They Wait
|
00:04:25 |
Várnak |
00:06:46 |
Shanghaj, napjainkban |
00:07:29 |
- Sajnálom. Megijesztettelek? |
00:07:32 |
A "lámpaoltás" nálam, azt jelenti, |
00:07:36 |
...és befekszel a takaró alá. |
00:07:40 |
Szép álmokat. |
00:07:42 |
- Ne! |
00:07:48 |
- Mi a baj? |
00:07:53 |
- Szeretem a kísértet históriákat. |
00:07:58 |
- Miféle szellemek? |
00:08:02 |
A mandarinok az "Éhezõ |
00:08:06 |
Az év azon része, amikor a halottak |
00:08:08 |
- Szerintem túl kicsi vagy még azokhoz a képregényekhez. |
00:08:11 |
- Suzy Chang mesélte. |
00:08:15 |
Suzy Chang mesélte, ha nem mutatunk be |
00:08:19 |
- Suzy Chang csak rád akart ijeszteni. |
00:08:23 |
...és másnap fél arccal találtak rá. |
00:08:26 |
Szerinte a démon szakította le a felét. |
00:08:29 |
- Na, most már elég. |
00:08:32 |
Az a gyerek halálra ijeszteget téged. |
00:08:36 |
Jól vagyok. Kérlek, ne hívd fel õket. |
00:08:43 |
- Kéred Reggie-t? Õ majd megvéd. |
00:08:47 |
Oké, nagyfiú. |
00:08:57 |
A lámpát, kérlek. |
00:09:41 |
Igen. |
00:09:46 |
Hogy? |
00:09:50 |
Mikor? |
00:09:54 |
Persze, hogy megyek. |
00:10:05 |
- Mi történt? |
00:10:14 |
- Ó, nem. |
00:10:20 |
- De, egész héten tárgyalásom lesz. |
00:10:25 |
- May nevelt fel téged. Menned kell. |
00:10:29 |
- Ne haragudj drágám, csak... |
00:10:33 |
- Nem. Nem. |
00:10:37 |
Segítünk neked apa. |
00:10:41 |
Gyere csak. |
00:10:44 |
Nagylelkû barátom. |
00:10:47 |
Észak-Nyugat Kanada |
00:11:13 |
- Apa, azok ott áldozatok a halottakért? |
00:11:18 |
- A többiek mondták az iskolában. |
00:11:22 |
Ezt úgy hívják, pénzáldozat a szellemekhez. |
00:11:24 |
- A pénz szelleme. Egy babona. |
00:11:28 |
Nem kéne nekünk is pénzt égetnünk |
00:11:31 |
Nem édesem. Nem hiszem, hogy szükség |
00:11:33 |
Raymond bácsi, annyira szerette a pénzt... |
00:11:36 |
...hogy most nem örülne, ha látná, |
00:11:43 |
- Ezek az emberek a nagybácsi miatt vannak itt? |
00:11:47 |
A kezdetek óta munkát adott... |
00:11:49 |
...jótékonysági alapítványt alapított. |
00:11:53 |
Mindig segített. |
00:11:54 |
Ezért van, hogy még mindig úgy érzik, |
00:11:58 |
- Nem is gondoltam. |
00:12:02 |
Igen, itt. Akkor kellett volna látnod, |
00:12:05 |
...a kínai negyed |
00:12:07 |
- A barátaim féltékenyek lesznek. |
00:12:09 |
Akár egész nap bújócskázhattál anélkül, |
00:12:13 |
Menjünk be, gyerünk. |
00:15:06 |
Ez nem gyerekeknek való hely. |
00:15:12 |
- Sammy? Hát itt vagy. |
00:15:17 |
Akkor maga biztosan Sarah. |
00:15:21 |
- Üdvözlöm, bocsánat... |
00:15:26 |
Maga még gyönyörûbb, |
00:15:28 |
Köszönöm. |
00:15:30 |
Sammy, ez az úr Xiang bácsi, |
00:15:33 |
Milyen nagyfiú vagy már. |
00:15:36 |
- Azt hiszem, egy kicsit megijesztettem. |
00:15:39 |
- Helló Jason. |
00:15:42 |
- Bájos családod van. |
00:15:45 |
A csontgyûjtõ halott. |
00:15:48 |
- Egy korszak véget ért. |
00:15:53 |
Jason, kiviszem a levegõre, |
00:15:56 |
- Oké. Késõbb találkozunk. |
00:15:59 |
- Örülök, hogy megismertem. |
00:16:14 |
- Sajnálom! |
00:16:16 |
- Shanghaj asszonnya! |
00:16:19 |
- Remekül nézel ki. |
00:16:21 |
Õ biztos a trónörökös. |
00:16:23 |
Õ itt Blake, anyu barátja. Még |
00:16:27 |
- Helló. Örülök, hogy megismerhetem |
00:16:31 |
Visszajöttél? |
00:16:33 |
Jason nagybátyjának temetésére jöttünk. |
00:16:36 |
- Mit fotózol? |
00:16:39 |
Másfél napja és még nem végeztem... |
00:16:54 |
- Megyünk már? |
00:16:56 |
Igaza van. Ideje indulnunk. |
00:16:59 |
- Nem tudsz véletlenül egy patikát a környéken? |
00:17:04 |
- Örültem. |
00:17:07 |
- Vigyázz magadra. |
00:17:09 |
- Viszlát. |
00:17:39 |
- Üdv! |
00:17:42 |
- Visszafelé azon a soron. Ott lesz a sarkon. |
00:18:11 |
"Szellemek és Démonok" |
00:18:43 |
- Szereted a szellemeket? |
00:18:47 |
- Tudod milyen hónap van? |
00:18:50 |
Így van! Még a pontos nevét is tudod. |
00:18:55 |
- Tudsz titkot tartani? |
00:18:57 |
Az összes áldozat: a gyümölcsök, |
00:19:00 |
- Tudod, mirõl beszélek, ugye? |
00:19:02 |
Nem sokat ér. |
00:19:04 |
- Tudod, mit szeretnek igazán a szellemek? |
00:19:08 |
A gyerekeket. |
00:19:24 |
Ne félj! Már elment. |
00:19:27 |
- Mi volt ez? Egy szellem? |
00:19:31 |
Az ártó szellemek démonokká válhatnak. |
00:19:34 |
Ezért akarunk békében élni a halottakkal. |
00:19:37 |
A holtak most az élõk között járnak. |
00:19:41 |
És aki látja õket, |
00:19:46 |
- Mások miért nem látják õket? |
00:19:51 |
...de a látáshoz különös képesség kell. |
00:19:55 |
Egy nagyon érzékeny lélek. |
00:19:58 |
Üdv. Tudna valamit fejfájásra adni? |
00:20:01 |
A kollegája azt mondta, ott lesz hátul. |
00:20:04 |
Látom, az ajándék anyáról fiúra szállt. |
00:20:08 |
Miféle ajándék? |
00:20:12 |
A fejfájás kezeléséhez csináljon teát ebbõl. |
00:20:20 |
Köszönöm, de nem nagyon szeretem a teát. |
00:20:25 |
Ebben az idõszakban tablettákat |
00:20:29 |
...olyan mintha szalmából |
00:20:37 |
Most már mennünk kell. |
00:20:40 |
Várjon! |
00:20:42 |
A csontgyûjtõ miatt jöttek ide? |
00:20:47 |
Raymond Tsai temetésére. Ismeri? |
00:20:53 |
Ha rosszabbodna a fejfájás, |
00:20:57 |
Bármikor szívesen látom. |
00:21:02 |
Köszönöm. |
00:21:15 |
Ízlik? |
00:21:16 |
- Köszönöm, néném. |
00:21:19 |
Bármit elkészítek magának, |
00:21:22 |
- Vagy már elege van belõle? |
00:21:25 |
Jól megleszünk. Ne aggódj értünk. |
00:21:26 |
Persze, csak eddig a nagybátyádért |
00:21:28 |
...ha nem tettem volna, |
00:21:35 |
- Ízlik? Vagy szeretnél valami mást? |
00:21:39 |
Tudod, hogy egyszer |
00:21:46 |
- Azt kérdezték: megkóstolnád-e a kacsát? |
00:21:49 |
Nem beszél kínaiul? |
00:21:51 |
Csak egy pár szót. |
00:21:53 |
Pedig mennyi ideje éltek már Shanghajban, |
00:21:56 |
Egy nemzetközi iskolába jár... |
00:21:58 |
...egy nagyon jó iskolába. |
00:21:59 |
Azt szeretnénk, ha jól megtanulná a nyelvet, |
00:22:05 |
Értem. |
00:22:18 |
- Ez remek. |
00:22:27 |
Jól van? |
00:22:33 |
Jól vagyok. Csak a fejem. Mindjárt jövök. |
00:22:37 |
- Jól vagy anyu? |
00:22:41 |
- Mi történt? |
00:22:44 |
Megnézem, hogy van. |
00:22:46 |
Anyu jól van. |
00:23:01 |
Tudsz titkot tartani? |
00:23:07 |
Jégkrém lesz a desszert. |
00:23:13 |
- Fenébe. Nincs térerõm. |
00:23:17 |
Nem egyszerûen rosszul lettem. |
00:23:21 |
...mozgott volna. |
00:23:23 |
- Aludjunk egy kicsit. |
00:23:28 |
Hátborzongató. |
00:23:31 |
Te is érzed? |
00:23:33 |
Mi olyan rémes, |
00:23:36 |
- ...egy lánnyal az ágyamban? |
00:23:41 |
Még mindig utál. |
00:23:43 |
- Ez nem igaz. |
00:23:46 |
"Pedig mennyi ideje éltek már Shanghajban, |
00:23:50 |
Azért van benne valami... |
00:23:53 |
Azt mondtad: egy évet |
00:23:56 |
Mindketten az angol iskola |
00:23:58 |
Te sem akartad, |
00:24:01 |
Emlékszel? Tudod mi az igazság? |
00:24:03 |
Téged nem is érdekel: |
00:24:15 |
Nyugalom. |
00:24:18 |
Kicsim. Sajnálom. |
00:24:20 |
Tudom, hogy nehéz neked. |
00:24:25 |
És akkor hazamegyünk. Megígérem. |
00:24:31 |
Hiszel nekem? |
00:24:42 |
Miért hívják Raymond bácsit |
00:24:46 |
Réges-régen, kínai halottakat temetett újra. |
00:24:51 |
Miért? |
00:24:53 |
Egy régi babona miatt. |
00:24:56 |
Úgy tartották, ha a csontokat |
00:25:00 |
...a szellemük sohasem nyugodhat. |
00:25:02 |
Az összes csontot? |
00:25:04 |
Igen. |
00:25:06 |
Kiásta a csontokat |
00:25:10 |
... Az egész szertartást Xiang bácsival |
00:25:19 |
Miért nem meséltél nekem errõl soha? |
00:25:21 |
Mert ez még a születésem elõtt volt. |
00:25:24 |
Nekem se beszéltek róla. |
00:25:28 |
Egy családi titok. |
00:25:30 |
- Mindnyájunknak megvannak a maga csontvázai. |
00:25:34 |
Jó fajta. |
00:25:36 |
Kapcsold le a lámpát. |
00:32:30 |
Minden rendben. |
00:32:33 |
- Mi történt anyu? |
00:32:38 |
Gyere, visszamegyünk az ágyba. |
00:32:41 |
- Nem lehet anyu. |
00:32:45 |
- Még dolgoznom kell. Sok a dolgom. |
00:32:51 |
- Csukd csak be a szemed. |
00:32:55 |
Vagy... |
00:33:11 |
- Hogy van Sam? |
00:33:16 |
Nem értem, hogyhogy nem ébredt fel senki. |
00:33:19 |
Sajnálom. Altatóval alszom. |
00:33:21 |
Nem érdekel mi van a szerzõdésben. |
00:33:24 |
Tudom, hogy jobb lenne személyesen, |
00:33:28 |
Majd hívlak. |
00:33:34 |
- Nem bírnak ki egy hetet sem nélküled? |
00:33:39 |
- Elutazhattok nyugodtan. Én megleszek. |
00:33:42 |
- Nem megyünk sehova. |
00:33:45 |
Raymond mindig ezt mondta. |
00:33:49 |
Maradjon csak. Mindjárt visszajövök. |
00:33:56 |
Elcsúsztunk a munkával. |
00:34:04 |
- Menj csak. Mi itt maradunk és segítünk neki. |
00:34:10 |
Nem beteg. Csak alva járt egy kicsit. |
00:34:13 |
- Korábban nem csinált ilyet. |
00:34:16 |
És halottat sem látott. |
00:34:22 |
- Biztos ezt akarod? |
00:34:27 |
Te vagy a legjobb! |
00:36:26 |
- Bocsánat, nem hallottam, hogy megjött. |
00:36:31 |
Azt hiszem, hõemelkedése van. |
00:36:33 |
Van valami titka, hogyan kell kinyitni |
00:36:38 |
- Majd én kinyitom. |
00:36:40 |
Miért nem megy, és fekszik le egy kicsit? |
00:36:44 |
Majd én vigyázok rá! |
00:36:48 |
Talán egy fürdõ jót fog tenni. |
00:37:48 |
Hagyj békén, boszorkány! |
00:37:58 |
Mégis beszélsz kínaiul! |
00:38:00 |
- Hazudtál nekem! |
00:38:03 |
Miféle gyerek csap be egy idõs asszonyt? |
00:38:06 |
Miféle idõs asszony csapja be önmagát? |
00:40:55 |
Anyu, nem érzem jól magam. |
00:41:01 |
Ó! Úristen! |
00:41:03 |
Mi történt a kezeddel? |
00:41:08 |
May! May! |
00:41:15 |
És a kezei...Nem tudom mi történt. |
00:41:18 |
Egy üzem volt régen. |
00:41:22 |
- Jól volt. Csak alva járt. |
00:41:36 |
Hogy van? |
00:41:40 |
- Még nem reagált a kezelésre. |
00:41:45 |
Korai lenne bármit is mondani. |
00:41:48 |
De mi történt a kezeivel? |
00:41:51 |
Azt mondta, egy üzemben játszott. |
00:41:53 |
Volt valami tinta vagy festék? |
00:41:56 |
Az én alagsoromban történt. |
00:42:01 |
Mikor fog magához térni? |
00:42:03 |
Ilyen esetben mint ez, |
00:42:07 |
- Holnapra meglesznek az elsõ eredmények. |
00:42:10 |
Egy nõvér odakíséri Önt a szobájába. |
00:42:14 |
Segíteni fogunk gyerekén. |
00:42:18 |
Köszönöm. |
00:42:24 |
Gyere, Sarah. Menjünk. |
00:43:46 |
Jason! Jason, tartsd egy kicsit! |
00:43:52 |
Jason, Istenem! Visszakell jönnöd! |
00:43:56 |
Jason, halló? |
00:43:58 |
Halló? |
00:44:17 |
Segítség! Segítség! |
00:44:25 |
- Mi történt? |
00:44:42 |
Ezt nem értem. |
00:44:45 |
Ez annak a jele, |
00:44:48 |
- Nem lehet itt minden este. |
00:44:51 |
Valami nagy baj van itt. |
00:44:54 |
- Hát persze, hogy baj van. Beteg a kisfia. |
00:44:58 |
De miért nem mondják meg, |
00:45:01 |
Mi történik a fiammal? |
00:45:05 |
- Megteszünk mindent, ami rajtunk múlik. |
00:45:17 |
Sajnálom. |
00:45:20 |
Érthetõ. De muszáj |
00:45:23 |
Néha, nagyon nehéz. |
00:45:32 |
Kimegyek egy kicsit levegõzni. |
00:45:36 |
Ha bármi történik... |
00:45:38 |
...ha bármi történik, |
00:45:42 |
- Kérem. |
00:45:53 |
Szeretlek. |
00:46:11 |
Azt mondta... |
00:46:14 |
Azt mondta, ha baj van, |
00:46:18 |
- Hol találta ezt? |
00:46:23 |
- Alva járt. |
00:46:26 |
Hogy micsoda? |
00:46:28 |
Eben szállították vissza a csontokat Kínába. |
00:46:33 |
- Minden tetemet külön dobozban. |
00:46:36 |
Valami mérgezõ anyagból? |
00:46:40 |
Itt is van: Chen Lu csontjai voltak benne. |
00:46:45 |
17 éves volt, amikor meghalt. |
00:46:48 |
Egy kislány. |
00:46:50 |
Látta, igaz? |
00:46:53 |
Mostanában vannak ezek a... |
00:46:57 |
...különös rémálmaim. |
00:46:59 |
Azok, akik álom közben is látnak... |
00:47:03 |
...többet látnak mindenkinél. |
00:47:06 |
Hadd mutassak valamit! |
00:47:11 |
Rögzítettem az álmaim. |
00:47:12 |
Megpróbáltam megfejteni a jelentésüket. |
00:47:24 |
Itt van. |
00:47:25 |
Amikor megláttam a fiát, |
00:47:31 |
Egy évvel ezelõtt álmodtam róla. |
00:47:50 |
- Mit mûvelt a fiammal? |
00:47:53 |
Mit mûvelt vele? |
00:47:54 |
Abból, amit elmesélt, nekem |
00:48:00 |
...a lelkét. |
00:48:07 |
Sajnálom. |
00:48:09 |
Nem hiszem el, hogy ezt tettem. |
00:48:13 |
Maga csak összezavarodott és rémült. |
00:48:18 |
Ez természetes. |
00:48:22 |
Még ha el is hiszem mindezt, |
00:48:25 |
Tudja meg, |
00:48:30 |
Ha ez a doboz, Chen Lu-é volt, |
00:48:38 |
Amíg a csontok nem kerülnek |
00:48:43 |
...a szelleme nem nyugodhat. |
00:48:48 |
- Szóval elõbb megkell találnom a csontjait. |
00:48:51 |
Kérdezze Raymond feleségét. |
00:48:54 |
Régen, rengeteg fiatal lány |
00:49:01 |
Értem. |
00:49:03 |
De siessen! Egy gyermek lelke, |
00:49:10 |
Köszönöm. |
00:50:21 |
- Úgy sajnálom ami a fiával történt. |
00:50:23 |
Õ itt Ben Lee, |
00:50:27 |
Foglaljon helyet, kérem. |
00:50:32 |
Miért jött? |
00:50:36 |
Kicsit talán furcsán hangzik, de... |
00:50:39 |
...dolgozott ebben a gyárban, |
00:50:44 |
Nem emlékszem, |
00:50:47 |
- 40, 50 évvel ezelõtt. |
00:50:51 |
Micsoda? |
00:50:52 |
Raymond bácsi, jótékonysági szervezete |
00:50:56 |
Hova lettek a csontok? |
00:51:09 |
A szervezet már évekkel ezelõtt... |
00:51:12 |
...leállította a csontok szállítását. |
00:51:15 |
A kommunisták átvették a hatalmat, |
00:51:18 |
Még a halottak elõtt is. |
00:51:20 |
- Sok ember csontja itt maradt. |
00:51:24 |
Bennmaradtak a földben. |
00:51:32 |
Köszönöm. |
00:51:35 |
Mit mondanak az orvosok Samrõl? |
00:51:38 |
Nem javul az állapota. |
00:51:42 |
Vezettek nyilvántartást a munkásokról? |
00:51:48 |
- Évek óta ott állnak. |
00:51:51 |
- Nem! |
00:51:57 |
Miért van új zár az üzem bejáratán? |
00:51:59 |
Azért, ami Sammel történt. |
00:52:02 |
Aggódom, talán valami |
00:52:04 |
És mit csinál itt az a teherautó? |
00:52:07 |
- Mit pakolnak? |
00:52:11 |
Mrs. Tsai megengedte, hogy raktárnak |
00:52:18 |
Sajnálom hölgyeim. |
00:52:22 |
Mit rejtegetnek elõlem? |
00:52:28 |
Megértem, hogy milyen |
00:52:32 |
A fia érdekében, |
00:52:44 |
Miért zaklatja a vendégeimet? |
00:52:48 |
Megnézhetem azokat az iratokat? |
00:52:50 |
Nincsenek iratok! |
00:52:52 |
Ki tartana meg 50 éves iratokat? |
00:53:05 |
Megkaptam az üzeneted. Kómába esett? |
00:53:10 |
Szeretlek. Tarts ki! |
00:53:11 |
Felszállok az elsõ gépre. |
00:53:33 |
Hadd találjam ki! Meggondoltad magad |
00:53:35 |
Jók az adottságaid. |
00:53:37 |
- Segítségre van szükségem. |
00:53:39 |
Van tipped, hol |
00:53:42 |
...azokról, akik 40 éve |
00:53:44 |
Újabb sztorin dolgozol? |
00:53:46 |
Csak információ kéne. |
00:53:48 |
Kérlek. |
00:53:51 |
Oké. Megpróbálhatom. |
00:53:55 |
Jason nagybátyjának a kínai negyedben volt |
00:54:01 |
Textil üzem? |
00:54:03 |
- Nem hiszem, hogy találunk valamit. |
00:54:06 |
Csak maradt utánuk valami számla, |
00:54:11 |
Gondolj bele. Ez egy kínai textilüzem |
00:54:16 |
...Kínából hozták a lányokat. Iratok nélkül. |
00:54:22 |
- Úgy érted: rabszolgaként? |
00:54:28 |
Várj csak. Volt egy hajózási társaság... |
00:54:35 |
- Tsai üzem, igaz? |
00:54:41 |
Az Isten szerelmére. |
00:54:47 |
Itt is van. 1949-ben |
00:54:50 |
De a munkások nem tanúskodtak. |
00:54:54 |
Aztán a 70-es években volt egy másik |
00:54:59 |
Bizonyítékok hiányában |
00:55:04 |
- Mit találtak? Drogot? |
00:55:08 |
- Állati testrészeket? |
00:55:11 |
Pár éve én is kipróbáltam. |
00:55:13 |
A medvehúst nagyon |
00:55:16 |
- Levest csinálnak belõle. |
00:55:18 |
Lehetne rosszabb is. |
00:55:20 |
A medve epéjét orvosi célokra |
00:55:23 |
Egy katétert szúrnak |
00:55:27 |
...és azon keresztül |
00:55:31 |
Ez borzalmas! Hogyan vehetett |
00:55:35 |
Ha sikerül visszacsempészni Kínába, |
00:55:46 |
Igen. Sam anyja vagyok. |
00:55:50 |
Istenem! Máris ott vagyok! |
00:56:13 |
- Mi történt? |
00:56:16 |
- Leállt a szíve. |
00:56:17 |
Dr. Kent foglalkozik vele. |
00:56:20 |
Hozok magának egy kis vizet. |
00:56:38 |
Mrs. Tsai, jól van? |
00:56:39 |
Jobban tenné, ha leülne. |
00:56:42 |
- Vigyáznia kéne magára! |
00:56:46 |
Megnézem, hogy állnak. |
00:56:52 |
Ez nem a valóság! |
00:57:11 |
A fia rosszabbul van, igaz? |
00:57:15 |
A szellemek hónapja |
00:57:19 |
Ha a nap felkell, megszakad a |
00:57:24 |
- És a fiát elveszítjük. |
00:57:26 |
- Nem hagyhatom, hogy baja essen! |
00:57:31 |
Egyetlen dolog segíthet, |
00:57:37 |
- Micsoda? |
00:57:44 |
Ha itt marad, nem |
00:58:00 |
Az utcán végzett |
00:58:05 |
A biztonság illúzióját nyújtja |
00:58:14 |
De most ennél |
00:58:25 |
Az év ezen részében... |
00:58:27 |
...az élõk és holtak világa egyesül... |
00:58:31 |
...és a világot õrületbe taszítja. |
00:58:34 |
A bosszúvágytól fûtött, |
00:58:37 |
...erejük teljében vannak. |
00:58:39 |
De nincs más választása. |
00:58:42 |
Ha megakarja menteni a fiát. |
00:58:48 |
Ez megvédi magát. |
00:58:50 |
Ahogy ezek is. |
00:58:55 |
- Azok micsodák? |
00:58:59 |
Hová? |
00:59:01 |
A szellemek ott esnek csapdába, |
00:59:10 |
Siessen. |
00:59:12 |
Napfelkeltéig van ideje. |
00:59:17 |
A halottak szemével fog látni, |
00:59:22 |
Csak akkor érhetnek magához, |
00:59:24 |
De ne engedje! |
00:59:26 |
Különben maga is csapdába esik, |
00:59:31 |
A dühödt szellemek démonokká válnak. |
00:59:35 |
Sokféle alakot ölthetnek. |
00:59:40 |
A naranccsal a démon õrökön tud átjutni. |
00:59:46 |
A dob a halottakat hívja. |
00:59:50 |
Egyszer érintse meg. |
01:00:10 |
És végül... |
01:00:15 |
...a fecskendõ mérget rejt... |
01:00:17 |
...ami a halottak világába juttatja magát. |
01:00:20 |
Ha látnia akarja õket, |
01:00:33 |
Nem tudom megtenni. |
01:01:10 |
- Sarah. - Jason, Hála Istennek, |
01:01:14 |
- Sammyt akarom megmenteni. |
01:01:18 |
- Nincs. |
01:01:31 |
Induljunk. Be kell mennünk a kórházba! |
01:01:45 |
Okos nõ. |
01:06:05 |
Holnap érted jövök. |
01:06:10 |
Raymond bácsi. |
01:06:54 |
- Raymond. Azt hiszem végeztünk. |
01:07:05 |
Kémkedsz utánunk? |
01:07:09 |
Nem szállította haza a csontokat. |
01:07:11 |
Helyettük a medvék részeit pakolta be. |
01:07:19 |
Tudtam, hogy ezzel még bajunk lesz. |
01:07:21 |
Hogy tehette ezt? |
01:07:25 |
Küldjük haza a te csontjaid! |
01:07:27 |
Ne! |
01:07:29 |
- Kérem ne! Nem mondom el senkinek! |
01:07:31 |
Megbízhatunk benne? |
01:07:33 |
- Raymond, kérlek. |
01:07:36 |
Neked Mr. Tsai vagyok. |
01:07:41 |
Nem hiszem, hogy beszélne. |
01:07:46 |
Ha egy szót is szólsz, kivágom a |
01:07:52 |
Megértetted? |
01:07:55 |
Takarodj vissza dolgozni! |
01:08:10 |
Nem bízhattunk benne. |
01:08:19 |
- Mit kezdjünk vele? |
01:08:22 |
Majd õ elintézi. |
01:08:26 |
Majd õ eltakarítja. |
01:08:53 |
Anyu? |
01:09:00 |
Gyere ide. Menjünk. |
01:09:21 |
Sarah, nyugalom. |
01:09:25 |
- Szabadíts ki! Szabadíts ki! |
01:09:27 |
Az orvosok biztosak akarnak lenni, |
01:09:32 |
Nem érted! |
01:09:36 |
Édesem, az orvosok megtesznek |
01:09:40 |
- Oké? |
01:09:43 |
Reggeli 3:30. |
01:09:45 |
Akkor még van idõnk. |
01:09:48 |
Ki mondta neked ezt? |
01:09:50 |
Hívjam az orvost? |
01:09:53 |
Kérdezd meg tõle! |
01:09:55 |
- Kérdezd a csontokról! |
01:09:59 |
Hová rejtették a csontokat? |
01:10:02 |
- Biztosan felzaklattam valamivel. |
01:10:05 |
És még a csontokat sem |
01:10:08 |
- Megnézem hogy van Sam. |
01:10:12 |
Ne engedd a közelébe! |
01:10:14 |
Figyelj! Figyelj rám! |
01:10:15 |
A nagybátyád és õ, |
01:10:18 |
- És megöltek egy lányt. |
01:10:20 |
A lányt Chen Lunak hívták. |
01:10:22 |
Õ látta mit mûvelnek, |
01:10:25 |
- Sarah, tudod te egyáltalán, mit beszélsz? |
01:10:28 |
Megkell találnunk a csontjait, |
01:10:30 |
Vagy sohasem kapjuk vissza a fiunkat! |
01:10:37 |
Sarah, szeretlek! |
01:10:40 |
Megyek, megnézem Samet. |
01:10:43 |
- Visszajövök. |
01:10:47 |
Vigyél magaddal! |
01:10:57 |
Már csak órái vannak. |
01:11:01 |
Nagyon sajnálom. |
01:11:38 |
- Ki volt Chen Lu? |
01:11:41 |
Chen Lu... |
01:11:42 |
Nálatok dolgozott, igaz? |
01:11:50 |
Mennyit fizettetek az embereknek, |
01:11:53 |
- Miért kérdezel ilyeneket? |
01:11:56 |
Hallani szeretném, hogy valaki közülük, |
01:12:00 |
Elég! |
01:12:01 |
Azok az emberek imádtak minket. |
01:12:03 |
Azt csinálták, amit kértünk tõlük, |
01:12:07 |
Igazán? |
01:12:09 |
Szóval mégis |
01:12:12 |
És mi van Sarah-val, a feleségemmel? |
01:12:15 |
Minden amit mondott, igaz? |
01:12:31 |
- Nem tudom mit csináljak. |
01:12:40 |
Kérlek. |
01:13:36 |
Még mindig csinálják. |
01:13:41 |
Nem inkább a kórházban kéne lenniük? |
01:13:47 |
Mi folyik itt? |
01:13:49 |
Ne legyél bolond! Ez üzlet! |
01:13:52 |
Igen, de az az én üzletem. |
01:14:02 |
Befalazták. |
01:14:04 |
Volt ott egy szoba, |
01:14:06 |
- A feleséged megõrült. |
01:14:14 |
Hé, mégis mit mûvel? |
01:14:16 |
- Mondja meg, mi van ott! |
01:14:58 |
Mit mûvelt? |
01:15:01 |
Sarah, ne! |
01:15:37 |
Megvannak a csontjai. |
01:15:40 |
És ez megmenti a fiát? |
01:18:10 |
Haza fogunk titeket szállítani. |
01:18:14 |
Kérlek... |
01:18:18 |
...visszakaphatjuk a fiunkat? |
01:18:38 |
Menjünk. |
01:18:52 |
Nem is tudom, |
01:18:54 |
Csoda történt. |
01:18:57 |
Hazamehetünk végre? |
01:19:51 |
fordította: dr.sabotage |