejderhalar,
00:08:48 ...hikâyelerle sınırlı olmayıp
00:08:50 ...Şeytan'ın bizzat
00:08:56 Bu özgün tabloda
00:09:01 Bir kez daha, iyiliğin kötülüğü...
00:09:05 ...Tanrı'nın da Şeytan'ı mağlup etmesinin
00:09:11 Güzel. Şimdi de Evelyn Munyan'ın
00:09:15 Merhaba, bakıcılık işi için aramıştım.
00:09:17 7-24 Lancaster Yolu.
00:09:24 Yazdım.
00:11:05 Merhaba.
00:11:09 - Angie, ben Jim Stanton.
00:11:11 Bunca yolu geldiğin için minnettarız.
00:11:14 O kadar uzak değil.
00:11:19 Bulmuşsun.
00:11:23 Merhaba.
00:11:25 - Tanıştığımıza memnun oldum.
00:11:28 Bu da... Sam olmalı.
00:11:31 Başlarda biraz utangaçtır.
00:11:34 - Öyle değil mi, Sam?
00:11:37 Evet, üzerinden hiç çıkarmaz.
00:11:41 Gerçekten mi?
00:11:43 Ben de böyle fiyakalı bir kovboy şapkasına
00:11:47 Onun yaşındayken ben de böyleydim.
00:11:51 Baleye bayılırım.
00:11:53 Aslında hiç etmedim.
00:11:58 Görüşmemizde, toplantı nedeniyle bakıcıya
00:12:02 Evet. Toplantı dediğimiz olay, biz
00:12:05 ...geldiğinde damgalanması konusunda
00:12:08 Daha sonra da aşılanıp kurtları dökülür.
00:12:11 Genelde hafta sonları çalışıyoruz. Bu nedenle
00:12:14 Bu harika.
00:12:16 Ortalığın berbat hâlde olmasının
00:12:18 Gördüğün gibi evimiz hâlâ inşa hâlinde.
00:12:21 - Ev yapımı limonata ister miydin?
00:12:24 Tamam.
00:12:31 Tüm evi mi restore ediyorsunuz?
00:12:33 Oda oda gidiyoruz.
00:12:36 Başımıza bu kadar
00:12:39 Ne zamandır uğraşıyorsunuz?
00:12:41 Sanırım evin tamamını iki aya
00:12:44 ...ama tesisat ve altyapı işlerini de sayarsak
00:12:50 - Vay be!
00:12:52 Teşekkür ederim.
00:12:53 Biraz kendinden bahsetsene.
00:12:56 On sekiz yaşındayım.
00:13:00 Fevkalade.
00:13:02 - Sanat Tarihi.
00:13:05 Bakersfield'dan ilk ayrılışım.
00:13:07 Demek Bakersfield.
00:13:10 Evet, var tabii. Ama buradaki
00:13:15 Öyle mi?
00:13:19 Hayır, sadece ben ve annem.
00:13:28 - Lavabonuzu kullanabilir miyim?
00:13:30 Alt katın lavabosu arızalı
00:13:39 Özür dilerim.
00:13:41 Hayır, hiç de değil.
00:13:44 - Özür dilerim.
00:13:47 Tatlım, şu elastik kablolar neredeydi?
00:14:02 Aklını başına topla, Ange.
00:14:13 Selam, Sam.
00:14:20 Bence müthiş biri.
00:14:23 Merhaba.
00:14:26 ...ve senin için de sakıncası yoksa
00:14:30 ...çok istediğimiz kararına vardık.
00:14:33 Fevkalade.
00:14:36 ...güzel eşimi şehre götürmek istiyorum.
00:14:59 Beni mi izliyorsun?
00:15:00 - Efendim?
00:15:03 Selam.
00:15:04 Görünüşe göre komşuyuz.
00:15:06 Bitişikteki binada kalıyorum.
00:15:10 Angie.
00:15:11 Tanıştığıma memnun oldum, Angie.
00:15:12 Ben de.
00:15:14 Belki bir ara birlikte
00:15:18 Ders çalışmam gerekiyor.
00:15:19 Sorun değil. Galiba ben de çalışmalıyım.
00:15:37 Selam.
00:15:39 Selam.
00:15:41 Angie, bu Hal.
00:15:43 Evet.
00:15:45 Tanıştığıma memnun oldum.
00:15:46 Otursana.
00:15:53 Biraz ister misin?
00:15:55 Hayır.
00:15:57 Demek yatağa ihtiyacın var?
00:16:02 - Evet.
00:16:06 Tamamen.
00:16:10 - Gerçekten mi?
00:16:13 O yatak, inanamayacağın kadar fazla
00:16:17 İyi şans ve benzeri bir şey gibidir.
00:16:21 Bu... Bu harika.
00:16:23 Cumartesi günü bana gelirsin
00:16:29 Teşekkür ederim.
00:16:32 - Hay aksi--
00:16:37 Birazcık istemediğine emin misin?
00:16:41 Sahiden teşekkür ederim ama artık
00:16:46 ...ve yatak için de
00:17:21 "Günah Çıkarma"
00:17:28 - Selam.
00:17:31 Katolik okulunda geçen on iki sene
00:17:35 Papaz yardımcısı çocuk olmam. Tüm bunlar...
00:17:42 Şahsi bir soru sormamın sakıncası var mı?
00:17:45 Sorusuna göre değişir.
00:17:48 Sürekli gergin ve ürkek
00:17:51 Bilmiyorum.
00:17:54 Yalnızca... Hiç, birinin seni
00:17:59 Nasıl yani, koruyucu bir melek gibi mi?
00:18:01 Hayır, sanki...
00:18:07 Yani...
00:18:11 Buraya geleli daha bir hafta kadar olmuşken,
00:18:16 Bilmiyorum.
00:18:21 Belki de evimden uzakta olmam
00:18:25 Anlaşılan o ki,
00:18:28 Evet.
00:18:31 - Vanilyan nasıl olmuş.
00:18:33 Öyle mi?
00:18:37 Çikolatayı tercih ederim.
00:18:41 Sinsice sokulma görevim
00:18:44 Bir dakika.
00:18:47 Haklısın. Konuyu karmakarışık hâle
00:18:51 Yarın geceki planın nedir?
00:18:53 İşe gitmem gerekiyor.
00:18:57 Belki cumartesi gecesi
00:19:02 Memnun olurum.
00:19:05 O zaman, iyi geceler.
00:19:08 İyi geceler.
00:19:44 - Angie, sen... Yirmi yedinci mi?
00:19:47 ...Rebecca Miller'ın kaybolmasından bu yana
00:19:51 Hepinizin endişe duyulacak
00:19:53 Artık sokaklara daha fazla
00:19:56 ...ve kampüs güvenliğinin de durumun
00:19:59 Neden biri kapıma bunu assın ki?
00:20:01 Bilmem. İnsanlar bu tür şeyleri
00:20:03 Binada bir tek benim kapıma asılmıştı.
00:20:08 Sana kartımı vereyim.
00:20:11 Eğer bu adam bir şey yapacak
00:20:15 - Teşekkür ederim.
00:20:51 Olamaz!
00:20:56 Haydi ama!
00:21:04 - Arıza mı yaptı?
00:21:07 Kaputu açsana.
00:21:09 Hay aksi, geç kalacağım!
00:21:12 Bak ne diyeceğim:
00:21:13 Seni bırakırım. Sonra da geri gelip
00:21:16 - Emin misin? Biraz uzak da.
00:21:28 Gideceğimiz yerin uzak olduğu
00:21:31 Üzgünüm.
00:21:34 Üzülmene gerek yok.
00:21:37 Teşekkür ederim.
00:21:38 Rica ederim.
00:21:51 Birazdan arasan tamirciye
00:21:55 Çok tatlısın.
00:22:04 Hatırlat da,
00:22:10 - Merhaba Bay Stanton.
00:22:15 - Sevgilin mi?
00:22:17 Arabam arıza yapınca
00:22:20 İyi arkadaş.
00:22:21 Evet.
00:22:30 Dönüşte beni eve bırakabilir misiniz acaba?
00:22:33 Neden olmasın.
00:22:35 Yukarı gelin.
00:22:38 - Onları alayım.
00:22:52 Kovboy kıyafetleri
00:22:54 Dediğim gibi, üzerinden asla çıkarmaz.
00:22:56 Banyo yapacağı zaman
00:23:00 Sam, geçen günden beri
00:23:03 Gerçekten mi?
00:23:06 Hayır hayır, seni sevdi.
00:23:08 Yalnızca yeni tanıştığı
00:23:12 Tamam, sana birkaç şey göstereyim.
00:23:15 Burada televizyonun kumandası var.
00:23:17 ...ama her ihtimale karşın
00:23:20 Burada da telefonumuz ve ihtiyaç
00:23:23 - Gerektiği takdirde cipin anahtarları.
00:23:26 Buzdolabını dilediğin
00:23:28 Yalnız alt raftakiler Sam'in.
00:23:31 ...bu nedenle o kaptakiler
00:23:33 Aç uyanırsa diye söylüyorum.
00:23:35 Hazır mıyız?
00:23:37 Evet. Aklına takılan başka
00:23:39 Haydi artık.
00:23:41 - Zaten geç kaldık.
00:23:43 - Ne zaman dönersiniz acaba?
00:23:46 ...gelmiş oluruz.
00:23:49 - Görüşürüz.
00:23:50 - Teşekkürler.
00:25:04 Hayal görmeyi bıraksana
00:25:47 İleride bir kalp krizi mi görüyorum yoksa.
00:26:10 - Alo?
00:26:12 Sana da selam. Bakıcılık nasıl
00:26:16 - Hayır, varlığıyla yokluğu bir.
00:26:19 Beni almana gerek kalmadığını
00:26:22 Bay Stanson beni bırakacak.
00:26:24 Hadi ya.
00:26:28 Tam da kritik bir anda aradın doğrusu.
00:26:34 Bu işte iyiyim.
00:26:36 Marş motorunun bağlantısında sorun vardı.
00:26:40 Çok teşekkür ederim.
00:26:42 Pekâlâ, sonra görüşürüz değil mi?
00:26:44 Tamam, görüşürüz.
00:26:59 Stantonların Evi.
00:27:02 Merhaba?
00:27:04 Rick sen misin?
00:27:07 Üzgünüm. Her kimseniz sesinizi alamıyorum.
00:27:32 Alo?
00:27:46 Ne çabuk aradın.
00:27:49 Az önce beni aradın mı?
00:27:50 Hayır.
00:27:52 Peki, tamam.
00:27:54 İyiyim. Az önce biri aradı da,
00:27:57 Hayır, ben değildim.
00:27:59 Tamam o zaman,
00:28:01 Peki.
00:28:19 Biraz televizyon izlemek iyi gelebilir.
00:28:27 Bayanlar baylar, çok teşekkür ederim.
00:28:31 Çok ses çıkarmasını
00:28:34 ...son seste bırakmamak
00:28:36 Umarım uyandırmamışımdır.
00:29:08 Kütük gibi uyuyor.
00:30:02 Tanrım, beni korkuttun.
00:30:05 Özür dilerim, seni uyandırdım mı?
00:30:07 Açım.
00:30:08 Tamam.
00:30:25 Annen yalnızca
00:30:29 Biraz ısıtmamı ister misin?
00:30:41 Kuşbaşı doğranmış kırmızı et.
00:30:47 Başka bir tane alalım.
00:30:54 Sanırım bunlar kuşbaşı doğranmış çiğ et.
00:31:21 Bunu yemen gerektiğine emin misin?
00:31:25 Peki.
00:31:32 Ketçap ya da benzeri bir şey ister misin?
00:31:33 Dikkat et, ağzın yana--
00:32:10 Alo?
00:32:14 Lütfen bu numarayı aramayı bırakın.
00:32:31 Duydun mu?
00:33:50 İyi akşamlar, Montague Dağıtım Merkezi.
00:33:53 Bir dakika lütfen.
00:33:55 Şef...
00:33:59 - Dinneli ile görüşüyorsunuz. - Merhaba,
00:34:02 Evet, tabii.
00:34:05 Pek iyi değilim. 7-24 Lancaster Yolu'ndaki
00:34:08 - Stantonların yeri. Evet biliyorum.
00:34:12 Kimseyi gördün mü?
00:34:13 Pek sayılmaz. Yalnızca durmadan
00:34:16 ...ve konuşmayan birilerinden
00:34:18 - Ne gibi sesler? Tarif eder misin?
00:34:22 ...sanki dışarıda birisi varmış gibi.
00:34:25 Dışarıda kimseyi gördün mü?
00:34:27 Hayır, sadece birileri
00:34:29 Pekâlâ, zaten devriyeye çıkmak üzereydim.
00:34:34 Teşekkür ederim.
00:34:43 Sam?
00:34:48 Sam?
00:34:54 Sam?
00:35:18 Sam, tekrar mı yattın?
00:35:19 Sanırım dişlerini fırçalaman gerekiyordu...
00:35:23 Önce...
00:35:38 Sam?
00:35:45 Neredesin?
00:36:01 Benimle oyun mu oynuyorsun?
00:36:13 Haydi, Sam!
00:36:19 Ahbap, nereye gidiyorsun?
00:36:34 Sam?
00:37:24 Sam!
00:37:28 Sam, bu kadar oyun yeter.
00:37:36 Ben ciddiyim. Hiç komik değil.
00:37:52 Sam?
00:38:06 Sam, orada mısın?
00:38:13 Uyku saatin geçti.
00:38:17 Anne çok fena kızacak.
00:38:26 Beni duyuyor musun, genç adam?
00:38:46 Alo?
00:38:48 Kimsiniz?
00:38:58 Sürprizimi mahvettin.
00:39:01 Şükürler olsun.
00:39:03 - Hayırdır, ne oldu ki?
00:39:05 Çocuk da saklambaç oynamaya kalktı,
00:39:09 Angie, sakin ol.
00:39:12 Sorunun ne senin, ahbap?
00:39:14 Angie, kenara çekmem gerekiyor.
00:39:21 Rick?
00:39:23 Harika.
00:41:51 Silah bulmam lazım.
00:43:55 Sam?
00:43:57 Sam, bekle!
00:44:04 Yardım edin!
00:44:38 Sam?
00:44:44 Sam, buraya gel.
00:44:48 Sam!
00:44:58 Sam, lütfen.
00:45:06 Ben de korkuyorum
00:45:12 Sam, lütfen!
00:45:19 Neden?
00:45:26 Sam, şükürler olsun!
00:45:29 Benimle gelmelisin, tamam mı?
00:45:37 Gel.
00:45:40 - Yalnızca biraz yolculuk edeceğiz, tamam mı?
00:45:43 Biliyorum. Daha sonra yiyecek
00:45:48 Olamaz.
00:45:52 Hızlıca içeriye girip, anahtarları kapıp...
00:45:55 ...tekrar dışarıya çıkacağız, tamam mı?
00:46:18 Sam, ben dönene kadar burada
00:46:23 Burada bekle.
00:47:00 - İblis! İblis!
00:47:03 İblis! İblis!
00:47:06 Kaç!
00:47:14 Ondan uzak dur!
00:47:18 İblis! İblis!
00:47:27 İblis!
00:47:30 Al bakalım!
00:47:52 Sam, iyi misin?
00:48:15 Tanrım!
00:48:17 Açım.
00:48:23 Tanrım bana yardım et.
00:48:35 Tanrım, Sam.
00:48:36 Bebeğim, sen iyi misin?
00:48:38 Başka bir kahrolasıca rahip daha.
00:48:43 Orospu çocuğu, bu Rahip Nicoletta!
00:48:45 - Bu aptalı Romanya'da öldürdüm sanıyordum.
00:48:48 Zorlu, yaşlı ahmağın birisin.
00:48:50 Son görüşümde
00:48:53 - Jim, bizi nasıl buldu?
00:48:57 İşte bu çok güzel.
00:49:01 Gel bebeğim, şuradan çıkalım.
00:49:08 İşte şimdi öldü.
00:49:16 Orada dur bakalım, küçük hanım.
00:49:18 Hiçbir yere gitmiyorsun.
00:49:22 Üzgünüm.
00:49:31 Vi... Yeter artık.
00:49:35 İzimizi çok iyi kaybettirmiştik.
00:49:42 Bizi nasıl buldu, Jim?
00:49:43 Bilmiyorum, bilmiyorum. Ama biri
00:49:48 Bir kez olsun yerleşik bir hayatımız
00:50:01 Yapabileceğimiz tek bir şey var:
00:50:05 Peki nereye?
00:50:08 Colorado'da bizimkilerden birileri var.
00:50:11 Tatlım...
00:50:17 Tamam.
00:50:19 Ben eşyalarımızı toparlayayım,
00:50:23 Peki. Yalnız bir sorun var.
00:50:27 ...hâlâ uyuşturucunun etkisinde.
00:50:29 Kanını akıtmak için elinden geleni yap.
00:50:34 Colorado'ya gidene dek
00:50:41 Pekâlâ.
00:50:49 Gel bakalım, tatlım.
00:51:48 Tamamdır.
00:52:02 Felaket bir gece, öyle değil mi?
00:52:06 Dur tahmin edeyim.
00:52:07 Şu an muhtemelen...
00:52:11 ...ne olup bittiğini merak ediyorsun.
00:52:15 Sebep basit, Angie...
00:52:19 ...Sam'i beslememiz gerekiyor.
00:52:22 Tek problem...
00:52:27 ...yalnızca dişi etinden
00:52:34 Ayrıca her dişininki de değil...
00:52:36 ...güzel, temiz ve sağlığa
00:52:40 Bu da, takdir edersin ki,
00:52:55 Etraftan kızları öylece sürü halinde
00:52:58 ...bir süre sonra halk şüphelenmeye başlıyor
00:53:11 Dışarı son çıkışımızda, Sam'i de
00:53:22 Rebecca adlı şu kızı
00:53:25 Bunu yapmaktan nefret ediyorum.
00:53:40 Seni sırf bu yüzden bakıcı olarak tuttuk.
00:53:44 Er geç, elbette Sam hakkındaki
00:53:50 Ama sonuçta sen de güzel
00:53:58 Ne var biliyor musun? Buradayken
00:54:02 Bu işi yaparken hep yalnız olurum.
00:54:08 Babamın...
00:54:13 On sekizime gelene dek
00:54:19 Evet.
00:54:23 Buna rağmen, insanları
00:54:27 Kesim çizimleri bu yüzden.
00:54:59 Sam etin hangi kısmını
00:55:02 Bilmiyorsun.
00:55:06 Buna inanabiliyor musun? Çoğu insan
00:55:10 ...çünkü yağ miktarı yüksektir.
00:55:13 ...illa ki şu kısımdan
00:55:17 Cevap bu.
00:55:20 Şahsen hiç tatmadığım için
00:55:30 Lanet olsun, onlara bu şekilde uyuşturucu
00:55:35 Normalde çalışma şeklim bu değildir, Angie.
00:55:37 Kızları alır, güzelce beslerim. Daha sonra
00:55:42 Çünkü kandaki uyuşturucunun atımına yardımcı
00:55:46 Ancak şimdi yola çıkmam gerektiğinden,
00:55:54 Gerçi ona dokunan hiçbir yiyecek
00:55:58 Belki...
00:56:02 Gerçi onları yediği söylenemez, değil mi?
00:56:07 Pekâlâ.
00:56:13 İşte oldu.
00:56:28 Yapma ama.
00:56:33 Hayır, hayır.
00:56:34 Endişelenmene gerek yok.
00:56:37 ...alnının tam şurasına vuracağım.
00:56:40 Anlık bir acı olacak.
00:56:43 Bu vuruşla beyin ölür
00:56:45 Bu sayede ben de tüm kanı
00:57:09 Hayır hayır, olmaz.
00:57:10 Henüz ölemezsin.
00:57:13 Seni orospu çocuğu!
00:57:17 Bu tepki de neyin nesi?
00:57:19 Burada bulunmanın iyi olduğunu söylemiştim.
00:57:24 Nazik bir adam olmaya çalışıyorum,
00:57:29 Memnun oldun mu? Muhtemelen
00:58:39 İşin bu kısmı ilk başlarda
00:58:45 Onunla konuşarak ne yaptığını sanıyorsun?
00:58:47 - Ondan hoşlandığını sanıyordum.
00:58:49 Sanki burada durmuş onunla
00:58:52 Öyle bir şey söylemedim.
00:58:55 Onunla konuşmanın bir manası var mı?
00:58:57 Birçok defa, buraya gelip
00:59:00 - Her seferinde de yanıtın "hayır" oldu.
00:59:05 Yani kızları kesip
00:59:08 Buraya geliş sebebim
00:59:11 İşin bittiği anda gitmeye hazırız.
00:59:13 Buraya gel, Vi.
00:59:16 Ne var?
00:59:19 Özür dilerim, tamam mı?
00:59:23 Öpücük?
00:59:32 Peki, işimize dönelim.
01:01:40 Biri bitti, bir tane kaldı.
01:01:43 Bakıcı hâlinden gerçekten hoşlandık, Angie.
01:01:50 Biz daha fazla besin peşinde koşarken
01:01:54 Böyle bir şeyi kimse yapmaz.
01:01:56 Tabii, o durumda Sam'in Şeytan'ın oğlu
01:02:02 Bilmiyordun, değil mi?
01:02:05 Ben de bildiğini düşünmemiştim.
01:02:37 Pekâlâ, Angie.
01:02:42 Bunun için, bir kez daha özür diliyorum.
01:02:48 Kıpırdama.
01:02:50 Eğer alnının tam ortasından
01:02:54 ...ve acı içinde olmanı
01:03:15 Bu da ne?
01:03:23 Sakın sesini çıkarma, anladın mı?
01:03:27 Ayrıca seni de sahiden
01:03:43 İyi akşamlar, memur bey.
01:03:44 - Nasılsınız?
01:03:47 Nasıl yardımcı olabiliriz?
01:03:48 Bu saatte rahatsız ettiğim için üzgünüm...
01:03:50 ...ama sizde bakıcılık yapan
01:04:01 Yaklaşık yarım saat önce çıktı.
01:04:03 Başı belada falan mı?
01:04:04 Daha evvel arayıp evin dışında
01:04:08 Öyle mi? Bu çok tuhaf.
01:04:11 - Sana bahsetti mi, tatlım?
01:04:34 Sanırım yanlış alarm.
01:04:36 Sizlere iyi geceler.
01:04:38 - Uğradığınız için teşekkürler.
01:05:34 Biliyor.
01:05:36 Tamam, sakin ol.
01:05:44 Merkez, benim için bir plakayı
01:05:56 Ne yapıyor?
01:05:58 Muhtemelen hangi çörek dükkânına
01:06:05 Gördün mü?
01:06:07 Tamam, tamam.
01:06:08 İkinci kızı da halledeceğim.
01:06:11 - Tamamdır.
01:06:38 Seni orospu!
01:06:40 Nasılmış ama, göt herif!
01:07:05 Buraya gel, Angie.
01:08:18 Her şey bitti, Angie.
01:08:23 Angie!
01:08:25 İşi illa zorlaştıracaksın.
01:09:05 Buraya gel, Angie!
01:09:08 Öldürmek istememiştim, Angie.
01:09:13 Üzerime saldıran oydu.
01:09:17 Çocuğu gördün.
01:09:26 Varlığını bilip de hâlâ nasıl inanmıyorsun?
01:09:33 Sevgilini buldun mu, Angie?
01:09:38 Sebepsiz yere ölmek zorunda kalması çok acı.
01:09:43 Sam erkek eti yemez.
01:10:44 Senin kanını yavaş yavaş akıtacağım.
01:11:03 Lanet olsun, acıyor!
01:11:12 Hay sikeyim!
01:11:14 Sanırım tendonumun birazını kesmişsin.
01:11:22 Uyan!
01:11:24 - Bunu hissetmeni istiyorum!
01:11:27 Güzel, uyanıksın.
01:11:44 Nazik biri olmaya çalıştım
01:12:01 Güzel.
01:12:04 Hayır!
01:12:06 Bırak onu, aşağılık herif!
01:12:12 Üzerinde başka silah var mı, orospu çocuğu?
01:12:14 Dizlerinin üzerine çök, hemen!
01:12:16 Dizlerinin üzerine çök.
01:12:18 - Nasılsın, Şef?
01:12:24 Endişelenme, Angie.
01:12:30 Arkanda!
01:13:12 Violet?
01:13:47 Yeter, yeter. Geçti artık.
01:13:50 - Hayır!
01:13:51 Sorun yok. Öldüler.
01:13:58 Haydi gel.
01:14:10 Arabam ana yolda.
01:14:12 Kamyonetin anahtarları var.
01:14:16 - Emin misin?
01:14:46 Bekle, hemen döneceğim.
01:14:48 Nereye gidiyorsun?
01:14:50 - Çocuk içeride. Onu almam lazım.
01:14:52 Endişelenme, döneceğim.
01:14:55 Hayır, Şeytan o!
01:14:58 Angie, her şey yolunda.
01:15:00 Hayır, değil!
01:15:02 Hayır, gitmeliyiz. Gitmeliyiz!
01:15:10 Olamaz!
01:15:22 Lütfen!
01:15:25 Çıkmama müsaade et!
01:15:28 Açım.
01:15:30 Lütfen, çıkmama müsaade et!
01:15:33 Açım.
01:15:36 Benden uzak dur.
01:15:43 Açım.
01:15:58 Git başımdan!
01:16:25 Sam?
01:16:33 Sam, bak.
01:16:35 Burada senin için bol miktarda yiyecek var.
01:16:38 Gördün mü?
01:16:39 Sam, beni yemek zorunda değilsin.
01:16:44 Sam?
01:16:52 - Yapma Sam, lütfen.
01:16:54 Lütfen, Sam.
01:16:56 Açım!
01:17:36 Hâlâ aç mısın?
01:17:38 Peki, boğul da gör.
01:19:23 Nasıl oldu?
01:19:25 Çok kan kaybetmiş.
01:19:27 - Hâlâ komada.
01:19:29 Ne zaman çıkar, bilmiyorum.
01:19:34 Pekâlâ.
01:19:35 Ama çıktığı anda bana haber verin.
01:19:39 Lanet olasıca ev mezbahaya dönmüş.
01:19:43 Doktor bakın, uyandı.
01:19:50 Angie...
01:19:55 Güzel.
01:19:56 Şimdi daha rahat görebiliyor musun?
01:20:00 Angie?
01:20:01 Hayır! Hayır!
01:20:04 - Angie, sorun yok. Güvendesin. Hemşire!
01:20:08 Güvendesin.
01:20:10 Rick?
01:20:11 Benim.
01:20:13 Tanrım, Nick.
01:20:16 Hayır, hiçbir yere gitmiyorum.
01:20:20 Angie, sana birkaç soru sormam lazım.
01:20:24 Ona biraz süre tanıyamaz mısınız?
01:20:25 Hayır evlat. Üzgünüm yapamam.
01:20:27 Şimdi Angie. Arkadaşının dediğine göre
01:20:31 Evet.
01:20:33 Çocuğa ne olduğunu
01:20:35 Ne demek istiyorsunuz?
01:20:37 Onu bulamadık.
01:20:38 Ne?
01:20:39 Şef Dinneli'yi...
01:20:42 ...aileyi...
01:20:43 ...ve arka bahçeye gömülmüş
01:20:46 Hiçbiri çocuk değildi.
01:20:47 Ama ahırda olmalıydı.
01:20:52 Angie, onu son olarak nerede...
01:20:54 - Müsaade edin.
01:20:56 - Bayan, yardımcı olabilir miyim?
01:20:58 - Anne!
01:21:05 - Bir ihtiyacın olursa dışarıdayım, tamam mı
01:21:13 Dua etmeliyiz.
01:21:28 "Bakıcı aranıyor."
01:22:30 Çeviri: Dra7m