Time Machine The

hu
00:00:50 -= AZ IDÕGÉP =-
00:00:57 Fordította: TraceR
00:02:16 Nem felejtett el valamit?
00:02:18 De igen. A harmadik differenciális
00:02:23 - Nem. A ma estével kapcsolatban.
00:02:25 Emma?
00:02:28 - Mennyi az idõ?
00:02:31 Oh, Istenem.
00:02:42 A felvetésemet, miszerint a napenergiát
00:02:46 A micro-energia hullámok hasznosítására
00:02:49 A dékán szerint valami olyasmivel
00:02:53 Mint például a dohány-fogyasztás
00:02:55 Alex, a probléma az, hogy az Ön
00:02:59 A tanszékkel van probléma.
00:03:01 Már rég kihaltak,
00:03:04 Ha egy archeológus egy szép nap
00:03:08 A kis gomb szemeik,
00:03:10 Alex, önnek ez az elsõ éve,
00:03:13 Lehet, kicsit konzervatívabban
00:03:16 Mintha az apámat hallanám.
00:03:18 Nézzen rájuk, Phliby. Mind egyforma.
00:03:22 Azt akarja, hogy a tanítványai
00:03:25 Én a realitásokra szeretném felkészíteni
00:03:29 Nos, én nem. Én azt szeretném, ha
00:03:36 Mrs. Watchit!
00:03:38 Oh, a ház ura megérkezett.
00:03:40 - Elhozta?
00:03:42 Hello, Mrs. Watchit.
00:03:45 A sok lépcsõn fel-le mászkálás teszi.
00:03:49 - Ne kínozzon már. Elhozta?
00:03:51 - Rendben. Hagy lássam.
00:03:53 Én ugyan ki nem engedem ilyen
00:03:56 Gyerünk, menjen be és cserélje le.
00:04:05 És jött egy levele is attól a kis
00:04:09 Gyerünk, kapcsolja csak be.
00:04:12 Segít megtartani az ember fogait
00:04:17 - Inkább azt tisztítaná meg.
00:04:21 - Hogy ismerte meg Molly-t?
00:04:24 - Ön mondta, hogy együtt voltak.
00:04:28 Hát nincs magában egyetlen
00:04:31 Nincs. Én is keménykalapos vagyok.
00:04:37 Miért vesztegeti az idejét azzal
00:04:40 Azért mert nagyon érdekes
00:04:43 Egy professzornak a Columbia Egyetemrõl
00:04:47 Szabadalmi hivatalnok,
00:04:49 Véleményem szerint Mr. Einstein
00:04:53 Csodálkoznék ha jutnánk ezzel
00:04:56 - Mivel?
00:04:58 Ezzel az egésszel.
00:05:01 Majd meglátjuk.
00:05:06 Rendben. Hogy nézek ki?
00:05:09 Remekül. Tényleg, Alex.
00:05:12 Nagyszerû lány. Annyi mindent
00:05:15 Ne aggódjon. Azért érzõdik önön
00:05:19 Oh, sietnem kell.
00:05:22 Na, ez mindjárt más. Most már úgy
00:05:26 Remélem is, ha Emma leteremt,
00:05:29 Oh, reszketek a félelemtõl.
00:05:32 Rendben. Kívánjon sok szerencsét.
00:05:41 Köszönöm.
00:05:50 Friss virágot vegyenek.
00:05:59 - Virágot, uram?.
00:06:01 Nem. Hisz megígértem neki.
00:06:14 Fantasztikus.
00:06:16 Fantasztikus pénzkidobás.
00:06:19 - Elvigyem valahova?
00:06:22 - Hogy tartja meg a vízhõmérsékletet?
00:06:26 üzemanyag adagolónál, ami...
00:06:28 Oh, Istenem.
00:06:31 Lekötelez.
00:06:35 Ugorjon be. Tartok egy bemutató
00:06:39 Oh, hmm, attól tartok
00:06:42 Nos, akkor majd máskor.
00:06:45 Szaván fogom.
00:06:49 Vegyen inkább lovat!
00:06:53 Azt kéne.
00:07:29 Alexander?
00:07:39 Oh! Huh.
00:07:42 - Késett, professzor.
00:07:48 Azt mondják Párizsban megõrülnek
00:07:52 - a Macy's-ben. Mókás, nem?
00:07:57 Nos, hol vannak?
00:08:01 - Mik?
00:08:03 Virágot ígért mára.
00:08:06 Oh, sajnálom.
00:08:09 Oh, ez új.
00:08:12 Emma, beszélnünk kell.
00:08:23 - Egy séta a parkban?
00:08:32 Professzor, maga reszket. Remélem
00:08:38 Nos, azt hiszem, de.
00:08:40 Nem alszom túl jól, és amikor ébren
00:08:45 Nem tudok enni, gondolkodni,
00:08:52 És az a legrosszabb, hogy nem
00:08:56 Egyetlen orvosságot látok csak,
00:09:00 az élete hátralévõ részét velem
00:09:08 Oh, Emma, tudom hogy jó lenne.
00:09:12 Ez az egyetlen olyan dolog az
00:09:16 Oh, Alex.
00:09:20 Uh, várjon.
00:09:29 Tudja, elég nehéz ilyenkor csak
00:09:33 Tu... tudom.
00:09:47 - Tudom, hogy nem épp gyémánt.
00:09:50 Az ön csillagjegyének köve.
00:09:53 Jól gondolta.
00:10:06 Mindjárt sírva fakadok.
00:10:10 Sajnálom, hogy hallgatóztam.
00:10:14 Két ilyen csodálatos fiatal, ahogy
00:10:20 A legjobbakat kívánom önöknek.
00:10:22 - Nagyon köszönjük.
00:10:26 attól, hogy pont ebben a pillanatban
00:10:31 lenne szíves átadni a pénzét?
00:10:34 - Uram?
00:10:37 Úgy gondolom, hívhatjuk ezt az elsõ
00:10:42 - Nem értem, mit...
00:10:46 -Csak adja át a tárcáját, rendben?
00:10:51 Hallotta mit mondok?
00:10:53 Uh, rendben, rendben.
00:10:58 És az óráját.
00:11:04 A kesztyût.
00:11:12 - És a gyûrût.
00:11:16 Attól tartok, de, kedvesem.
00:11:19 - Az is lehet kap helyette gyémántot.
00:11:24 Ne!
00:11:36 Miért kellett ezt?
00:11:46 Emma?
00:11:56 Emma?
00:11:59 Oh!
00:12:21 NÉGY ÉVVEL KÉSÕBB
00:12:39 Mi az?
00:12:49 Oh. Oh, uram.
00:12:55 - Itt?
00:12:58 - Küldje el. Nem érek rá.
00:13:05 Édes Istenem.
00:13:10 Én dol... dolgoztam.
00:13:13 Emlékszik rá?
00:13:16 Jobban érdekel az életem.
00:13:20 Itt voltam a temetés után minden
00:13:23 aztán minden héten
00:13:26 Aztán abbahagytam.
00:13:30 - Megbántott, Alex... nagyon.
00:13:35 - Mondanom kell valamit, ami talán
00:13:38 Aggódik. Tudom.
00:13:42 De tényleg...
00:13:46 - Nem hagyom itt. Elég a bujkálásból.
00:13:49 Dehogynem. Mrs. Watchit szerint
00:13:53 Alex, kérem, álljon meg és nézzen
00:13:59 Nem az ön hibája volt.
00:14:05 Tudom. Nem az én hibám volt.
00:14:09 Talán Mrs. Watchit hibája, amiért
00:14:15 Vagy az ékszerészé,
00:14:18 Vagy azé a szerencsétlené,
00:14:24 Vagy talán a magáé, amiért bemutatta
00:14:28 Alexander, ami megtörtént, megtörtént.
00:14:33 Nem. Téved.
00:14:38 David, értékelem, hogy aggódik értem.
00:14:42 De kérem, bízzon bennem.
00:14:46 Nos, én szeretnék bízni önben, Alex,
00:14:49 Mi... mégis mi...
00:14:53 Majd elmondom. Miért nem jön át
00:14:58 - Miért nem jön inkább haza most?
00:15:04 Nem hagyhatom abba,
00:15:10 Rendben. Akkor majd egy pár nap
00:15:19 Pár nap múlva, ez a beszélgetés olyan
00:18:33 Ah, köszönöm jó ember.
00:19:00 Korán jött.
00:19:05 Látni akartam.
00:19:09 Nos, hol vannak?
00:19:11 - Mik?
00:19:17 Virágot ígért mára.
00:19:32 Mindig tud meglepetést okozni.
00:19:41 Emma, beszélnünk kell.
00:19:45 - Egy séta a parkban?
00:19:48 Ne.
00:19:52 Ne. Menjünk be a városba.
00:19:56 - Alex, mi a baj?
00:19:59 Lehet, hogy önnek ez könnyen megy.
00:20:08 Bleecker Street, és siessen.
00:20:36 Most megint udvarias.
00:20:46 Professzor, maga reszket. Remélem
00:20:51 Nem semmi. Jól vagyok.
00:20:55 Csodásan érzem magam. Ismét
00:21:00 De hisz három napja csak,
00:21:03 De nem úgy, mint most.
00:21:08 - Istenem, nézze azt a kocsit.
00:21:12 Most már biztosan beteg. Elszalasztja az
00:21:17 - Az csak egy gép.
00:21:22 - Valami baj van?
00:21:26 Nincs.
00:21:29 Most el kell mennem, de kérem, menjen
00:21:33 Ígérem, még az este elmegyek
00:21:38 mindent, ami a parkban történt.
00:21:41 Minden rendben lesz.
00:21:46 Csak azt akarom tudja, mennyire
00:21:56 Rendben.
00:22:00 De, hol vannak a virágaim?
00:22:08 A virágai.
00:22:12 Itt várjon.
00:22:24 - Oh, segíthetek, uram?
00:22:28 - Ne, ne. Vöröset.
00:22:51 Lassan, lassan.
00:23:17 Professzor Hartdegen-t keresem.
00:23:28 Alex, én... én annyira sajnálom.
00:23:33 - Nem szabadott volna megtörténnie.
00:23:39 - Nem tudom mit mondjak.
00:23:43 Biztonságban voltunk.
00:23:49 Miért nem tudtam megváltoztatni?
00:23:55 Visszajöhetek akár ezerszer is.
00:23:59 Hogy lássam ezerféleképp meghalni.
00:24:04 Nem ér... nem értem.
00:24:07 Itt nem fogok választ találni.
00:24:12 Itt nem.
00:24:21 Most nem.
00:27:47 A jövõ elkezdõdött.
00:27:51 Bizonyos korlátozások lépnek életbe.
00:27:54 - A részletekért látogasson el a
00:28:05 Üdvözlöm önöket. A Lunar Leisure
00:28:08 Mérnökein most készítik el az elsõ 20
00:28:13 föld alatti termeket alakítsanak ki
00:28:16 Képzelje el,
00:28:19 vagy golfozik a Neil Armstrong Open-nek
00:28:23 Száguldás 1500-al?
00:28:25 Az 1/6-nyi földi gravitáció segítségével
00:28:29 Hívja még ma a Lunar Leisure Living-et,
00:28:34 mert a jövõ elkezdõdött.
00:28:36 Bizonyos korlátozások lépnek életbe.
00:28:39 - A részletekért látogasson el a
00:28:41 - Hey.
00:28:45 Szép ruha.
00:28:47 Nagyon alteres.
00:28:50 Köszönöm.
00:28:55 Azzal aztán jó kávét
00:29:00 Azzal az izével.
00:29:05 Viszlát.
00:29:07 Üdvözlöm önöket. A Lunar Leisure
00:29:10 Mérnökein most készítik el az elsõ 20
00:29:14 föld alatti termeket alakítsanak ki
00:29:42 Rendben. Mindenki figyeljen.
00:29:45 23-as osztály, gyülekezõ.
00:29:49 Gyõzõdjenek meg róla, hogy a micro
00:29:52 - Kettesével. Nézzünk ki valahogy.
00:29:55 Tommy, még egy ilyen és
00:30:00 Gyerünk, gyerünk.
00:30:12 Üdvözlöm a Vox rendszerben.
00:30:17 Elnézést, nem láttam, hogy itt van.
00:30:20 Mindig ez van.
00:30:25 - Mi az ott?
00:30:29 vagyis P.M.C.,
00:30:43 Erre, uram.
00:30:49 Mi maga?
00:30:51 Én vagyok az Ötödik sugárúti
00:30:56 Miben segíthetek?
00:30:58 - Ah, valamiféle projector.
00:31:04 Én egy harmadik generációs,
00:31:06 felruházva verbális és vizuális
00:31:09 összes számítógépes adatbázisára.
00:31:13 Fotonic?
00:31:15 Az összes emberi tudás birtokosa.
00:31:20 - Oh.
00:31:24 - Tud valamit a fizikáról?
00:31:28 Gépészet.
00:31:31 Dimenzionális optika.
00:31:34 Idõbeli okozati összefüggések.
00:31:38 - Idõutazás?
00:31:41 Belépés a sci-fi adatbázisba.
00:31:43 Ne. Alkalmazott tudományok.
00:31:50 Azért mert nem lehetséges
00:31:58 - Mi... mi van akkor ha mégis?
00:32:01 Elnézést, mi lenne ha ezt rám
00:32:05 Belépés Isaac Asimov,
00:32:08 Harlan Ellison,
00:32:10 - Róla mondjon valamit. - Alexander
00:32:15 Különc amerikai tudós.
00:32:18 A róla szóló anyagok az idõgép
00:32:21 - Mondjon valamit az idõgéprõl.
00:32:25 George Pal rendezésében, és Andrew
00:32:29 - Nem erre gondoltam.
00:32:32 - Nem.
00:32:36 "A place of joy not of sorrow"
00:32:39 "Can't you see it's a place for you and"
00:32:42 Köszönöm.
00:32:47 Van esetleg valami egyéb?
00:32:49 Nem. Nincs. Azt hiszem inkább
00:32:53 Éljen soká és gyarapodjon.
00:33:43 Uram, melyik az ön kijelölt
00:33:47 Uram, az érvényben lévõ statárium
00:33:49 Rakja fel a kezét, tenyérrel kifelé.
00:33:51 Felügyelet alatt marad, amíg az
00:33:54 - Várjanak, várjanak!
00:33:57 - Hey, el kell tûnnünk innen.
00:34:01 A hold. Gyerünk. Mozogjon.
00:34:03 - Lehetetlen. Mi történt?
00:34:09 Igen, barlangban. Mondja el.
00:34:14 A holdi kolóniák pusztításai
00:34:17 A hold széthasadt.
00:34:24 Hey! Hagyjátok. Gyerünk.
00:36:35 Emma?
00:37:06 Shh!
00:38:10 Hello?
00:38:48 Hello.
00:38:50 Ne félj.
00:38:57 Oh, várj.
00:39:26 Várj, csak beszélni szeretnék veled.
00:40:03 Hello.
00:40:08 Oh, sajnálom.
00:40:12 - Érted, amit mondok?
00:40:19 A lexus.
00:40:23 Õsnyelv? Érted, amit mondok?
00:40:26 Mindannyian megtanultuk fiatal
00:40:30 Õk tor'jen.
00:40:33 De én megtanítom.
00:40:47 - Mit mondott?
00:40:50 Mondd el gyorsan és az igazat mondd.
00:40:57 Nos, valójában innen származom.
00:41:01 Tudod, építettem egy gépet, ami
00:41:06 A múltból jöttem.
00:41:09 Oh.
00:41:29 Azt mondtam nekik, hogy beütötted
00:41:31 hogy egy tökkelütött idióta vagy.
00:41:50 - Mit csinálsz?
00:41:53 - Az éjszakára.
00:42:20 - Eloi?
00:42:23 New York-iak.
00:42:28 New York-iak?
00:42:31 Amíg nem állsz szóba velük.
00:42:36 - Mondj valami a faludról.
00:42:41 Mindenki siet valahova.
00:42:46 Kis kerek fekete izék a fejükön.
00:42:49 - Mivel foglalkoztál ott?
00:42:54 - És csináltam dolgokat.
00:42:57 Csináltam egy "sess'quin'tan"-t az
00:43:03 Egy "sess'quin'tan"-t?
00:43:04 Mara, der'enjen'wen len?
00:43:08 "Sess'quin'tan".
00:43:13 Oh, egy kötél létra.
00:43:16 Csinálhatunk egyet.
00:43:21 Mesélsz még majd a következõ nap?
00:43:25 Úgy érted holnap?
00:43:28 Vigyáznál erre nekem az éjszaka?
00:43:32 Köszönöm.
00:43:47 - Jó éjt.
00:43:57 Kalen halálra fog fárasztani ha hagyod.
00:44:02 A szüleink elég szigorúak voltak,
00:44:11 - Hol vannak a szüleitek?
00:44:16 Oh, sajnálom.
00:44:41 Igazad volt Philby. Túl messzire
00:44:48 Ülj ide.
00:44:56 Mara, miért húzzátok fel a
00:45:00 Féltek, hogy ellopják õket?
00:45:02 Ellopni?
00:45:06 Féltek, hogy valaki elviszi õket?
00:45:09 - Nem, csak biztonságosabb így.
00:45:12 - Ahonnan jöttél, ott nem tesztek ilyet?
00:45:20 Vagy "amikor"-ból jöttél.
00:45:23 Ah, szóval mégsem vagyok
00:45:36 CoI'mar.
00:45:40 Holnap talán találunk másikat.
00:45:44 Virágok?
00:46:16 Alexander. Alexander.
00:46:41 Ah! Morlock!
00:47:28 - Jól van?
00:47:31 Oh. Én is.
00:47:39 Egy dzsungelben jártam...
00:47:42 És egy alakot láttál magad elõtt.
00:47:45 Nos, inkább egy arcot...
00:47:49 Mindannyian ezt álmodjuk.
00:47:55 - Mindenki?
00:47:59 Még nem vagy jól.
00:48:02 Mit jelent az, hogy " Morlock"?
00:48:06 Csak egy kisgyerek álma.
00:48:11 Menj aludni.
00:48:36 Sok helyen találtunk ilyen köveket.
00:48:40 Ebben a szobában kezdtek tanítani
00:48:53 Miért tanuljátok meg a nyelvet,
00:48:57 Hosszú évek óta ez a szokás.
00:49:00 Régen jelentett valamit.
00:49:07 "Egy generáció eltûnik,
00:49:10 De a Föld megmarad örökre."
00:49:17 Miért jöttél ide?
00:49:21 Miért utazgatsz az idõben?
00:49:24 Hogy választ találjak egy kérdésre.
00:49:27 Egy kérdésre?
00:49:30 Igen. Miért nem tudom megváltoztatni
00:49:33 Miért akarod?
00:49:41 Elvesztettél valakit.
00:49:47 Valakit, akit nagyon szerettél.
00:50:00 - Mara, miért nincsenek itt idõsebbek?
00:50:04 Idõsebbek.
00:50:08 Mind elmentek innen.
00:50:11 Úgy érted, meghaltak?
00:50:13 Igen.
00:50:16 Mindannyian?
00:50:21 Vannak dolgok, melyekrõl jobb
00:50:24 Mi nem kutakodunk a múltban, Alexander.
00:50:29 - Mi mást teszünk.
00:50:32 Megõrizzük õket emlékezetünkben...
00:50:36 ezekkel.
00:50:54 Alexander!
00:51:06 Alexander.
00:51:12 - Dolgozni jöttél? Gyere velem a...
00:51:15 Alexander még nincs jól.
00:51:18 - Most?
00:51:25 - Nézzétek meg holnap.
00:51:30 Erre.
00:51:35 Beszélsz még este New York-ról?
00:51:38 Persze.
00:52:24 Oh, oké. Jónak tûnik.
00:52:29 Jó pár kalandban volt részünk.
00:52:33 - Nincs baja?
00:52:37 Használni is fogod?
00:52:42 Nos, úgy... úgy gondolom vissza
00:52:48 Uh...
00:52:52 olyan távolinak tûnik.
00:52:54 Nem. Menned kell.
00:52:56 És meg kell kérnelek, hogy vidd
00:53:01 - Miért?
00:53:06 - Mara, miért?
00:53:10 Vidd el innen.
00:53:13 Kalen!
00:53:25 Mara, mi történik?
00:53:27 Korábban jöttek!
00:54:15 Kalen!
00:54:19 Kalen! Kalen!
00:56:26 Mara!
00:56:40 - Kalen!
00:56:42 Maradj a többiekkel!
00:56:58 Fuss!
00:59:07 Mara!
00:59:20 Mara!
00:59:37 Hova viszik õket?
00:59:42 - Követnünk kell. Meg kell találnunk.
00:59:46 - Miért nem?
00:59:53 - Hogyhogy nem tesztek semmit?
00:59:58 - Ilyen a nappal és az éjszaka.
01:00:00 Ilyen a világ.
01:00:04 Miért nem álltok ellen?
01:00:08 Álltok ellen. Miért nem?
01:00:12 Azok, akik far quil'pax...
01:00:18 azokat vitték el elõször.
01:00:26 - Kalen, tudod hova vitték õket?
01:00:28 - Vissza fognak jönni?
01:00:30 - Követte már õket bárki is?
01:00:32 - Nincs ezeknek a Morlockoknak vezérük?
01:00:35 Kalen, figyelj ide.
01:00:37 Néha el kell fogadnunk a dolgokat
01:00:40 Máskor harcolnunk kell,
01:00:45 Most, ezt nehéz megértened,
01:00:49 De higgy nekem, én tudom.
01:00:53 de én arra kérlek, te ne tedd.
01:00:56 Mondd el, amit tudsz.
01:00:59 Meg tudjuk menteni.
01:01:04 Nem szabad beszélnünk róla,
01:01:12 - Mindannyian ismerjük a helyet.
01:01:16 Ahol a szellemek laknak.
01:01:42 Itt van.
01:02:21 Üdvözlöm a Vox rendszerben.
01:02:26 - Semmi baj.
01:02:30 Mire kíváncsi?
01:02:33 Um, Henry James?
01:02:36 Nem, nem, nem. Túl lehangoló.
01:02:42 Plato, Proust, Pinter,
01:02:45 Nem. Egy Martha Stewart összes?
01:02:48 Ah, megvan.
01:02:53 - Lefogadom, ez a kedvence.
01:02:57 Vagy legalábbis, ami maradt belõlem.
01:03:00 Én vagyok az utolsó és "az emlékek
01:03:06 T.S. Eliot.
01:03:08 Nem hiszem, hogy ismeri.
01:03:15 Oh, sajnálom. A kézi könyvtár
01:03:19 De ne aggódjon. Mind itt van...
01:03:24 Meg tudná mondani mi történt itt?
01:03:27 Nos, a forrásaim nem teljesen
01:03:31 és inkább csak legenda az egész, de
01:03:35 mára kettévált.
01:03:37 Az egyik fentre, másik lentre.
01:03:41 Két külön faj.
01:03:44 - És a lentiek, hogy élték túl?
01:03:55 - Nem hiszem el.
01:03:59 ha nem tetszenek a válaszok,
01:04:07 Nézzen rájuk.
01:04:11 és nincs reményük a jövõben.
01:04:14 - Mily szerencsések.
01:04:21 El tudja képzelni, milyen mindenre
01:04:26 Egy 6 éves kislányra, aki 800000 éve
01:04:31 Az utolsó ajánlott olvasmányra:
01:04:36 És igen, még önre is.
01:04:46 Idõutazás.
01:04:50 Hogy tudhat a Morlockokról,
01:04:54 Volt egyszer egy Eloi, aki meg
01:05:03 Éveket töltöttünk együtt.
01:05:09 Társalgásaink emléke ugyan elhalványult,
01:05:14 - jó ha van kéznél egy barát.
01:05:19 és Marát.
01:05:24 És ha az igazság oly szörnyû,
01:05:30 Nos, azt hiszem már hozzászoktam.
01:05:38 A barátom azt mondta kelet felõl jött,
01:05:45 - Elmondaná, hogy jutok oda?
01:05:51 Csak kövesse a sóhajokat.
01:06:27 Az álmainkban ide tartottunk, de
01:06:38 - Egyedül megyek be.
01:06:41 Mara nagyon mérges lesz, ha
01:06:46 Menj haza és gyújtsatok fényeket,
01:06:51 - Rendben? Megteszed?
01:06:54 A szobámból vitték el.
01:06:58 Sajnálom.
01:07:05 Miért vitték el?
01:08:01 Oh. Én hülye.
01:10:11 Mara?
01:11:37 Mara?
01:11:39 Mara.
01:11:43 Mara?
01:11:52 Jöjjön csak közelebb.
01:12:12 Meglepõdött?
01:12:15 - Egy kicsit. Igen.
01:12:19 Nem voltunk ám mindig ilyenek.
01:12:25 a Föld többé nem volt képes
01:12:29 Néhányan túlélték fenn is,
01:12:32 de a többiek a föld alá menekültek.
01:12:36 Évszázadok múltán megpróbáltunk újból
01:12:41 Kasztokba tömörültünk.
01:12:47 Némelyeket az éles látás és hallás,
01:12:50 - másokat az izmok és az erõ jellemez.
01:12:57 Igen. Ragadozóknak teremtõdtek,
01:13:03 Ahogy látja, az én kasztom a...
01:13:07 szellemi képességek fokozására
01:13:10 - Önök irányítják a gondolataikat?
01:13:17 Az Eloi-ékat is.
01:13:21 Tehát nem érik be azzal, hogy
01:13:25 - Ez a szerepük.
01:13:31 Igen.
01:13:33 Az arra alkalmas példányokat pedig,
01:13:38 újabb kolóniák létrehozására
01:13:41 Én is csak egy vagyok közülük.
01:13:45 Nem értem, hogy bír ilyen nyugodtan
01:13:53 Nem érdekli hány embert tesznek
01:13:57 Mindennek megvan az ára...
01:14:02 Alexander.
01:14:14 Ne aggódjon.
01:14:19 Én irányítom õket.
01:14:22 Az irányításom nélkül...
01:14:26 hónapok alatt...
01:14:29 felélnék az élelmiszer tartalékokat.
01:14:32 Élelmiszer tartalékok?
01:14:36 Ki maga...
01:14:39 hogy megkérdõjelezze 800000 év...
01:14:46 fejlõdését?
01:14:48 Ez... ez minden természeti törvény
01:14:52 Az idõutazás. Az az elkeseredett
01:14:58 az önt körülvevõ világot egy kérdés
01:15:03 Azt hiszi, nem tudom ki ön,
01:15:09 Belelátok az emlékeibe,
01:15:13 a rémálmaiba, az álmaiba.
01:15:17 Önt három szörnyû szó hajtja:
01:15:23 Mi lenne ha?
01:16:14 Nézzenek oda!
01:16:17 Apu!
01:16:20 - Ki van ott? Apa?
01:16:46 A-a, apa.
01:16:50 Emma halála miatt építette
01:16:54 Ha nem halt volna meg,
01:16:58 Hogy használhatja akkor a gépet arra,
01:17:02 Ön nem más, mint az
01:17:07 a saját tragédiájának...
01:17:09 mint ahogy...
01:17:12 én is az vagyok...
01:17:57 Megkapta a válaszait.
01:18:35 Azt hiszem van önnél valami,
01:18:45 Mindannyiunknak megvan a maga
01:18:52 Amelyek visszavisznek emlékeinkhez...
01:18:56 amelyek segítenek megtalálni...
01:19:02 álmainkat.
01:19:09 - Egy dolgot elfelejt.
01:19:18 Mi lenne ha?
01:22:48 - Mit csinálsz?
01:22:55 Gyerünk.
01:23:37 Várj. Maradj itt.
01:25:12 Menj.
01:25:27 Igyekezz.
01:25:36 Huh?
01:25:51 Alexander!
01:26:40 Sajnálom, hogy tönkrement
01:26:45 Semmi baj.
01:27:13 A gyülekezet tagjai felálltak és
01:27:16 ahogy a három halott fiú
01:27:20 Elöl Tom,
01:27:23 végül Huck, egy szakadt felmosórongy
01:27:28 szorongatva a kezében.
01:27:31 Elbújtak egy használaton kívüli karzaton
01:27:36 Polly néni, Mary és Harperék...
01:27:40 Ez az a hely.
01:27:43 Ez bizony.
01:27:51 - De nincs itt semmi.
01:27:55 A laboratóriumom pont itt állt.
01:27:58 A konyha ott fenn volt a fáknál.
01:28:04 Mrs. Watchit soha nem engedett
01:28:11 Nem tudom hol lehet, uram.
01:28:15 Már egy hete elment.
01:28:18 És fogalma sincs hova mehetett?
01:28:22 - Nincs, uram.
01:28:25 Ott volt a kert.
01:28:28 Gren 'tormar'tas?
01:28:31 Igen.
01:28:33 - Örülök.
01:28:37 Örülök, hogy elment.
01:28:40 Talán rálelt arra a helyre,
01:28:45 - Ez volt az otthonom.
01:28:49 Réges-rég.
01:28:54 Tudja, Molly és én arra gondoltunk,
01:28:58 hogy velünk lakjon és
01:29:02 Nem érdekelné esetleg?
01:29:07 - Talán amíg az úr hazaér.
01:29:11 De változásokra lesz szükség.
01:29:15 Oh, efelõl semmi kétségem.
01:29:20 - Jó éjt, Mrs. Watchit.
01:29:39 Sok szerencsét, uram.
01:29:44 Sok szerencsét.
01:30:30 T
01:30:30 : T
01:30:30 : T
01:30:30 : T R
01:30:30 : T R
01:30:30 r : T R
01:30:30 r : T R
01:30:30 r : T R
01:30:30 r : T R 0
01:30:30 r : T R 0
01:30:30 r t : T R 0
01:30:30 r t : T R 0
01:30:30 r t : T R ) 0
01:30:30 r t s: T R ) 0
01:30:30 r t s: T eR ) 0
01:30:30 r t s: T eR ) 0
01:30:30 r t s: T eR ) 0
01:30:30 r t s: T eR ) 0
01:30:30 r t s: T eR ) 0
01:30:30 r t s: T eR ) 0
01:30:31 r t s: T eR ) 02
01:30:31 r t s: T eR ( ) 02
01:30:31 r t s: T eR ( ) 02
01:30:31 r t s: T eR ( ) 02
01:30:31 r t s: T eR ( ) 02
01:30:31 or t s: T eR ( ) 02
01:30:31 or ít s: T eR ( ) 02
01:30:31 or ít s: T eR ( ) 02
01:30:31 or ít s: T eR ( ) 02
01:30:31 or ít s: T a eR ( ) 02
01:30:31 For ít s: T a eR ( ) 02
01:30:31 For ít s: T a eR ( ) 02
01:30:31 For ít s: T a eR ( ) 02
01:30:31 For ít s: T a eR ( ) 02
01:30:31 For ít s: T a eR ( ) 2 02
01:30:31 For ít s: T a eR ( ) 2002
01:30:31 For ít s: T a eR ( ) 2002
01:30:31 For ít s: Tra eR ( ) 2002
01:30:31 For ít s: Tra eR ( ) 2002
01:30:31 For ít s: Tra eR (C) 2002
01:30:32 For ítás: Tra eR (C) 2002
01:30:32 Fordítás: Tra eR (C) 2002
01:30:32 Fordítás: TraceR (C) 2002