They Wait

hu
00:04:25 Várnak
00:06:46 Shanghaj, napjainkban
00:07:29 - Sajnálom. Megijesztettelek?
00:07:32 A "lámpaoltás" nálam, azt jelenti,
00:07:36 ...és befekszel a takaró alá.
00:07:40 Szép álmokat.
00:07:42 - Ne!
00:07:48 - Mi a baj?
00:07:53 - Szeretem a kísértet históriákat.
00:07:58 - Miféle szellemek?
00:08:02 A mandarinok az "Éhezõ
00:08:06 Az év azon része, amikor a halottak
00:08:08 - Szerintem túl kicsi vagy még azokhoz a képregényekhez.
00:08:11 - Suzy Chang mesélte.
00:08:15 Suzy Chang mesélte, ha nem mutatunk be
00:08:19 - Suzy Chang csak rád akart ijeszteni.
00:08:23 ...és másnap fél arccal találtak rá.
00:08:26 Szerinte a démon szakította le a felét.
00:08:29 - Na, most már elég.
00:08:32 Az a gyerek halálra ijeszteget téged.
00:08:36 Jól vagyok. Kérlek, ne hívd fel õket.
00:08:43 - Kéred Reggie-t? Õ majd megvéd.
00:08:47 Oké, nagyfiú.
00:08:57 A lámpát, kérlek.
00:09:41 Igen.
00:09:46 Hogy?
00:09:50 Mikor?
00:09:54 Persze, hogy megyek.
00:10:05 - Mi történt?
00:10:14 - Ó, nem.
00:10:20 - De, egész héten tárgyalásom lesz.
00:10:25 - May nevelt fel téged. Menned kell.
00:10:29 - Ne haragudj drágám, csak...
00:10:33 - Nem. Nem.
00:10:37 Segítünk neked apa.
00:10:41 Gyere csak.
00:10:44 Nagylelkû barátom.
00:10:47 Észak-Nyugat Kanada
00:11:13 - Apa, azok ott áldozatok a halottakért?
00:11:18 - A többiek mondták az iskolában.
00:11:22 Ezt úgy hívják, pénzáldozat a szellemekhez.
00:11:24 - A pénz szelleme. Egy babona.
00:11:28 Nem kéne nekünk is pénzt égetnünk
00:11:31 Nem édesem. Nem hiszem, hogy szükség
00:11:33 Raymond bácsi, annyira szerette a pénzt...
00:11:36 ...hogy most nem örülne, ha látná,
00:11:43 - Ezek az emberek a nagybácsi miatt vannak itt?
00:11:47 A kezdetek óta munkát adott...
00:11:49 ...jótékonysági alapítványt alapított.
00:11:53 Mindig segített.
00:11:54 Ezért van, hogy még mindig úgy érzik,
00:11:58 - Nem is gondoltam.
00:12:02 Igen, itt. Akkor kellett volna látnod,
00:12:05 ...a kínai negyed
00:12:07 - A barátaim féltékenyek lesznek.
00:12:09 Akár egész nap bújócskázhattál anélkül,
00:12:13 Menjünk be, gyerünk.
00:15:06 Ez nem gyerekeknek való hely.
00:15:12 - Sammy? Hát itt vagy.
00:15:17 Akkor maga biztosan Sarah.
00:15:21 - Üdvözlöm, bocsánat...
00:15:26 Maga még gyönyörûbb,
00:15:28 Köszönöm.
00:15:30 Sammy, ez az úr Xiang bácsi,
00:15:33 Milyen nagyfiú vagy már.
00:15:36 - Azt hiszem, egy kicsit megijesztettem.
00:15:39 - Helló Jason.
00:15:42 - Bájos családod van.
00:15:45 A csontgyûjtõ halott.
00:15:48 - Egy korszak véget ért.
00:15:53 Jason, kiviszem a levegõre,
00:15:56 - Oké. Késõbb találkozunk.
00:15:59 - Örülök, hogy megismertem.
00:16:14 - Sajnálom!
00:16:16 - Shanghaj asszonnya!
00:16:19 - Remekül nézel ki.
00:16:21 Õ biztos a trónörökös.
00:16:23 Õ itt Blake, anyu barátja. Még
00:16:27 - Helló. Örülök, hogy megismerhetem
00:16:31 Visszajöttél?
00:16:33 Jason nagybátyjának temetésére jöttünk.
00:16:36 - Mit fotózol?
00:16:39 Másfél napja és még nem végeztem...
00:16:54 - Megyünk már?
00:16:56 Igaza van. Ideje indulnunk.
00:16:59 - Nem tudsz véletlenül egy patikát a környéken?
00:17:04 - Örültem.
00:17:07 - Vigyázz magadra.
00:17:09 - Viszlát.
00:17:39 - Üdv!
00:17:42 - Visszafelé azon a soron. Ott lesz a sarkon.
00:18:11 "Szellemek és Démonok"
00:18:43 - Szereted a szellemeket?
00:18:47 - Tudod milyen hónap van?
00:18:50 Így van! Még a pontos nevét is tudod.
00:18:55 - Tudsz titkot tartani?
00:18:57 Az összes áldozat: a gyümölcsök,
00:19:00 - Tudod, mirõl beszélek, ugye?
00:19:02 Nem sokat ér.
00:19:04 - Tudod, mit szeretnek igazán a szellemek?
00:19:08 A gyerekeket.
00:19:24 Ne félj! Már elment.
00:19:27 - Mi volt ez? Egy szellem?
00:19:31 Az ártó szellemek démonokká válhatnak.
00:19:34 Ezért akarunk békében élni a halottakkal.
00:19:37 A holtak most az élõk között járnak.
00:19:41 És aki látja õket,
00:19:46 - Mások miért nem látják õket?
00:19:51 ...de a látáshoz különös képesség kell.
00:19:55 Egy nagyon érzékeny lélek.
00:19:58 Üdv. Tudna valamit fejfájásra adni?
00:20:01 A kollegája azt mondta, ott lesz hátul.
00:20:04 Látom, az ajándék anyáról fiúra szállt.
00:20:08 Miféle ajándék?
00:20:12 A fejfájás kezeléséhez csináljon teát ebbõl.
00:20:20 Köszönöm, de nem nagyon szeretem a teát.
00:20:25 Ebben az idõszakban tablettákat
00:20:29 ...olyan mintha szalmából
00:20:37 Most már mennünk kell.
00:20:40 Várjon!
00:20:42 A csontgyûjtõ miatt jöttek ide?
00:20:47 Raymond Tsai temetésére. Ismeri?
00:20:53 Ha rosszabbodna a fejfájás,
00:20:57 Bármikor szívesen látom.
00:21:02 Köszönöm.
00:21:15 Ízlik?
00:21:16 - Köszönöm, néném.
00:21:19 Bármit elkészítek magának,
00:21:22 - Vagy már elege van belõle?
00:21:25 Jól megleszünk. Ne aggódj értünk.
00:21:26 Persze, csak eddig a nagybátyádért
00:21:28 ...ha nem tettem volna,
00:21:35 - Ízlik? Vagy szeretnél valami mást?
00:21:39 Tudod, hogy egyszer
00:21:46 - Azt kérdezték: megkóstolnád-e a kacsát?
00:21:49 Nem beszél kínaiul?
00:21:51 Csak egy pár szót.
00:21:53 Pedig mennyi ideje éltek már Shanghajban,
00:21:56 Egy nemzetközi iskolába jár...
00:21:58 ...egy nagyon jó iskolába.
00:21:59 Azt szeretnénk, ha jól megtanulná a nyelvet,
00:22:05 Értem.
00:22:18 - Ez remek.
00:22:27 Jól van?
00:22:33 Jól vagyok. Csak a fejem. Mindjárt jövök.
00:22:37 - Jól vagy anyu?
00:22:41 - Mi történt?
00:22:44 Megnézem, hogy van.
00:22:46 Anyu jól van.
00:23:01 Tudsz titkot tartani?
00:23:07 Jégkrém lesz a desszert.
00:23:13 - Fenébe. Nincs térerõm.
00:23:17 Nem egyszerûen rosszul lettem.
00:23:21 ...mozgott volna.
00:23:23 - Aludjunk egy kicsit.
00:23:28 Hátborzongató.
00:23:31 Te is érzed?
00:23:33 Mi olyan rémes,
00:23:36 - ...egy lánnyal az ágyamban?
00:23:41 Még mindig utál.
00:23:43 - Ez nem igaz.
00:23:46 "Pedig mennyi ideje éltek már Shanghajban,
00:23:50 Azért van benne valami...
00:23:53 Azt mondtad: egy évet
00:23:56 Mindketten az angol iskola
00:23:58 Te sem akartad,
00:24:01 Emlékszel? Tudod mi az igazság?
00:24:03 Téged nem is érdekel:
00:24:15 Nyugalom.
00:24:18 Kicsim. Sajnálom.
00:24:20 Tudom, hogy nehéz neked.
00:24:25 És akkor hazamegyünk. Megígérem.
00:24:31 Hiszel nekem?
00:24:42 Miért hívják Raymond bácsit
00:24:46 Réges-régen, kínai halottakat temetett újra.
00:24:51 Miért?
00:24:53 Egy régi babona miatt.
00:24:56 Úgy tartották, ha a csontokat
00:25:00 ...a szellemük sohasem nyugodhat.
00:25:02 Az összes csontot?
00:25:04 Igen.
00:25:06 Kiásta a csontokat
00:25:10 ... Az egész szertartást Xiang bácsival
00:25:19 Miért nem meséltél nekem errõl soha?
00:25:21 Mert ez még a születésem elõtt volt.
00:25:24 Nekem se beszéltek róla.
00:25:28 Egy családi titok.
00:25:30 - Mindnyájunknak megvannak a maga csontvázai.
00:25:34 Jó fajta.
00:25:36 Kapcsold le a lámpát.
00:32:30 Minden rendben.
00:32:33 - Mi történt anyu?
00:32:38 Gyere, visszamegyünk az ágyba.
00:32:41 - Nem lehet anyu.
00:32:45 - Még dolgoznom kell. Sok a dolgom.
00:32:51 - Csukd csak be a szemed.
00:32:55 Vagy...
00:33:11 - Hogy van Sam?
00:33:16 Nem értem, hogyhogy nem ébredt fel senki.
00:33:19 Sajnálom. Altatóval alszom.
00:33:21 Nem érdekel mi van a szerzõdésben.
00:33:24 Tudom, hogy jobb lenne személyesen,
00:33:28 Majd hívlak.
00:33:34 - Nem bírnak ki egy hetet sem nélküled?
00:33:39 - Elutazhattok nyugodtan. Én megleszek.
00:33:42 - Nem megyünk sehova.
00:33:45 Raymond mindig ezt mondta.
00:33:49 Maradjon csak. Mindjárt visszajövök.
00:33:56 Elcsúsztunk a munkával.
00:34:04 - Menj csak. Mi itt maradunk és segítünk neki.
00:34:10 Nem beteg. Csak alva járt egy kicsit.
00:34:13 - Korábban nem csinált ilyet.
00:34:16 És halottat sem látott.
00:34:22 - Biztos ezt akarod?
00:34:27 Te vagy a legjobb!
00:36:26 - Bocsánat, nem hallottam, hogy megjött.
00:36:31 Azt hiszem, hõemelkedése van.
00:36:33 Van valami titka, hogyan kell kinyitni
00:36:38 - Majd én kinyitom.
00:36:40 Miért nem megy, és fekszik le egy kicsit?
00:36:44 Majd én vigyázok rá!
00:36:48 Talán egy fürdõ jót fog tenni.
00:37:48 Hagyj békén, boszorkány!
00:37:58 Mégis beszélsz kínaiul!
00:38:00 - Hazudtál nekem!
00:38:03 Miféle gyerek csap be egy idõs asszonyt?
00:38:06 Miféle idõs asszony csapja be önmagát?
00:40:55 Anyu, nem érzem jól magam.
00:41:01 Ó! Úristen!
00:41:03 Mi történt a kezeddel?
00:41:08 May! May!
00:41:15 És a kezei...Nem tudom mi történt.
00:41:18 Egy üzem volt régen.
00:41:22 - Jól volt. Csak alva járt.
00:41:36 Hogy van?
00:41:40 - Még nem reagált a kezelésre.
00:41:45 Korai lenne bármit is mondani.
00:41:48 De mi történt a kezeivel?
00:41:51 Azt mondta, egy üzemben játszott.
00:41:53 Volt valami tinta vagy festék?
00:41:56 Az én alagsoromban történt.
00:42:01 Mikor fog magához térni?
00:42:03 Ilyen esetben mint ez,
00:42:07 - Holnapra meglesznek az elsõ eredmények.
00:42:10 Egy nõvér odakíséri Önt a szobájába.
00:42:14 Segíteni fogunk gyerekén.
00:42:18 Köszönöm.
00:42:24 Gyere, Sarah. Menjünk.
00:43:46 Jason! Jason, tartsd egy kicsit!
00:43:52 Jason, Istenem! Visszakell jönnöd!
00:43:56 Jason, halló?
00:43:58 Halló?
00:44:17 Segítség! Segítség!
00:44:25 - Mi történt?
00:44:42 Ezt nem értem.
00:44:45 Ez annak a jele,
00:44:48 - Nem lehet itt minden este.
00:44:51 Valami nagy baj van itt.
00:44:54 - Hát persze, hogy baj van. Beteg a kisfia.
00:44:58 De miért nem mondják meg,
00:45:01 Mi történik a fiammal?
00:45:05 - Megteszünk mindent, ami rajtunk múlik.
00:45:17 Sajnálom.
00:45:20 Érthetõ. De muszáj
00:45:23 Néha, nagyon nehéz.
00:45:32 Kimegyek egy kicsit levegõzni.
00:45:36 Ha bármi történik...
00:45:38 ...ha bármi történik,
00:45:42 - Kérem.
00:45:53 Szeretlek.
00:46:11 Azt mondta...
00:46:14 Azt mondta, ha baj van,
00:46:18 - Hol találta ezt?
00:46:23 - Alva járt.
00:46:26 Hogy micsoda?
00:46:28 Eben szállították vissza a csontokat Kínába.
00:46:33 - Minden tetemet külön dobozban.
00:46:36 Valami mérgezõ anyagból?
00:46:40 Itt is van: Chen Lu csontjai voltak benne.
00:46:45 17 éves volt, amikor meghalt.
00:46:48 Egy kislány.
00:46:50 Látta, igaz?
00:46:53 Mostanában vannak ezek a...
00:46:57 ...különös rémálmaim.
00:46:59 Azok, akik álom közben is látnak...
00:47:03 ...többet látnak mindenkinél.
00:47:06 Hadd mutassak valamit!
00:47:11 Rögzítettem az álmaim.
00:47:12 Megpróbáltam megfejteni a jelentésüket.
00:47:24 Itt van.
00:47:25 Amikor megláttam a fiát,
00:47:31 Egy évvel ezelõtt álmodtam róla.
00:47:50 - Mit mûvelt a fiammal?
00:47:53 Mit mûvelt vele?
00:47:54 Abból, amit elmesélt, nekem
00:48:00 ...a lelkét.
00:48:07 Sajnálom.
00:48:09 Nem hiszem el, hogy ezt tettem.
00:48:13 Maga csak összezavarodott és rémült.
00:48:18 Ez természetes.
00:48:22 Még ha el is hiszem mindezt,
00:48:25 Tudja meg,
00:48:30 Ha ez a doboz, Chen Lu-é volt,
00:48:38 Amíg a csontok nem kerülnek
00:48:43 ...a szelleme nem nyugodhat.
00:48:48 - Szóval elõbb megkell találnom a csontjait.
00:48:51 Kérdezze Raymond feleségét.
00:48:54 Régen, rengeteg fiatal lány
00:49:01 Értem.
00:49:03 De siessen! Egy gyermek lelke,
00:49:10 Köszönöm.
00:50:21 - Úgy sajnálom ami a fiával történt.
00:50:23 Õ itt Ben Lee,
00:50:27 Foglaljon helyet, kérem.
00:50:32 Miért jött?
00:50:36 Kicsit talán furcsán hangzik, de...
00:50:39 ...dolgozott ebben a gyárban,
00:50:44 Nem emlékszem,
00:50:47 - 40, 50 évvel ezelõtt.
00:50:51 Micsoda?
00:50:52 Raymond bácsi, jótékonysági szervezete
00:50:56 Hova lettek a csontok?
00:51:09 A szervezet már évekkel ezelõtt...
00:51:12 ...leállította a csontok szállítását.
00:51:15 A kommunisták átvették a hatalmat,
00:51:18 Még a halottak elõtt is.
00:51:20 - Sok ember csontja itt maradt.
00:51:24 Bennmaradtak a földben.
00:51:32 Köszönöm.
00:51:35 Mit mondanak az orvosok Samrõl?
00:51:38 Nem javul az állapota.
00:51:42 Vezettek nyilvántartást a munkásokról?
00:51:48 - Évek óta ott állnak.
00:51:51 - Nem!
00:51:57 Miért van új zár az üzem bejáratán?
00:51:59 Azért, ami Sammel történt.
00:52:02 Aggódom, talán valami
00:52:04 És mit csinál itt az a teherautó?
00:52:07 - Mit pakolnak?
00:52:11 Mrs. Tsai megengedte, hogy raktárnak
00:52:18 Sajnálom hölgyeim.
00:52:22 Mit rejtegetnek elõlem?
00:52:28 Megértem, hogy milyen
00:52:32 A fia érdekében,
00:52:44 Miért zaklatja a vendégeimet?
00:52:48 Megnézhetem azokat az iratokat?
00:52:50 Nincsenek iratok!
00:52:52 Ki tartana meg 50 éves iratokat?
00:53:05 Megkaptam az üzeneted. Kómába esett?
00:53:10 Szeretlek. Tarts ki!
00:53:11 Felszállok az elsõ gépre.
00:53:33 Hadd találjam ki! Meggondoltad magad
00:53:35 Jók az adottságaid.
00:53:37 - Segítségre van szükségem.
00:53:39 Van tipped, hol
00:53:42 ...azokról, akik 40 éve
00:53:44 Újabb sztorin dolgozol?
00:53:46 Csak információ kéne.
00:53:48 Kérlek.
00:53:51 Oké. Megpróbálhatom.
00:53:55 Jason nagybátyjának a kínai negyedben volt
00:54:01 Textil üzem?
00:54:03 - Nem hiszem, hogy találunk valamit.
00:54:06 Csak maradt utánuk valami számla,
00:54:11 Gondolj bele. Ez egy kínai textilüzem
00:54:16 ...Kínából hozták a lányokat. Iratok nélkül.
00:54:22 - Úgy érted: rabszolgaként?
00:54:28 Várj csak. Volt egy hajózási társaság...
00:54:35 - Tsai üzem, igaz?
00:54:41 Az Isten szerelmére.
00:54:47 Itt is van. 1949-ben
00:54:50 De a munkások nem tanúskodtak.
00:54:54 Aztán a 70-es években volt egy másik
00:54:59 Bizonyítékok hiányában
00:55:04 - Mit találtak? Drogot?
00:55:08 - Állati testrészeket?
00:55:11 Pár éve én is kipróbáltam.
00:55:13 A medvehúst nagyon
00:55:16 - Levest csinálnak belõle.
00:55:18 Lehetne rosszabb is.
00:55:20 A medve epéjét orvosi célokra
00:55:23 Egy katétert szúrnak
00:55:27 ...és azon keresztül
00:55:31 Ez borzalmas! Hogyan vehetett
00:55:35 Ha sikerül visszacsempészni Kínába,
00:55:46 Igen. Sam anyja vagyok.
00:55:50 Istenem! Máris ott vagyok!
00:56:13 - Mi történt?
00:56:16 - Leállt a szíve.
00:56:17 Dr. Kent foglalkozik vele.
00:56:20 Hozok magának egy kis vizet.
00:56:38 Mrs. Tsai, jól van?
00:56:39 Jobban tenné, ha leülne.
00:56:42 - Vigyáznia kéne magára!
00:56:46 Megnézem, hogy állnak.
00:56:52 Ez nem a valóság!
00:57:11 A fia rosszabbul van, igaz?
00:57:15 A szellemek hónapja
00:57:19 Ha a nap felkell, megszakad a
00:57:24 - És a fiát elveszítjük.
00:57:26 - Nem hagyhatom, hogy baja essen!
00:57:31 Egyetlen dolog segíthet,
00:57:37 - Micsoda?
00:57:44 Ha itt marad, nem
00:58:00 Az utcán végzett
00:58:05 A biztonság illúzióját nyújtja
00:58:14 De most ennél
00:58:25 Az év ezen részében...
00:58:27 ...az élõk és holtak világa egyesül...
00:58:31 ...és a világot õrületbe taszítja.
00:58:34 A bosszúvágytól fûtött,
00:58:37 ...erejük teljében vannak.
00:58:39 De nincs más választása.
00:58:42 Ha megakarja menteni a fiát.
00:58:48 Ez megvédi magát.
00:58:50 Ahogy ezek is.
00:58:55 - Azok micsodák?
00:58:59 Hová?
00:59:01 A szellemek ott esnek csapdába,
00:59:10 Siessen.
00:59:12 Napfelkeltéig van ideje.
00:59:17 A halottak szemével fog látni,
00:59:22 Csak akkor érhetnek magához,
00:59:24 De ne engedje!
00:59:26 Különben maga is csapdába esik,
00:59:31 A dühödt szellemek démonokká válnak.
00:59:35 Sokféle alakot ölthetnek.
00:59:40 A naranccsal a démon õrökön tud átjutni.
00:59:46 A dob a halottakat hívja.
00:59:50 Egyszer érintse meg.
01:00:10 És végül...
01:00:15 ...a fecskendõ mérget rejt...
01:00:17 ...ami a halottak világába juttatja magát.
01:00:20 Ha látnia akarja õket,
01:00:33 Nem tudom megtenni.
01:01:10 - Sarah. - Jason, Hála Istennek,
01:01:14 - Sammyt akarom megmenteni.
01:01:18 - Nincs.
01:01:31 Induljunk. Be kell mennünk a kórházba!
01:01:45 Okos nõ.
01:06:05 Holnap érted jövök.
01:06:10 Raymond bácsi.
01:06:54 - Raymond. Azt hiszem végeztünk.
01:07:05 Kémkedsz utánunk?
01:07:09 Nem szállította haza a csontokat.
01:07:11 Helyettük a medvék részeit pakolta be.
01:07:19 Tudtam, hogy ezzel még bajunk lesz.
01:07:21 Hogy tehette ezt?
01:07:25 Küldjük haza a te csontjaid!
01:07:27 Ne!
01:07:29 - Kérem ne! Nem mondom el senkinek!
01:07:31 Megbízhatunk benne?
01:07:33 - Raymond, kérlek.
01:07:36 Neked Mr. Tsai vagyok.
01:07:41 Nem hiszem, hogy beszélne.
01:07:46 Ha egy szót is szólsz, kivágom a
01:07:52 Megértetted?
01:07:55 Takarodj vissza dolgozni!
01:08:10 Nem bízhattunk benne.
01:08:19 - Mit kezdjünk vele?
01:08:22 Majd õ elintézi.
01:08:26 Majd õ eltakarítja.
01:08:53 Anyu?
01:09:00 Gyere ide. Menjünk.
01:09:21 Sarah, nyugalom.
01:09:25 - Szabadíts ki! Szabadíts ki!
01:09:27 Az orvosok biztosak akarnak lenni,
01:09:32 Nem érted!
01:09:36 Édesem, az orvosok megtesznek
01:09:40 - Oké?
01:09:43 Reggeli 3:30.
01:09:45 Akkor még van idõnk.
01:09:48 Ki mondta neked ezt?
01:09:50 Hívjam az orvost?
01:09:53 Kérdezd meg tõle!
01:09:55 - Kérdezd a csontokról!
01:09:59 Hová rejtették a csontokat?
01:10:02 - Biztosan felzaklattam valamivel.
01:10:05 És még a csontokat sem
01:10:08 - Megnézem hogy van Sam.
01:10:12 Ne engedd a közelébe!
01:10:14 Figyelj! Figyelj rám!
01:10:15 A nagybátyád és õ,
01:10:18 - És megöltek egy lányt.
01:10:20 A lányt Chen Lunak hívták.
01:10:22 Õ látta mit mûvelnek,
01:10:25 - Sarah, tudod te egyáltalán, mit beszélsz?
01:10:28 Megkell találnunk a csontjait,
01:10:30 Vagy sohasem kapjuk vissza a fiunkat!
01:10:37 Sarah, szeretlek!
01:10:40 Megyek, megnézem Samet.
01:10:43 - Visszajövök.
01:10:47 Vigyél magaddal!
01:10:57 Már csak órái vannak.
01:11:01 Nagyon sajnálom.
01:11:38 - Ki volt Chen Lu?
01:11:41 Chen Lu...
01:11:42 Nálatok dolgozott, igaz?
01:11:50 Mennyit fizettetek az embereknek,
01:11:53 - Miért kérdezel ilyeneket?
01:11:56 Hallani szeretném, hogy valaki közülük,
01:12:00 Elég!
01:12:01 Azok az emberek imádtak minket.
01:12:03 Azt csinálták, amit kértünk tõlük,
01:12:07 Igazán?
01:12:09 Szóval mégis
01:12:12 És mi van Sarah-val, a feleségemmel?
01:12:15 Minden amit mondott, igaz?
01:12:31 - Nem tudom mit csináljak.
01:12:40 Kérlek.
01:13:36 Még mindig csinálják.
01:13:41 Nem inkább a kórházban kéne lenniük?
01:13:47 Mi folyik itt?
01:13:49 Ne legyél bolond! Ez üzlet!
01:13:52 Igen, de az az én üzletem.
01:14:02 Befalazták.
01:14:04 Volt ott egy szoba,
01:14:06 - A feleséged megõrült.
01:14:14 Hé, mégis mit mûvel?
01:14:16 - Mondja meg, mi van ott!
01:14:58 Mit mûvelt?
01:15:01 Sarah, ne!
01:15:37 Megvannak a csontjai.
01:15:40 És ez megmenti a fiát?
01:18:10 Haza fogunk titeket szállítani.
01:18:14 Kérlek...
01:18:18 ...visszakaphatjuk a fiunkat?
01:18:38 Menjünk.
01:18:52 Nem is tudom,
01:18:54 Csoda történt.
01:18:57 Hazamehetünk végre?
01:19:51 fordította: dr.sabotage