Time Machine The
|
00:00:50 |
-= AZ IDÕGÉP =- |
00:00:57 |
Fordította: TraceR |
00:02:16 |
Nem felejtett el valamit? |
00:02:18 |
De igen. A harmadik differenciális |
00:02:23 |
- Nem. A ma estével kapcsolatban. |
00:02:25 |
Emma? |
00:02:28 |
- Mennyi az idõ? |
00:02:31 |
Oh, Istenem. |
00:02:42 |
A felvetésemet, miszerint a napenergiát |
00:02:46 |
A micro-energia hullámok hasznosítására |
00:02:49 |
A dékán szerint valami olyasmivel |
00:02:53 |
Mint például a dohány-fogyasztás |
00:02:55 |
Alex, a probléma az, hogy az Ön |
00:02:59 |
A tanszékkel van probléma. |
00:03:01 |
Már rég kihaltak, |
00:03:04 |
Ha egy archeológus egy szép nap |
00:03:08 |
A kis gomb szemeik, |
00:03:10 |
Alex, önnek ez az elsõ éve, |
00:03:13 |
Lehet, kicsit konzervatívabban |
00:03:16 |
Mintha az apámat hallanám. |
00:03:18 |
Nézzen rájuk, Phliby. Mind egyforma. |
00:03:22 |
Azt akarja, hogy a tanítványai |
00:03:25 |
Én a realitásokra szeretném felkészíteni |
00:03:29 |
Nos, én nem. Én azt szeretném, ha |
00:03:36 |
Mrs. Watchit! |
00:03:38 |
Oh, a ház ura megérkezett. |
00:03:40 |
- Elhozta? |
00:03:42 |
Hello, Mrs. Watchit. |
00:03:45 |
A sok lépcsõn fel-le mászkálás teszi. |
00:03:49 |
- Ne kínozzon már. Elhozta? |
00:03:51 |
- Rendben. Hagy lássam. |
00:03:53 |
Én ugyan ki nem engedem ilyen |
00:03:56 |
Gyerünk, menjen be és cserélje le. |
00:04:05 |
És jött egy levele is attól a kis |
00:04:09 |
Gyerünk, kapcsolja csak be. |
00:04:12 |
Segít megtartani az ember fogait |
00:04:17 |
- Inkább azt tisztítaná meg. |
00:04:21 |
- Hogy ismerte meg Molly-t? |
00:04:24 |
- Ön mondta, hogy együtt voltak. |
00:04:28 |
Hát nincs magában egyetlen |
00:04:31 |
Nincs. Én is keménykalapos vagyok. |
00:04:37 |
Miért vesztegeti az idejét azzal |
00:04:40 |
Azért mert nagyon érdekes |
00:04:43 |
Egy professzornak a Columbia Egyetemrõl |
00:04:47 |
Szabadalmi hivatalnok, |
00:04:49 |
Véleményem szerint Mr. Einstein |
00:04:53 |
Csodálkoznék ha jutnánk ezzel |
00:04:56 |
- Mivel? |
00:04:58 |
Ezzel az egésszel. |
00:05:01 |
Majd meglátjuk. |
00:05:06 |
Rendben. Hogy nézek ki? |
00:05:09 |
Remekül. Tényleg, Alex. |
00:05:12 |
Nagyszerû lány. Annyi mindent |
00:05:15 |
Ne aggódjon. Azért érzõdik önön |
00:05:19 |
Oh, sietnem kell. |
00:05:22 |
Na, ez mindjárt más. Most már úgy |
00:05:26 |
Remélem is, ha Emma leteremt, |
00:05:29 |
Oh, reszketek a félelemtõl. |
00:05:32 |
Rendben. Kívánjon sok szerencsét. |
00:05:41 |
Köszönöm. |
00:05:50 |
Friss virágot vegyenek. |
00:05:59 |
- Virágot, uram?. |
00:06:01 |
Nem. Hisz megígértem neki. |
00:06:14 |
Fantasztikus. |
00:06:16 |
Fantasztikus pénzkidobás. |
00:06:19 |
- Elvigyem valahova? |
00:06:22 |
- Hogy tartja meg a vízhõmérsékletet? |
00:06:26 |
üzemanyag adagolónál, ami... |
00:06:28 |
Oh, Istenem. |
00:06:31 |
Lekötelez. |
00:06:35 |
Ugorjon be. Tartok egy bemutató |
00:06:39 |
Oh, hmm, attól tartok |
00:06:42 |
Nos, akkor majd máskor. |
00:06:45 |
Szaván fogom. |
00:06:49 |
Vegyen inkább lovat! |
00:06:53 |
Azt kéne. |
00:07:29 |
Alexander? |
00:07:39 |
Oh! Huh. |
00:07:42 |
- Késett, professzor. |
00:07:48 |
Azt mondják Párizsban megõrülnek |
00:07:52 |
- a Macy's-ben. Mókás, nem? |
00:07:57 |
Nos, hol vannak? |
00:08:01 |
- Mik? |
00:08:03 |
Virágot ígért mára. |
00:08:06 |
Oh, sajnálom. |
00:08:09 |
Oh, ez új. |
00:08:12 |
Emma, beszélnünk kell. |
00:08:23 |
- Egy séta a parkban? |
00:08:32 |
Professzor, maga reszket. Remélem |
00:08:38 |
Nos, azt hiszem, de. |
00:08:40 |
Nem alszom túl jól, és amikor ébren |
00:08:45 |
Nem tudok enni, gondolkodni, |
00:08:52 |
És az a legrosszabb, hogy nem |
00:08:56 |
Egyetlen orvosságot látok csak, |
00:09:00 |
az élete hátralévõ részét velem |
00:09:08 |
Oh, Emma, tudom hogy jó lenne. |
00:09:12 |
Ez az egyetlen olyan dolog az |
00:09:16 |
Oh, Alex. |
00:09:20 |
Uh, várjon. |
00:09:29 |
Tudja, elég nehéz ilyenkor csak |
00:09:33 |
Tu... tudom. |
00:09:47 |
- Tudom, hogy nem épp gyémánt. |
00:09:50 |
Az ön csillagjegyének köve. |
00:09:53 |
Jól gondolta. |
00:10:06 |
Mindjárt sírva fakadok. |
00:10:10 |
Sajnálom, hogy hallgatóztam. |
00:10:14 |
Két ilyen csodálatos fiatal, ahogy |
00:10:20 |
A legjobbakat kívánom önöknek. |
00:10:22 |
- Nagyon köszönjük. |
00:10:26 |
attól, hogy pont ebben a pillanatban |
00:10:31 |
lenne szíves átadni a pénzét? |
00:10:34 |
- Uram? |
00:10:37 |
Úgy gondolom, hívhatjuk ezt az elsõ |
00:10:42 |
- Nem értem, mit... |
00:10:46 |
-Csak adja át a tárcáját, rendben? |
00:10:51 |
Hallotta mit mondok? |
00:10:53 |
Uh, rendben, rendben. |
00:10:58 |
És az óráját. |
00:11:04 |
A kesztyût. |
00:11:12 |
- És a gyûrût. |
00:11:16 |
Attól tartok, de, kedvesem. |
00:11:19 |
- Az is lehet kap helyette gyémántot. |
00:11:24 |
Ne! |
00:11:36 |
Miért kellett ezt? |
00:11:46 |
Emma? |
00:11:56 |
Emma? |
00:11:59 |
Oh! |
00:12:21 |
NÉGY ÉVVEL KÉSÕBB |
00:12:39 |
Mi az? |
00:12:49 |
Oh. Oh, uram. |
00:12:55 |
- Itt? |
00:12:58 |
- Küldje el. Nem érek rá. |
00:13:05 |
Édes Istenem. |
00:13:10 |
Én dol... dolgoztam. |
00:13:13 |
Emlékszik rá? |
00:13:16 |
Jobban érdekel az életem. |
00:13:20 |
Itt voltam a temetés után minden |
00:13:23 |
aztán minden héten |
00:13:26 |
Aztán abbahagytam. |
00:13:30 |
- Megbántott, Alex... nagyon. |
00:13:35 |
- Mondanom kell valamit, ami talán |
00:13:38 |
Aggódik. Tudom. |
00:13:42 |
De tényleg... |
00:13:46 |
- Nem hagyom itt. Elég a bujkálásból. |
00:13:49 |
Dehogynem. Mrs. Watchit szerint |
00:13:53 |
Alex, kérem, álljon meg és nézzen |
00:13:59 |
Nem az ön hibája volt. |
00:14:05 |
Tudom. Nem az én hibám volt. |
00:14:09 |
Talán Mrs. Watchit hibája, amiért |
00:14:15 |
Vagy az ékszerészé, |
00:14:18 |
Vagy azé a szerencsétlené, |
00:14:24 |
Vagy talán a magáé, amiért bemutatta |
00:14:28 |
Alexander, ami megtörtént, megtörtént. |
00:14:33 |
Nem. Téved. |
00:14:38 |
David, értékelem, hogy aggódik értem. |
00:14:42 |
De kérem, bízzon bennem. |
00:14:46 |
Nos, én szeretnék bízni önben, Alex, |
00:14:49 |
Mi... mégis mi... |
00:14:53 |
Majd elmondom. Miért nem jön át |
00:14:58 |
- Miért nem jön inkább haza most? |
00:15:04 |
Nem hagyhatom abba, |
00:15:10 |
Rendben. Akkor majd egy pár nap |
00:15:19 |
Pár nap múlva, ez a beszélgetés olyan |
00:18:33 |
Ah, köszönöm jó ember. |
00:19:00 |
Korán jött. |
00:19:05 |
Látni akartam. |
00:19:09 |
Nos, hol vannak? |
00:19:11 |
- Mik? |
00:19:17 |
Virágot ígért mára. |
00:19:32 |
Mindig tud meglepetést okozni. |
00:19:41 |
Emma, beszélnünk kell. |
00:19:45 |
- Egy séta a parkban? |
00:19:48 |
Ne. |
00:19:52 |
Ne. Menjünk be a városba. |
00:19:56 |
- Alex, mi a baj? |
00:19:59 |
Lehet, hogy önnek ez könnyen megy. |
00:20:08 |
Bleecker Street, és siessen. |
00:20:36 |
Most megint udvarias. |
00:20:46 |
Professzor, maga reszket. Remélem |
00:20:51 |
Nem semmi. Jól vagyok. |
00:20:55 |
Csodásan érzem magam. Ismét |
00:21:00 |
De hisz három napja csak, |
00:21:03 |
De nem úgy, mint most. |
00:21:08 |
- Istenem, nézze azt a kocsit. |
00:21:12 |
Most már biztosan beteg. Elszalasztja az |
00:21:17 |
- Az csak egy gép. |
00:21:22 |
- Valami baj van? |
00:21:26 |
Nincs. |
00:21:29 |
Most el kell mennem, de kérem, menjen |
00:21:33 |
Ígérem, még az este elmegyek |
00:21:38 |
mindent, ami a parkban történt. |
00:21:41 |
Minden rendben lesz. |
00:21:46 |
Csak azt akarom tudja, mennyire |
00:21:56 |
Rendben. |
00:22:00 |
De, hol vannak a virágaim? |
00:22:08 |
A virágai. |
00:22:12 |
Itt várjon. |
00:22:24 |
- Oh, segíthetek, uram? |
00:22:28 |
- Ne, ne. Vöröset. |
00:22:51 |
Lassan, lassan. |
00:23:17 |
Professzor Hartdegen-t keresem. |
00:23:28 |
Alex, én... én annyira sajnálom. |
00:23:33 |
- Nem szabadott volna megtörténnie. |
00:23:39 |
- Nem tudom mit mondjak. |
00:23:43 |
Biztonságban voltunk. |
00:23:49 |
Miért nem tudtam megváltoztatni? |
00:23:55 |
Visszajöhetek akár ezerszer is. |
00:23:59 |
Hogy lássam ezerféleképp meghalni. |
00:24:04 |
Nem ér... nem értem. |
00:24:07 |
Itt nem fogok választ találni. |
00:24:12 |
Itt nem. |
00:24:21 |
Most nem. |
00:27:47 |
A jövõ elkezdõdött. |
00:27:51 |
Bizonyos korlátozások lépnek életbe. |
00:27:54 |
- A részletekért látogasson el a |
00:28:05 |
Üdvözlöm önöket. A Lunar Leisure |
00:28:08 |
Mérnökein most készítik el az elsõ 20 |
00:28:13 |
föld alatti termeket alakítsanak ki |
00:28:16 |
Képzelje el, |
00:28:19 |
vagy golfozik a Neil Armstrong Open-nek |
00:28:23 |
Száguldás 1500-al? |
00:28:25 |
Az 1/6-nyi földi gravitáció segítségével |
00:28:29 |
Hívja még ma a Lunar Leisure Living-et, |
00:28:34 |
mert a jövõ elkezdõdött. |
00:28:36 |
Bizonyos korlátozások lépnek életbe. |
00:28:39 |
- A részletekért látogasson el a |
00:28:41 |
- Hey. |
00:28:45 |
Szép ruha. |
00:28:47 |
Nagyon alteres. |
00:28:50 |
Köszönöm. |
00:28:55 |
Azzal aztán jó kávét |
00:29:00 |
Azzal az izével. |
00:29:05 |
Viszlát. |
00:29:07 |
Üdvözlöm önöket. A Lunar Leisure |
00:29:10 |
Mérnökein most készítik el az elsõ 20 |
00:29:14 |
föld alatti termeket alakítsanak ki |
00:29:42 |
Rendben. Mindenki figyeljen. |
00:29:45 |
23-as osztály, gyülekezõ. |
00:29:49 |
Gyõzõdjenek meg róla, hogy a micro |
00:29:52 |
- Kettesével. Nézzünk ki valahogy. |
00:29:55 |
Tommy, még egy ilyen és |
00:30:00 |
Gyerünk, gyerünk. |
00:30:12 |
Üdvözlöm a Vox rendszerben. |
00:30:17 |
Elnézést, nem láttam, hogy itt van. |
00:30:20 |
Mindig ez van. |
00:30:25 |
- Mi az ott? |
00:30:29 |
vagyis P.M.C., |
00:30:43 |
Erre, uram. |
00:30:49 |
Mi maga? |
00:30:51 |
Én vagyok az Ötödik sugárúti |
00:30:56 |
Miben segíthetek? |
00:30:58 |
- Ah, valamiféle projector. |
00:31:04 |
Én egy harmadik generációs, |
00:31:06 |
felruházva verbális és vizuális |
00:31:09 |
összes számítógépes adatbázisára. |
00:31:13 |
Fotonic? |
00:31:15 |
Az összes emberi tudás birtokosa. |
00:31:20 |
- Oh. |
00:31:24 |
- Tud valamit a fizikáról? |
00:31:28 |
Gépészet. |
00:31:31 |
Dimenzionális optika. |
00:31:34 |
Idõbeli okozati összefüggések. |
00:31:38 |
- Idõutazás? |
00:31:41 |
Belépés a sci-fi adatbázisba. |
00:31:43 |
Ne. Alkalmazott tudományok. |
00:31:50 |
Azért mert nem lehetséges |
00:31:58 |
- Mi... mi van akkor ha mégis? |
00:32:01 |
Elnézést, mi lenne ha ezt rám |
00:32:05 |
Belépés Isaac Asimov, |
00:32:08 |
Harlan Ellison, |
00:32:10 |
- Róla mondjon valamit. - Alexander |
00:32:15 |
Különc amerikai tudós. |
00:32:18 |
A róla szóló anyagok az idõgép |
00:32:21 |
- Mondjon valamit az idõgéprõl. |
00:32:25 |
George Pal rendezésében, és Andrew |
00:32:29 |
- Nem erre gondoltam. |
00:32:32 |
- Nem. |
00:32:36 |
"A place of joy not of sorrow" |
00:32:39 |
"Can't you see it's a place for you and" |
00:32:42 |
Köszönöm. |
00:32:47 |
Van esetleg valami egyéb? |
00:32:49 |
Nem. Nincs. Azt hiszem inkább |
00:32:53 |
Éljen soká és gyarapodjon. |
00:33:43 |
Uram, melyik az ön kijelölt |
00:33:47 |
Uram, az érvényben lévõ statárium |
00:33:49 |
Rakja fel a kezét, tenyérrel kifelé. |
00:33:51 |
Felügyelet alatt marad, amíg az |
00:33:54 |
- Várjanak, várjanak! |
00:33:57 |
- Hey, el kell tûnnünk innen. |
00:34:01 |
A hold. Gyerünk. Mozogjon. |
00:34:03 |
- Lehetetlen. Mi történt? |
00:34:09 |
Igen, barlangban. Mondja el. |
00:34:14 |
A holdi kolóniák pusztításai |
00:34:17 |
A hold széthasadt. |
00:34:24 |
Hey! Hagyjátok. Gyerünk. |
00:36:35 |
Emma? |
00:37:06 |
Shh! |
00:38:10 |
Hello? |
00:38:48 |
Hello. |
00:38:50 |
Ne félj. |
00:38:57 |
Oh, várj. |
00:39:26 |
Várj, csak beszélni szeretnék veled. |
00:40:03 |
Hello. |
00:40:08 |
Oh, sajnálom. |
00:40:12 |
- Érted, amit mondok? |
00:40:19 |
A lexus. |
00:40:23 |
Õsnyelv? Érted, amit mondok? |
00:40:26 |
Mindannyian megtanultuk fiatal |
00:40:30 |
Õk tor'jen. |
00:40:33 |
De én megtanítom. |
00:40:47 |
- Mit mondott? |
00:40:50 |
Mondd el gyorsan és az igazat mondd. |
00:40:57 |
Nos, valójában innen származom. |
00:41:01 |
Tudod, építettem egy gépet, ami |
00:41:06 |
A múltból jöttem. |
00:41:09 |
Oh. |
00:41:29 |
Azt mondtam nekik, hogy beütötted |
00:41:31 |
hogy egy tökkelütött idióta vagy. |
00:41:50 |
- Mit csinálsz? |
00:41:53 |
- Az éjszakára. |
00:42:20 |
- Eloi? |
00:42:23 |
New York-iak. |
00:42:28 |
New York-iak? |
00:42:31 |
Amíg nem állsz szóba velük. |
00:42:36 |
- Mondj valami a faludról. |
00:42:41 |
Mindenki siet valahova. |
00:42:46 |
Kis kerek fekete izék a fejükön. |
00:42:49 |
- Mivel foglalkoztál ott? |
00:42:54 |
- És csináltam dolgokat. |
00:42:57 |
Csináltam egy "sess'quin'tan"-t az |
00:43:03 |
Egy "sess'quin'tan"-t? |
00:43:04 |
Mara, der'enjen'wen len? |
00:43:08 |
"Sess'quin'tan". |
00:43:13 |
Oh, egy kötél létra. |
00:43:16 |
Csinálhatunk egyet. |
00:43:21 |
Mesélsz még majd a következõ nap? |
00:43:25 |
Úgy érted holnap? |
00:43:28 |
Vigyáznál erre nekem az éjszaka? |
00:43:32 |
Köszönöm. |
00:43:47 |
- Jó éjt. |
00:43:57 |
Kalen halálra fog fárasztani ha hagyod. |
00:44:02 |
A szüleink elég szigorúak voltak, |
00:44:11 |
- Hol vannak a szüleitek? |
00:44:16 |
Oh, sajnálom. |
00:44:41 |
Igazad volt Philby. Túl messzire |
00:44:48 |
Ülj ide. |
00:44:56 |
Mara, miért húzzátok fel a |
00:45:00 |
Féltek, hogy ellopják õket? |
00:45:02 |
Ellopni? |
00:45:06 |
Féltek, hogy valaki elviszi õket? |
00:45:09 |
- Nem, csak biztonságosabb így. |
00:45:12 |
- Ahonnan jöttél, ott nem tesztek ilyet? |
00:45:20 |
Vagy "amikor"-ból jöttél. |
00:45:23 |
Ah, szóval mégsem vagyok |
00:45:36 |
CoI'mar. |
00:45:40 |
Holnap talán találunk másikat. |
00:45:44 |
Virágok? |
00:46:16 |
Alexander. Alexander. |
00:46:41 |
Ah! Morlock! |
00:47:28 |
- Jól van? |
00:47:31 |
Oh. Én is. |
00:47:39 |
Egy dzsungelben jártam... |
00:47:42 |
És egy alakot láttál magad elõtt. |
00:47:45 |
Nos, inkább egy arcot... |
00:47:49 |
Mindannyian ezt álmodjuk. |
00:47:55 |
- Mindenki? |
00:47:59 |
Még nem vagy jól. |
00:48:02 |
Mit jelent az, hogy " Morlock"? |
00:48:06 |
Csak egy kisgyerek álma. |
00:48:11 |
Menj aludni. |
00:48:36 |
Sok helyen találtunk ilyen köveket. |
00:48:40 |
Ebben a szobában kezdtek tanítani |
00:48:53 |
Miért tanuljátok meg a nyelvet, |
00:48:57 |
Hosszú évek óta ez a szokás. |
00:49:00 |
Régen jelentett valamit. |
00:49:07 |
"Egy generáció eltûnik, |
00:49:10 |
De a Föld megmarad örökre." |
00:49:17 |
Miért jöttél ide? |
00:49:21 |
Miért utazgatsz az idõben? |
00:49:24 |
Hogy választ találjak egy kérdésre. |
00:49:27 |
Egy kérdésre? |
00:49:30 |
Igen. Miért nem tudom megváltoztatni |
00:49:33 |
Miért akarod? |
00:49:41 |
Elvesztettél valakit. |
00:49:47 |
Valakit, akit nagyon szerettél. |
00:50:00 |
- Mara, miért nincsenek itt idõsebbek? |
00:50:04 |
Idõsebbek. |
00:50:08 |
Mind elmentek innen. |
00:50:11 |
Úgy érted, meghaltak? |
00:50:13 |
Igen. |
00:50:16 |
Mindannyian? |
00:50:21 |
Vannak dolgok, melyekrõl jobb |
00:50:24 |
Mi nem kutakodunk a múltban, Alexander. |
00:50:29 |
- Mi mást teszünk. |
00:50:32 |
Megõrizzük õket emlékezetünkben... |
00:50:36 |
ezekkel. |
00:50:54 |
Alexander! |
00:51:06 |
Alexander. |
00:51:12 |
- Dolgozni jöttél? Gyere velem a... |
00:51:15 |
Alexander még nincs jól. |
00:51:18 |
- Most? |
00:51:25 |
- Nézzétek meg holnap. |
00:51:30 |
Erre. |
00:51:35 |
Beszélsz még este New York-ról? |
00:51:38 |
Persze. |
00:52:24 |
Oh, oké. Jónak tûnik. |
00:52:29 |
Jó pár kalandban volt részünk. |
00:52:33 |
- Nincs baja? |
00:52:37 |
Használni is fogod? |
00:52:42 |
Nos, úgy... úgy gondolom vissza |
00:52:48 |
Uh... |
00:52:52 |
olyan távolinak tûnik. |
00:52:54 |
Nem. Menned kell. |
00:52:56 |
És meg kell kérnelek, hogy vidd |
00:53:01 |
- Miért? |
00:53:06 |
- Mara, miért? |
00:53:10 |
Vidd el innen. |
00:53:13 |
Kalen! |
00:53:25 |
Mara, mi történik? |
00:53:27 |
Korábban jöttek! |
00:54:15 |
Kalen! |
00:54:19 |
Kalen! Kalen! |
00:56:26 |
Mara! |
00:56:40 |
- Kalen! |
00:56:42 |
Maradj a többiekkel! |
00:56:58 |
Fuss! |
00:59:07 |
Mara! |
00:59:20 |
Mara! |
00:59:37 |
Hova viszik õket? |
00:59:42 |
- Követnünk kell. Meg kell találnunk. |
00:59:46 |
- Miért nem? |
00:59:53 |
- Hogyhogy nem tesztek semmit? |
00:59:58 |
- Ilyen a nappal és az éjszaka. |
01:00:00 |
Ilyen a világ. |
01:00:04 |
Miért nem álltok ellen? |
01:00:08 |
Álltok ellen. Miért nem? |
01:00:12 |
Azok, akik far quil'pax... |
01:00:18 |
azokat vitték el elõször. |
01:00:26 |
- Kalen, tudod hova vitték õket? |
01:00:28 |
- Vissza fognak jönni? |
01:00:30 |
- Követte már õket bárki is? |
01:00:32 |
- Nincs ezeknek a Morlockoknak vezérük? |
01:00:35 |
Kalen, figyelj ide. |
01:00:37 |
Néha el kell fogadnunk a dolgokat |
01:00:40 |
Máskor harcolnunk kell, |
01:00:45 |
Most, ezt nehéz megértened, |
01:00:49 |
De higgy nekem, én tudom. |
01:00:53 |
de én arra kérlek, te ne tedd. |
01:00:56 |
Mondd el, amit tudsz. |
01:00:59 |
Meg tudjuk menteni. |
01:01:04 |
Nem szabad beszélnünk róla, |
01:01:12 |
- Mindannyian ismerjük a helyet. |
01:01:16 |
Ahol a szellemek laknak. |
01:01:42 |
Itt van. |
01:02:21 |
Üdvözlöm a Vox rendszerben. |
01:02:26 |
- Semmi baj. |
01:02:30 |
Mire kíváncsi? |
01:02:33 |
Um, Henry James? |
01:02:36 |
Nem, nem, nem. Túl lehangoló. |
01:02:42 |
Plato, Proust, Pinter, |
01:02:45 |
Nem. Egy Martha Stewart összes? |
01:02:48 |
Ah, megvan. |
01:02:53 |
- Lefogadom, ez a kedvence. |
01:02:57 |
Vagy legalábbis, ami maradt belõlem. |
01:03:00 |
Én vagyok az utolsó és "az emlékek |
01:03:06 |
T.S. Eliot. |
01:03:08 |
Nem hiszem, hogy ismeri. |
01:03:15 |
Oh, sajnálom. A kézi könyvtár |
01:03:19 |
De ne aggódjon. Mind itt van... |
01:03:24 |
Meg tudná mondani mi történt itt? |
01:03:27 |
Nos, a forrásaim nem teljesen |
01:03:31 |
és inkább csak legenda az egész, de |
01:03:35 |
mára kettévált. |
01:03:37 |
Az egyik fentre, másik lentre. |
01:03:41 |
Két külön faj. |
01:03:44 |
- És a lentiek, hogy élték túl? |
01:03:55 |
- Nem hiszem el. |
01:03:59 |
ha nem tetszenek a válaszok, |
01:04:07 |
Nézzen rájuk. |
01:04:11 |
és nincs reményük a jövõben. |
01:04:14 |
- Mily szerencsések. |
01:04:21 |
El tudja képzelni, milyen mindenre |
01:04:26 |
Egy 6 éves kislányra, aki 800000 éve |
01:04:31 |
Az utolsó ajánlott olvasmányra: |
01:04:36 |
És igen, még önre is. |
01:04:46 |
Idõutazás. |
01:04:50 |
Hogy tudhat a Morlockokról, |
01:04:54 |
Volt egyszer egy Eloi, aki meg |
01:05:03 |
Éveket töltöttünk együtt. |
01:05:09 |
Társalgásaink emléke ugyan elhalványult, |
01:05:14 |
- jó ha van kéznél egy barát. |
01:05:19 |
és Marát. |
01:05:24 |
És ha az igazság oly szörnyû, |
01:05:30 |
Nos, azt hiszem már hozzászoktam. |
01:05:38 |
A barátom azt mondta kelet felõl jött, |
01:05:45 |
- Elmondaná, hogy jutok oda? |
01:05:51 |
Csak kövesse a sóhajokat. |
01:06:27 |
Az álmainkban ide tartottunk, de |
01:06:38 |
- Egyedül megyek be. |
01:06:41 |
Mara nagyon mérges lesz, ha |
01:06:46 |
Menj haza és gyújtsatok fényeket, |
01:06:51 |
- Rendben? Megteszed? |
01:06:54 |
A szobámból vitték el. |
01:06:58 |
Sajnálom. |
01:07:05 |
Miért vitték el? |
01:08:01 |
Oh. Én hülye. |
01:10:11 |
Mara? |
01:11:37 |
Mara? |
01:11:39 |
Mara. |
01:11:43 |
Mara? |
01:11:52 |
Jöjjön csak közelebb. |
01:12:12 |
Meglepõdött? |
01:12:15 |
- Egy kicsit. Igen. |
01:12:19 |
Nem voltunk ám mindig ilyenek. |
01:12:25 |
a Föld többé nem volt képes |
01:12:29 |
Néhányan túlélték fenn is, |
01:12:32 |
de a többiek a föld alá menekültek. |
01:12:36 |
Évszázadok múltán megpróbáltunk újból |
01:12:41 |
Kasztokba tömörültünk. |
01:12:47 |
Némelyeket az éles látás és hallás, |
01:12:50 |
- másokat az izmok és az erõ jellemez. |
01:12:57 |
Igen. Ragadozóknak teremtõdtek, |
01:13:03 |
Ahogy látja, az én kasztom a... |
01:13:07 |
szellemi képességek fokozására |
01:13:10 |
- Önök irányítják a gondolataikat? |
01:13:17 |
Az Eloi-ékat is. |
01:13:21 |
Tehát nem érik be azzal, hogy |
01:13:25 |
- Ez a szerepük. |
01:13:31 |
Igen. |
01:13:33 |
Az arra alkalmas példányokat pedig, |
01:13:38 |
újabb kolóniák létrehozására |
01:13:41 |
Én is csak egy vagyok közülük. |
01:13:45 |
Nem értem, hogy bír ilyen nyugodtan |
01:13:53 |
Nem érdekli hány embert tesznek |
01:13:57 |
Mindennek megvan az ára... |
01:14:02 |
Alexander. |
01:14:14 |
Ne aggódjon. |
01:14:19 |
Én irányítom õket. |
01:14:22 |
Az irányításom nélkül... |
01:14:26 |
hónapok alatt... |
01:14:29 |
felélnék az élelmiszer tartalékokat. |
01:14:32 |
Élelmiszer tartalékok? |
01:14:36 |
Ki maga... |
01:14:39 |
hogy megkérdõjelezze 800000 év... |
01:14:46 |
fejlõdését? |
01:14:48 |
Ez... ez minden természeti törvény |
01:14:52 |
Az idõutazás. Az az elkeseredett |
01:14:58 |
az önt körülvevõ világot egy kérdés |
01:15:03 |
Azt hiszi, nem tudom ki ön, |
01:15:09 |
Belelátok az emlékeibe, |
01:15:13 |
a rémálmaiba, az álmaiba. |
01:15:17 |
Önt három szörnyû szó hajtja: |
01:15:23 |
Mi lenne ha? |
01:16:14 |
Nézzenek oda! |
01:16:17 |
Apu! |
01:16:20 |
- Ki van ott? Apa? |
01:16:46 |
A-a, apa. |
01:16:50 |
Emma halála miatt építette |
01:16:54 |
Ha nem halt volna meg, |
01:16:58 |
Hogy használhatja akkor a gépet arra, |
01:17:02 |
Ön nem más, mint az |
01:17:07 |
a saját tragédiájának... |
01:17:09 |
mint ahogy... |
01:17:12 |
én is az vagyok... |
01:17:57 |
Megkapta a válaszait. |
01:18:35 |
Azt hiszem van önnél valami, |
01:18:45 |
Mindannyiunknak megvan a maga |
01:18:52 |
Amelyek visszavisznek emlékeinkhez... |
01:18:56 |
amelyek segítenek megtalálni... |
01:19:02 |
álmainkat. |
01:19:09 |
- Egy dolgot elfelejt. |
01:19:18 |
Mi lenne ha? |
01:22:48 |
- Mit csinálsz? |
01:22:55 |
Gyerünk. |
01:23:37 |
Várj. Maradj itt. |
01:25:12 |
Menj. |
01:25:27 |
Igyekezz. |
01:25:36 |
Huh? |
01:25:51 |
Alexander! |
01:26:40 |
Sajnálom, hogy tönkrement |
01:26:45 |
Semmi baj. |
01:27:13 |
A gyülekezet tagjai felálltak és |
01:27:16 |
ahogy a három halott fiú |
01:27:20 |
Elöl Tom, |
01:27:23 |
végül Huck, egy szakadt felmosórongy |
01:27:28 |
szorongatva a kezében. |
01:27:31 |
Elbújtak egy használaton kívüli karzaton |
01:27:36 |
Polly néni, Mary és Harperék... |
01:27:40 |
Ez az a hely. |
01:27:43 |
Ez bizony. |
01:27:51 |
- De nincs itt semmi. |
01:27:55 |
A laboratóriumom pont itt állt. |
01:27:58 |
A konyha ott fenn volt a fáknál. |
01:28:04 |
Mrs. Watchit soha nem engedett |
01:28:11 |
Nem tudom hol lehet, uram. |
01:28:15 |
Már egy hete elment. |
01:28:18 |
És fogalma sincs hova mehetett? |
01:28:22 |
- Nincs, uram. |
01:28:25 |
Ott volt a kert. |
01:28:28 |
Gren 'tormar'tas? |
01:28:31 |
Igen. |
01:28:33 |
- Örülök. |
01:28:37 |
Örülök, hogy elment. |
01:28:40 |
Talán rálelt arra a helyre, |
01:28:45 |
- Ez volt az otthonom. |
01:28:49 |
Réges-rég. |
01:28:54 |
Tudja, Molly és én arra gondoltunk, |
01:28:58 |
hogy velünk lakjon és |
01:29:02 |
Nem érdekelné esetleg? |
01:29:07 |
- Talán amíg az úr hazaér. |
01:29:11 |
De változásokra lesz szükség. |
01:29:15 |
Oh, efelõl semmi kétségem. |
01:29:20 |
- Jó éjt, Mrs. Watchit. |
01:29:39 |
Sok szerencsét, uram. |
01:29:44 |
Sok szerencsét. |
01:30:30 |
T |
01:30:30 |
: T |
01:30:30 |
: T |
01:30:30 |
: T R |
01:30:30 |
: T R |
01:30:30 |
r : T R |
01:30:30 |
r : T R |
01:30:30 |
r : T R |
01:30:30 |
r : T R 0 |
01:30:30 |
r : T R 0 |
01:30:30 |
r t : T R 0 |
01:30:30 |
r t : T R 0 |
01:30:30 |
r t : T R ) 0 |
01:30:30 |
r t s: T R ) 0 |
01:30:30 |
r t s: T eR ) 0 |
01:30:30 |
r t s: T eR ) 0 |
01:30:30 |
r t s: T eR ) 0 |
01:30:30 |
r t s: T eR ) 0 |
01:30:30 |
r t s: T eR ) 0 |
01:30:30 |
r t s: T eR ) 0 |
01:30:31 |
r t s: T eR ) 02 |
01:30:31 |
r t s: T eR ( ) 02 |
01:30:31 |
r t s: T eR ( ) 02 |
01:30:31 |
r t s: T eR ( ) 02 |
01:30:31 |
r t s: T eR ( ) 02 |
01:30:31 |
or t s: T eR ( ) 02 |
01:30:31 |
or ít s: T eR ( ) 02 |
01:30:31 |
or ít s: T eR ( ) 02 |
01:30:31 |
or ít s: T eR ( ) 02 |
01:30:31 |
or ít s: T a eR ( ) 02 |
01:30:31 |
For ít s: T a eR ( ) 02 |
01:30:31 |
For ít s: T a eR ( ) 02 |
01:30:31 |
For ít s: T a eR ( ) 02 |
01:30:31 |
For ít s: T a eR ( ) 02 |
01:30:31 |
For ít s: T a eR ( ) 2 02 |
01:30:31 |
For ít s: T a eR ( ) 2002 |
01:30:31 |
For ít s: T a eR ( ) 2002 |
01:30:31 |
For ít s: Tra eR ( ) 2002 |
01:30:31 |
For ít s: Tra eR ( ) 2002 |
01:30:31 |
For ít s: Tra eR (C) 2002 |
01:30:32 |
For ítás: Tra eR (C) 2002 |
01:30:32 |
Fordítás: Tra eR (C) 2002 |
01:30:32 |
Fordítás: TraceR (C) 2002 |