Town The

br
00:00:48 Um bairro em Boston teve mais assaltos...
00:00:52 ...a bancos e carrinhas de segurança
00:01:03 Assaltos a bancos pareciam
00:01:07 passava de pai para filho.
00:01:11 Estou orgulhoso por ser de
00:01:15 ...a vida literalmente,
00:01:48 O nome do condutor é Arthur Shea.
00:01:50 antigo polícia de Medford,
00:01:55 Quando o seu parceiro sair com o
00:01:57 ...Artie deita-se ao 'The Herald'(jornal),
00:02:02 Marty MacGuire,
00:02:06 1,58 metros, 100kg, 52 anos de idade.
00:02:10 Vem buscar todas as Quartas e Sextas
00:02:13 Ganha 110$ por dia. Tem uma SIG 9.
00:02:17 E está prestes a ser roubado.
00:02:21 Estamos fodidos se virmos um helicóptero,
00:02:24 Se virmos uma patrulha,
00:02:26 ...ao bloco do motor, seguimos viagem.
00:02:28 Ninguém precisa de ficar ferido.
00:02:29 Agora, estes guardas gostam
00:02:31 Se eles querem ficar
00:02:35 não se metam no caminho.
00:02:36 Vamos.
00:03:01 Mexam-se.
00:03:02 Afastem-se do balcão.
00:03:04 Vamos, vamos. Toda a gente fora daí.
00:03:06 Contra a parede.
00:03:08 Tu. Afasta-te do computador.
00:03:10 Dá-me a porcaria da chave.
00:03:13 Levanta-te. Levanta-te
00:03:16 Para o chão.
00:03:17 Para o chão.
00:03:20 Mexam-se. Vamos, vamos,
00:03:24 No chão.
00:03:25 Vou precisar dos BlackBerry
00:03:27 Toda a gente no chão.
00:03:29 Tira a porcaria dos sapatos.
00:03:31 BlackBerrys para a frente.
00:03:35 Para onde estás tu a olhar?
00:03:38 Esvazia as gavetas.
00:03:40 Tira a porcaria dos sapatos.
00:03:43 Gerente do banco, vamos.
00:03:45 De pé, vamos, de pé. Vamos.
00:03:47 Tu não. Tu. De pé. Vamos.
00:03:52 Estas a tentar ser um herói?
00:03:54 Para que horas está a
00:03:56 9:00.
00:03:57 Não nos minta, é para as 8:15.
00:03:59 Ouve, não é o teu dinheiro.
00:04:02 Querida, no canto.
00:04:18 Vai, vai.
00:04:24 Não te apresses... Abre à primeira.
00:04:29 Desculpe, desculpe.
00:04:32 Este tipo é teu amigo?
00:04:38 Vamos.
00:04:40 Desculpe, desculpe.
00:04:45 Não te apresses.
00:04:47 Respira. Vai.
00:05:04 Para trás. Saiam do caminho.
00:05:39 Porta da frente.
00:05:41 Olá.
00:05:44 Estão abertos?
00:06:04 Temos que ir.
00:06:06 Vamos. Vamos deitar lixívia.
00:06:09 Vamos, vamos, vamos.
00:06:12 Vamos, vamos. Temos que ir.
00:06:16 Quem foi?
00:06:20 Quê? O que é que disseste?
00:06:23 Tu é que activaste o alarme?
00:06:25 Activaste?
00:06:27 Estávamos a sair,
00:06:33 Calma, calma. Já chega.
00:06:36 Calma.
00:06:39 Cabrão. Estávamos na porta,
00:06:41 Vamos.
00:06:53 Onde está a sua bolsa?
00:07:04 Que merda é esta?
00:07:05 A polícia encurralou-nos,
00:07:08 Senta-te. Vamos.
00:07:19 Para a Boulevard.
00:07:31 Vai correr tudo bem.
00:07:33 Ninguém a vai magoar.
00:08:01 Que se passa?
00:08:03 Roubaram uma carrinha.
00:08:07 Provavelmente muito ocupado a trabalhar.
00:08:09 Usaram a carrinha para tapar a entrada.
00:08:12 Engraxaram tudo por causa do ADN.
00:08:14 Elimina as fibras da roupa,
00:08:17 Alarme silencioso
00:08:19 Gerente na Beth Israel.
00:08:22 Os nossos tipos esperaram que o
00:08:24 ...e depois tinham a gerente
00:08:27 Sobre violência?
00:08:30 Não sei.
00:08:32 Um cofre de 3 metros.
00:08:35 E é tão forte como o tipo com a chave.
00:08:39 Encontraram os localizadores.
00:08:46 Encontramos a carrinha. Queimada.
00:08:48 Onde está?
00:09:12 É aí que estamos agora?
00:09:16 Onde está o Jem?
00:09:17 Parou no caminho para
00:09:20 ...para beber alguns, talvez,
00:09:22 Estamos a fazer reféns agora?
00:09:26 Vais falar com este anormal?
00:09:31 Por falar no diabo...
00:09:34 Conseguiste.
00:09:37 Foste pela Senic?
00:09:39 O quê?
00:09:43 E daí?
00:09:44 Qual é o problema?
00:09:46 Foda-se.
00:09:48 Vês a morada nisso?
00:09:50 Sim eu sei onde estamos,
00:09:53 Vamos ver esta puta por aí todos os dias?
00:09:55 Ela não viu nada.
00:09:57 Jesus, tens a certeza?
00:09:58 Leva-la a dar um passeio não ajudou.
00:10:00 Foda-se.
00:10:03 Como é que vais tratar disto?
00:10:05 Vou persegui-la como um
00:10:08 Logo se vê o que?
00:10:10 Ela já está assustada.
00:10:18 Obrigado, Kathy.
00:10:20 Sra. Keesey. Agente especial Adam Frawley,
00:10:25 Aqui o Derek vai tirar algumas
00:10:29 Vi que já deu o seu
00:10:31 Queria falar consigo sobre o seu rapto.
00:10:36 Percebo que a tenham ameaçado.
00:10:39 Um deles tirou-me a minha carta.
00:10:42 E tentou escapar a alguma altura?
00:10:45 Não.
00:10:47 Há algo que possa identificar sobre
00:10:51 Eu não tentei escapar
00:10:54 Eu percebo.
00:10:56 E eles apenas deixaram-na ir?
00:10:59 Sim. Eles apenas me deixaram ir.
00:11:03 Devia arranjar um advogado?
00:11:07 Isto não é uma coisa muito correcta para...
00:11:09 ...dizer, mas quem arranja
00:11:12 Eu acho que está tudo bem.
00:11:16 Quando alguém passa
00:11:20 ...existem muitas vezes,
00:11:23 Vai correr tudo bem.
00:11:26 Eles disseram alguma coisa?
00:11:28 'Se disseres algo ao FBI, vamos
00:11:33 Vais tratar disso?
00:11:35 Eu trato.
00:11:38 Porque tu és a razão de estarmos
00:11:40 Sim mas eu vou tratar de resolver.
00:11:43 Vais ser perseguido por
00:11:45 Aproximas-te mais de
00:11:48 Já tens duas acusações.
00:11:53 Quanto dinheiro está no saco?
00:11:55 Temos 90 para cada.
00:11:57 Menos o que tive que
00:12:00 Jem, o que é que aconteceu
00:12:03 Sim, bem, a próxima vez que o
00:12:06 ...acho que vai pensar duas vezes antes
00:12:10 Ela tem sorte que só lhe demos um toque.
00:12:18 Rusty. Como tens passado?
00:12:21 Fergie. O rapaz está aqui.
00:12:26 Fergie.
00:12:28 Aqui tens.
00:12:30 Tudo bem. Mete isso debaixo da pia, ok?
00:12:34 Confia em mim.
00:12:42 Bom ver-te.
00:12:44 Porta-te bem.
00:12:49 Onde estão eles?
00:12:52 Eles têm o dinheiro,
00:12:56 Talvez tenham feito uma
00:12:58 mudado para o outro lado da cidade.
00:12:59 Eles querem celebrar, certo?
00:13:01 B.P.D., DEA, quero dicas,
00:13:05 Vamos bater a algumas portas,
00:13:08 Perguntas? Não? Boa. Vamos.
00:13:17 Que se passa meu?
00:13:19 Que se passa?
00:13:20 Aqui está ele.
00:13:21 Boom.
00:13:23 Tudo bem?
00:13:26 Vá lá, conta a história.
00:13:28 Dougy, senta-te. Estou a
00:13:30 ...filhos da puta sobre o teu pai.
00:13:31 Os polícias nunca vão compreender o
00:13:34 Eles deram-lhe a oportunidade de passar
00:13:38 Ele diz-lhes,
00:13:40 'Chupa uma pila, porra.'
00:13:42 Sim, bem, um brinde ao Big Mac.
00:13:45 A cumprir pena como um homem.
00:13:47 Isso mesmo.
00:13:50 Acho que vou buscar um tónico.
00:13:51 Arranja-me um sobreiro
00:13:54 Arranja-me um Shirley Temple
00:13:58 Pobre sóbrio canalha.
00:14:04 Obrigado.
00:14:12 Sumo?
00:14:13 Sim. Sumo.
00:14:16 Queres uns 'aperitivos'
00:14:18 Que estás a fazer?
00:14:21 Foda-se.
00:14:23 A minha bebida.
00:14:30 Ouvi dizer que te
00:14:34 Parece-te que andei à luta?
00:14:36 Não sei. Deixa-me ver.
00:14:39 Isso mesmo.
00:14:40 A cabra da Somalian começou a dizer merdas
00:14:44 Estavas com a Shyne?
00:14:46 Eles pensam que não à mais
00:14:50 Então eles podem dizer merdas?
00:14:52 Não.
00:14:56 Bem, tens saudades?
00:14:58 Da coca, e do oxy e dessas merdas?
00:15:02 Fumávamos até ao filtro, certo?
00:15:07 Sabes do que tenho saudades?
00:15:18 Aí está.
00:15:20 Aí está.
00:15:22 É isso que queres, certo?
00:15:24 Sim.
00:15:28 Diz que gostas.
00:15:38 Boa noite.
00:16:05 Dou graças por estar aqui hoje.
00:16:06 Crescer em Charlestown em,
00:16:10 ...tomávamos conta uns dos outros,
00:16:13 Os meus amigos são como a minha família.
00:16:15 Tenho vergonha das coisas
00:16:17 Eu não sei onde aprendi estas coisas.
00:16:19 Sete anos passaram,
00:16:23 Não sabia como é que o meu filho parecia.
00:16:25 Fazer uns dinheiros rápidos
00:16:27 ...isso prosseguiu em ser presos, e....
00:16:31 A luta que têm dentro de vocês,
00:16:35 A desilusão em vocês. A raiva...
00:16:37 ...que se transforma em
00:16:39 É como o tipo que está sentado no bar,
00:16:42 O tipo diz, espere um minuto.
00:16:44 Detesto dizer-lhe isto,
00:16:46 mas descobri que não existe Deus nenhum.'
00:16:48 O padre diz, 'Sim, então e porquê?'
00:16:50 O tipo diz,
00:16:54 Fui apanhado numa tempestade cerrada.
00:16:57 A congelar até a morte. E rezei,
00:17:01 E Deus não apareceu.'
00:17:03 E o padre diz, 'Como assim?
00:17:07 Ele diz, 'Deus nunca apareceu.
00:17:08 Um esquimó apareceu. Levou-me de volta
00:17:13 E essa é a Janice. Ela é a minha esposa
00:17:16 Ela é a minha esquimó.
00:18:06 Como tem passado?
00:18:43 Desculpe?
00:18:45 Está a lavar alguma roupa?
00:18:49 Estava a perguntar-me se tinha trocos.
00:18:54 Não posso ajudar. Desculpe.
00:18:58 Eu penduro quando chegar a casa.
00:19:30 Está tudo bem?
00:19:32 Estou bem. Só...
00:19:34 Tem a certeza?
00:19:40 Está bem?
00:19:42 Sim, estou bem. Estou bem, obrigado.
00:19:46 Bem, isto é embaraçoso.
00:19:47 Não, não tem nada do que ter vergonha.
00:19:52 Precisa de ajuda?
00:19:54 Só estou a ter uma má semana.
00:19:59 Eu percebo.
00:20:02 Eu gosto de dar umas boas
00:20:06 Abrir-me com as senhoras.
00:20:11 Mas, sabe,
00:20:21 Porque é que não me
00:20:25 Compensa-la por não ter moedas.
00:20:27 Ver se conseguimos
00:20:31 Qual é a pior coisa que pode acontecer?
00:20:33 FBI. Abra a porta.
00:20:34 Abra a porta.
00:20:38 Foda-se.
00:20:46 Foda-se.
00:20:47 Corno. Deixem-no.
00:21:02 Jesus Cristo, Henry.
00:21:05 Oxy, armas?
00:21:07 Parece natal.
00:21:12 Pena mínima, 10 anos.
00:21:18 Vais precisar de um amigo.
00:21:22 E não é ela.
00:21:25 Mas, boa miúda.
00:21:29 Boa notícia para ti, é que tens
00:21:33 Boa noticia para mim é que eu
00:21:38 Toda a gente rouba carrinhas.
00:21:40 Estes tipos trataram
00:21:43 Sim?
00:21:45 Um tipo, ele trata da caixa de ligações.
00:21:57 Aqui está ela.
00:22:00 Pronta?
00:22:05 Eu devia ter-te aberto a porta.
00:22:07 Que tipo deixa que abras
00:22:13 Quê?
00:22:15 Tenho que tomar algo por aí...
00:22:17 ...senão vou fingir que
00:22:21 ...quando estou realmente
00:22:28 Há alguns dias o meu banco foi roubado.
00:22:31 Quatro homens assaltaram-no
00:22:35 Eles levaram-me como refém.
00:22:40 Eles vendaram-me e levaram-me por aí.
00:22:45 E depois pararam e
00:22:49 Um dos tipos disse-me...
00:22:53 ...para andar até sentir a
00:22:58 Foi o maior passeio da minha vida. Estava...
00:23:01 ...sempre a pensar que ia
00:23:06 E depois senti a água.
00:23:11 Desculpa.
00:23:14 Não é culpa tua.
00:23:18 Entretanto, o tipo do FBI disse-me...
00:23:20 ...que me iria sentir como
00:23:22 FBI? Estiveste a trabalhar com o FBI?
00:23:28 O que é que isso quer dizer?
00:23:30 Um tipo chega, vê como estás,
00:23:34 Praticamente...
00:23:36 Não têm nenhum suspeito?
00:23:40 Não sei.
00:23:42 Ele deu a entender que eles...
00:23:44 ...estavam a fazer uma
00:23:47 ...mas eles usavam máscaras, portanto....
00:23:51 Merda.
00:23:54 Mas tinha a certeza que reconhecia
00:23:58 Não sei, pode ser mais
00:24:05 Portanto, no que trabalhas?
00:24:09 Areia e gravilha de Boston.
00:24:10 Eu parto pedra.
00:24:13 ...montar às costas de um brontossauro
00:24:16 e passa-se o dia.
00:24:19 Posso perguntar-te algo?
00:24:21 Eu voluntariei-me no clube de
00:24:23 Ai sim?
00:24:25 Como apanha bolas, como eles não têm tido...
00:24:27 ...possibilidades de
00:24:29 Embaraçoso. A cidade não põem
00:24:32 Sim eu sei. Bem, alguns dos
00:24:36 Só quer dizer estrangeiro. Alguém
00:24:40 Claro que sim.
00:24:48 Jem. Como estás?
00:24:52 Oh, merda.
00:24:53 Como tens andado?
00:24:59 Que se passa?
00:25:04 Tu... trataste daquilo?
00:25:07 O quê?
00:25:08 Da licença.
00:25:11 Sim.
00:25:14 Nada. É um beco sem saída. Está tudo bem.
00:25:18 Então não há necessidade
00:25:21 O quê?
00:25:25 O que é que és,
00:25:28 Só a tratar das pontas soltas, rapaz.
00:25:31 Tu vais trazer a cadeira
00:25:35 Não sejas tão paranóico,
00:25:38 Apenas, tu sabes, não
00:25:41 Estamos bem. Ok?
00:25:44 Estamos bem.
00:25:49 Eles obviamente sabem
00:25:51 Mas gosto da maneira como
00:25:55 E como é que alguém aprende a fazer isso?
00:25:59 Arranja trabalho na Vericom.
00:26:01 Obrigado.
00:26:05 Vamos ver os trabalhadores,
00:26:07 Começa com toda a
00:26:10 Entendido.
00:26:12 Menti ao FBI.
00:26:14 O quê?
00:26:16 Quando o tipo atacou o David...
00:26:18 ...eu vi a parte de trás do pescoço dele
00:26:23 De quê?
00:26:24 Era uma daquelas tatuagens
00:26:28 Tenho medo que se apresentar queixa,
00:26:30 O que é que achas que deva fazer?
00:26:36 Conta ao FBI.
00:26:39 Se ele tem registo,
00:26:43 ...eles têm as tatuagens dele no registo.
00:26:46 Eles apanham-no no dia seguinte.
00:26:48 Roubo, armas.
00:26:51 Claro que eles vão-se preocupar
00:26:55 O FBI provavelmente vai
00:26:57 tu sabes, Segurança de testemunhas.
00:26:59 Eles provavelmente vão
00:27:03 ...ou Arizona, tu sabes,
00:27:08 Ou...
00:27:09 ...podias esperar.
00:27:13 Tens uma carta.
00:27:16 Nada diz que tens que a jogar já.
00:27:19 Tu é que estás vulnerável
00:27:22 O FBI são só pessoas
00:27:25 Só querem encontrar o tipo mau para
00:27:28 Tu tens que olhar por ti, Claire.
00:27:33 És um expert e tanto.
00:27:37 Nem por isso.
00:27:40 Só vejo muita TV.
00:27:42 Vejo muito CSI.
00:27:44 Por isso é que sou
00:27:47 E o CSI Miami e o CSI Nova Iorque.
00:27:51 Todos eles, eu vejo.
00:27:53 Estás bem preparado.
00:27:54 E o Ossos.
00:27:59 Conhecemo-nos à tempo suficiente para...
00:28:02 ...te dizer que esta carrinha
00:28:05 É a minha carrinha de trabalho.
00:28:06 Se tiveres problemas com o teu
00:28:10 Como é que sabias que tinha um Prius?
00:28:14 Adivinhei.
00:28:18 Porque, tu tens realmente um Prius?
00:28:20 A sério?
00:28:22 Foi vandalizado, claro.
00:28:26 Não importa. Agora sou
00:28:29 Eram uns tipos e começaram....
00:28:33 Não sei se foram os mesmos
00:28:36 Eles começaram a, tu sabes...
00:28:39 ...e depois ficaram
00:28:42 O que é que estavam a fazer?
00:28:43 Quando começaram a atirar garrafas...
00:28:46 ...eu comecei a aperceber-me que...
00:28:47 ...não era fixe o suficiente
00:28:50 Eles atiraram-te garrafas?
00:28:52 Eu estou bem. Eu apenas
00:28:54 ir pelo caminho mais longo.
00:28:56 É só. Não importa.
00:28:58 Não. Apenas tens que viver com isso,
00:29:01 Lembras-te como é que eles eram?
00:29:09 Preciso da tua ajuda.
00:29:11 ...e não me podes perguntar mais tarde,
00:29:17 De quem é o carro que vamos roubar?
00:29:26 Cartão de crédito Townie.
00:29:51 Quem é?
00:29:59 O que raio...?
00:30:09 Merda, isso dói?
00:30:13 Se ainda cá estiveres numa
00:30:17 Vamos, está feito.
00:30:22 O que é que fizeste?
00:30:25 Aquele é o meu irmão.
00:30:28 Não sei do que estás a falar.
00:30:30 Não sabes? E agora?
00:30:32 Calma, calma meu. Calma.
00:30:34 Não me digas para acalmar.
00:30:36 É o suficiente. Vamos.
00:30:38 Não sei do que é que estas a falar.
00:30:42 Lá se vai o futebol do colégio.
00:30:45 Estás a ver a minha cara?
00:30:47 Vai dizer à polícia, ok?
00:30:49 Mas não te esqueças, também vi a tua.
00:30:52 Foda-se.
00:31:05 Não podes andar por
00:31:09 Tu é que me trouxeste.
00:31:21 Desmond Elden?
00:31:22 Sim, trabalha para a Vericom.
00:31:26 A maioria destes tipos tem um
00:31:27 Levam uma carrinha...
00:31:28 ...o patrão diz, 'Sim, o
00:31:30 E ele mostra-nos um cartão falsificado.
00:31:32 Não podem jogar o jogo deles na Vericom
00:31:35 Se não apareces, fica
00:31:37 E aqui o Dezzy,
00:31:38 ele tem alguns dias de
00:31:40 Banco de Boston, Cummins Armored,
00:31:43 Arlington Brinks,
00:31:53 Jesus Cristo.
00:31:58 Os teus pais ainda vivem em Charlestown?
00:32:01 Não, o meu pai finalmente
00:32:06 E a tua mãe?
00:32:08 Não te sei dizer.
00:32:14 O que aconteceu?
00:32:17 Foi-se.
00:32:38 Este som acordou-me.
00:32:42 Ao princípio não sabia o que era.
00:32:46 Parecia um animal que tinha ficado preso.
00:32:51 Nunca tinha ouvido
00:32:56 Eu fui lá abaixo em roupa interior.
00:33:00 E vi o meu pai na cozinha.
00:33:03 A primeira coisa que me
00:33:06 Deviam estar ali uns 100 cigarros.
00:33:08 Um pequeno monte de cinza.
00:33:12 Ele parou de chorar...
00:33:14 ...estava ali sentado a ver TV
00:33:18 Sem som.
00:33:22 Eu acho que ele não sabia o que fazer.
00:33:27 Ele olhou para mim ali
00:33:34 Ele disse, 'A tua mãe foi-se.
00:33:41 Apenas isso.
00:33:44 A fumar cigarros e a comer
00:33:52 Perdemos o nosso cão no ano anterior...
00:33:58 ...e eu quis fazer aqueles posters...
00:34:01 ...no caso de a minha mãe se perder...
00:34:04 ...alguém nos podia ligar...
00:34:06 ...como o tipo que encontrou o nosso cão.
00:34:11 Até hoje o meu pai vai dizer-te que me
00:34:15 Sentou-se na cozinha, a beber as...
00:34:17 ...cervejas enquanto eu
00:34:19 ...a perguntar às pessoas
00:34:23 O nome dela era Doris.
00:34:24 A minha avó tinha uma casa que era
00:34:30 Então costumava imaginar,
00:34:34 Então cheguei ao ponto
00:34:40 Para onde quer que tenha ido,
00:34:46 Ela já não queria ser mais a minha mãe...
00:34:49 ...e não ia voltar.
00:34:56 E agora sabes um
00:35:00 ...mas ainda não te vou mostrar
00:35:04 Quão mau pode ser?
00:35:16 Sim.
00:35:34 Desmond Elden.
00:35:35 Técnico de sistemas na Vericom,
00:35:40 Albert Magloan. Apenas em Boston
00:35:43 Sr. Magloan nunca encontrou
00:35:47 O tipo talentoso de individuo...
00:35:49 ...que consegue por o vosso
00:35:51 ...enquanto vocês ainda
00:35:53 James Coughlin. Pai morto na prisão,
00:35:57 Matou o Shrendan Leahey junto ao...
00:35:58 ...cemitério atrás da
00:36:00 Tratou dele. Quando o juiz
00:36:03 ele disse, 'Não gostava do garoto.'
00:36:05 Cumpriu 9 anos por homicídio.
00:36:07 Estes tipos planeiam e executam,
00:36:11 e este não é o nosso rapaz Coughlin.
00:36:13 Nós achamos que este tipo é o arquitecto,
00:36:18 Vive na mesma casa,
00:36:21 ...que provavelmente
00:36:23 que costumava empregar o pai do Macray.
00:36:25 Precisam de um
00:36:29 Mac Sénior apanhou perpétua pelo trabalho
00:36:33 Roubou uma carrinha do pão
00:36:36 ...um dos guardas viu a cara dele...
00:36:38 ...então executaram ambos
00:36:41 O lema do Big Mac é que agora
00:36:45 ...mesmo que esteja uma
00:36:47 MacRay cumpriu 8 meses...
00:36:48 ...por ir para cima de
00:36:50 ...com uma pistola de pregos...
00:36:51 ...depois de se retirar
00:36:52 Hóquei profissional?
00:36:55 Foi recolocado, foi para o
00:36:58 Começou a arranjar problemas,
00:37:01 Não são pagos para lutar no hóquei?
00:37:05 MacRay voltou para casa,
00:37:08 Mesma música, entrou na OxyContin.
00:37:10 O hóquei foi-se com a droga.
00:37:12 Portanto, ainda estamos longe de um júri.
00:37:15 Não vamos conseguir
00:37:17 ...a não ser que um destes
00:37:20 Portanto construímos um caso.
00:37:22 Ok, vamos ao trabalho.
00:37:26 Tenho dito a todos
00:37:28 Ai sim? Coisas boas espero.
00:37:33 Sim. Eles dizem que
00:37:37 Não acreditam na tua sorte.
00:37:40 Mudaste-te para Charlestown,
00:37:46 Não.
00:37:49 Eles só acham que é uma recaída.
00:37:52 Recaída do que, do assalto?
00:37:54 Não sei.
00:37:56 Sinto-me distante
00:38:01 O quê? Porque te sentes assim?
00:38:05 O meu irmão morreu num dia assim.
00:38:10 Ele era pequeno. Ele tinha linfoma.
00:38:15 Agora em dias com muito sol,
00:38:21 Isso é errado, não é?
00:38:24 Não.
00:38:26 Tenho a certeza que vai estar
00:38:32 É um bom dia.
00:38:33 Estou a passar um bom momento.
00:38:36 Ainda bem.
00:38:38 Assim vais sentir saudades
00:38:56 Dinheiro, puta.
00:39:00 POP.
00:39:02 O que raio estás a fazer aqui?
00:39:06 Nada.
00:39:07 Com quem é que estás aqui, huh?
00:39:09 Vamos sair daqui.
00:39:12 Sim.
00:39:14 Senta-te.
00:39:15 Tenho que ir.
00:39:30 Olá.
00:39:33 Claire.
00:39:35 Sou o Jem.
00:39:36 Jem. Jem. Só Jem, sim.
00:39:38 Sou amigo deste atrasado aqui.
00:39:40 Prazer em conhecer-te.
00:39:51 Então vi a porcaria da tua Avalanche
00:39:55 A Avalanche?
00:39:56 A carrinha.
00:39:58 A porcaria da carrinha. A
00:40:01 O Dougy é um trabalhador e tanto.
00:40:03 Já se conhecem há bastante tempo ou...?
00:40:06 Desde que temos 6.
00:40:10 Mas ele nunca falou sobre ti.
00:40:13 Os segredos deste, sabes?
00:40:19 Disseste que o teu nome era Jim ou Jem?
00:40:22 É Ji - Je
00:40:26 Professores, enquanto crescíamos,
00:40:28 'Podes ficar com este.
00:40:31 Então acho que colou.
00:40:35 Seja o que for. Não sei.
00:40:37 Então, o que fazes, Claire?
00:40:40 Trabalho no banco.
00:40:42 Tu és gerente bancária?
00:40:45 Comerciantes de Cambridge.
00:40:48 Comerciantes de Cambridge. Espera,
00:40:51 Foi assaltado, sim. Foi.
00:40:53 Eu li sobre isso.
00:40:57 Então como é que vocês
00:41:01 Conhecemo-nos na lavandaria.
00:41:04 Ok.
00:41:06 O amor entre a lixívia, certo?
00:41:07 Acontece mais vezes do que pensam.
00:41:14 Claire, não te
00:41:18 Aqui o Dougy é um verdadeiro...
00:41:20 ...workaholic(passa a
00:41:22 Ele leva sempre trabalho para casa.
00:41:24 Não é?
00:41:28 Ok,irmão.
00:41:31 Tem cuidado.
00:41:33 Vejo-te em casa.
00:41:35 A ti também.
00:41:42 Bem, acho que não tens andado a
00:41:53 Quem andavas a seguir, Jem?
00:41:56 Eu disse-te, encontrei a Avalanche.
00:42:00 Não tens nada com que te preocupar.
00:42:02 Então estás a tentar lixar-nos?
00:42:04 É isso?
00:42:07 Diz-me que tens um plano, Dougy.
00:42:10 Porque a única coisa que vejo, é que fostes
00:42:14 ...que tem rata como isco, que
00:42:18 A única pessoa que nos pode
00:42:24 Calma.
00:42:28 Não achas que temos
00:42:30 Inteligentes?
00:42:34 Vamos começar a foder todas
00:42:36 Sim, eu vou chupar o
00:42:39 Sou inteligente agora?
00:42:40 E não, eu não disse aos outros,
00:42:45 E eu quero-os prontos
00:42:47 Eu disse-te, o próximo
00:42:50 Então prepara-o.
00:42:51 Eu não gosto dos guardas
00:42:55 Um gajo é como a merda do G.I. Joe.
00:42:57 Ele usa o colete de fora, mete as calças
00:43:02 A carrinha é da altura da cintura.
00:43:04 Vamos encontrar outra carrinha,
00:43:07 ...que seja gordo, com a porcaria
00:43:10 ...que não ache que seja
00:43:12 Sim?
00:43:13 Ok, olha, eu sei que estás feliz
00:43:16 ...mas eu esperei 9 anos em
00:43:19 Apenas 9 anos, só isso.
00:43:23 Estou farto de esperar.
00:43:26 Este é o ultimo.
00:43:30 Se formos presos, lembra-te
00:43:35 Está pronto na Sexta.
00:43:52 Visitante, sempre em frente.
00:44:24 Quem vem ver?
00:44:44 Doze.
00:44:46 Mesmo lá no fundo.
00:45:09 Estás bem? Sempre que
00:45:13 Ainda te metes em problemas, pai?
00:45:15 Sabes como é.
00:45:19 Estás a ficar um bocadinho
00:45:22 Raio dos garotos.
00:45:25 Ouve, se tiveres um ano de bom
00:45:29 ...és transferido para Norfolk, pai.
00:45:31 Ninguém te vai incomodar lá.
00:45:34 Eles até têm gelado Ben & Jerry.
00:45:37 Bem, há certas coisas que
00:45:46 Ok.
00:45:54 Estou a pensar em fazer uma viagem.
00:45:59 Passar despercebido por momentos.
00:46:02 Não, apenas a fazer uma mudança.
00:46:05 Sim, não me digas.
00:46:07 'Fazer uma mudança.'
00:46:09 Ou estás a ser perseguido ou não estás.
00:46:12 Eu ouvi falar que uma
00:46:16 Ai sim? Não ouvi falar disso.
00:46:18 Ok.
00:46:20 Têm cinco minutos. Cinco minutos.
00:46:25 Deixa-me perguntar-te algo.
00:46:27 Para o caso de não te voltar a ver.
00:46:32 Como é que nunca...?
00:46:36 Como é que nunca a procuraste?
00:46:42 Procurar por quem?
00:46:46 Pela mãe.
00:46:48 Pela minha mãe.
00:46:51 Como é que nunca ligaste a ninguém,
00:46:53 ou procuraste por ela,
00:46:55 Olha, quando a tua mãe se foi...
00:46:58 ...choraste tanto que vomitavas.
00:47:03 Então disse-te que se procurasses
00:47:07 Só para te dar que fazer.
00:47:09 Nunca pensei que levasses
00:47:14 Quê, pensavas que ela era um anjo?
00:47:17 Força.
00:47:20 Mas olha pela porta da frente.
00:47:22 Quantas raparigas de
00:47:25 ...que andam a foder com garotos
00:47:30 ...e, sabes,
00:47:35 E a tua mãe não era diferente.
00:47:38 Essa é a dura verdade.
00:47:41 Eu fiz as minhas pazes com isso.
00:47:45 Eu não procurei por ela porque
00:47:59 Olha, eu tenho que morrer
00:48:03 ...mas eu volto-te a ver.
00:48:07 Deste lado ou do outro.
00:48:44 Eu vi a tua foto ontem.
00:48:48 De certeza que era eu?
00:48:52 No clube dos rapazes e raparigas?
00:48:55 Estava por baixo
00:48:58 Sim. Eles têm princípios baixos
00:49:01 Aparentemente tu estavas apto.
00:49:03 Sim. Eu era lento.
00:49:09 Devias saber patinar
00:49:12 Mas podia rematar, sabes?
00:49:14 Eu podia acertar em
00:49:18 Mas fui desencaminhado, e não...
00:49:20 ...consegui o que era preciso
00:49:23 E quando tive uma segunda oportunidade,
00:49:29 Eles mandaram-me para casa e pronto.
00:49:32 Eu olho para a foto e
00:49:35 ...que acha que, sabes,
00:49:39 Mesmo antes de deitar tudo a perder.
00:49:54 Não quero apressar nada,
00:49:57 Porque o meu tio, o condutor de...
00:49:58 ...autocarros, vive mesmo
00:50:00 ...e ele consegue ver este apartamento.
00:50:04 Sim.
00:50:42 Eles ganharam o jogo no prolongamento.
00:50:45 Depois vão para o parque fenway.
00:50:47 E depois têm outro grande final
00:51:42 ...19, passamos.
00:51:44 Nada parece estar fora do sítio.
00:51:48 Pelo menos neste quarteirão.
00:51:50 Onde caralho está a carrinha?
00:51:53 Nós fechamos e trancamos a porta, mas....
00:51:55 O que aconteceu às 8:45?
00:51:58 Cambada de palhaços.
00:52:23 Façam as vossas orações. Aqui vamos nós.
00:52:29 Aqui vamos nós.
00:52:48 Arma.
00:52:51 Não te mexas.
00:52:58 Vai, vai.
00:53:00 Sai do caminho.
00:53:13 Patrulhas na área, 10-61 a decorrer.
00:53:15 O pedido saiu.
00:53:17 Foda-se.
00:53:19 Sai cá para fora palhaço,
00:53:22 Calma. Deita a arma fora.
00:53:25 Armas para baixo já.
00:53:29 Jesus.
00:53:32 Devias ter ficado na carrinha, corno.
00:53:35 Vamos.
00:53:38 O que raio aconteceu?
00:53:40 Raios me partam, eu disse-te.
00:53:43 Eu sabia.
00:53:46 Ok, conduz. Vai com calma.
00:53:53 Merda.
00:53:56 Eles deviam estar no virar da esquina.
00:54:39 Condutor, desligue o motor.
00:54:42 Mãos onde as possa ver.
00:54:46 Foda-se.
00:54:47 Desliga o motor já.
00:54:58 Atira ao bloco do motor.
00:55:03 Vamos, vamos,
00:55:27 Vai para o caralho da troca.
00:55:38 Foda-se.
00:55:48 Gostaste disso, filho da puta?
00:56:02 Vamos, vamos.
00:56:04 É o Dez.
00:56:05 Larguem-no.
00:56:19 Vamos.
00:56:38 Dino.
00:56:40 Que?
00:56:42 Fecha a ponte.
00:56:44 O que?
00:57:05 Alpha 101, Alpha 412, Alpha 407...
00:57:08 ...a caminho para o lado norte da ponte.
00:57:10 Eles vão para a ponte.
00:57:52 É assim que se conduz um carro.
00:58:10 Todo o ADN em Charlestown.
00:58:45 Tiraram as impressões da carrinha?
00:58:47 Frawl, o interior da
00:58:49 Apenas encontra algo e fá-lo
00:58:54 Não temos o suficiente
00:58:56 Mas preciso de os meter numa sala.
00:58:58 Neste momento, eles estão a gastar
00:59:02 Todos os álibis deles são
00:59:05 Não vamos encontrar nenhum
00:59:08 E isso, como eles dizem, é isso.
00:59:12 Isto é a equipa 'não andamos a brincar'.
00:59:14 Encontrem-me algo que se
00:59:16 ...para que possa agarrar nestes
00:59:19 Esta coisa do 'não andamos a brincar'
00:59:44 Vira-te para mim, sim?
00:59:57 Força,
01:00:03 'Anda cá, vai para o chão,
01:00:08 Anda lá, lê. Lê tudo.
01:00:15 O que é que se passa
01:00:17 Não vos ensinam a ler?
01:00:20 Eu não quero ler aquilo.
01:00:22 Eu não te estou a pedir, estou a mandar.
01:00:26 Estou a tentar que
01:00:28 Tu trataste de foder isto tudo.
01:00:33 Obrigado.
01:00:35 Dougy. Como estás?
01:00:39 Como tens passado?
01:00:41 Combatente do crime local.
01:00:43 Que se passa, Dino?
01:00:46 Conhecia o teu pai.
01:00:49 Sim. Eu também.
01:00:52 Ainda tem alguns anos na sua pena.
01:00:55 Sim, um ou dois.
01:00:58 Eu ouvi dizer que chegaram ao velhote.
01:01:01 Uma facada nas costas.
01:01:03 Malditos animais.
01:01:05 E acham que ia atrás
01:01:08 Não sei.
01:01:11 Os grupos da cidade não
01:01:15 Dorchester...
01:01:16 ...Southie...
01:01:18 ...à espera para avançar.
01:01:21 Talvez consigas mudar
01:01:26 Deixa-me fazer-te uma pergunta.
01:01:29 ...que cresce com um grupo de pessoas,
01:01:32 ...porque confiam nele,
01:01:34 ...e usa aqueles segredos contra eles,
01:01:39 Chamam-lhe bufo, certo?
01:01:42 Dino o dago.
01:01:44 Aquelas pessoas fizeram-te
01:01:47 O que recebem em troca?
01:01:49 O interior de uma cela.
01:01:53 Sabes que conseguimos uma
01:02:05 Agente Especial Frawley...
01:02:07 ...Douglas MacRay.
01:02:11 Tu e os teus rapazes não...
01:02:14 .....assaltaram apenas o super em
01:02:18 Não, vocês decidiram rebentar...
01:02:20 ...na zona norte às 9:00 da manhã.
01:02:24 Vocês cambada de burros,
01:02:29 Agora vocês estão tipo a metade do preço...
01:02:31 ...no 'Big and Tall'. Todos
01:02:33 Felizmente para ti...
01:02:35 ...este guarda,
01:02:38 ...milagrosamente sobreviveu.
01:02:40 Agora, se fosse por mim...
01:02:42 ...e me dessem dois minutos
01:02:45 ...ia pessoalmente
01:02:47 ...para que pudesse-mos meter-te
01:02:49 ...e acabar esta história com
01:02:52 ...e um agente paralisador
01:02:56 Isto já não é a cidade do
01:03:01 Mas queria dizer uma coisa.
01:03:05 Estás aqui hoje para te
01:03:07 ...que vais morrer na prisão federal.
01:03:11 Como todos os teus amigos.
01:03:13 Sem acordos.
01:03:15 Sem compromissos.
01:03:18 E quando esse dia chegar...
01:03:20 ...quando tentares ser o meu
01:03:23 ...que terei que te bater para te calar
01:03:26 ...apesar da vossa lastimável,
01:03:32 Quando o vosso código de silêncio
01:03:36 ...no medo de traficar cigarros
01:03:42 ...só queria que soubesses que vou ser eu
01:03:52 A próxima vez que me
01:03:57 Sabem, podemos ficar
01:03:59 Umas fotos de calendário. Sabem?
01:04:01 Talvez em topless,
01:04:03 O que quer que vocês gostem.
01:04:06 As antenas dos carros de FBI são
01:04:09 ...cerca de três quartos perto
01:04:12 As das patrulhas são encaracoladas...
01:04:13 ...B.P.D., metade-metade.
01:04:15 Qualquer ladrãozito na cidade sabe como
01:04:19 Portanto, se no futuro, vocês
01:04:24 ...sejam mais habilidosos que um
01:04:26 Tenho que voltar ao trabalho.
01:04:29 Posso ir?
01:04:34 Boa sorte com essa impressão.
01:05:06 Bom dia, Cambridge Savings.
01:05:08 Claire Keesey, por favor.
01:05:11 Ela já não trabalha aqui.
01:05:14 Desde quando?
01:05:15 Apenas arranja o mandato. Terra,
01:05:18 telemóvel, e-mail, fax,
01:05:24 Porque é que não me
01:05:27 Não sei.
01:05:28 Porque não me dizes o que está na caixa?
01:05:30 O quê, isto?
01:05:32 Alguém te ligou ou te disse algo? Depois?
01:05:38 Nope.
01:05:39 Não?
01:05:41 Sabes que mais? Não sei.
01:05:43 Posso ensinar,
01:05:48 Tenho algum dinheiro guardado.
01:05:49 Portanto....
01:05:52 E se te dissesse que também
01:05:56 Bem, então acho que tenho companhia.
01:05:58 Vamos fazê-lo juntos.
01:06:01 É só um colar, é só isso.
01:06:06 Porque é que não vamos embora juntos?
01:06:08 Ir de viagem por uns tempos, sabes?
01:06:11 Sabes, apenas diversão.
01:06:14 Doug.
01:06:15 Está certo?
01:06:17 Discutir com a senhora, e...
01:06:21 Bem, desde que não
01:06:23 Alguém tratou dos pagamentos.
01:06:27 Sabes, as pessoas
01:06:30 ...dizem para elas mesmas
01:06:32 Nunca mudam.
01:06:35 Eu vou mudar a minha.
01:06:38 Porque é que não o fazes comigo?
01:06:41 Ok, bem, e para onde iríamos?
01:06:45 Vem comigo, não me importa.
01:06:48 Quer dizer, sabes, há coisas...
01:06:52 ...Há certas coisas que ainda
01:06:56 O que queres dizer?
01:06:59 Nada. Eu percebo se
01:07:03 O tipo de coisas que as pessoas dizem
01:07:08 ...não deixam muito espaço.
01:07:10 Eu sei quem tu és.
01:07:11 Sabes?
01:07:12 Sim, sei. Sim.
01:07:16 Isso quer dizer que queres vir comigo?
01:07:19 Sim.
01:07:22 Vamos começar agora.
01:07:25 Ok.
01:07:28 Frawl.
01:07:32 Que foi?
01:07:34 Conversa telefónica entre Clair Keesey...
01:07:35 ...e alguém num telemóvel
01:07:37 Vê se consegues reconhecer a voz.
01:07:41 Posso passar aí?
01:07:44 Sim. Onde tens estado?
01:07:46 Desculpa, fiquei retido.
01:07:47 Estou a ir de minha casa.
01:07:49 Vens atrás e deixas-me entrar?
01:07:54 Não tinha percebido que
01:07:57 Sim. Sim.
01:08:03 Desculpe, devia ter notificado alguém?
01:08:10 Chique.
01:08:12 Sim. Foi um presente.
01:08:20 Temos os nossos suspeitos.
01:08:24 Passei para partilhar isto contigo.
01:08:29 James Coughlin.
01:08:32 Albert Magloan.
01:08:35 Desmond Elden.
01:08:37 Fazem parte da equipa que ligamos
01:08:40 ...e a pelo menos 3 assaltos a
01:08:48 Parece-lhe familiar?
01:08:53 Abriu-lhe o cofre.
01:08:56 Ele deixou-a desarmada...
01:08:58 ...e agora vocês os dois estão
01:09:04 Estava enganado.
01:09:06 Você vai precisar de um advogado.
01:09:16 Algo de errado com o apartamento?
01:09:17 Não. Florista.
01:09:21 Florista? Quê?
01:09:22 Apareceu.
01:09:24 Jesus Cristo.
01:09:27 É grande.
01:09:30 Olha, arranja um tipo extra. Ok?
01:09:34 Ou se inteligente e fá-lo.
01:09:37 Quer dizer que não vais?
01:09:40 Não.
01:09:43 E porque é isso?
01:09:44 Porque temos toneladas de
01:09:47 Tratamos de fazer uma fuga.
01:09:49 Sabes que mais? Esquece.
01:09:53 O quê? O quê?
01:09:54 Estás farto?
01:09:57 Não sei. O que é que quer dizer?
01:10:00 O que é que quer dizer?
01:10:02 Deixa-me por isto desta
01:10:06 ...esta cidade no meu retrovisor.
01:10:09 Existem pessoas que não te
01:10:11 O quê?
01:10:13 Quem?
01:10:16 Anda lá.
01:10:20 Estás a falar a sério, Jimmy?
01:10:23 Ele não é meu filho.
01:10:27 Ela disse-te que era?
01:10:30 Quer dizer...para com isso.
01:10:32 Tudo com que te preocupas
01:10:34 ...agora estás a fazer que
01:10:37 Sabes qual é o teu problema?
01:10:40 O Sr. Limpinho.
01:10:43 Eu sou melhor que todas aquelas pessoas.
01:10:46 Mas cresceste aqui mesmo.
01:10:49 As mesmas regras com que cresci.
01:10:51 Quem caralho pensas que és?
01:10:53 Tu não me deixas ou não me
01:10:55 Aqui fica um doce para ti.
01:10:57 Nunca vou ser eu e tu
01:11:00 ...a brincar às casinhas por ai.
01:11:02 Percebeste?
01:11:06 Estou farto das tuas
01:11:09 Se me queres ver novamente,
01:11:48 Na 302...
01:11:51 ...os polícias apanharam-me a
01:11:55 Eu fi-lo voltar para o Tibete.
01:12:00 O raio do tipo fugiu 100 metros com
01:12:03 Quer dizer, o tipo devia
01:12:07 Percebes o que quero dizer?
01:12:11 Eu não te pedi para fazeres isso.
01:12:13 Sim, bem, não tinhas que o fazer Dougy.
01:12:15 Eles disseram-me que o Brendan estava
01:12:19 Então eu vim aqui,
01:12:24 Cumpri 9 anos por isso.
01:12:28 Agora, não me queres agradecer...
01:12:30 ...mas não vais embora.
01:12:34 Estou grato por tudo que fizeste por mim.
01:12:39 A tua família acolheu-me
01:12:44 Tu és como um irmão para mim.
01:12:48 Mas vou-me embora.
01:12:52 Vais-me dar um tiro?
01:12:55 Força.
01:12:58 Mas vais ter que me
01:13:13 Não te levantes.
01:13:15 Como tens passado, Fergie?
01:13:17 Ouve, eu só passei por
01:13:21 ...o que quer que estejas a planear...
01:13:24 ...acho que os meus tipos conseguem...
01:13:26 ...tratar disso sem mim.
01:13:27 Não os contratava sem ti.
01:13:30 E não te contratava a ti sem eles.
01:13:32 Vocês são uma equipa.
01:13:33 Olha, com todo o respeito,
01:13:37 Não o vou fazer.
01:13:39 Portanto, sabes, arranja-te
01:13:43 Acalma-te.
01:13:46 Vai contra o meu melhor julgamento...
01:13:50 ...mas só por respeito,
01:13:54 ...aceita isto.
01:13:57 Não vai cobri-lo.
01:13:58 Achas que vou meter o
01:14:02 Tu vais fazer o que pedi.
01:14:04 Não vai cobrir?
01:14:08 Ok.
01:14:09 Deixa-me perguntar-te uma coisa.
01:14:13 O único tipo em Charlestown com uma arma?
01:14:15 Vocês jogam com números e injectam droga.
01:14:17 Tu és um velhote que não sabe que
01:14:20 Eu não vou trabalhar para ti.
01:14:24 Se tiveres algum problema
01:14:26 ...551 Bunker Hill Street.
01:14:29 Sabem onde me encontrar.
01:14:31 Tu vais fazer isto por mim...
01:14:33 ...ou vou cortar-te os tomates...
01:14:36 ...como cortei os do teu pai.
01:14:38 Não fales sobre o meu pai.
01:14:40 Filho, eu conhecia o teu pai.
01:14:43 Ele trabalhou para
01:14:46 Depois ele quis a sua própria coisa.
01:14:51 Tu andas a cavalo?
01:14:54 Sabes, ou castram
01:14:59 ...ou com químicos.
01:15:01 Quando o teu pai me disse que não...
01:15:04 ...eu fiz-lhe a maneira com químicos.
01:15:06 Dei à tua mãe o sabor.
01:15:08 Pus o gancho nela.
01:15:10 Ela drogou-se bem e adequadamente.
01:15:13 Enforcou-se com um fio na Melnea Cass.
01:15:17 E tu? A correr pelo
01:15:20 O teu pai não tinha a coragem para
01:15:23 ...que estava à procura de uma drogada
01:15:27 Se houver um céu, filho,
01:15:39 Eu ouvi dizer que tens uma boa,
01:15:42 Vive no parque.
01:15:44 Eu não lhe quero mandar o
01:15:48 ...mas envio se tiver que ser.
01:15:51 Agora sei onde te encontrar.
01:15:55 Claire.
01:15:57 Claire?
01:16:11 Sai.
01:16:12 Estás bem?
01:16:14 Sai.
01:16:17 Tenho isto no 112.
01:16:18 Precisas de me dar uma
01:16:22 Não. Tiveste a tua oportunidade.
01:16:24 Quem falou contigo?
01:16:27 O FBI, Doug.
01:16:32 Tens que me ouvir.
01:16:34 Tens que me deixar explicar isto.
01:16:36 À muita coisa a passar-se aqui, Claire
01:16:40 Para o inferno.
01:16:42 Está bem, está bem.
01:16:44 Calma.
01:16:47 Porque é que me fizeste isto?
01:16:49 Claire, desculpa.
01:16:52 Eu ia-te dizer. Eu vim cá
01:16:55 Em qual, naquela em que me fodeste?
01:16:59 Não é suficiente aterrorizar alguém,
01:17:03 Ouve-me. Acalma-te.
01:17:10 Não me deixes ver-te novamente.
01:18:16 Ok.
01:18:19 Estou dentro.
01:18:22 Mas se alguma coisa lhe acontece...
01:18:24 ...se eu achar que algo lhe
01:18:27 ...eu vou voltar aqui.
01:18:29 E eu vou mata-los a ambos,
01:18:49 Claire?
01:18:52 Só quero falar contigo,
01:18:56 Anda lá.
01:18:59 Claire, eu nunca te magoaria.
01:19:01 Eu não sei o que farias...
01:19:03 Está bem.
01:19:05 Desculpa.
01:19:07 Ouve-me por um segundo, está bem?
01:19:09 Nunca mais te volto a mentir.
01:19:11 A sério?
01:19:14 Pergunto-me o que quiseres.
01:19:16 Porquê? Não vou acreditar em ti.
01:19:18 Porquê?
01:19:20 Porque vais detestar as respostas.
01:19:27 Sabias que era a gerente do banco?
01:19:29 Andavas a seguir-me?
01:19:32 Quantos bancos roubaste?
01:19:35 Seis carrinhas, dois bancos.
01:19:36 Alguma vez mataste alguém?
01:19:38 Não.
01:19:41 Pensa nisso.
01:19:43 Está bem?
01:19:44 Nunca te vou mentir,
01:19:47 ...e se te perder, vou-me
01:19:55 Espera por mim.
01:20:10 Sabes, tem piada.
01:20:11 Consigo ver a cara dos
01:20:14 De todos vocês.
01:20:15 Recorda-me que ainda estou no ringue.
01:20:17 Ainda a aguentar os murros.
01:20:22 Agora, tenho um amigo lá dentro.
01:20:25 Ele gosta de apostar nos cavalos.
01:20:29 Ele não conseguia escolher um
01:20:32 Mas pela cortesia deste homem doente...
01:20:35 ...eu tenho isto.
01:20:40 Bem, o gang está todo aqui.
01:20:45 À sempre um ponto fraco.
01:20:47 Apenas temos que o encontrar.
01:20:52 O dinheiro é transportado
01:20:55 ...15 minutos antes da
01:20:57 Ai é quando vocês atacam.
01:21:00 E segunda de manhã, depois de
01:21:03 ...60,000 cervejas, comida,
01:21:08 Três milhões e meio.
01:21:13 Roubar a catedral de Boston...
01:21:18 Sem preço.
01:21:34 Quanto tempo achas que vai levar o Rusty
01:21:37 ...quando isto acabar?
01:21:39 Bem, ele devia ter
01:21:45 Esta vai ser filha da puta.
01:21:48 Bem, se fossem fáceis, rapaz,
01:21:57 Vai para o lado direito do campo.
01:21:58 Youkilis está adiantado
01:22:01 Bobby. Sim, três cervejas.
01:22:12 Parece que estamos aqui no jogo do sério.
01:22:15 Que posso dizer?
01:22:16 Os rapazes gostam de mim.
01:22:19 Aposto que gostam.
01:22:23 O que fazes para estes lados?
01:22:25 Favelização?
01:22:28 Trabalho para o FBI.
01:22:31 Eu também.
01:22:34 Bem, deves ser nova.
01:22:39 Tu és porreiro.
01:22:41 Isso não quer dizer que vais ser fodido.
01:22:44 Tens que perseguir o coelho
01:22:49 A minha mãe ensinou-me isso.
01:22:55 Tu costumavas andar com o
01:22:59 Como é que conheces o Dougy?
01:23:01 Nós tipo que trabalhamos juntos.
01:23:03 Areia e gravilha?
01:23:05 Não. Não, não.
01:23:14 Tens boa noção de tamanho?
01:23:17 Depende.
01:23:19 Tamanho de que?
01:23:21 Quão grande dirias que isto é?
01:23:24 15 centímetros?
01:23:26 Acima ou abaixo?
01:23:27 Abaixo.
01:23:29 Errado.
01:23:30 16 centímetros exactamente.
01:23:34 Eu sei tudo que à
01:23:37 Espessura: 0,11 mm.
01:23:40 Pesa quase uma grama.
01:23:45 O que é interessante...
01:23:47 ...o que quer dizer que uma nota de
01:23:51 ...em Oxy.
01:23:59 Então como é que funciona?
01:24:01 O barman recebe uma chamada...
01:24:04 ...tu vais buscar uma
01:24:06 entregas no ponto B...
01:24:07 ...o Florista dá-te C?
01:24:14 Estás a pensar em fugir-me.
01:24:17 Não é simples.
01:24:21 ...eu começo a abanar isto por aqui...
01:24:28 ...mau para ti.
01:24:34 Quero um advogado.
01:24:36 Boa. Arranja um.
01:24:39 Quer dizer, é tudo
01:24:41 Nem é para ti. Para a tua filha.
01:24:45 Não fales sobre a minha filha.
01:24:50 Quanto tempo andaste com o MacRay?
01:24:53 Toda a minha vida.
01:24:56 Em todos esses anos que andaram juntos...
01:25:00 ...quantos colares de diamantes te deu?
01:25:06 As ferramentas estão prontas.
01:25:08 Tenho a tua armadura.
01:25:14 Sabes, se isto correr bem...
01:25:16 ...pode ser a tua oportunidade
01:25:19 Sim. Claro.
01:25:22 O que é que vou fazer,
01:25:23 Ir para Margaritaville, beber meio
01:25:29 Faz-me um favor.
01:25:31 O peso disto...
01:25:33 ...ao menos arranja um pára-quedas.
01:25:36 Sabes qual é a coisa mais
01:25:40 Tipos pretenderem que querem sair.
01:25:45 Não posso cumprir mais tempo, Dougy.
01:25:50 Portanto se ficar preso...
01:25:52 ...estamos a segurar um corpo na estrada.
01:26:12 Que caralho estás a fazer aqui, Kris?
01:26:15 Tenho que falar contigo.
01:26:16 Não é grande altura, querida.
01:26:18 Eu sei.
01:26:19 Bem, o que é que queres?
01:26:21 Aqui vamos nós.
01:26:23 O Dez disse-me que estavas aqui.
01:26:27 Quero ver-te antes de ires.
01:26:28 Kris, podes cumprir 30 anos
01:26:32 Percebes isso?
01:26:34 Não podes trazer a tua
01:26:36 Não podes ficar.
01:26:37 Eu não quero ficar,
01:26:40 Também quero mudar, Dougy.
01:26:42 Porque é que caralho não posso mudar?
01:26:45 Jesus Cristo.
01:26:47 Diz-me o que queres que faça.
01:26:52 Eu vou-me embora com outra pessoa.
01:26:58 Ai sim?
01:27:00 Sim.
01:27:03 Então porque não está ela aqui?
01:27:06 Por favor.
01:27:08 Se ela vai partir contigo,
01:27:11 Porque é que não está?
01:27:14 Uma desprezível foda.
01:27:17 Depois de um colar da Tiffany,
01:27:23 O que é que disseste?
01:27:25 Onde é que ouviste isso?
01:27:29 Um passarinho.
01:27:33 Espertinha do caralho. Quem te disse isso?
01:27:37 Eu sei que preferias ver uma
01:27:42 Vais sair daqui para fora.
01:27:44 Anda cá, querida.
01:27:45 Eu sei, vai estar correr
01:27:47 Vamos contigo.
01:27:50 Dougy, vamos ir contigo.
01:27:52 É altura de sair.
01:27:55 Altura de ir, querida.
01:27:59 Não vou sair daqui.
01:28:00 Não vou sair.
01:28:03 Larga-me.
01:28:04 Eu consigo ir sozinha.
01:28:07 Não me digas não.
01:28:12 Leva isto.
01:28:23 Paras de fazer isso?
01:28:41 Sim, temos aqui um DWI, um carro.
01:28:44 Coughlin, Kristina.
01:28:48 As mães na Mass General.
01:28:51 Sim. Vou já para aí.
01:29:22 Sr. guarda.
01:29:24 Sim. Vamos.
01:29:33 Aqui.
01:30:28 Aí está a porta.
01:30:30 E lembrem-se,
01:30:49 Dr. Forrest, marque o 112, por favor.
01:30:52 Dr. Forrest, por favor marque o 112.
01:30:59 Aqui está ele, Sr. 15cm.
01:31:04 O que aconteceu?
01:31:06 Tu é que impedes os crimes,
01:31:11 Querida.
01:31:13 Eu sei que tens oxycodone,
01:31:18 Eu sei que tens cinco
01:31:21 E também sei que agora
01:31:23 ...sentada na parte de trás
01:31:25 ...a ser levada para o
01:31:27 Então por quanto tempo queres fazer isto?
01:31:29 Sou uma pessoa, sabias?
01:31:30 Uma pessoa que vai
01:31:33 ...se queres voltar a
01:31:38 Porque é que sou sempre eu a ser usada?
01:31:42 O que é que tens?
01:31:50 Só sei...
01:31:53 ...que o Dougy vai-se embora depois.
01:31:56 Espera, de quê?
01:32:01 Krista, preciso que sejas inteligente.
01:32:05 Este pode ser um grande
01:32:09 Faz uma grande diferença na sua vida.
01:32:19 Nós podemos ajudar-te, querida.
01:33:15 Estás aí?
01:33:17 Tudo pronto.
01:33:20 Tudo pronto.
01:33:30 Quem ligou para o 112?
01:33:33 Foram vocês que ligaram para o 112?
01:33:35 Ninguém daqui ligou.
01:33:36 Não, nós não...
01:33:38 Recebemos uma chamada de emergência.
01:33:39 Assalto rapazes. Por favor.
01:33:41 Você disse assalto?
01:33:43 Uma chamada a dizer
01:33:45 Deixa-me falar com o Mike.
01:33:46 Ele deixou-nos entrar.
01:33:48 Olhem rapazes.
01:33:51 Portanto quem fez a chamada?
01:33:54 Ninguém ligou?
01:33:57 Esperem. Onde está o Mike?
01:34:00 Vocês vêem direito?
01:34:01 Inteligentes do caralho.
01:34:04 Pela nossa segurança, e pela
01:34:06 precisamos de ver a vossa identificação.
01:34:07 Rapazes, esperem.
01:34:10 O meu parceiro pediu
01:34:12 Não vos conhecemos.
01:34:13 Até identificarmos toda a gente aqui,
01:34:16 ...precisamos de toda a
01:34:20 Tira a mão da arma.
01:34:29 Para o chão.
01:34:32 Mãos atrás das costas.
01:34:34 Cara para baixo.
01:34:35 Atrás das costas.
01:34:44 Mete as mãos atrás das costas.
01:34:47 Calma.
01:34:56 Na sala do dinheiro.
01:34:58 Arnold Washton.
01:35:02 ...com a esposa chamada Linda
01:35:05 Não faça uma chamada de socorro.
01:35:07 Também na sala do dinheiro:
01:35:10 Morton Previtt.
01:35:15 Esposa, também Linda.
01:35:17 Morton, as Lindas
01:35:22 Nós temos homens à
01:35:28 Para trás.
01:35:52 Acham que vão sair daqui?
01:35:55 Eu tenho guardas amigos em Walpole.
01:35:58 Bem, não te preocupes com isso atrasado.
01:36:01 Ninguém vai para a prisão.
01:36:20 Mais dez.
01:36:22 É para já.
01:36:37 A recolher.
01:37:10 Último da base dos fans
01:37:13 Quando os Red Sox ganham no tempo...
01:37:15 ...suplementar e toda a
01:37:17 ...e a cantar a 'Dirty Water'
01:37:23 Como tens passado?
01:37:27 Anda lá.
01:37:37 O ultimo filho da puta que roubou os
01:38:30 Dei uma volta pelo quarteirão.
01:38:34 Chegamos cedo de mais...
01:38:36 Vamos. Quero esta rua limpa. Vamos,
01:38:40 Tentamos contactar o corredor de
01:38:45 Não estamos a obter nenhuma resposta.
01:38:48 Vamos.
01:38:50 Vamos.
01:38:56 Vamos.
01:39:01 Merda.
01:39:23 Foda-se.
01:39:31 Somos nós lá dentro.
01:39:35 Vamos. Vamos.
01:39:41 Cabrões.
01:39:58 Gloans. Gloans.
01:40:03 Ele está bem?
01:40:16 Dez, carrega no botão.
01:40:37 Fecha.
01:41:00 Dez?
01:41:03 Anda lá, anda lá.
01:41:07 Eles parecem EMT.
01:41:09 Eu contei 4.
01:41:11 Vamos.
01:41:16 Vamos sair daqui para fora.
01:41:18 Há um mílhão de policias lá fora.
01:41:24 Tapem as orelhas.
01:41:50 Não.
01:41:58 Vão, vão, vão.
01:42:17 Fode-te.
01:42:25 Para trás.
01:42:27 Venham ter comigo ao local da troca.
01:42:33 Eles não estão à procura de polícias.
01:42:36 Vou sair pela frente...
01:42:38 ...vocês os dois saem pelo
01:42:43 A merda da força
01:42:45 Tu sabes que aguento uma picadela.
01:42:47 Não te preocupes com isso.
01:43:22 Limpo.
01:43:28 Vai.
01:43:31 Mexam-se, mexam-se.
01:43:39 Não se mexam. Não se mexam.
01:43:42 Armas para baixo.
01:43:45 Cuidado, vamos avançar.
01:43:48 Vejo-te na Florida, rapaz.
01:43:50 Vejo-te quando voltares.
01:43:52 Vai.
01:43:54 Rapazes, vamos voltar.
01:44:02 Vocês B.P.D.
01:44:04 O que é que estão a fazer?
01:44:06 Não me levantes a mão. Vamos.
01:44:08 Competência, rapazes.
01:44:10 Esta é minha.
01:44:25 Não sei se estamos a lidar com...
01:44:27 ...génios em segurança...
01:44:30 ...mas os seguranças estão a dizer
01:44:33 Polícias?
01:44:35 Sim. Dois polícias, dizem eles.
01:44:52 Espera.
01:44:54 Onde é que vais?
01:44:56 Encosta aqui.
01:45:10 Sr. Guarda, pode espera um minuto?
01:45:22 Contacto visual no Coughlin,
01:45:25 Parque do hotel na Van Ness.
01:45:27 Está vestido como Polícia de Boston.
01:45:30 Escuto
01:45:31 Sr. Guarda
01:45:34 Coughlin.
01:46:15 Deixa a arma.
01:46:18 Não.
01:46:22 Sai, sai.
01:46:48 Coughlin, larga a arma.
01:46:53 Fode-te.
01:46:55 Deixa-me ver essas mão, já.
01:46:57 Fode-te.
01:47:06 Mexam-se, mexam-se.
01:47:09 Tens 30 segundos, palhaço.
01:47:41 Eu rendo-me.
01:47:43 Eu rendo-me.
01:48:46 Rusty, algo correu mal.
01:48:49 Chega-te aqui.
01:49:01 Fergie.
01:49:04 Escumalha.
01:49:32 Fergie...
01:49:35 ...lembra-te de quem
01:49:38 Eu aproximei-me e vi o suspeito a
01:49:42 Eu liguei as luzes, saí do carro,
01:49:48 Então foi aí...
01:49:49 ...quando saiu do carro.
01:49:51 Nessa altura, disparei, atingi o
01:49:56 Multimas vitimas.
01:49:58 Localização, 529 Main Street, Charlestown.
01:50:00 Agentes fardados no local.
01:50:03 Bobby, Bobby,
01:50:04 Algo apanhou o Fergie.
01:50:08 Jesus Cristo, deve ter sido o MacRay.
01:50:17 Claire, sou eu.
01:50:19 Estás bem?
01:50:21 Vou estar bem. Eu sei.
01:50:23 Mas estou bem.
01:50:25 Claire, quero-me encontrar contigo.
01:50:29 Tem que ser rápido.
01:50:33 Podes encontrar-te comigo?
01:50:36 Claire, por favor.
01:50:38 Preciso de saber. Tenho que ir.
01:50:41 Podes vir aqui?
01:50:49 Queres que vá, onde estás agora?
01:50:57 Não acho que isso seja
01:51:03 Porquê?
01:51:09 Então e se há policias aí?
01:51:13 Não está ninguém aqui.
01:51:21 Bem, se achas que devia
01:51:24 ...então acho que é isso que vou
01:51:30 Claire, ouve.
01:51:35 Desculpa-me.
01:51:38 Desculpa-me o que te fiz.
01:51:42 Lembra-te disso.
01:51:44 Vêm para trás e deixa-me
01:51:53 Vejo-te por aí.
01:51:56 Espera, Doug? Doug?
01:51:59 Sim.
01:52:01 Eu quero realmente ver-te.
01:52:08 Vai ser como um dos meus dias solarengos.
01:52:23 Bem...
01:52:27 ...então estou a caminho.
01:52:31 Adeus.
01:52:36 Adeus, Claire.
01:52:44 Certo,
01:52:46 Sabes que mais? Agora não.
01:52:55 Se ele diz que está a
01:52:57 Logan, na estação do Sul...
01:52:58 ...na baixa, Greyhound,
01:53:01 A cidade está coberta.
01:53:26 Estamos seguros, está tudo pronto.
01:53:35 Senhor, precisamos de evacuar a rua.
01:53:55 Quanto tempo?
01:53:57 Beco limpo?
01:54:27 Não temos nada.
01:54:50 'Meus dias solarengos.'
01:54:59 Sabes Claire,
01:55:10 Rapazes, vamos arrumar.
01:55:13 Publiquem a descrição.
01:55:16 Nós sabemos como ele é.
01:55:18 Vamos encontra-lo.
01:55:23 Certo. Tudo bem?
01:55:25 O melhor final possível, sabe.
01:55:27 Bem feito, bem feito.
01:55:41 Tudo a bordo.
01:55:46 Legendas feitas por downtuga. net
01:56:00 Vá-se foder.
01:56:06 É para si.
01:57:13 Claire, fica com isto.
01:57:17 Vais safar-te melhor com ele do que eu.
01:57:20 Quando estiveres a ler isto,
01:57:23 Não da maneira como planeei...
01:57:25 ...mas pela primeira vez na minha vida,
01:57:41 Talvez se for...
01:57:43 ...possa parar de olhar.
01:58:07 Não importa quanto mudes...
01:58:09 ...ainda tens que pagar o preço
01:58:15 Então dei uma grande caminhada.
01:58:23 Mas sei que te vou ver novamente.
01:58:31 Deste lado ou do outro.