Time To Kill A

br
00:00:58 TEMPO DE MATAR
00:01:19 Isso! Vai cara, rápido!
00:01:22 Esta lata velha corre!
00:01:53 Me dê uma. Pisa aí, cara!
00:01:54 Pega esses aí!
00:01:55 Ei, rapazes!
00:01:57 Como vão, rapazes?
00:01:59 O que estão olhando?
00:02:05 Vai, cara!
00:02:08 -Conseguiu!
00:02:22 Aqui tem outro!
00:02:24 Olha só, Billy Ray!
00:02:26 Cem pontos!
00:02:38 Está um belo dia, não?
00:03:06 Tchau, Tonya.
00:03:19 Arruma isso aí, moleque.
00:03:24 Está com fome?
00:03:27 Não vai levar nada?
00:03:29 Vou levar todas estas.
00:03:33 Que merda.
00:03:35 -Tchau, garotas.
00:03:37 Vamos, Max!
00:03:41 Tome conta da casa.
00:03:42 Rex!
00:03:44 Tantos fins de semana...
00:03:46 de pescaria...
00:03:47 e vadiagem perdidos...
00:03:50 para fazer pequenas reformas na casa.
00:03:52 Simplesmente trágico, Jake.
00:03:57 Isso deixa Carla feliz.
00:03:58 Casei quatro vezes tentando
00:04:02 Tentava saber o que deixa você feliz,
00:04:07 Talvez seja verdade.
00:04:08 É, talvez.
00:04:10 Um golinho?
00:04:11 Senhor, faça com que meu carro
00:04:13 Nossa.
00:04:30 Quem é aquela?
00:04:34 Um pouco nova demais.
00:04:36 Segura aqui.
00:04:37 O que vai fazer?
00:04:39 Como eu sempre digo,
00:04:42 O que vai fazer?
00:04:44 Você é louco!
00:04:52 Uau! Cinqüenta pontos!
00:04:54 Você é bom, cara!
00:04:56 Cale-se!
00:04:58 Papai!
00:05:01 Vai, cara.
00:05:03 Cala a boca!
00:05:08 Vou te matar.
00:05:09 Minha vez.
00:05:12 Aí está você!
00:05:13 Cala a boca!
00:05:15 Papai!
00:05:27 Mamãe!
00:05:40 O que é isso?
00:05:41 As compras!
00:05:42 Vocês a viram?
00:06:19 WILBANKS ESCRITÓRIO DE ADVOCACIA
00:06:27 Quantos clientes hoje Ethel?
00:06:29 Nenhum.
00:06:31 Mas é dia primeiro de novo,
00:06:34 Os cheques não param de chegar,
00:06:39 Você precisa parar de beber.
00:06:41 Tente não deixar acumular
00:06:45 Você bebeu mesmo!
00:06:47 Dois meses.
00:06:48 Estas são as mais graves.
00:06:52 Obrigado pelo escritório, capitão.
00:06:55 Mas uns clientes não fariam mal.
00:07:05 Querida, aí vem o seu papai.
00:07:16 Estou aqui, querida. Papai chegou.
00:07:20 Papai...
00:07:21 sinto muito por ter derrubado as compras.
00:07:24 Não tem problema, querida.
00:07:28 Não tem problema.
00:07:56 Olha só!
00:08:25 Billy Ray.
00:08:27 Lamento, senhor, mas não permitimos
00:08:32 Billy Ray Cobb,
00:08:33 você e Willard vêm comigo.
00:08:36 Não me mexo daqui.
00:08:37 Lembra da garotinha que pegou?
00:08:41 Que garotinha?
00:08:41 Más notícias pra você. Está viva.
00:08:44 Então, a menos que outro imbecil
00:08:49 com uma bandeira dos Confederados
00:08:51 Escuta, beiçudo,
00:08:52 vê se some daqui e trepa numa árvore!
00:08:55 Se não puder explicar por que
00:09:00 vai pra cadeia.
00:09:01 Levante-se.
00:09:03 Vai pro inferno, crioulo.
00:09:05 Droga!
00:09:12 Trate de merecer o direito de ficar calado!
00:09:15 Pronto, do jeito que você gosta.
00:09:18 -Querida, hoje eu quero...
00:09:21 Pensando bem,
00:09:24 Quem mandou defender o ex-marido dela?
00:09:26 Ela não tem dó de um desnutrido?
00:09:28 Estou desnutrido.
00:09:31 O que foi, Dwayne?
00:09:33 Não defendeu Billy Ray Cobb
00:09:37 Qual era o caso?
00:09:40 Tráfico de maconha.
00:09:41 Ficou preso em Parchman
00:09:44 Não, foi um advogado de Memphis.
00:09:47 Por quê?
00:09:49 Nós o prendemos por
00:09:51 Quem eles estupraram?
00:09:54 Conhece Carl Lee Hailey?
00:09:56 Sim, defendi o irmão dele.
00:10:00 Foi a filhinha dele.
00:10:05 A pequena Tonya?
00:10:12 Qual a idade dela?
00:10:14 Dez anos.
00:10:22 UNIDADE DE TERAPIA INTENSIVA
00:10:58 Willard,
00:11:00 sou o xerife Ozzie Walls.
00:11:02 Minha mãe votou no senhor.
00:11:06 Vi o senhor jogando no time dos Rams.
00:11:11 Acho que um crioulo que até já
00:11:17 Sem querer ofender.
00:11:21 GRAVANDO
00:11:22 Qual o seu nome completo?
00:11:24 James Lewis Willard.
00:11:30 Quatro, ainda faltam US$ 1 10,60.
00:11:37 Quem está aí?
00:11:57 Carl Lee.
00:12:05 Como ela está?
00:12:07 Se agüentando...
00:12:11 mas, segundo os médicos,
00:12:21 Eles a massacraram pra valer, Jake.
00:12:31 Lembra dos quatro brancos que
00:12:41 -Eles foram inocentados, não foram?
00:12:54 Jake, se eu ficasse encrencado,
00:12:59 Claro, Carl Lee.
00:13:03 De que encrenca está falando?
00:13:06 Você tem uma filha, Jake.
00:13:08 O que você faria?
00:13:21 Tenha bons sonhos, garotinha.
00:13:23 Boa noite, papai.
00:13:26 Boa noite, querida.
00:13:43 Ela dormiu?
00:13:46 Não é a coisa mais linda?
00:13:47 É, sim.
00:13:49 Depois de você.
00:13:51 Quando olho para ela,
00:13:55 Tonya.
00:13:57 Não.
00:14:02 Não se torture assim.
00:14:10 Mais algum problema?
00:14:12 O pai de Tonya,
00:14:14 Carl Lee Hailey...
00:14:17 passou lá no escritório hoje.
00:14:20 Ele está arrasado, amor.
00:14:23 Não sei...
00:14:25 tive a impressão de que ele planeja
00:14:28 Por exemplo?
00:14:31 Talvez matar aqueles dois.
00:14:34 Ele falou sério?
00:14:39 Não sei.
00:14:41 Talvez tenha falado só pela raiva.
00:14:44 Mas, quando penso que aqueles
00:14:48 inocentados...
00:14:51 e ficar soltos nas ruas...
00:14:58 não sei.
00:15:01 Depois do que aquele homem passou,
00:15:07 Alguém precisa fazer algo.
00:15:09 É melhor avisar o xerife...
00:16:10 para liberar o proprietário da audiência.
00:16:16 Espero ter um infarto,
00:16:18 assim vou poder processá-los!
00:16:21 Não faça cerimônias, entre.
00:16:24 Como assim? Nenhum cliente?
00:16:26 Estamos esperando as apelações dos seus.
00:16:29 E você? Está de férias?
00:16:33 Para minha sorte, querida,
00:16:35 o divórcio não tira férias.
00:16:38 Porém,
00:16:40 nem o mais gordo e absurdo acordo
00:16:43 vai me dar tanta satisfação
00:16:47 receberem o que merecem.
00:16:54 Nossa!
00:16:58 Adoro esses carros
00:17:04 Vamos para o tribunal, garanhão.
00:17:06 Lucien acha que as duas hienas
00:17:09 Você viu Lucien?
00:17:11 Quando, onde?
00:17:13 Como ele está?
00:17:14 Está se alimentando melhor?
00:17:19 Só por curiosidade.
00:17:22 Sra. Ethel, refresque minha memória:
00:17:27 Nunca "estive junto" com ele.
00:17:31 Deixe disso, garota.
00:17:33 Pode se abrir conosco.
00:17:34 Ele foi seu namorado, não?
00:17:36 Eu sou uma mulher sulista respeitável,
00:17:40 de moral impecável,
00:17:44 E nunca tive ou terei nenhum namorado!
00:17:48 E, se eu tivesse,
00:17:50 não seria Lucien Wilbanks,
00:17:59 Transaram, sim. E muito.
00:18:09 Afaste-se agora.
00:18:12 Saia. Willard!
00:18:17 Hoje é seu grande dia, rapazes.
00:18:19 Vão passear até o tribunal,
00:18:23 e vamos voltar pacificamente.
00:18:26 Se vocês derem problemas,
00:19:57 Mamãe, o papai chegou!
00:20:01 Hannah, vamos entrar um momento.
00:20:07 Vamos pegar um livro.
00:20:43 Jake! Jake, você está ferido?
00:20:46 O que aconteceu? Você está bem?
00:20:49 O que é isso?
00:20:53 Jake, amor, você está bem?
00:20:56 O que houve com você?
00:21:49 Até mais, Gwen.
00:22:04 O xerife vai falar?
00:22:06 Talvez sim, talvez não. Não sei.
00:22:08 -É homicídio de primeiro grau?
00:22:12 Aí vem o xerife.
00:22:14 Sem comentários. Jake!
00:22:16 Carl Lee disse que você viria.
00:22:20 O senhor é advogado?
00:22:22 Agora eu darei uma declaração.
00:22:26 Precisamos de algo para o noticiário!
00:22:48 Não achou que eu faria aquilo, achou?
00:22:53 Como você está?
00:22:59 Eu não tinha nada contra eles,
00:23:04 e lamento pelas mães e pais deles...
00:23:09 mas não lamento pelo que fiz.
00:23:14 Como Looney está?
00:23:18 Você esmigalhou o joelho dele.
00:23:21 Ainda está sendo operado.
00:23:27 O que acontecerá comigo?
00:23:30 Haverá uma audiência preliminar,
00:23:35 Depois, Buckley pedirá
00:23:38 Quem é Buckley?
00:23:40 Rufus Buckley é...
00:23:41 o procurador.
00:23:43 Ele é mau, ambicioso e vai adorar
00:23:47 Mas você já ganhou dele?
00:23:49 Sim,
00:23:51 mas não em homicídios.
00:23:56 Acha que posso ganhar?
00:23:59 Tudo depende do júri.
00:24:02 Com o júri certo, você sai livre.
00:24:06 Se o procurador escolher...
00:24:08 o júri, você vai pro gás.
00:24:14 Quanto, quanto um caso como este custa?
00:24:20 Uns US$ 50 mil, provavelmente.
00:24:24 Posso pagar uns US$ 10 mil, talvez.
00:24:33 Poucos advogados...
00:24:35 brancos teriam defendido
00:24:39 Você o defendeu e o inocentou.
00:24:42 Imagino que haja muita gente...
00:24:44 cansada de estupros e mortes...
00:24:48 e que simpatiza com quem faz
00:24:52 mesmo quando é um negro.
00:25:01 Você disse que me ajudaria numa encrenca.
00:25:05 Estou em uma agora.
00:25:09 O que você me diz?
00:25:13 O quê pode nos dizer, xerife?
00:25:15 Uma declaração!
00:25:16 O senhor é da polícia?
00:25:18 Não, sou advogado.
00:25:19 É advogado de Carl Lee Hailey?
00:25:21 É o advogado do Sr. Hailey?
00:25:24 Sou.
00:25:26 Qual o seu nome?
00:25:27 Jake Brigance, com um "G" só.
00:25:31 ADMINISTRAÇÃO REGIONAL
00:25:37 Hailey contratou um advogado.
00:25:39 Jake Brigance.
00:25:43 E hoje nem é meu aniversário!
00:25:46 Brigance não dá nó na
00:25:50 Nunca perdeu um caso de homicídio.
00:25:52 Porque nunca disputou um comigo.
00:25:56 Amanhã, ãs 15:00 hs. O juiz é Omar Noose.
00:25:59 Eu estava enganado.
00:26:02 Certo.
00:26:03 Primeiro: Brigance pedirá mudança de foro.
00:26:06 Seria tonto se não o fizesse.
00:26:08 Por quê?
00:26:09 Por quê?
00:26:10 Vamos contar ao nosso jovem
00:26:13 a realidade sobre a jurisprudência?
00:26:16 Evelyn, dê-me o arquivo
00:26:20 Simples, Taylor.
00:26:22 Aquela comarca tem uns 26-30%
00:26:25 enquanto as outras têm 40-45,
00:26:29 Negros simpatizam com negros.
00:26:31 Mudando a comarca,
00:26:36 Se o julgamento ficar aqui,
00:26:39 Taylor, isto é para você.
00:26:41 Enfie tudo no cérebro antes
00:26:45 Sem negros no júri,
00:26:49 Noose concorre ã reeleição?
00:26:51 Sim, em novembro.
00:26:52 Ótimo. Mande nossos amigos
00:26:55 Iigarem para ele. Vamos ajudá-lo a decidir
00:26:58 Também mande uma caixa do que
00:27:02 Acho que bebe Dewars.
00:27:04 Vamos mantê-lo bêbado e inerte.
00:27:06 Ligue-me com Sam.
00:27:07 Cavalheiros...
00:27:10 não errem.
00:27:12 Este é o caso que estávamos esperando.
00:27:14 Alegar homicídio justificado não vai colar.
00:27:17 Então só se um psiquiatra testemunhar...
00:27:20 que Carl Lee estava
00:27:23 Acho que conheço um
00:27:27 Vai pedir mudança de foro?
00:27:30 Claro.
00:27:32 Se o juiz negar,
00:27:35 você terá um júri só de brancos e perderá.
00:27:39 Obrigado.
00:27:40 Lembre-se que, pela nossa lei,
00:27:46 Ela não tolera justiceiros,
00:27:48 e ele fez justiça com as próprias mãos.
00:27:52 Assassinou duas pessoas.
00:27:55 Duas pessoas que estupraram
00:28:01 Sabe...
00:28:03 se você ganhar esse caso,
00:28:05 a justiça prevalecerá...
00:28:08 e, se você perder,
00:28:17 Preciso da sua ajuda.
00:28:22 Os filhos da mãe tiraram
00:28:25 Por isso nunca mais entrarei num tribunal.
00:28:30 Lucien, você é o melhor advogado que já vi.
00:28:33 Sei que foi duro quando
00:28:36 mas só tirarão a sua mente
00:28:39 Belo discurso.
00:28:41 Tive um bom professor.
00:28:43 Lembra quando procurei você?
00:28:46 Com aquele terno azul ridículo?
00:28:50 Você me fez sentar e me disse:
00:28:52 "Não posso te prometer riqueza.
00:28:55 "Só posso te oferecer...
00:28:57 "a chance de salvar o mundo...
00:28:59 "caso por caso."
00:29:03 Estou dizendo o mesmo a você agora.
00:29:08 Que tal, Lucien?
00:29:12 "O Senhor é meu pastor e nada me faltará.
00:29:15 "Ele me faz deitar em pastos verdejantes.
00:29:19 "Ele me pôs perto de águas tranqüilas.
00:29:21 "E, embora eu ande...
00:29:23 "pelo vale das sombras e da morte,
00:29:27 "pois Tu estás comigo.
00:29:30 "Teu cajado e Teu bastão me confortam."
00:29:36 Lamento pelo teu irmão, Freddie.
00:29:40 Por Willard também.
00:29:42 Eram bons garotos.
00:29:49 Há dez anos...
00:29:51 aquele crioulo seria enforcado
00:29:54 Diga-me o que há com este país.
00:29:57 A Klan saberia o que fazer.
00:30:00 Meu avô era da Klan.
00:30:03 Não tem mais Klan por aqui.
00:30:04 Ainda há uns rapazes, sim.
00:30:07 Os skinheads, que querem
00:30:09 A boa Klan, temente a Deus.
00:30:15 Um amigo meu participava ativamente.
00:30:20 Faça isso, Winston.
00:30:23 Diga que precisamos da Klan em Canton.
00:30:26 E rápido.
00:30:31 Depressa, querido.
00:30:32 Já vou,já vou.
00:30:37 Aí está Ozzie.
00:30:40 Ã nossa estréia televisiva.
00:30:42 Ao sucesso!
00:30:45 Incrível não terem acreditado em
00:30:48 Tem gente que acha que
00:30:52 Tome, amor.
00:30:53 Carl Lee pode passar o resto da vida
00:30:58 -Você avisou o xerife, não?
00:31:01 O papai está na TV!
00:31:02 Pretendo provar que os bons cidadãos
00:31:06 e que aqui no novo Sul,
00:31:12 Impressionante! Querido, foi muito bom.
00:31:16 Papai não é inteligente?
00:31:19 Brigance.
00:31:20 Foi ótimo!
00:31:22 Acabamos de ver.
00:31:24 Certo, Harry Rex.
00:31:25 Estou orgulhosa de você.
00:31:27 Foi bom, não?
00:31:29 -Ponha no viva-voz.
00:31:32 Não seja exagerado.
00:31:35 Escritório de F. Lee Bailey!
00:31:37 Seu amante de crioulos desgraçado!
00:31:46 O senhor simpatiza com a defesa?
00:31:48 Claro que sim, Stephanie.
00:31:51 Todos temos famílias e simpatizamos.
00:31:54 Não pense que sou insensível,
00:31:57 mas o povo do Mississipi confia em mim
00:32:02 Nossa sociedade não pode perdoar nenhum
00:32:06 O senhor vai pedir a cãmara de gás?
00:32:09 Sim, pedirei a pena de morte
00:32:12 O que acha do Sr. Brigance?
00:32:14 Ele já terminou a faculdade?
00:32:16 Lembranças ao seu marido, Kim. É só.
00:32:33 Cora Mae, não se preocupe.
00:32:39 Declare-o culpado, e peço prisão perpétua.
00:32:43 Largue o caso agora,
00:32:47 Todos de pé!
00:32:50 A corte está em sessão.
00:32:52 Juiz Omar Noose presidindo.
00:32:54 Boa tarde, cidadãos.
00:32:59 Podem se sentar.
00:33:01 Advogado!
00:33:02 E o senhor é...
00:33:04 -Carl Lee Hailey?
00:33:08 Sr. Hailey, tenho uma cópia da acusação...
00:33:11 enviada pelo júri do Mississipi...
00:33:13 declarando que "Carl Lee Hailey...
00:33:17 "assassinou Billy Ray Cobb,
00:33:20 "e James Lewis Willard, um ser humano...
00:33:23 "e tentou matar Dwayne Looney,
00:33:25 "um policial...
00:33:27 "pondo em risco a paz
00:33:30 -Entendeu as acusações?
00:33:34 Como deseja se declarar?
00:33:38 Inocente, meritíssimo.
00:33:41 A defesa alega inocência
00:33:44 O julgamento será em 22 de julho.
00:33:47 Todos os pedidos preliminares devem ser
00:33:52 Sim.
00:33:53 O Estado pedirá a um de seus psiquiatras,
00:33:58 Proposta aceita,
00:33:59 e se opõe ao pedido de fiança.
00:34:02 Ainda não fizemos tal pedido.
00:34:06 a um pedido que ainda não foi feito,
00:34:10 Meritíssimo,
00:34:11 mesmo a parca experiência legal
00:34:16 Primeira: não fui eleito governador ainda...
00:34:18 e segunda: ele é obrigado a pedir fiança.
00:34:21 O Estado se opõe a tal pedido.
00:34:23 Da próxima vez espere o pedido ser feito,
00:34:26 Obrigado, Meritíssimo.
00:34:28 Gostaríamos de pedir fiança.
00:34:30 Pedido negado.
00:34:32 Nunca fixo fiança em...
00:34:33 casos de homicídio, e não acho que deva
00:34:38 Certo. Também pediremos
00:34:41 Eu já previa isso.
00:34:43 Pouparei seu tempo. Pedido negado.
00:34:47 Ainda não o fiz, Meritíssimo.
00:34:49 Só disse que pretendia fazerpor escrito,
00:34:53 Eu disse: "pedido negado".
00:34:56 Meritíssimo,
00:34:58 como pode negar
00:35:01 Hailey não receberá julgamento
00:35:06 Já chega! Aproximem-se.
00:35:07 -Nós temos o direito...
00:35:12 Não vou tolerar esse
00:35:23 Agora volte ao seu trabalho!
00:35:26 Excelente técnica, colega.
00:35:41 Meritíssimo,
00:35:42 julgamos nosso dever notificá-lo
00:35:46 e Fisher,
00:35:48 ambos de 1985...
00:35:50 "pedidos analogamente negados...
00:35:53 "foram revertidos no apelo
00:35:59 Nenhum juiz gosta...
00:36:01 de ver suas determinações derrubadas.
00:36:03 Parece que o senhor poderá
00:36:06 Entregue-o até terça de manhã.
00:36:09 Sr. Hailey,
00:36:11 o senhor ficará...
00:36:14 sob a guarda do xerife de Madison,
00:36:17 Dispensados.
00:36:28 Localize aquele psiquiatra, Rodeheaver.
00:36:33 Descubra quem usará como psiquiatra
00:36:38 Profissional ou pessoalmente?
00:36:40 Não me importa,
00:36:43 Podemos fazê-lo. Taylor!
00:36:50 Aqui tem US$ 900 dólares.
00:36:54 Meus filhos precisam comer.
00:36:57 Minha filha também, cara.
00:37:01 Quando receberei o resto?
00:37:04 O banco não aceitou
00:37:07 Por quê? Está quase quitada.
00:37:12 Eles perguntaram como vou pagar
00:37:16 E eu perdi o emprego no moinho.
00:37:19 Eles chamaram " Gwen".
00:37:20 Trabalho lá há 20 anos,
00:37:27 Carl Lee,
00:37:28 não posso aceitar
00:37:32 Eu preciso viver!
00:37:33 Como eu.
00:37:35 Também preciso viver.
00:37:47 Linda noite.
00:37:54 A localizadora de precedentes
00:37:58 Sim. Quer uma cerveja?
00:38:03 Esse debaixo do seu braço
00:38:08 Ellen Roark, R-O-A-R-K...
00:38:10 de Boston. Mas todos parecem pronunciar
00:38:14 Boston, é?
00:38:15 Sim, nasci lá.
00:38:19 O advogado das estrelas!
00:38:21 Estou impressionado.
00:38:22 O que faz entre os pobretões
00:38:25 Vim estudar Direito aqui.
00:38:28 É uma tradição de família.
00:38:30 Minha mãe era uma doce aluninha
00:38:34 Também me casei com uma
00:38:38 Bem, a escolha é boa.
00:38:40 De fato.
00:38:41 Afinal, o que a trouxe a Canton?
00:38:46 Carl Lee Hailey.
00:38:50 Quero ajudar você.
00:38:52 Por que acha que quero ajuda?
00:38:55 Está com o caso mais importante
00:38:58 e trabalha sozinho,
00:39:00 sem assistentes ou pesquisadores...
00:39:03 nem pode contratar nenhum.
00:39:05 Se Noose não aceitar o pedido...
00:39:08 o julgamento começará em menos
00:39:13 E como sabe tudo isso?
00:39:14 -Sou uma excelente pesquisadora.
00:39:17 Fui assistente em sete casos de homicídio,
00:39:21 vi duas execuções,
00:39:25 sou uma das primeiras da classe, editora
00:39:30 Depois de me formar,
00:39:32 pretendo lutar contra a pena de morte...
00:39:36 e o que mais?
00:39:38 Venho de uma família de gênios.
00:39:40 Estou em ascensão, não vê?
00:39:41 É uma boa hora pra me agarrar.
00:39:46 Preciso saber mais alguma coisa?
00:39:48 Vamos ver. Sim!
00:39:51 Meu pai é podre de rico.
00:39:55 O que acha?
00:40:00 Acho que vou deixar
00:40:03 e ir pra casa ver minha família.
00:40:05 Obrigado, mas eu dou conta sozinho.
00:40:12 Dê uma olhada nestes
00:40:15 Cooper e Roundtree,
00:40:17 que mataram por vingança
00:40:23 Você vai mudar de idéia.
00:40:27 Até mais.
00:40:35 Saia.
00:40:36 Vamos, ande!
00:40:40 Por aqui, vamos.
00:41:05 Sr. Cobb,
00:41:06 este é Stump Sisson,
00:41:11 O senhor queria nos ver, não?
00:41:15 Fez bem em nos chamar, Sr. Cobb.
00:41:18 Dizem que a Klan está morto.
00:41:22 A Klan não deu as caras por alguns anos,
00:41:25 e dizem que morreu.
00:41:28 Na verdade, ela só parece estar morta.
00:41:31 A Klan está sempre aqui...
00:41:34 sob a superfície...
00:41:37 esperando a oportunidade de
00:41:43 Eu quero ajuda.
00:41:44 Quero matar aquele crioulo.
00:41:46 Os crioulos têm...
00:41:47 muita proteção hoje em dia.
00:41:51 Têm a NAACP,
00:41:53 a ACLU.
00:41:55 Até o governo federal.
00:41:58 Maldição.
00:42:00 Os brancos não têm outra saída...
00:42:04 a não ser a Klan.
00:42:10 Vamos fazer o seguinte...
00:42:13 arranje cinco ou seis amigos
00:42:17 e nós fundaremos...
00:42:18 o Klavern de Madison County.
00:42:23 Você pode até ser o líder.
00:42:27 Agora diga...
00:42:29 quem é o advogado do crioulo?
00:42:32 Um garoto de lá.
00:42:33 Brigance. Tem uma reputação muito boa.
00:42:38 Ele tem família?
00:42:40 Sim, tem esposa e uma filha.
00:42:47 Que bom.
00:43:30 O que ele está fazendo aqui?
00:43:31 Calma, garoto.
00:43:33 Calma!
00:43:36 Ele não tem direito de vir aqui!
00:43:56 Looney?
00:43:58 Dwayne?
00:44:04 Pedi para Ozzie me trazer.
00:44:12 Droga, Dwayne. Nós...
00:44:14 nos conhecemos desde crianças.
00:44:21 A culpa é minha.
00:44:24 Digam o que disserem na corte...
00:44:27 eu sabia o que estava fazendo.
00:44:31 só os dois rapazes.
00:44:38 Sei que não significa muito agora...
00:44:42 mas lamento.
00:44:52 Há quem ache que negros não são
00:44:56 Provarei que a gente do Sul olhará através
00:45:00 O mundo é dos crioulos mesmo.
00:45:02 Não por muito tempo.
00:45:05 Rapazes...
00:45:07 é com orgulho que convido
00:45:10 para proteger nossos lares e famílias...
00:45:13 para ressuscitar nosso país...
00:45:15 da fogueira da degradação racial...
00:45:18 e devolver aos brancos...
00:45:20 as rédeas do destino da nossa nação.
00:45:24 O que estou dizendo...
00:45:27 é que é hora do crioulo pagar.
00:45:32 O seu telefone está com defeito?
00:45:34 Não, nós trocamos o número.
00:45:37 Foi o que a telefonista disse.
00:45:39 E não está na lista.
00:45:41 Lamento ter feito você vir, Tom.
00:45:43 Eu devia ter ligado, mas o caso...
00:45:45 Esse caso está nos
00:45:49 Isso pode ficar feio...
00:45:51 e perigoso.
00:45:53 Jake, ele matou os dois a sangue-frio.
00:45:56 Os dois estupraram e quase
00:46:00 E se acontecesse com Hannah?
00:46:06 Sr. Brigance, Sr. Brigance.
00:46:10 Desculpem, vou responder
00:46:13 Não é uma boa hora.
00:46:14 É muito bom para Carl Lee, e eu volto já.
00:46:19 Obrigado por terem vindo.
00:46:26 Parece que só saberemos pelos jornais.
00:47:26 Jesus seja louvado!
00:47:43 -Reverendo Agee?
00:47:46 Sou lsaiah Street.
00:47:47 É uma honra conhecer o senhor.
00:47:50 Eu o vi marchando com o Dr. King.
00:47:54 A luta continua até hoje...
00:47:57 aqui em Canton.
00:47:59 Carl Lee está sendo julgado
00:48:04 Estas pessoas são da NAACP.
00:48:09 Reverendo Agee.
00:48:10 Como vai, reverendo?
00:48:13 Reverendo Agee, a comunidade negra está
00:48:18 não é sensível ãs necessidades
00:48:22 A NAACP...
00:48:24 quer dar a ele um novo advogado.
00:48:29 Precisamos angariar fundos
00:48:35 Não sei, reverendo.
00:48:39 Obviamente,
00:48:41 esperamos que o senhor aceite...
00:48:44 uma modesta compensação
00:49:14 Sua lealdade...
00:49:16 foi forjada...
00:49:18 num batismo de fogo.
00:49:22 Levantem-se, cavaleiros...
00:49:23 da Ku Klux Klan...
00:49:27 e não deixem que seus irmãos...
00:49:29 se arrependam...
00:49:32 por tê-los julgado dignos...
00:49:36 de entrar para a Ordem.
00:49:43 Bem-vindos ã Klan.
00:49:57 Preciso falar com Jake Brigance.
00:49:59 Ele não está. Quem deseja?
00:50:05 Mickey Mouse.
00:50:07 -Quem?
00:50:09 Saia já daí!
00:50:12 Quem está falando?
00:50:13 Tirejá sua filha de casa!
00:50:20 Hannah? O que foi?
00:50:22 Meu Deus!
00:50:25 Max! Max, venha!
00:50:26 Fogo!
00:50:28 Fogo!
00:50:36 Por sorte, Hastings estava
00:50:39 A casa poderia ter pegado fogo.
00:50:42 Muito obrigado.
00:50:43 Cuide-se.
00:50:53 Ela dormiu?
00:50:56 A Ku Klux Klan está queimando
00:51:00 A Klan não existe
00:51:03 São só uns retardados sem o
00:51:11 Lamento.
00:51:13 Pelo quê?
00:51:15 Por não estar em casa quando
00:51:19 Por chegar tarde sem avisar?
00:51:22 Porque agora está mais
00:51:25 do que em sua família?
00:51:27 Ou porque Hannah chora quando
00:51:31 Pelo que você lamenta, afinal?
00:51:43 Lembra aquela noite...
00:51:46 quando falei que Carl Lee me procurou?
00:51:49 Lembra o que você me falou...
00:51:52 sobre avisar Ozzie?
00:51:57 Você não o avisou, não é?
00:52:01 Não avisou o xerife Walls?
00:52:03 Não avisei.
00:52:06 Pelo amor de Deus,
00:52:10 Carl Lee escolheu você!
00:52:12 Ele disse a você o que planejava!
00:52:16 Ele disse, mas eu não achava que...
00:52:19 Jake Tyler Brigance,
00:52:23 Agora veja tudo o que aconteceu!
00:52:26 Lamento dizer isto a você, querido...
00:52:29 mas aqueles dois morreram,
00:52:36 Mamãe, você e papai estão brigando?
00:52:39 Não, amor, vem cá.
00:52:40 Venha cá, venha cá.
00:52:43 Ela só está nervosa porque um
00:52:47 Não precisa se preocupar.
00:52:50 Não precisa mesmo.
00:52:58 O que o médico de Memphis disse?
00:53:01 Ela está indo bem.
00:53:04 O maxilar está sarando.
00:53:06 Ainda não pode correr e brincar...
00:53:08 mas logo vai poder.
00:53:11 E o outro médico?
00:53:20 Houve danos demais.
00:53:24 Ela nunca terá filhos.
00:53:35 Eu penso naqueles dois...
00:53:37 já enterrados,
00:53:39 podres, certamente...
00:53:42 Iembro deles no tribunal,
00:53:45 um orgulhoso, o outro assustado...
00:53:49 e lembro de como caíram...
00:53:51 um por cima do outro, gritando,
00:53:58 Deus me perdoe, Gwen...
00:54:02 mas é a única lembrança
00:54:08 Fizeram uma coleta para nós na igreja,
00:54:12 Uma espécie de fundo de defesa.
00:54:15 O Rev. Agee fez um belo sermão.
00:54:21 Precisamos de dinheiro em casa, Carl Lee...
00:54:24 para as compras e as contas.
00:54:27 Quanto você tem?
00:54:30 Menos de US$ 50.
00:54:33 Eu vou dar um jeito.
00:54:38 Como espera conseguir dinheiro
00:54:43 Confie em mim, Gwen.
00:54:49 É que eu fico com medo.
00:54:53 Olhe bem.
00:54:56 Conte-me exatamente
00:54:58 ao fazer a coleta.
00:55:01 Não me importa o relatório,
00:55:05 -Vou falar com meu supervisor.
00:55:08 Suma daqui!
00:55:09 Como vão as coisas
00:55:11 Ele já veio duas vezes
00:55:16 Quanto devemos?
00:55:17 Dois mil dólares!
00:55:18 -Quanto temos?
00:55:21 Esta semana não entrou um tostão, veja!
00:55:24 E o adiantamento de Buck Britt?
00:55:27 Aquele cheque voltou.
00:55:29 Como assim, voltou?
00:55:31 Voltou, Jake.
00:55:32 Está na sua mesa há uma semana.
00:55:35 E você não viu, claro.
00:55:39 Você não fala mais com os clientes,
00:55:43 não atende ao telefone...
00:55:45 está obcecado com esse caso, Jake!
00:55:47 Obcecado!
00:55:49 A sua obsessão vai nos arruinar!
00:55:52 Qual o problema?
00:55:55 Mas não assim, Jake.
00:55:57 Não assim.
00:56:00 Tenho recebido telefonemas.
00:56:02 Em casa.
00:56:04 Ameaças.
00:56:06 Bud já teve dois ataques.
00:56:11 Por que não me avisou?
00:56:13 Por que, Jake?
00:56:15 Você desistiria do caso?
00:56:23 Escritório de Jake Brigance.
00:56:24 Até cortarem o telefone!
00:56:27 Certo, tudo bem.
00:56:32 Era o xerife Walls.
00:56:43 O que está havendo, Carl Lee?
00:56:46 Sou lsaiah Street.
00:56:47 Jake Brigance.
00:56:50 Acho que já conhece o Rev. Agee.
00:56:53 E aquele é...
00:56:54 Norman Reinfeld. Já vi a foto no jornal.
00:56:58 O garoto aí carrega a sua maleta?
00:57:01 É só uma pequena parte de minha equipe.
00:57:04 Prazer, Sr. Brigance.
00:57:07 Isto é uma festa? Onde está a cerveja?
00:57:09 Se não for,
00:57:10 parece ser abordagem ilegal de clientes.
00:57:14 Carl Lee já tem um advogado, sabiam?
00:57:16 Espere aí, Jake.
00:57:18 Carl Lee nos convidou a vir.
00:57:22 Sr. Brigance...
00:57:25 permita que eu seja franco.
00:57:27 O caso do Sr. Hailey tem
00:57:31 Sua libertação depois
00:57:33 faria mais pelos negros do Estado...
00:57:36 do que qualquer evento desde
00:57:39 Mas sua condenação seria
00:57:42 um sinal de racismo arraigado...
00:57:45 capaz de incendiar uma nação!
00:57:47 Percebe a importãncia do caso?
00:57:50 É aí que entra o esquadrão
00:57:52 O apelido é infeliz, mas justificável.
00:57:56 Minha equipe só defende casos
00:58:00 E quantos de seus casos...
00:58:02 vocês perdem para fazer
00:58:06 Ora, Sr. Brigance,
00:58:15 Quanto, uns cem mil?
00:58:17 Estamos preparados a aceitar
00:58:22 Bem, Carl Lee não tem sete mil dólares.
00:58:25 Tem, Carl Lee?
00:58:26 A NAACP...
00:58:27 angariou cinco mil dólares
00:58:32 E nós coletamos mais
00:58:35 Diga-me, reverendo,
00:58:37 quanto desse dinheiro
00:58:41 Bem, ele é...
00:58:42 para pagar honorários de advogados,
00:58:45 Não foi o que o senhor disse aos fiéis, foi?
00:58:48 Quase chorou ao dizer ãs pessoas...
00:58:50 que minha família passaria fome,
00:58:54 Bem, o dinheiro é para você e sua família...
00:58:58 mas achamos que seria melhor
00:59:01 Por falar nesse fundo de defesa...
00:59:03 posso usá-lo com o
00:59:07 Bem, não é tão simples assim, Carl Lee.
00:59:09 Na verdade é simples, sim.
00:59:12 A menos que a NAACP...
00:59:14 queira ser acusada de coleta fraudulenta.
00:59:17 Escute,
00:59:19 coletamos o dinheiro para...
00:59:21 essas pessoas livrarem você
00:59:24 Espere, espere um momentinho.
00:59:28 Vamos deixar uma coisa bem clara.
00:59:34 Se não der aquele dinheiro...
00:59:36 ã minha esposa...
00:59:38 vou contar a todos nesta cidade
00:59:42 A congregação gostará de saber...
00:59:45 que os filhos dele passam fome,
00:59:48 Isso mesmo.
00:59:50 Quando eu tiver acabado...
00:59:52 você não vai ver nem dois
00:59:56 Esperamos o cheque da família
01:00:02 Rev. Street, agradeço
01:00:05 mas prefiro me arriscar com Jake.
01:00:09 Obrigado por ter vindo, Sr. Reinfeld.
01:00:12 Também esperamos o cheque...
01:00:14 dos honorários de Jake para hoje.
01:00:22 Bom dia, senhores.
01:00:42 Você planejou tudo aquilo, não?
01:00:44 Não teria conseguido sem você.
01:00:48 Nós somos uma equipe e tanto.
01:00:51 Você está aí fora, Jake,
01:00:53 e eu aqui dentro.
01:00:54 Não somos uma equipe.
01:01:20 Aquilo é um problema.
01:01:23 Ora, veja só.
01:01:31 Não, aquilo é que é um problema.
01:01:42 Olá. Quem é você?
01:01:43 Harry Rex Vonner,
01:01:45 o advogado mais eficiente
01:01:49 Ellen Roark, primeira da classe.
01:01:51 Faça o que quiser.
01:01:52 Não vejo a hora.
01:01:56 Talvez isto interesse.
01:02:02 E a vitória da defesa nesses casos
01:02:07 do psiquiatra escolhido,
01:02:13 Shazam! Ela é um gênio.
01:02:15 "Ela". Sou eu?
01:02:17 Quem mais?
01:02:18 "Ela", seria eu.
01:02:19 "Ela" está dizendo que,
01:02:22 vencerá a opinião do psiquiatra
01:02:26 "Ela" tem razão.
01:02:28 "Ela" tem.
01:02:31 Não precisa mesmo da minha ajuda?
01:02:33 Eu preciso.
01:02:34 Já estou contratando. Agora. Eu.
01:02:37 Roark, tenho certeza que não
01:02:43 Tudo bem. Pior pra você, então.
01:02:48 Prazer em conhecer, "amoral".
01:02:50 O prazer foi meu,
01:02:52 "ela."
01:02:57 É preciso amar o Senhor
01:03:01 Não vai nem olhar o currículo dela?
01:03:06 Não quero ver o currículo
01:03:10 Tem?!
01:03:11 Sim, amigão.
01:03:12 É a chance de largar suas fontes obscuras,
01:03:17 suas divorciadas gananciosas,
01:03:21 Resumindo, Sr. Vonner,
01:03:23 tem a chance de trabalhar num caso
01:03:27 Deixe-me ver se entendi.
01:03:29 Quer que eu deixe de lado meus vazios,
01:03:33 incrivelmente lucrativos
01:03:37 para trabalhar com você num caso perdido,
01:03:42 porque é importante?
01:03:43 É um conceito inovador, eu sei.
01:03:45 Nunca, seu merdinha convencido.
01:03:50 Boa noite a todos!
01:03:57 Quero falar com o xerife.
01:03:59 Ele está dormindo.
01:04:00 Então acorde-o.
01:04:02 Quem está falando?
01:04:04 Alguém vai morrer esta noite!
01:04:29 Peguei!
01:04:32 Segura ele, Ozzie!
01:04:33 O que tem na maleta?
01:04:44 É barulho de relógio.
01:04:45 O que é?
01:04:47 Não vou dizer, crioulo!
01:04:53 Tirou sua família de casa?
01:04:57 Está trancada.
01:05:03 Quero que você abra.
01:05:15 Meu Deus!
01:05:21 Desarme-a.
01:05:22 Vou levar você e esse...
01:05:24 amante de crioulos pro inferno comigo!
01:05:28 Nada mais perigoso do que
01:05:31 Ponha isso no chão delicadamente.
01:05:34 Carla adora esta casa.
01:05:59 Vem cá, garota.
01:06:04 Você vem pra casa do vovô também?
01:06:07 Não, o papai vai ficar aqui para trabalhar.
01:06:10 Vocês divirtam-se.
01:06:13 E comporte-se.
01:06:15 Vá pegar sua mala.
01:06:17 Disse que desistiria se fosse perigoso.
01:06:20 Eu sei.
01:06:21 Mas não posso desistir agora, você sabe.
01:06:24 Carl Lee pode ir pra cãmara de gás.
01:06:29 Agora entendo.
01:06:31 Mas lembre-se de que também
01:06:34 E se algo te acontecer?
01:06:36 Não vai acontecer nada.
01:06:40 Me dá um abraço.
01:06:42 Tudo vai dar certo.
01:06:47 Certo, amor.
01:06:49 Prometo.
01:06:53 Cuidado para não prometer
01:07:00 Hannah, está pronta?
01:07:14 Boa tarde. Pode entrar.
01:07:18 Boa tarde.
01:07:20 Por aqui. O juiz está lá em cima.
01:07:23 Obrigado, senhor.
01:07:33 Juiz Noose.
01:07:36 Obrigado por ter vindo.
01:07:39 Soube que teve problemas ontem.
01:07:42 Não o faz pensar se foi
01:07:45 Tem uma bela casa, juiz.
01:07:48 Vou direto ao assunto.
01:07:50 Analisei seu pedido...
01:07:54 de mudança de foro...
01:07:57 e concordo que é impossível formar
01:08:01 aliás, acho que é impossível
01:08:06 Portanto,
01:08:08 um júri formado aqui...
01:08:11 será tão justo como qualquer outro.
01:08:14 Por isso decidi negar o seu pedido.
01:08:20 Bem, isso...
01:08:22 me dá direito a uma apelação.
01:08:23 Na verdade, não.
01:08:26 Falei com o juiz Dent...
01:08:29 e ele deu a entender que a Corte
01:08:34 Cobriu bem sua retaguarda, juiz.
01:08:40 Jake, você é um bom advogado.
01:08:42 É inteligente, ambicioso, talentoso.
01:08:45 Pode se tornar famoso.
01:08:46 Quer mesmo ficar conhecido como
01:08:51 Pode se tornar muito impopular.
01:08:54 Fale com seu cliente.
01:08:57 Declare-o culpado.
01:08:58 Farei Buckley aceitar o homicídio culposo.
01:09:03 E como a mulher dele sustentará a família?
01:09:07 É melhor do que ser viúva.
01:09:10 Pense a respeito.
01:09:12 Por que jogar fora
01:09:19 Bom dia, juiz.
01:09:20 Obrigado por ter vindo.
01:09:27 Afinal, "Lucien", quem é esse cara?
01:09:30 Nasceu alcoólatra,
01:09:32 mas não agüenta beber.
01:09:36 Jake, permita-me apresentar
01:09:41 testemunha especializada da defesa.
01:09:45 Este é Jake Brigance,
01:09:47 meu pupilo.
01:09:59 Está brincando comigo?
01:10:00 Calma.
01:10:02 Sóbrio, ele é fantástico.
01:10:05 É juramentado...
01:10:07 e tem credenciais impecáveis.
01:10:13 Preciso de uma bebida.
01:10:16 Ãs três da tarde?
01:10:18 Meu Deus, o que sua mulher iria dizer?
01:10:21 Só eu mando em mim. Bebo quando quiser.
01:10:23 -Quando ela partiu?
01:10:46 Deus!
01:11:02 Já chega!
01:11:09 Diga ao seu chefe que...
01:11:12 da próxima vez alguém vai morrer!
01:11:48 Bom dia.
01:11:53 Você estaciona bem. Voltou tarde?
01:12:05 Bem, tome.
01:12:08 Obrigado.
01:12:09 A sua mulher o deixa dormir aqui?
01:12:11 Ela saiu da cidade.
01:12:14 Que chato.
01:12:16 Ouvi dizer que...
01:12:18 o juiz recusou a mudança de foro.
01:12:23 Acho que é hora de te pagar um desjejum.
01:12:29 Almoço.
01:12:34 Voltem aqui! Vão me servir
01:12:37 Obrigado.
01:12:39 Naquela noite...
01:12:40 você disse ser contra a pena de morte.
01:12:43 Por quê?
01:12:44 Você não é contra?
01:12:46 Pelo contrário, sou a favor.
01:12:48 Gostaria que a forca voltasse.
01:12:52 Está brincando, certo?
01:12:53 O único problema da pena de
01:13:01 Já disse isso a Carl Lee Hailey?
01:13:04 Ele não merece a pena de morte.
01:13:08 E como você decide quem deve morrer?
01:13:11 É simples. Você olha para
01:13:16 Por exemplo,
01:13:17 se um traficante de crack
01:13:20 você o senta na cadeira e liga a força.
01:13:22 Pensei que você fosse um liberal.
01:13:26 Eu sou liberal.
01:13:28 Mas não sou um radical de carteirinha
01:13:32 Não acredito em perdão ou reabilitação.
01:13:35 Acredito na segurança...
01:13:36 e na justiça.
01:13:40 Diga-me uma coisa:
01:13:43 já viu um homem ser executado?
01:13:47 Não que eu me lembre.
01:13:48 Então sugiro que vá ver.
01:13:51 Veja-o morrer, implorar, espernear...
01:13:55 e cuspir, mijar e cagar
01:13:58 Depois volte aqui com essa sua
01:14:01 Poupe-me dessas suas besteiras
01:14:04 "chorona" do Norte!
01:14:08 Desculpe, você tem razão.
01:14:11 Você é esclarecido. Por isso me trouxe
01:14:15 Para mostrar que você é uma
01:14:19 Foi esse o motivo?
01:14:20 Ou foi porque é mais um sulista
01:14:23 hipócrita, que não quer ser visto
01:14:27 Você é muito esclarecido.
01:14:29 Bem, lamento, eu me enganei.
01:14:34 Obrigado pelo seu tempo, Sr. Brigance.
01:14:53 Ãs vezes eu saio do sério.
01:14:57 Não é a melhor maneira de pedir emprego.
01:15:02 Não mostre ao júri nenhuma foto
01:15:09 O estupro é fundamental.
01:15:12 Quero detalhes para contar ao júri.
01:15:15 Não gosto de suas posições políticas,
01:15:18 e Carl Lee precisa disso no momento.
01:15:24 Está prestando atenção?
01:15:26 Sim, já anotei tudo.
01:15:28 Muito bem, agora é oficial.
01:15:31 O julgamento será em Canton.
01:15:34 O juiz expedirá 150 convocações
01:15:39 num envelope lacrado.
01:15:42 Para evitar fraudes,
01:15:45 a lista de nomes será mantida sob sigilo
01:15:49 Ninguém, nem mesmo Brigance ou eu...
01:15:52 saberá a identidade dos
01:16:14 Livrem Carl Lee!
01:16:16 Livrem Carl Lee!
01:16:27 Lindo dia, não?
01:16:30 Aí está ele.
01:16:33 Tem notícias de Bud?
01:16:35 Ethel está lá. Obrigado por vir.
01:16:39 Ora, ora.
01:16:41 O leão-marinho.
01:16:43 Continua explorando a miséria alheia?
01:16:45 Você não tinha morrido?
01:16:47 Estou tentando. E quem é essa?
01:16:49 Srta. Roark, quero apresentar...
01:16:51 Lucien Wilbanks, terceiro branco
01:16:56 Perdeu sua licença no Tribunal Superior...
01:16:58 por atacar policiais que dissolviam
01:17:03 É um prazer, Srta. Ark.
01:17:07 Bem, pessoal, a seleção
01:17:10 Para ganhar o caso,
01:17:14 que aceite a insanidade
01:17:17 Vou precisar de uma bebida.
01:17:18 Nada de bebidas.
01:17:20 Como assim?
01:17:22 Este prédio é meu,
01:17:26 Agora quero uma bebida.
01:17:27 Srta. Ark, tenho muito respeito por você.
01:17:31 Acho que deve ter salário
01:17:34 e que tem direito ao aborto. Acho que deve
01:17:38 E já que é uma assistente...
01:17:40 cujo sexo não faz diferença...
01:17:42 acho que deve ir comprar as cervejas.
01:17:45 Direitos iguais, "ela".
01:17:51 Nada de bebidas. Hoje não.
01:17:58 Noose escolheu os jurados aleatoriamente.
01:18:00 Se forem ruins para nós, estamos perdidos.
01:18:02 É um lance de dados.
01:18:04 Você precisa...
01:18:05 de pais jovens que queiram
01:18:08 Concordo. Precisamos
01:18:11 Prefiro homens com menos de 50,
01:18:15 Evitemos mulheres, caipiras e velhos.
01:18:18 Obrigado, cidadãos.
01:18:21 Cada advogado tem direito a doze vetos.
01:18:26 O Estado veta os jurados 6,
01:18:29 10...
01:18:31 e 32.
01:18:32 A defesa veta os jurados 1, 4...
01:18:36 8 e 2.
01:18:46 26...
01:18:47 27, 28...
01:18:49 e 31 .
01:18:51 A defesa também veta os jurados 22 e 29.
01:18:55 CAVALEIROS DA KU KLUX KLAN
01:19:00 Bem, acabaram os vetos de ambos.
01:19:09 Jurados, vocês serão
01:19:13 O julgamento começa amanhã de manhã.
01:19:17 Isso aí é o júri de meus semelhantes?
01:19:21 Deus salve a América.
01:19:24 Meu nome é Stump Sisson...
01:19:27 e tenho orgulho de ser
01:19:30 do lmpério lnvisível...
01:19:32 da Ku Klux Klan!
01:19:37 Que diabos...?!
01:19:38 E estou aqui para dizer...
01:19:40 que os cidadãos honestos do Mississipi...
01:19:43 estão cansados de ver crioulos roubar...
01:19:46 estuprar e matar sem pagar por isso!
01:19:53 Nós exigimos justiça!
01:19:54 Exigimos que o crioulo Hailey...
01:19:56 seja condenado...
01:19:58 e que seu traseiro de tição seja
01:20:02 Quem é crioulo?
01:20:04 Seu branco safado,
01:20:05 camuflado estuprador filho da puta?!
01:20:08 Cale-se, animal selvagem!
01:20:10 Vou te arrastar daqui.
01:20:13 Animal? Animal é você, maldito!
01:21:31 Abram!
01:21:45 Vire.
01:21:52 Por que...
01:21:53 não quer tirar as calças?
01:21:55 Acha que sou desse tipo?
01:21:57 Tem medo que eu veja sua cueca?
01:21:59 Sem Carla, acabaram minhas
01:22:03 E daí? Não uso calcinha há anos.
01:22:07 Prometo que não vou olhar.
01:22:11 Tudo bem.
01:22:15 O que eu preciso de você...
01:22:17 É só falar.
01:22:18 É um meio de desmoralizar
01:22:22 E se não o desmoralizar...
01:22:24 Carl Lee não terá salvação.
01:22:28 Desculpe.
01:22:29 Mariquinhas.
01:22:31 Acho que ele tem salvação, sim.
01:22:34 Pronto. Você vai sobreviver.
01:22:37 Obrigado.
01:22:39 Bela bunda.
01:22:46 O que vocês fazem
01:22:48 além de matar uns aos outros na rua?
01:22:51 Tem alguma discoteca,
01:22:53 clube privê...
01:22:54 ou shopping...
01:22:55 para ir?
01:23:06 Stump morreu.
01:23:12 Ele morreu, Freddie.
01:23:15 Vamos voltar para casa, Freddie.
01:23:18 Acabou.
01:23:21 Nem está perto de acabar.
01:23:27 Eu já atendo você.
01:23:28 Aqui estão os camarões, querido.
01:23:30 Mais alguma coisa?
01:23:32 Sim, as entradas...
01:23:34 e picles, para começar.
01:23:36 -Já vou trazer.
01:23:39 Não foi sexista.
01:23:43 Não agüento outra dose.
01:23:45 Tudo bem, vou tomar outra.
01:23:47 Só um tiquinho.
01:23:52 Um tiquinho a...
01:23:55 Carl Lee Hailey.
01:23:56 Que o júri o ache completamente biruta.
01:24:03 Chega.
01:24:09 E então você acha que ele estava louco?
01:24:13 Não estava, não.
01:24:15 Ele me contou que ia matar os dois.
01:24:20 Tentei acreditar que ele não falara sério.
01:24:27 Acho que eu queria que ele o fizesse.
01:24:32 Aquela noite fiquei olhando pra Hannah,
01:24:38 e só conseguia pensar nos
01:24:41 que poderiam roubar sua inocência...
01:24:48 e tirar a vida dela, se quisessem.
01:24:57 Sim, eu queria que os dois morressem.
01:25:08 E acho que ajudei a matá-los.
01:25:14 Amanhã, no tribunal...
01:25:18 não será só Carl Lee que tentarei inocentar.
01:25:40 Arda no inferno, Brigance!
01:25:55 Bom trabalho.
01:26:01 Você vai até outra cidade
01:26:06 e não fica constrangido de
01:26:09 Depois de tudo o que houve,
01:26:12 todo cuidado é pouco.
01:26:14 Quero ver se está segura aqui.
01:26:17 Não tenho medo.
01:26:19 Tenho, sim.
01:26:20 Do quê?
01:26:22 Do que vai acontecer amanhã.
01:26:25 Nos meus casos anteriores,
01:26:28 Eu nunca tinha ido ao local do crime...
01:26:30 nem falado com ninguém.
01:26:41 Amanhã de manhã,
01:26:43 Buckley vai tentar matar Carl Lee.
01:26:48 Depende de nós impedi-lo.
01:26:52 Esta noite, revise a batalha mentalmente.
01:26:55 Argumentação contra-argumentação, tudo.
01:27:00 Lembre-se de uma coisa...
01:27:03 você está do lado dos mocinhos.
01:27:07 E esta mocinha tem...
01:27:09 a boca suja de pimenta,
01:27:26 Vou pra casa.
01:27:29 Tranque a porta, Roark. Até amanhã.
01:27:46 Vai explodir, xerife!
01:28:01 Meu cachorro está lá dentro!
01:28:19 Agora é tarde.
01:29:22 E aí, amigo?
01:29:24 Viu o meu cachorro?
01:29:26 Estou procurando meu cachorro.
01:29:28 Max! Vem cá, garoto!
01:29:30 Vem, Max!
01:29:35 Comprei passagem no vôo das 9:15.
01:29:40 Vá ver sua família, Jake.
01:29:44 Por que fez isso, Harry Rex?
01:29:46 O julgamento começa daqui a três horas.
01:29:49 Por favor.
01:29:50 Ora, Noose aceitará adiar
01:29:52 Os caras da NAACP virão voando...
01:29:55 se você chamar.
01:29:57 Max, vamos embora! Vem!
01:30:01 Jake, escute.
01:30:03 Seu casamento está por um fio,
01:30:07 Se tiver sorte, sua carreira acabou,
01:30:12 Não me entenda mal, amigo.
01:30:14 Sua dedicação comoveu até a mim,
01:30:18 e eu sou "incomovível".
01:30:20 Mas faça um favor a todos.
01:30:27 Não posso.
01:30:30 Nunca, cara. Não vou desistir.
01:30:33 Se eu desistir, tudo isto terá sido em vão.
01:30:39 Max, vamos lá, onde está você? Vem, Max!
01:30:42 Max está morto, e você é o próximo!
01:30:46 Desista!
01:30:57 Max! Vem cá, garoto!
01:31:05 Vem cá, vem cá! Vem cá!
01:31:10 Reunião no meu escritório em
01:31:13 Esteja lá!
01:31:16 Livrem Carl Lee!
01:31:19 Livrem Carl Lee! Livrem Carl Lee!
01:31:34 Fritem Carl Lee.
01:31:36 Fritem Carl Lee! Fritem Carl Lee!
01:32:05 Sr. Buckley,
01:32:06 pode começar.
01:32:13 Obrigado, meritíssimo.
01:32:17 A senhora é Cora Mae Cobb,
01:32:22 Sim, senhor.
01:32:24 Onde estava quando seu
01:32:27 Do lado de fora daquela porta.
01:32:30 Eu e Freddie esperávamos pela audiência.
01:32:33 Ele estava subindo as escadas,
01:32:35 algemado.
01:32:38 Pode dizer que idade seu
01:32:42 Vinte e três anos.
01:32:45 -Seu filho tinha 23 anos quando morreu?
01:32:49 E nesses 23 anos, Sra. Cobb...
01:32:52 quantas crianças ele raptou?
01:32:55 Objeção, meritíssimo! Objeção!
01:32:56 Concedida.
01:32:57 Está se excedendo, Sr. Brigance.
01:33:00 Retiro a pergunta.
01:33:01 O júri vai desconsiderar
01:33:07 Sra. Cobb, nos 23 anos
01:33:10 quantas outras crianças ele estuprou?
01:33:13 Sr. Brigance! Compareça ã minha sala.
01:33:16 Recesso para o almoço!
01:33:20 Não entendo. Por que ele desafiou o juiz?
01:33:25 Claro que sabia.
01:33:26 Mas conseguiu atacar primeiro,
01:33:33 Venha para o lado vencedor, amor.
01:33:35 E a sua impotência, Rufus?
01:33:40 Não está sendo paga para
01:33:43 Não, senhor.
01:33:45 Jake deve estar pagando você
01:33:50 Impotência.
01:33:51 Sim. A mulherada fala.
01:33:53 Xerife, poderia identificar esta arma,
01:33:58 É a arma que foi encontrada no local.
01:34:00 Conseguiu identificar as
01:34:05 Sim. As impressões digitais
01:34:08 Tem certeza?
01:34:10 Sim.
01:34:11 Meritíssimo, quero registrar
01:34:16 Não preciso mais dessa testemunha.
01:34:22 Xerife Walls...
01:34:25 prendeu Billy Ray e Willard?
01:34:28 Sim, prendi.
01:34:29 Eu os prendi pelo estupro...
01:34:32 e tentativa de homicídio de Tonya Hailey,
01:34:36 É verdade que Pete Willard...
01:34:37 assinou uma confissão...
01:34:39 na qual dizia que ele e Billy Ray
01:34:44 Objeção! lsso é inadmissível
01:34:47 Sr. Brigance, como já lhe falei...
01:34:49 não estamos julgando o estupro
01:34:52 mas sim o homicídio de dois jovens e,
01:34:58 vou prendê-lo por desacato a corte.
01:35:00 Entendeu?
01:35:02 Sim, senhor.
01:35:05 Sem mais perguntas, meritíssimo.
01:35:07 Sim.
01:35:10 Disse alguma coisa?
01:35:14 Sim, ele assinou a confissão.
01:35:16 Objeção!
01:35:18 Jurados,
01:35:19 desconsiderem o último comentário
01:35:23 Sessão suspensa até
01:35:48 Vou levar Bud de volta para Oxford.
01:35:51 Sempre sentiu saudades de lá.
01:36:11 Eu não sei o que dizer.
01:36:13 Não há nada que possa dizer.
01:36:17 Sei que você não desejou nada disso...
01:36:20 mas aconteceu da mesma forma.
01:36:24 Você apostou nossas vida nesse caso.
01:36:28 Foi em frente e fez o que achava certo,
01:36:35 Alguns chamam isso de bravura.
01:36:39 Mas não eu, Jake.
01:36:42 Pode ser que você ganhe...
01:36:44 mas acho que todos nós perdemos.
01:36:54 Pode ajudar uma senhora?
01:36:57 Você não precisa de ajuda...
01:37:00 mas será uma honra
01:37:19 Não gostou da leitura?
01:37:21 Buckley trará o psiquiatra amanhã
01:37:27 Fico me perguntando:
01:37:31 "O que Lucien faria?"
01:37:33 Esse é o seu problema.
01:37:35 Precisa se perguntar:
01:37:39 E o que Harry Rex faria?
01:37:41 Trapacearia.
01:37:42 Trapacearia feito louco.
01:38:00 Precisamos conversar.
01:38:02 Espere aí! O juiz nos proibiu
01:38:06 O juiz não está sendo mantido
01:38:09 Quanto mais cedo conversarmos,
01:38:13 Eu quero sair daqui tanto
01:38:16 Vamos resolver isto!
01:38:20 Indecisos?
01:38:24 Quatro.
01:38:26 Culpado?
01:38:33 Sete.
01:38:35 Inocente?
01:38:41 Aquele crioulo já está morto!
01:38:58 HOSPITAL PSIQUlÁTRICO WHITFIELD
01:39:02 Eu sei. O pessoal lá na cidade
01:39:05 Por isso o meu editor me mandou
01:39:10 Infelizmente hoje ele está no tribunal.
01:39:14 Uma menina lindinha assim precisa...
01:39:16 pesquisar melhor pra ser repórter.
01:39:20 Não me importo de esperar,
01:39:23 meu jornal quer muito essa entrevista.
01:39:28 -Posso ir lá e...
01:39:31 Mas ele não voltará mais hoje.
01:39:35 Quer ir para a minha sala
01:39:39 Já sei. Vou voltar depois,
01:39:41 quando tudo se acalmar e ele puder falar.
01:39:45 -Mas agradeço muito.
01:39:52 Meritíssimo, o Estado chama
01:40:31 Bom dia.
01:40:33 Poderia dizer o seu nome?
01:40:36 Dwayne Powell Looney.
01:40:40 Obrigado, Sr. Looney.
01:40:42 Estava presente no assassinato
01:40:47 Sim, eu estava.
01:40:49 Se puder se lembrar,
01:40:50 diga aos membros dojúri como se feriu.
01:40:55 Acho que uma bala ricocheteou
01:40:59 E o que aconteceu com sua perna?
01:41:02 O médico cortou.
01:41:04 Depois da perda de sua perna direita,
01:41:11 ainda pode trabalhar na polícia?
01:41:21 Posso prestar vários tipos de serviços.
01:41:24 Pôde ver bem quem atirou?
01:41:27 Não, senhor.
01:41:29 Mas o Sr. Hailey...
01:41:31 pediu desculpas pessoalmente
01:41:40 Então o Sr. Hailey admitiu...
01:41:42 tê-lo atingido?
01:41:44 Sim, senhor.
01:41:45 Sem mais perguntas.
01:41:48 Nenhuma pergunta.
01:41:49 Como assim?
01:41:53 O Estado chama o doutor...
01:41:55 Pode me dar um momento?
01:41:57 Ã vontade.
01:42:00 Pergunte se ele acha
01:42:02 A perna dele foi amputada
01:42:06 Ele é testemunha da acusação.
01:42:08 Você é meu advogado, não?
01:42:10 Pergunte a ele.
01:42:18 Uma pergunta.
01:42:20 Decida-se, Sr. Brigance.
01:42:27 Detetive Looney...
01:42:29 acha que Carl Lee o atingiu de propósito?
01:42:32 Não, senhor.
01:42:34 Foi um acidente.
01:42:40 Pergunte a ele.
01:42:48 Acha que ele deve ser punido por isso?
01:42:52 Não, senhor.
01:42:54 Não alimento nenhum rancor por ele.
01:42:58 Ele fez o que eu teria feito.
01:43:00 O que quer dizer com isso?
01:43:02 Que não o culpo pelo que fez.
01:43:05 Aqueles dois estupraram sua filha.
01:43:07 Objeção! A opinião da testemunha
01:43:11 Meritíssimo,
01:43:12 acredito que o detetive Looney fez
01:43:18 Objeção negada.
01:43:21 Pode continuar.
01:43:25 Continue, Dwayne.
01:43:28 Eu tenho uma filhinha.
01:43:32 Se alguém a estuprar, mato o cachorro...
01:43:35 estouro ele como Carl Lee fez.
01:43:37 Objeção, meritíssimo!
01:43:38 Acha que o júri deve condená-lo?
01:43:41 Não responda essa pergunta.
01:43:43 Ele é um herói. Libertem-no.
01:43:46 O júri vai desconsiderar...
01:43:48 Libertem-no!
01:43:49 Meritíssimo, faça a testemunha se calar!
01:43:52 Libertem-no!
01:44:01 Todos falam o que querem neste tribunal?!
01:44:05 Ordem!
01:44:09 Mais besteiras como essa,
01:44:12 e eu ponho todos pra fora.
01:44:16 Sr. Buckley, pode começar.
01:44:19 Obrigado, meritíssimo.
01:44:21 Por favor, diga seu nome
01:44:26 Meu nome é Dr. Wilbert Rodeheaver,
01:44:30 na Universidade do Mississipi...
01:44:32 e diretor do Hospital Whitfield
01:44:38 Obrigado. Suas credenciais
01:44:41 Pode explicar, como faz tão
01:44:45 qual é a Regra de McNaughton?
01:44:48 Claro.
01:44:49 Ela diz que...
01:44:51 só quem é incapaz de distinguir
01:44:55 e/ou não está consciente das
01:44:59 pode ser declarado legalmente louco.
01:45:01 E o senhor examinou o Sr. Hailey?
01:45:04 Sim, ele e eu falamos
01:45:07 suas experiências na guerra.
01:45:10 E o estupro da filha dele?
01:45:12 Sim, falamos muito sobre o brutal
01:45:17 Qual o seu diagnóstico sobre
01:45:21 no dia em que ele atirou em
01:45:26 Na hora do assassinato,
01:45:31 O Sr. Hailey estava são.
01:45:33 Mas, espere, doutor, a defesa alega...
01:45:35 o Sr. Brigance se esforçou
01:45:39 que o Sr. Hailey é um biruta,
01:45:42 um pancada...
01:45:44 ou...
01:45:45 como é mesmo o termo clínico?
01:45:48 Doente mental!
01:45:51 -O senhor discorda?
01:45:54 Carl Lee Hailey sabia muito
01:45:57 Ele chacinou os dois a sangue-frio.
01:46:00 Obrigado, doutor.
01:46:02 Sem mais perguntas.
01:46:06 Onde Roark se meteu?
01:46:08 Não faço idéia.
01:46:09 Vai questionar a testemunha?
01:46:13 Gostaríamos de solicitar um recesso até...
01:46:16 Preciso falar com você.
01:46:19 Não precisaremos do recesso,
01:46:30 Sr. Brigance, quando o senhor
01:46:37 Só umas perguntas, meritíssimo.
01:46:42 Para quem o senhor trabalha?
01:46:44 Para o Estado do Mississipi.
01:46:46 Trabalha no Estado há 1 1 anos.
01:46:47 Quantas vezes testemunhou em
01:46:51 Este é meu 46º julgamento.
01:46:53 O 46º julgamento.
01:46:55 Desses 46 julgamentos,
01:46:56 em quantos declarou que o réu
01:47:01 Objeção!
01:47:02 Não se pode exigir que...
01:47:03 o bom doutor se lembre
01:47:08 Objeção negada.
01:47:10 Obrigado, meritíssimo.
01:47:12 Não me lembro.
01:47:14 Será que o senhor não se lembra...
01:47:17 porque nesses 1 1 anos e 46 julgamentos...
01:47:20 nunca declarou nenhum
01:47:24 No momento não me lembro.
01:47:27 Lembra do julgamento
01:47:30 Objeção! lsso não tem
01:47:33 Objeção negada.
01:47:36 É melhor que haja razão para isso.
01:47:38 Obrigado, meritíssimo.
01:47:40 Vou perguntar de novo.
01:47:41 Lembra o julgamento de Dan Baker?
01:47:45 Foi um duplo homicídio brutal,
01:47:51 O psiquiatra da defesa discordou.
01:47:54 O Sr. Baker foi declarado louco e internado.
01:47:58 Onde ele está internado?
01:48:00 Em Whitfield.
01:48:01 Quem é o principal psiquiatra lá?
01:48:03 Eu.
01:48:04 O senhor.
01:48:07 O doutor é chefe de psiquiatria lá.
01:48:10 Ajude-me a esclarecer para o júri.
01:48:13 Em 1985, o senhor declarou
01:48:16 era legalmente são.
01:48:18 O júri não concordou com isso...
01:48:21 e Baker foi inocentado
01:48:24 Desde então, ele é paciente
01:48:29 correto?
01:48:32 O senhor costuma admitir...
01:48:34 e tratar pacientes durante 10 anos quando
01:48:38 Claro que não.
01:48:39 Então pode-se dizer...
01:48:42 que o senhor declara sadios os
01:48:46 Objeção, meritíssimo!
01:48:49 Retiro a pergunta. Sem mais perguntas.
01:48:57 Gênio, Roark!
01:49:18 Espera ter um julgamento justo aqui?
01:49:27 Chame uma ambulãncia!
01:49:43 Alguma notícia do soldado baleado?
01:49:46 Talvez ele fique paralítico.
01:49:53 Um estranho...
01:49:55 o marido de alguém...
01:49:57 o filho de alguém...
01:50:00 se colocou na linha de fogo...
01:50:04 por mim.
01:50:07 Quando vi o sangue...
01:50:10 fiquei apavorada,
01:50:22 Quer que eu fique?
01:50:27 Sim.
01:50:31 Quero que você fique.
01:50:36 Portanto é melhor você ir.
01:51:03 Droga! Que merda!
01:51:12 O limite de velocidade é 70 km/h, não 1 10.
01:51:16 -Estava bebendo?
01:51:19 Saia do carro um instante.
01:51:21 -Isso é mesmo necessário?
01:51:25 O normal não é pedir os documentos?
01:51:30 Quieta, vaca!
01:51:39 Entre aí!
01:52:41 Não se pode culpar um crioulo
01:52:45 É como culpar um cachorro
01:52:50 Mas uma puta como você...
01:52:53 se meter com macacos,
01:52:56 torna-a pior do que os crioulos.
01:52:59 Portanto, vou fazer o seguinte.
01:53:02 Vou deixar você amarrada aí, nua.
01:53:05 Primeiro os insetos vão te morder...
01:53:08 por um dia ou dois.
01:53:10 O sol vai torrar você.
01:53:12 Os animais...
01:53:16 vão sentir o teu fedor...
01:53:21 e virão procurar o que comer.
01:53:25 Carl Lee devia ter matado você também.
01:53:34 Vamos embora, rapazes.
01:54:26 Está tudo bem. Está tudo bem agora.
01:54:42 Sr. Brigance, pode chamar
01:54:46 Sim, meritíssimo. A defesa chama
01:54:55 Você viu Roark?
01:54:57 Ainda não.
01:55:03 Doutor, pode explicar ao júri...
01:55:06 o efeito que o estupro da filha
01:55:10 Ele causou um lapso,
01:55:12 uma quebra momentãnea da realidade.
01:55:15 Mas ontem o Dr. Rodeheaver...
01:55:18 sugeriu que o plano de Hailey...
01:55:21 era a própria definição de sanidade.
01:55:23 Ridículo.
01:55:25 Muitos esquizofrênicos famosos
01:55:29 John Hinckley, por exemplo...
01:55:31 planejava tudo.
01:55:33 E foi declarado louco.
01:55:34 Então como diagnosticaria o Sr. Hailey...
01:55:38 na hora do assassinato?
01:55:39 Ele foi vítima da recorrência
01:55:44 como resultado do trauma
01:55:48 Como não estava ciente da
01:55:52 não podia distinguir certo e errado...
01:55:54 nem entender as conseqüências
01:55:58 Portanto, ele estava legalmente louco.
01:56:02 Não distinguia certo e errado,
01:56:08 Portanto, legalmente...
01:56:09 Iouco.
01:56:11 Obrigado, Dr. Bass.
01:56:13 Sem mais perguntas.
01:56:18 -Sr. Buckley!
01:56:21 A testemunha é sua.
01:56:24 Desculpe. Obrigado, meritíssimo.
01:56:28 Bom dia.
01:56:30 Bom dia.
01:56:31 Dr. Bass,
01:56:32 pode dizer o seu nome completo?
01:56:36 Willard Tyrrell Bass.
01:56:38 Tyrrell Bass. Um nome bastante peculiar.
01:56:42 Então...
01:56:43 Doutor...
01:56:45 o senhor já foi condenado
01:56:47 Claro que não.
01:56:49 Tem certeza?
01:56:51 Tanta certeza quanto do
01:56:56 Claro.
01:56:57 Deixe-me ver se entendi,
01:57:00 já que está sob juramento.
01:57:02 Está dizendo a mim e a este júri
01:57:07 não foi condenado por estupro consentido?
01:57:10 Objeção, meritíssimo.
01:57:13 Dr. Bass não está sendo julgado.
01:57:15 Isto diz respeito ã
01:57:18 Objeção negada.
01:57:19 Continue, Sr. Buckley.
01:57:20 Obrigado. Então, doutor...
01:57:24 foi condenado por estupro consentido?
01:57:27 Perguntou ao homem errado.
01:57:29 É mesmo?
01:57:30 Bem, tenho umas fotos muito
01:57:33 uma menor de idade,
01:57:35 feitas pela polícia de Dallas
01:57:40 Quer refrescar sua memória
01:57:47 Imaginei que não.
01:57:49 Meritíssimo, queremos fazer
01:57:53 que prova que,
01:57:56 este homem, um certo Tyrrell Bass,
01:57:59 declarou-se culpado...
01:58:01 de estupro consentido!
01:58:02 Agora, doutor, vou perguntar
01:58:05 Foi ou não foi condenado
01:58:10 Eu posso explicar.
01:58:12 Não quero ouvir explicações.
01:58:14 Apenas responda: sim, ou não?
01:58:18 Sim, fui condenado.
01:58:25 Já basta.
01:58:27 Já terminei, meritíssimo.
01:58:33 Quer replicar, Sr. Brigance?
01:58:38 Não, Meritíssimo.
01:58:39 Recesso para o almoço.
01:58:42 Você disse que ele era respeitado!
01:58:44 Eu não sabia da condenação.
01:58:47 Buckley se superou desta vez.
01:58:50 Lucien, eu contava com você!
01:58:53 Você quis esse caso.
01:58:54 Agora o tem.
01:58:56 É duro salvar o mundo,
01:58:59 Pode se dar bem.
01:59:03 Quem desistiu? Você é um herói, Lucien!
01:59:06 Herói o cacete!
01:59:08 Acha que o mundo precisava
01:59:11 Eu era necessário aqui, neste tribunal!
01:59:15 Deixei que me intimidassem,
01:59:17 que me expulsassem...
01:59:19 e agora não posso mais trabalhar aí.
01:59:22 Mas você pode.
01:59:24 Você é um advogado.
01:59:26 Orgulhe-se disso!
01:59:27 Seu trabalho é achar a justiça,
01:59:33 Agora volte lá...
01:59:35 e faça o seu trabalho.
01:59:38 Depressa,
01:59:39 senão começam sem você.
01:59:46 Venha comigo.
01:59:49 Não posso, Jake.
01:59:52 Eu amo você,
01:59:54 mas não posso.
01:59:56 Você sabe disso.
01:59:57 Nunca mais pisarei num tribunal.
02:00:00 E eu não posso ser você, Lucien.
02:00:03 Não seja eu.
02:00:06 Seja melhor do que eu.
02:00:24 E como se sentiu?
02:00:27 Senti...
02:00:31 não sei...
02:00:35 era como se eu estivesse fora de mim,
02:00:38 olhando pra mim.
02:00:41 Todo o tempo,
02:00:45 "Eu chamei você, papai.
02:00:48 "Quando os homens estavam me
02:00:51 "chamei e chamei...
02:00:55 "mas você não veio."
02:01:04 Obrigado, Sr. Hailey.
02:01:06 Sem mais perguntas.
02:01:11 Telefone. É uma emergência.
02:01:22 Sr. Buckley.
02:01:25 Antes de sair de dentro de si para
02:01:30 estava ciente de que eles podiam
02:01:35 Sim, ouvi gente dizendo isso.
02:01:37 É a pena justa para quem rapta?
02:01:40 Não, senhor.
02:01:41 E para estupradores de crianças?
02:01:43 Não, senhor.
02:01:45 Acha que quem enforca crianças
02:01:48 O que deveria acontecer?
02:01:51 Objeção!
02:01:52 Eles mereceram morrer? Responda!
02:01:54 Carl Lee, não responda!
02:01:55 Sim, mereceram,
02:02:15 Já terminei, meritíssimo.
02:02:21 Os sumários começam amanhã.
02:02:25 Corte em recesso.
02:02:35 Roark foi encontrada.
02:03:10 -Ellen.
02:03:13 foi preciso isso para
02:03:18 Eu lamento tanto.
02:03:20 Foi tudo culpa minha.
02:03:23 Não se preocupe. Sério.
02:03:27 Não fizeram nada que não vá sarar.
02:03:30 Nada.
02:03:33 Além disso,
02:03:34 o doutor...
02:03:37 esqueci o nome dele,
02:03:40 Estou bem.
02:03:45 Como nos saímos?
02:03:49 Bass era um criminoso condenado.
02:03:52 Carl Lee foi encurralado por Buckley.
02:03:59 Pessoas foram aterrorizadas, Roark...
02:04:02 espancadas...
02:04:05 mortas...
02:04:08 não vale a pena. Não mesmo.
02:04:13 Só não terá valido a pena
02:04:20 Este caso só acabará quando sair
02:04:23 Iembre-se disso.
02:04:28 Você agora tem uma chance enorme...
02:04:33 de se reinventar...
02:04:35 de fazer o júri ver...
02:04:38 todo o caso através dos seus olhos.
02:04:47 São bons olhos.
02:04:54 Agora suma daqui, vá trabalhar.
02:04:59 Manterei contato com você.
02:05:01 Manterá nada.
02:05:02 Mentiroso.
02:05:13 Ganhando ou perdendo, Roark...
02:05:17 somos uma equipe e tanto.
02:05:21 Poderíamos ser.
02:05:24 Poderíamos mesmo.
02:05:30 Está louco pra me beijar, não é?
02:05:34 Estou, sim.
02:05:59 Indecisos?
02:06:02 Culpado?
02:06:42 Oi, Max.
02:06:52 Onde está Hannah?
02:06:54 Deixei-a com meus pais.
02:06:58 Como veio para cá?
02:07:00 Dirigindo.
02:07:02 Na tempestade?
02:07:06 Precisava dizer uma coisa pessoalmente.
02:07:14 Na verdade, venho culpando
02:07:20 mas a culpa não é sua.
02:07:29 Estava tentando acertar as coisas.
02:07:33 Agora entendo isso.
02:07:40 Achei que quisesse provar...
02:07:44 o grande advogado que você é...
02:07:47 mas estava enganada.
02:07:53 Você aceitou o caso porque,
02:07:56 se aqueles dois...
02:08:00 tivessem machucado Hannah...
02:08:03 como machucaram Tonya...
02:08:05 você mesmo os teria matado.
02:08:14 Vem cá, amor.
02:08:17 Vem cá.
02:08:22 Eu amo você, Jake.
02:08:25 Achei que fosse perder você.
02:08:52 Nós vamos perder o caso.
02:08:57 Não tenho mais argumentos jurídicos.
02:09:04 Talvez Buckley aceite...
02:09:06 o homicídio não premeditado
02:09:12 Não posso pegar prisão perpétua, Jake!
02:09:15 Precisa me livrar! Se você fosse o réu...
02:09:18 Não sou eu.
02:09:20 Nós não somos iguais.
02:09:24 O júri precisa se identificar com o réu.
02:09:28 Em você, eles vêem um operário,
02:09:31 vêem um advogado.
02:09:34 Você é branco e eu sou negro!
02:09:39 Não vê, Jake?
02:09:41 Você pensa exatamente como eles.
02:09:45 Por isso escolhi você.
02:09:48 Você é um deles, não percebe?
02:09:51 Você acha que não é,
02:09:54 e aparece na TV falando
02:09:58 mas a verdade é...
02:10:00 que você é igual a todo o resto.
02:10:03 Ao olhar para mim,
02:10:06 Vê um homem negro.
02:10:11 Carl Lee, eu sou seu amigo.
02:10:13 Nós não somos amigos, Jake!
02:10:16 Moramos de lados diferentes dos trilhos.
02:10:19 Nunca vi você no meu bairro.
02:10:25 Nossas filhas...
02:10:27 nunca vão brincar juntas!
02:10:29 Que história é essa?
02:10:33 A América...
02:10:35 está em guerra...
02:10:36 e você está do outro lado.
02:10:41 Como um negro pode receber
02:10:44 com o inimigo na tribuna e no júri?
02:10:47 Minha vida está em mãos brancas!
02:10:50 Você, Jake.
02:10:52 Você é a solução.
02:10:54 Você é minha arma secreta,
02:10:59 Não quer ser, mas é.
02:11:02 Foi educado assim.
02:11:04 "Crioulo, negro, preto,
02:11:07 "afro-americano."
02:11:09 Não importa como me veja,
02:11:11 você me vê como alguém diferente.
02:11:14 Você me vê como aquele júri me vê.
02:11:17 Você é eles!
02:11:20 Jogue fora seus argumentos jurídicos.
02:11:24 Se você...
02:11:25 estivesse sentado naquele júri...
02:11:28 o que seria preciso para convencer você...
02:11:32 a me libertar?
02:11:35 É assim que vai salvar minha pele.
02:11:39 É assim que vai nos salvar... a ambos.
02:11:46 Carl Lee Hailey é louco?
02:11:51 A idéia é tão ultrajante...
02:11:53 que a única testemunha que a
02:11:58 era um criminoso condenado!
02:12:02 Carl Lee Hailey não é louco.
02:12:03 Esse homem é um assassino confesso.
02:12:08 Ele admitiu,
02:12:10 sentado neste banco,
02:12:13 ter cumprido a sentença que achava
02:12:16 de sua filha mereciam!
02:12:18 Ele tirou a justiça das mãos de vocês...
02:12:23 e a pôs nas dele mesmo.
02:12:26 Com aquelas mãos,
02:12:27 ele tirou a vida de dois jovens!
02:12:33 Lamentamos o que houve com sua filha...
02:12:37 mas lamentar...
02:12:39 e saber que algo está errado
02:12:44 o direito de matar.
02:12:47 Senhoras e senhores, seu dever é claro.
02:12:52 Todos neste tribunal sabem a verdade.
02:12:55 Todos no Estado sabem a verdade.
02:13:00 Agora vocês só precisam criar a coragem...
02:13:02 de dizer as palavras...
02:13:05 "Carl Lee Hailey...
02:13:07 "é culpado! "
02:13:10 Culpado!
02:13:11 Culpado!
02:13:14 O Estado já terminou.
02:13:33 Eu preparei um belo sumário...
02:13:37 cheio de manhas de advogado,
02:13:40 mas não vou lê-lo.
02:13:43 Estou aqui para pedir desculpas.
02:13:45 Sou jovem e inexperiente...
02:13:49 mas vocês não podem...
02:13:50 responsabilizar Carl Lee...
02:13:54 pelas minhas deficiências.
02:13:57 Em todas essas manobras jurídicas,
02:14:00 algo se perdeu...
02:14:03 a verdade.
02:14:09 É nosso dever, como advogados,
02:14:12 não apenas falar da verdade...
02:14:14 mas buscá-la,
02:14:16 encontrá-la e vivê-la.
02:14:19 Meu professor me ensinou isso.
02:14:23 Tomemos o Dr. Bass, por exemplo.
02:14:26 Espero que acreditem que eu
02:14:29 Espero que acreditem.
02:14:31 Mas qual é a verdade?
02:14:33 Ele é um mentiroso desgraçado?
02:14:36 E se eu contasse que...
02:14:38 a moça que estava com ele tinha 17 anos
02:14:41 e que depois eles se casaram,
02:14:43 tiveram um filho...
02:14:45 e continuam casados até hoje?
02:14:47 Isso muda o testemunho dele?
02:14:55 Que parte nossa busca a verdade?
02:14:58 Nossa mente...
02:15:01 ou nosso coração?
02:15:06 Eu quis provar que um negro podia
02:15:10 que somos todos iguais aos olhos da lei.
02:15:15 Não é verdade,
02:15:17 porque os olhos da lei são humanos.
02:15:19 Os de vocês e os meus.
02:15:23 a justiça nunca será imparcial.
02:15:26 Ela continuará sendo uma
02:15:30 Até lá,
02:15:32 temos o dever, perante Deus,
02:15:37 Não com nossos olhos e mentes...
02:15:39 porque o medo e o ódio fazem
02:15:43 mas com nossos corações,
02:15:46 onde a razão não manda.
02:15:53 Quero contar uma história.
02:15:57 Vou pedir para que fechem os olhos...
02:16:01 enquanto eu a conto.
02:16:07 Quero que me ouçam e
02:16:15 Vamos,
02:16:16 fechem os olhos, por favor.
02:16:23 É a história de uma garotinha...
02:16:27 que voltava do armazém
02:16:32 Quero que imaginem a garotinha.
02:16:37 De repente, surge uma picape.
02:16:41 Dois homens saem e a agarram.
02:16:46 Eles a levam para uma clareira...
02:16:51 amarram-na...
02:16:57 arrancam-lhe as roupas do corpo...
02:17:02 e montam nela...
02:17:05 primeiro um, depois o outro...
02:17:09 estuprando-a...
02:17:15 despedaçando tudo o que há de inocente...
02:17:18 com suas arremetidas...
02:17:21 numa névoa de hálito ébrio e suor.
02:17:28 E, ao acabarem...
02:17:31 depois de...
02:17:33 matarem aquele pequeno útero...
02:17:37 tirando-lhe a possibilidade de ter filhos...
02:17:40 de perpetuar...
02:17:42 a sua vida...
02:17:47 eles começam a usá-la como alvo...
02:17:51 jogando latas de cerveja cheias nela.
02:17:56 Jogam com tanta força...
02:17:59 que cortam sua carne até o osso.
02:18:09 Aí eles urinam sobre ela.
02:18:15 Agora vem o enforcamento.
02:18:22 Eles pegam uma corda...
02:18:25 e fazem um laço.
02:18:28 Imaginem o laço apertando,
02:18:32 e com um puxão repentino...
02:18:36 ela é suspensa no ar, esperneia...
02:18:39 e não encontra o chão.
02:18:43 O galho onde a penduram...
02:18:45 não é forte.
02:18:48 Ele quebra, e ela cai...
02:18:51 de novo no chão.
02:18:57 Eles a levantam e...
02:19:00 a jogam na picape...
02:19:04 dirigem-se para a ponte de Foggy Creek...
02:19:08 e a jogam por cima da mureta.
02:19:12 Ela cai de 10 m de altura...
02:19:15 até o fundo do córrego.
02:19:25 Conseguem vê-la?
02:19:31 Seu corpo estuprado,
02:19:32 espancado,
02:19:35 massacrado...
02:19:40 molhado da urina e
02:19:43 do sêmen deles...
02:19:47 e do próprio sangue...
02:19:50 abandonado para morrer.
02:19:55 Conseguem vê-la?
02:20:00 Quero que façam uma imagem...
02:20:05 dessa garotinha.
02:20:25 Agora imaginem que ela é branca.
02:20:49 A defesa terminou, meritíssimo.
02:21:22 Inocente!
02:21:23 Inocente! Ele é inocente!
02:21:29 Inocente?!
02:21:46 Vencemos! Vencemos!
02:21:47 Ellen, nós vencemos! Não está feliz?
02:21:50 Só pode estar feliz, Ellen!
02:21:57 Ele vai para casa!
02:22:01 Jake, aquilo foi...
02:22:04 aquilo foi...
02:22:07 Eu sou um dos vilões, lembra?
02:22:25 Freddie Lee Cobb!
02:22:30 Temos de conversar.
02:22:32 Hastings, vá ficar do lado deles.
02:22:38 Ande!
02:22:52 Parabéns, colega.
02:22:54 Obrigado.
02:24:10 -Carl Lee, olhe.
02:24:38 Olá.
02:24:41 Hannah, essa é a Sra. Hailey.
02:24:44 Olá, Hannah. Ela é tão linda!
02:24:47 Trouxe torta de pêssego.
02:24:50 Obrigada! Venham.
02:25:06 Esta é minha filha Tonya.
02:25:07 Olá, prazer, Hannah.
02:25:14 Apenas achei que pudessem brincar juntas.
02:25:31 TRADUÇÃO: