Transporter 3

tr
00:00:55 Bir Türkçe(1)Altyazı
00:00:57 Çevirmenler: otomatikportakal,
00:01:00 ...Shagrathian, Uk22, Alazi, HE-MAN.
00:01:03 Redaktörler: HE-MAN & Nocty
00:01:30 TAŞIYICI 3
00:02:03 91, 92...
00:02:06 - Orada, içerde.
00:02:09 Orada bir milyon içki var.
00:02:11 Bir tanesini fark ederler mi sanıyorsun?
00:02:27 Hava bizden yana, efendim.
00:02:30 Birkaç saat içinde limana varırız.
00:02:33 Çok güzel.
00:02:35 Bir şey değil, efendim.
00:02:42 Dostum, hayatımda böyle koku görmedim.
00:02:46 Ne yani? Senin bokun gül
00:02:49 Hey, bak.
00:02:52 Yardım et.
00:03:00 - İçki olduğunu söylediğini sanıyorum.
00:03:08 Kaptan, alt katta
00:03:11 - Hangi bölümde?
00:03:13 Siktir. Dümene geç.
00:03:15 - Başüstüne, efendim.
00:03:18 Kapıyı kapat! Maskeleri takın.
00:03:27 Lanet olsun.
00:03:30 Şunların icabına bakın.
00:04:16 - Günaydın.
00:04:24 Deniz dalgalı mıydı?
00:04:26 Deniz sakindi. Parti birazcık dalgalıydı,
00:04:30 - İbiza'dan mı?
00:04:31 Teşekkürler.
00:04:43 Küçükken babam beni
00:04:46 Balıkların yerini nasıl
00:04:51 Her zaman babamın
00:05:19 Güvenlik kontrolü.
00:05:21 Güvenlik için tehlike teşkil ediyor
00:05:23 Lütfen arabadan inin ve
00:05:26 İşte belgelerim, efendim.
00:05:29 Bilgisayar ofiste.
00:05:32 O da gelsin.
00:05:33 Uyuyor.
00:05:35 - Belgeleriyle birlikte.
00:05:44 Ne oluyor?
00:05:53 Hadisene, kaçıracaksın!
00:05:58 Az kaldı, müfettiş, az kaldı.
00:06:05 Çok büyük olmalı.
00:06:10 Kaçırma.
00:06:16 Az kaldı.
00:06:23 Sola çevir, sola çevir! Sağa çevir!
00:06:28 Moby Dick'i yakalamış olmalısın.
00:06:31 Hayır, teşekkürler, Frank.
00:06:33 Sen daha dünyada yokken,
00:06:41 Az kalmıştı, müfettiş. Az kalmıştı.
00:06:48 Biz Fransızların, böyle gelişmiş
00:06:53 Saygısızlık etmek istemem ama, Fransızlar
00:06:56 - Jerry Lewis bir dâhi.
00:06:59 Hayır, Dean içki ve sigaradan ibaretti.
00:07:02 Ben de onu söylüyorum. Herkes yerlerde
00:07:06 Ama bunu elinde içki ve sigarayla
00:07:11 Evet?
00:07:13 Evet, ben Tarconi.
00:07:17 Tamam.
00:07:20 Korkarım, bu boş vaktimizi
00:07:24 Marsilya'da büyük bir
00:07:26 Manyağın teki bir Audi ile son sürat
00:07:31 Bana bakma.
00:07:33 Şefin bakmamı söylediği
00:07:36 ...ama ona çok sağlam bir
00:07:42 Her zamanki gibi.
00:07:49 Tarconi!
00:07:52 - Lütfen!
00:07:54 - Bu ilk balığımız!
00:07:57 - Lütfen.
00:07:59 Tekneyi durdur.
00:08:01 - Hayır, hayır, Frank.
00:08:44 Ziyaretinizin amacı ne, Bay Johnson?
00:08:48 İş.
00:08:50 Ne tür bir iş?
00:08:52 Çevre koruma.
00:09:01 Teşekkür ederim.
00:09:04 Sayın Bakan, yarın Odessa'da
00:09:08 ...endüstrinin çevreye etkisi
00:09:10 - Listenizdeki öncelikleriniz neler?
00:09:13 Sadece tek bir madde var: Çevre
00:09:17 Global ekonominin bir parçası olan...
00:09:18 ...bu saniyeleşme yarışı
00:09:21 ...amacı bazen büyük
00:09:25 Kirlenmiş ve içinde yaşanılamaz hâle gelen
00:09:28 Beyler, şimdilik bana izin verirseniz...
00:09:30 ...kurtarmam gereken ağaçlar ve hayal
00:09:37 - Yarınki konuşmanız.
00:09:40 - Bir sürü insanın tepesini attıracak.
00:09:48 Gizli
00:10:07 Alo?
00:10:09 Sayın Bakan?
00:10:12 Kimsiniz?
00:10:13 Kim olduğum önemli değil.
00:10:16 Siz "Ecocorp" şirketi ile...
00:10:18 ...Ukrayna'da iş yapma
00:10:21 ...kapışırken ben
00:10:24 Yanlış bilgilendirilmişsiniz,
00:10:27 Görüşmelere daimi olarak son verdim.
00:10:29 Sanırım bu kararınızı
00:10:32 ...gördükten sonra bir kez
00:10:50 Sizinle irtibata geçeceğim.
00:11:33 Evet, bir kaza oldu.
00:11:36 "8 Route de la Falaise"ye
00:11:58 Malcolm.
00:11:59 Malcolm. Malcolm.
00:12:07 Sana ücretini sormuştum. Bu da ne?
00:12:10 Bu işi almayı isteyebilecek
00:12:14 Patronum bu iş için doğru
00:12:17 Patronun yanılmış.
00:12:20 Patronum hakkında şu
00:12:23 ...Asla yanılmaz ve asla
00:12:26 Her şeyin bir ilki vardır.
00:12:37 Ama şimdi değil.
00:12:46 Bunu yapmak istemezsin.
00:12:48 Neyi yapıp neyi yapmak istemeyeceğimi
00:12:52 Fikrini değiştirmek için on saniyen var.
00:13:00 Ben de sana elini çekmen
00:14:03 Malcolm. Malcolm.
00:14:05 Beni duyuyor musun?
00:14:09 Malcolm, istediğin zaman uğrayabilirsin
00:14:12 - Gidecek başka yerim yoktu.
00:14:16 Beni arabadan çıkarma.
00:14:18 - Ambulans gelene kadar seni biraz
00:14:22 Bir doktora ihtiyacın var.
00:14:27 Arabadan uzaklaşamam.
00:14:31 Sakin ol.
00:14:33 Sakin olmaya çalış.
00:14:48 İçeride. Çabuk olun, durumu ciddi.
00:14:52 Bu taraftan mı?
00:14:55 Bayım?
00:14:56 - Onu çıkarırken dikkatli olmanız gerekecek.
00:15:00 Bayım, beni duyabiliyor musunuz?
00:15:02 Bu arabadan... Hayır...
00:15:04 Beni duyuyorsanız, elimi sıkın.
00:15:06 Araba...
00:15:09 Yavaşça. Acele etmeyin.
00:15:13 Az kaldı.
00:15:57 Cennette miyim?
00:16:00 Aslında biraz boka batmış durumdasın.
00:16:03 Çıkmama yardım mı
00:16:06 Ne kadar derine battığına bağlı.
00:16:08 - Kimseye güvenme.
00:16:13 - Haydi.
00:16:16 - Arabanın ne özelliği var ki?
00:16:31 Bekle!
00:17:01 Sana söylemiştim.
00:17:07 Kimseye güvenme.
00:17:11 Sana söylemiştim.
00:18:05 Takım elbiseni getirmeyi
00:18:07 Çalışırken giydiğin elbise bu, değil mi?
00:18:09 Doğru, ama artık çalışmıyorum.
00:18:13 - Gördün mü patron? Sana söylemiştim.
00:18:17 Önerimizi sunduğun ilk seferki
00:18:21 Teşekkür ederim.
00:18:23 Söylediğim gibi...
00:18:24 ...sana iyi niyetle gelmiştik. Sense
00:18:28 Biz de verdiğin numaranın
00:18:30 ...ve o, beceriksiz olduğunu kanıtladı.
00:18:32 Şimdi elimde yarım kalmış
00:18:35 Benim değerlendirmemle,
00:18:38 Bakış açını anlıyorum.
00:18:41 Ancak yine de müsait değilim.
00:18:44 Patron, bir şey söyleyebilir miyim?
00:18:48 Bir şey söylemek isteyen
00:18:53 Güzel.
00:18:55 Bana daha zeki birini bulun.
00:18:59 Fikrini değiştirmek
00:19:02 ...yoksa müsait olmayışın kalıcı olacak.
00:19:05 Bir.
00:19:09 İki.
00:19:13 Tek şartla.
00:19:17 Dinliyorum.
00:19:19 Kendi arabamı kullanırım.
00:19:23 Anlaştık.
00:19:28 Bu cevabı vereceğini
00:19:31 Yağı değiştirildi, motor ayarları
00:19:35 Değişen plakaları
00:19:39 GPS'i bizimkilerden biriyle değiştirdik.
00:19:42 Ön programlanmış. Bu
00:19:44 Bu işte en iyiyi kullanmak için
00:19:51 Burada çok daha büyük
00:19:53 Buna sıradan bir iş gözüyle
00:20:00 İşimize yaklaşımımızın aynı
00:20:03 Bir anlaşma yaparım ve sözümden
00:20:06 İsimleri sevmiyorsun. Ben de
00:20:08 İkimiz de paramız ödendiği
00:20:12 ...ilgilenmiyoruz. Bunlar
00:20:24 Bir tanesini unuttun.
00:20:26 - Yalnız çalışırım. - Arkadaşlık edecek
00:20:29 Bir görevi tamamlamamı
00:20:34 Haklısın. İstiyorum.
00:20:38 Bekle.
00:20:42 Ne yani, kuralları
00:20:45 Her kuralın bir istisnası vardır.
00:20:51 Patron sensin.
00:20:55 Başka bir şey?
00:20:58 Şu takı... Bilmem
00:21:03 Gizlice soktukları sıvıları
00:21:06 ...yolcu uçaklarını patlatmayı
00:21:09 Aynı prensibin biraz daha karmaşık hâli.
00:21:11 Arabadan 7,5 metre uzaklaştığında...
00:21:13 ...ilk sıvının hazır olduğunu
00:21:17 On beş metre, turuncu...
00:21:19 İkinci sıvı boşluğa akar.
00:21:21 Yirmi iki metrede,
00:21:29 Gitme vakti.
00:21:32 Bu telefon, tek bir numarayı
00:21:36 Kuzeye giden yoldaki ilk gişeyi
00:21:41 Benzin ve yiyecek için para.
00:21:45 Başka soru var mı?
00:22:17 Emniyet kemerini takar mısın?
00:22:30 Bunların neyle ilgili olduğunu
00:22:39 Harika.
00:22:57 Ocean Pearl, nakliye izni talep ediyor.
00:23:01 Evraklar, şu anda çevre dairesinde.
00:23:04 Demir atıp rıhtıma yanaşmayı bekleyin.
00:23:06 - Belgeler imzalandığında
00:23:19 Sana ne olduğunu biliyorum.
00:23:20 Peki ya Frank'e ne oldu?
00:23:28 İstihbarat dairesinden Albay Medved'e
00:23:33 Durumun en yüksek önceliğe
00:23:35 En iyi adamlarını bu işe
00:23:37 Resmî kanalları bu işin
00:23:40 Elinizden geldiği kadar
00:23:52 Müfettiş.
00:23:53 Laboratuar, araç
00:23:57 Başlamalarını söyle. Burada
00:24:01 Çalışmaya başlamanızı söylüyor.
00:24:06 Kahretsin!
00:24:09 Kımılda!
00:24:13 Ben polisim!
00:24:39 Bak, bu işteki rolün ne veya ne değil
00:24:44 Olaya ilk karışan sensin, benden
00:24:46 ...bu yüzden bildiğin ne
00:24:48 Hiçbir şey bilmiyorum.
00:24:50 Malcolm'ı nereden tanıyordun?
00:24:53 Tanımıyordum.
00:24:54 Yani kendini, tanımadığın bir adamın
00:24:59 Şu anda da tanımadığım
00:25:03 Telefon etmen gerekmiyor muydu?
00:25:12 Sesini duymak güzel.
00:25:14 Hoş sözlerini kendine sakla.
00:25:17 1- 1-2-6.
00:25:22 Budapeşte
00:25:24 Vardığında beni ara.
00:25:27 Budapeşte'de ne var?
00:25:30 Gulaş. Bira.
00:25:39 Pekâlâ.
00:25:41 Geriye sarıp tanışma
00:25:44 İsim yok kuralına ne oldu?
00:25:47 Şimdilik bu kuralı askıya aldım.
00:25:53 Ben Frank Martin.
00:25:58 Seninki?
00:26:02 Adımın ne önemi var?
00:26:05 Bu meselede birlikteyiz.
00:26:09 Hayır.
00:26:13 İki patlayıcı bilezik ile burada
00:26:18 Buna aynı meselenin içinde olmak denir.
00:26:20 Değil işte. Seni öldürecekler.
00:26:25 Bunun farkındayım.
00:26:28 Büyük ihtimalle, beni öldürdükten
00:26:31 Eğer bunun olmasını engelleyeceksem,
00:26:35 Evvela. Başımızda bu sorun var.
00:26:38 Bunun bir sorun olduğunu
00:26:40 Salağa mı benziyorum?
00:26:42 Salak olduğunu söylemedim.
00:26:47 Fakat, bir problemimiz var...
00:26:48 ...ve bunun çözümüne
00:26:54 Daha fazla konuşmak istemiyorum.
00:27:03 Pekâlâ.
00:27:18 Adın ne demiştin?
00:27:21 Frank. Frank Martin.
00:27:25 Frank Martin.
00:27:27 Valentina.
00:27:32 Tanıştığıma memnun oldum.
00:28:17 Müfettiş, GPS sökülmüş.
00:28:20 Müfettiş?
00:28:22 Evet, GPS sökülmüş.
00:28:31 Ecocorp'tan beyefendiler geldi.
00:28:34 İçeri gönder.
00:28:43 Beyler.
00:28:48 Sayın Bakan.
00:28:49 Teklifimizi bu kadar
00:28:52 ...karar verdiğiniz için teşekkür ederiz.
00:28:55 Evet. Hayır cevabını almamakla
00:29:00 Sözleşmeler burada.
00:29:03 Eksiksiz.
00:29:05 Gemilere siz bizzat imzalamadan...
00:29:08 ...boşaltma yapmamalarını söyledik.
00:29:10 Gemiler mi?
00:29:12 Sadece bir tane olduğunu düşünmüştüm.
00:29:13 Olay şöyle.
00:29:16 İşlenecek malzemeleri,
00:29:19 ...farklı gemilerle
00:29:22 Kaç adet gemiden bahsediyoruz?
00:29:24 Limanda onayı bekleyen dâhil, sekiz.
00:29:28 Sekiz.
00:29:30 Bu yıl için.
00:29:32 Çevreyi korumak, uzun
00:29:36 Kendiniz söylemiştiniz, değil mi?
00:29:38 Ve yarın Odessa'da tekrarlayıp...
00:29:40 ...bunu imzalayacağım.
00:29:44 Gerçekten de bugün bu
00:29:47 Tekrar incelemek istiyorum
00:29:52 Uzun soluklu bir söz için...
00:29:54 ...yirmi dört saat pek
00:29:57 Hayır, elbette yaratmaz.
00:30:00 O zaman yarın Odessa'da
00:30:10 Evet.
00:30:12 Tamam, kalacağım.
00:30:14 - Ama malzeme sızdırıyor.
00:30:15 - Saklayamayabiliriz.
00:30:19 Eğer kontrol ederlerse...
00:30:20 Sakin ol. Anlaşma yakında halledilecek.
00:30:23 Yirmi dört saat. Daha fazla değil.
00:30:33 - Evet?
00:30:37 Yarın sabah 9'a kadar.
00:30:39 Bu vakit yeter de artar bile.
00:30:42 Elinizde bir ipucu
00:30:44 Daha da iyisi.
00:30:47 Bir adres.
00:30:59 Müfettiş?
00:31:00 Evet?
00:31:01 Interpol plakayı teşhis etti.
00:31:05 Rohrdorff yolunda
00:31:10 Alman dostlarımızla iletişime geç.
00:31:13 Evet, ama onlara ne diyeyim?
00:31:15 Beni yemeğe beklemelerini.
00:31:26 Acıktım.
00:31:29 Bira ve sosisten yüz
00:31:33 Sosis sevmem.
00:31:38 Ne seversin?
00:31:44 Dana eti.
00:31:46 Havuçla rosto...
00:31:48 ...ve pancar.
00:31:51 Madeira sosu içinde.
00:31:55 Başlangıç olarak bir şey yok mu?
00:31:59 Salata.
00:32:02 Modena'nın belesan sosuyla...
00:32:06 ...terbiye edilmiş yeşillikler.
00:32:07 Yıllanmış mı?
00:32:09 Elbette yıllanmış.
00:32:14 Ya tatlı olarak?
00:32:17 Çikolatalı Turta.
00:32:20 Krem şantili mi, değil mi?
00:32:23 Krem şantili.
00:32:26 Peki içecek olarak?
00:32:29 Şarap.
00:32:31 Belki Tokay?
00:32:33 Buz şarabı.
00:32:35 Tabii ki.
00:32:46 Yanlış Yön
00:32:49 - Ne yapıyorsun? - Şu takılarla
00:32:58 Güzergâhtan Sapma
00:33:03 Belirtilen bölgeden ayrılıyor.
00:33:07 Bölgeye geri getirmesi
00:33:11 Sakın öldüreyim demeyin.
00:33:40 Frank. Seni gördüğüme
00:33:43 Ben de, Otto.
00:33:46 Arkadaşını getirdiğinden
00:33:49 Pek arkadaşım sayılmaz.
00:33:50 Durum...
00:33:53 ...karışık.
00:33:54 İşin içinde sen olursan, her zaman
00:33:58 ...salatası ve şnitzeli yerken
00:34:02 Otto, şnitzelini sevdiğimi bilirsin...
00:34:04 ...ama önce şunlardan kurtulmalıyız.
00:34:09 Çift alaşımlı
00:34:14 Dilimizde konuş lütfen, Otto.
00:34:16 Pentagon'un kurduğu yan
00:34:18 ...manyetik çekime dayanan...
00:34:21 ...yeni bir silah hakkında
00:34:25 ...yapıldığı bir program mevcut.
00:34:28 Çok gizli kapaklı işler.
00:34:32 Pentagon'un gizli kapaklı işleri ile bu
00:34:35 Parmaklarının internette
00:34:37 ...izin verirsen nelere
00:34:40 İran'a yönelik istila planlarını
00:34:42 Belki başka bir sefere.
00:34:44 Bu şeyler beni İran'a kadar uçurmadan
00:34:48 Senin canını detaylarla
00:34:50 ...ama genellikle yakınlarda
00:35:01 Bunu yapmamalısın.
00:35:03 Önce hiç konuşmuyordun, şimdi
00:35:05 Tavsiye değil. Bir uyarı.
00:35:08 Sence de uyarılar için
00:35:17 Katılıyorum.
00:35:22 Güzergâhtan çıktın.
00:35:30 - Devam edeyim mi?
00:35:38 Bakın beyler...
00:35:41 ...arabada bir sorun çıktı
00:35:45 İşimde, en fazla araban
00:35:48 Sen arabanla ilgilenirsen,
00:35:53 Patron yola çıkmanı söyledi.
00:35:56 Frank?
00:35:58 Devam et.
00:36:02 Arabaya bin, Frank.
00:36:04 Hayır.
00:37:17 - Buldun mu?
00:38:35 Sen zeki olan mısın?
00:38:37 Hayır, ben büyük olanım.
00:39:32 Artık o kadar da büyük
00:39:56 Buldum.
00:40:02 - Verici.
00:40:07 Bağlanmış.
00:40:08 Eğer çıkarırsam...
00:41:08 İyi dövüşüyorsun...
00:41:13 ...ama kravatını düzgün bağlayamıyorsun.
00:41:21 Nereye gidiyorsun?
00:41:22 Yoruldum.
00:41:26 İşte bu yüzden arabalarla
00:41:28 İki ettik.
00:41:31 Ayıldıkları zaman
00:41:34 Sanırım en iyisi günün
00:41:55 Pek eğlenmedim.
00:41:57 Ölmüş olsan,
00:41:59 Ölmemi isteseydin, çoktan ölmüş
00:42:01 Hayatta kalıp işi bitirmemi istiyorsan,
00:42:06 Dinliyorum.
00:42:07 Yüz yüze.
00:42:08 Zaten yüz yüze konuştuk.
00:42:10 Çok da memnun edici değildi.
00:42:13 Şu an en büyük endişeniz,
00:42:17 Aynı yerde. 1 saat
00:43:16 Alo?
00:43:18 Beni hayal kırıklığına uğrattın.
00:43:20 Ne ilksin, ne de son olacaksın.
00:43:23 - Bu işi yüz yüze halletmek istediğimi
00:43:27 Senin de anlayacağın gibi
00:43:30 ...bu sıradan işi yapmak için en iyi
00:43:34 Sürücü ehliyeti olan herhangi bir
00:43:37 Büyük Amerikalı, Donald
00:43:40 Üzgünüm ama kovuldun.
00:44:30 Sen de kimsin?
00:44:31 - Yeni şoförün.
00:44:33 Kendisi parçalara
00:45:44 Kovuldun!
00:45:50 Şekerlemen nasıldı?
00:45:51 Dinlendirici. Senin
00:45:53 Kısa. Emniyet kemerini bağla.
00:46:08 Tarconi.
00:46:09 Benim.
00:46:12 Ne zaman arayacağını merak ediyordum.
00:46:14 Biraz meşguldüm.
00:46:15 Dur tahmin edeyim.
00:46:18 Sen de meşgulmüşsün.
00:46:20 Senin gibi bir arkadaşım olduktan
00:46:24 Öyleyse teferruatı geçiyorum,
00:46:26 Budapeşte'de de siyah bir Mercedes var.
00:46:29 Muhtemelen dostlarının değildir.
00:46:31 Benim bildiklerim bu
00:46:35 Bagajda iki çanta,
00:46:38 Sanırım Rus.
00:46:41 Tüm bunlarla alakalı mı, bilmiyorum.
00:46:43 Ona sormayı denedin mi?
00:46:45 Nasıl düşünemedim ki?
00:46:47 Pardon. Sormuşsundur
00:46:50 Öleceğimi.
00:46:51 Tipik Ruslar.
00:46:54 Öylesine kasvetliler ki.
00:46:56 Hatırlıyorum da, okuldayken
00:47:00 ...ve bu insanlar ne zaman
00:47:03 Sayfalar dolusu...
00:47:04 ...inanamayacağın kadar
00:47:08 Müfettiş, edebiyat dersini bir kenara
00:47:11 Bu bir şifre mi?
00:47:13 Hayır. Kolumuza takılan bir bilezik.
00:47:17 Arabadan yeterince uzaklaştığımızda
00:47:20 Bunu kim yaptı?
00:47:21 Amerikalı birileri.
00:47:23 Biraz daha açık olur musun?
00:47:26 Hiçbir şey yok.
00:47:27 İşleri her zaman bu kadar
00:47:29 Huyum bu.
00:47:31 Neredesin? Oraya geleyim.
00:47:33 Bu iyi bir fikir değil.
00:47:36 Bana bilgi vermezsen
00:47:40 Bilgisayarına ne kadar yakınsın?
00:47:46 Evet, Frank?
00:47:48 Markette yaptığın
00:47:50 Kuralları çiğneyen ben değilim, sensin.
00:47:53 Mesaj alındı.
00:47:56 Bu bizi berabere yapar. Yeni
00:48:00 Öpüşüp barışalım mı, diyorsun?
00:48:03 Aşağı yukarı.
00:48:04 Sende bileziği çıkarmamı
00:48:08 ...bende ise teslim edilmesi
00:48:11 Öyleyse, işte
00:48:15 Bu koordinatlar seni...
00:48:16 ...işi sonuçlandıracağımız
00:48:19 Dört gözle bekliyorum.
00:48:26 Frank.
00:48:28 Aldın mı?
00:48:34 Sinyali aldım. Bize biraz süre ver de...
00:48:36 ...numarasını ve bulunduğu
00:48:40 Yeni telefonunuz, efendim.
00:48:47 - Başka bir şey var mıydı?
00:48:54 Frank, sinyal nereden
00:49:08 Orada bildiğim bir lokanta var.
00:49:12 Karabiber ve havuçla fırınlıyorlar.
00:49:16 Gerçi Rumen şarabı pek de iyi değil...
00:49:20 ...ama son yemeğim
00:49:25 Biraz daha olumlu düşünmelisin.
00:49:29 Ben gerçekçiyim.
00:49:33 Arkadaşım senin hakkında kaderci
00:49:36 Kaderci ve kasvetli de ne demek?
00:49:39 Olayların sadece korkunç
00:49:42 Arkadaşın bu fikre nereden
00:49:45 Sizden genel olarak
00:49:49 Ben Rus değilim ki. Ukraynalıyım.
00:49:51 Kusura bakma.
00:49:53 Kusura bakarım. Biz farklı
00:49:57 ...hem de buramız farklıdır.
00:50:04 Bana kalırsa senin içinde ufacık
00:50:09 Bu kanıya nereden
00:50:14 Makyaj yapıyorsun.
00:50:16 Öleceğimizden bu kadar
00:50:22 İyi görünmenin ölmekle ne alakası var?
00:50:33 İşte!
00:50:36 Nedir o?
00:50:37 İbiza'dan bir hatıra.
00:50:40 İstemem, teşekkürler. Sen de
00:50:45 Olur.
00:50:52 Sen ayık kalabilirsin.
00:50:53 Ben ise biraz... ne
00:50:57 Ver şunu bana. Ver şu hapı bana!
00:51:03 Ver dedim!
00:51:10 Tanrım.
00:51:14 Harika.
00:51:18 - Sahiden de harika.
00:51:22 Rahatlamalı mıyım? Haplar etkisini
00:51:24 Lanet bir yılbaşı ağacı
00:51:27 Bu hoş olurdu.
00:51:28 Sıkıcı, sıkıcı, sıkıcı.
00:51:31 İşte bu.
00:52:11 Arabada kalsan iyi olur.
00:52:13 Çişimi arabaya yapmamı mı istiyorsun?
00:52:21 Haydi, yürü.
00:52:27 Unutma.
00:52:55 Yapma.
00:53:18 Yapma.
00:53:20 Yapma.
00:53:42 Olamaz.
00:54:21 - Yeter, tamam mı?
00:54:25 Eğlenmek istiyorum.
00:54:27 Mutlu olmak istiyorum. Sen de bu kadar
00:54:30 Senin de söylediğin gibi olumlu
00:54:33 - Sen de benimle iç, Frankie.
00:54:39 Şimdi kaderci ve
00:54:42 Doğru söyledim, değil mi?
00:54:45 Haydi, bin arabaya.
00:54:48 Kuşlar gibi özgürüm.
00:54:58 Kız! Haydi, gazla!
00:55:09 - Arkadaşımı kaybettim.
00:55:26 Peşimizdeki araba hakkında
00:55:29 Bilmiyorum. Umurumda da değil.
00:55:33 - İzin verir misin?
00:55:36 ...söylüyordun, şimdi de mutlu olmamamı
00:56:28 - Evet, Frank.
00:56:31 Var zaten.
00:56:32 Yani peşimdeki araba ile bir
00:56:36 Bu konunun benle alakası yok, Frank.
00:56:40 Galiba öyle.
00:56:45 Sanırım başka birileri
00:56:48 Kontrol edip, neler
00:56:51 Peki bu arada benim
00:56:53 Daha hızlı sür.
00:57:30 Ne yapıyor bu herif böyle?
00:58:34 Orada!
00:58:36 Aşağıda!
00:58:43 Acıktım.
00:58:44 Bir şişe votka yerine sandviç
00:58:49 Bak!
00:58:56 O sırada aç değildim, susamıştım.
00:58:58 Bana neden
00:59:02 - Kaba davranmıyorum. Kafam meşgul.
00:59:10 İşte buna kafası
00:59:24 Lastiklerine ateş et!
00:59:27 - Eğil!
00:59:41 Lanet olsun!
00:59:52 Daha hızlı!
01:00:00 Arabayı durdur!
01:00:02 Kahretsin!
01:01:08 Ne yapıyorsun?
01:01:10 Çok gerginsin.
01:01:12 Yok canım!
01:01:19 Seni rahatlatacağım, tamam mı?
01:01:22 - Tabii.
01:01:25 Gerginliğini gidereceğim.
01:01:36 Ne yapıyorsun?
01:01:38 Ölmeden önce son bir kez daha seks
01:01:43 Sen istemiyor musun?
01:01:46 Ölmeyi nereden çıkarıyorsun?
01:01:50 Bende mi bir sorun var?
01:01:53 Seksi değil miyim?
01:01:56 Evet, seksisin.
01:02:04 Eşcinselsin.
01:02:05 Hayır, eşcinsel falan değilim.
01:02:09 Benim için fark etmez.
01:02:13 Değilim, tamam mı?
01:02:17 Öyleyse sorun nedir?
01:02:22 Havamda olmayabileceğim gibi bir
01:02:43 - Paketi açamayacağımıza dair bir kural
01:02:46 Madem uymayacaksın neden
01:02:49 Ben de aynı şeyi
01:02:53 Telefon rehberleri.
01:03:03 - Paket sensin.
01:03:06 Bir şey söyleyebilirdin.
01:03:08 - Fark eder miydi ki?
01:03:13 Şimdi ne yapıyorsun?
01:03:15 Garajda...
01:03:17 ...elbiselerini çıkardığında
01:03:23 Beş mağara kaçkını hayvandan
01:03:25 Bunda tahrik edici bir şey göremiyorum.
01:03:27 Sadece erkekler mi striptizle
01:03:32 Bu konunun gidişatı hiç
01:03:35 Benim için yeniden
01:03:38 Ver şu anahtarları. Hiç komik değil.
01:03:41 Anahtarları mı istiyorsun?
01:03:46 Oyun oynamayı kesmeni istiyorum.
01:03:49 Bu ikimizin de oyun oynamak
01:03:52 Oynamanın ne yeri ne de zamanı.
01:03:55 Neden sürekli bana, ne yeri ne
01:03:59 Çözümlenmek isteseydim,
01:04:02 Şimdi, ver şu anahtarları.
01:04:05 Hadi ama, Frank Martin.
01:04:07 Benim için striptiz yap.
01:04:30 Tamam mı? Yeter mi?
01:04:33 Yetmez tabii ki. Bu
01:04:36 Striptiz, seksi olur. Şöyle
01:04:39 Hadi, Frank Martin.
01:04:42 Anahtarları istiyor musun?
01:04:44 Ben de soyunmanı istiyorum.
01:04:53 Bana bunu yaptırdığın için,
01:04:55 Şaplak mı atacaksın?
01:04:57 Başlangıç için olabilir.
01:04:59 - Yoksa bağlayacak mısın?
01:05:03 Sert şeylere bayılırım.
01:05:09 Gerçekten mi?
01:05:15 Ama o kadar da sert değil.
01:05:19 Anlaşma, anahtarlar
01:05:22 Yeni anlaşma şöyle;
01:05:33 İçinden gelerek...
01:05:40 Daha önce kimseyi içinden
01:05:45 Bence öpüşmemişsin.
01:05:47 Belki de yalnız yaşıyorsundur.
01:05:50 Ruhen ve bedenen.
01:05:53 Korktuğun şey ölmek değil...
01:05:56 ...yaşamak.
01:05:58 Sadece bir kereliğine...
01:06:00 ...benimle anı yaşa.
01:06:02 Şu anda. Benimle yaşa.
01:06:48 - Nerede o?
01:06:52 Dağlara doğru gitti.
01:06:55 Hareket hâlinde veya sabit
01:06:56 Askeri uydulardan birine gir.
01:07:06 Evet.
01:07:07 Burada oyun oynadığımızı mı
01:07:10 Neden bahsettiğini bilmiyorum.
01:07:12 Beceriksiz adamlarınızla dolu
01:07:15 Bir daha böyle bir salaklık
01:07:19 Sesini duymak istiyorum.
01:07:20 Sözleşme imzalanıp, teslim
01:07:23 Kızımın sesini duyana kadar
01:07:26 Sert oynayacak bir pozisyonda
01:07:29 Aynı şekilde sen de, Bay Johnson.
01:07:32 Evet, kim olduğunu biliyorum...
01:07:34 ...ve seni temin ederim
01:07:37 ...elimdeki bütün gücü kullanırım.
01:07:39 Peşine düşüp, bunu sana mümkün
01:07:48 Hemen harekete geçmeliyiz.
01:07:56 Aç şunu, Frank. Aç şunu.
01:08:14 İbiza'da tatil yapıyordum.
01:08:22 Biri bana bir bardak şampanya verdi.
01:08:25 Ben de içtim.
01:08:27 Sonra kendimi
01:08:43 Tuvalete gittim ve sonrasında
01:08:47 Ona "Burası neresi?" diye sordum. Kendisinin
01:08:55 Oldukça iyi bir sürücüydü.
01:08:58 Ama senin kadar değil.
01:09:01 Ona, "Lütfen. Babam
01:09:07 ...söz sahibi bir adamdır. Tanıdığı pek çok
01:09:12 Korktu. Bunu daha önce hiç yapmamıştı.
01:09:15 Basit olması gerekiyordu.
01:09:20 Kimseyi aramaması ve asla arabadan
01:09:24 Ama onu ikna ettim...
01:09:28 ...ve telefon ettim.
01:09:30 Fakat babama nerede
01:09:32 Arabaya gir. Haydi!
01:09:40 Kaçtık ama...
01:09:45 Bize ateş eden insanlar vardı. Neden?
01:09:48 Neden bize ateş ediyorlardı?
01:09:50 Plana uymadığımız için
01:09:56 Ben de, "Önemli değil, o eski
01:10:00 Bir arkadaşı olduğunu söyledi.
01:10:12 Daha sonra seninle tanıştım.
01:10:17 Her şeyin yoluna gireceğini hissettim.
01:10:24 Beni tanımıyordun bile.
01:10:27 Elbette seni tanımıyordum.
01:10:28 Ben hislerden bahsediyorum,
01:10:34 Gerçekten o şekilde hissettiysen, göstermek
01:10:39 Kadının gizemlisi daha çekicidir.
01:10:43 Değil mi?
01:10:46 Hayır.
01:10:48 Evet. Birazcık.
01:11:18 Tekrar radara girdi, efendim.
01:11:25 - Evet.
01:11:27 Bükreş'e giden yolda.
01:11:29 Artık değil.
01:11:32 Yeni koordinatlar:
01:12:14 Affedersiniz, Sayın Bakan.
01:12:16 Pardon, bir dakika.
01:12:18 Marsilya'dan müfettiş Tarconi.
01:12:22 Aslında tam olarak Marsilya sayılmaz...
01:12:25 ...ama doğuda küçük bir kasaba...
01:12:28 - Sizinle birkaç kelime konuşmak.
01:12:30 Kızınız hakkında.
01:12:40 Odessa, Frank...
01:12:44 Beni evime getirdin.
01:12:50 Bükreş'e ne oldu?
01:12:53 Plânlarda değişiklik oldu.
01:12:55 Güzel bir değişiklik.
01:12:59 Evet.
01:13:01 Havuç eşliğindeki balığı
01:13:04 Burada çok daha iyidir.
01:13:07 - Kiev tavuğunu bilir misin?
01:13:10 Burada bir lokanta biliyorum.
01:13:12 Dünyanın en iyisidir.
01:13:14 Tavuğu çok tazedir ve
01:13:18 İnanamayacağın kadar güzel.
01:13:26 Şu anda nasıl
01:13:31 Aç.
01:13:36 Güvenli.
01:13:46 Her şey, filmlerdeki gibi sonsuza
01:13:54 Gecenin sonunda, bunların
01:13:57 Sen ve ben, bu olanlara Kiev
01:14:03 Yalancı.
01:14:23 Sayın Bakan, yeni bilgiler lütfen.
01:14:27 Kızımla konuşur konuşmaz,
01:14:33 Alo? Alo?
01:14:36 Kalemi hazırla. Tekrar arayacağım.
01:14:48 Çember daralıyor, Frank.
01:14:51 Konu kapandığında kimse beni
01:14:55 Konunun ne ile ilgili
01:14:57 Kız. Onun babası.
01:15:00 Büyük miktarda zehirli atık.
01:15:02 Bir takas yapılıyor. Babasının
01:15:06 Burada korumam gereken
01:15:10 Teslimatlarda
01:15:13 Biraz bağlılık mı seziyorum?
01:15:17 Bu benim bildiğim Frank değil. Onun
01:15:23 Neden herkes kurallarımla
01:15:26 Frank, özünde romantik bir insan
01:15:34 Başka?
01:15:35 Buluşma nerede?
01:15:37 Seni tekrar ararım.
01:15:44 - Evet.
01:15:47 - Sadece koordinatları ver.
01:15:50 Şu anda bulunduğun yoldan...
01:15:52 ...ilk dönüşten sola sap.
01:15:55 Nereye gittiğimi öğrenmek istiyorum.
01:16:01 Varınca öğrenirsin.
01:16:34 Endişelenme. Onları tam
01:16:42 Tebrikler, Frank.
01:16:45 Yeteneklerin,
01:16:49 Şimdi lütfen kızı gönder.
01:16:52 Geliyor.
01:16:54 Gitmiyorum.
01:16:57 Sana ihtiyaçları var.
01:16:59 Ama seni öldürecekler.
01:17:03 Avrupa'nın yarısını bir köprüde ölmek
01:17:08 Benziyor muyum?
01:17:18 Bütün günümüzü burada
01:17:24 Kaç kişi olduklarına baksana.
01:17:26 Hepsinin silahı var.
01:17:28 Nasıl kurtulacaksın?
01:17:33 Yemekten sonra anlatırım.
01:17:36 Şimdi, git.
01:17:39 Git.
01:17:40 Öp beni.
01:17:59 Git.
01:18:05 Beni öldürteceksin.
01:18:32 Kızın yanına git,
01:19:00 Şimdi daha iyisin ya, canım?
01:19:20 Bitirin işini.
01:19:41 Olamaz! Frank!
01:19:55 Sevgili arabası mezarı olacak.
01:19:58 Çıkarsa havaya uçacak. Kalırsa
01:20:12 - Tarconi.
01:20:15 Frank, telefon sinyaliyle
01:20:19 - Neredesin?
01:20:22 Gölde mi?
01:20:24 Biraz daha açık konuşabilir misin?
01:20:27 Bir baraj var.
01:20:29 - Baraj mı?
01:20:31 - Ne kadar uzaklıkta?
01:20:34 Frank, 10 dakika sonra oradayız.
01:20:36 Biraz çabuk olabilir misiniz?
01:20:37 - Elimizden geleni yaparız.
01:22:38 Hepimize bilet alın.
01:22:40 Nereye?
01:22:42 Bu tren nereye gidiyorsa oraya. Yarım
01:22:46 Neden buralarda oyalanıp duruyoruz?
01:22:53 Başka bir gün.
01:23:09 Efendim! Şurada!
01:23:29 - Dışarı. Dışarı!
01:23:33 - Haydi.
01:23:36 Kımıldayın, acele edin!
01:23:55 - Sayın Bakan?
01:23:57 Sizinle konuşmak isteyen biri var.
01:24:00 - Baba.
01:24:05 Cep telefonun Yeri
01:24:08 İmzalama.
01:24:10 15 dakikan var.
01:24:20 - Konunun neyle ilgili olduğunu öğrendin mi?
01:24:23 Ne kadar atıktan bahsediyoruz?
01:24:26 Ülkenin yarısını bir asırda
01:24:30 Tekrar dene.
01:24:51 Çağdaş bir kadına göre çok cahilsin.
01:24:55 Yeni bir dünyadayız.
01:24:58 Artık ülke kavramı yok.
01:25:00 Sadece ekonomik gerçekler
01:25:04 Verimlilik ve israf.
01:25:07 Küresel düşün,
01:25:10 Sen de bunu düşün.
01:25:26 - Evet?
01:25:36 Neredeyse hallettik.
01:25:40 Nerede?
01:25:42 Şurada. Bir trende.
01:25:44 - Biz neredeyiz?
01:25:47 Ekipleri oraya toplayabiliriz.
01:25:51 İyi fikir. Topla.
01:25:57 Frank, hadi ama.
01:26:31 Sayın Bakan, sizi temin
01:26:34 Eminim öyledir.
01:26:36 - Sorun olursa...
01:26:41 Şimdi, müsaadenizle...
01:27:13 İnanmayabilirsin ama
01:27:18 Şiddetten nefret ederim.
01:27:22 Şiddet çözümden çok, sorun yaratır.
01:27:27 Aslında bunların
01:27:31 Bir müşterim benden bir çözüm
01:27:35 ...ben de en az kan dökülecek...
01:27:37 ...bir ortam yaratmaya çalıştım.
01:27:39 Kimse işbirliği yapmak istemedi.
01:27:42 ...ne baban, ne de kısa bir süre
01:27:47 Herkes savaşmak istedi.
01:28:05 Komik olan ne?
01:28:07 Ölü birinin konuşmasını dinlemem.
01:30:23 Bir adım daha, Frank.
01:30:25 Haydi bakalım. Bir adım daha.
01:31:10 Bak.
01:31:12 Bitti.
01:31:14 Dokuza iki dakika var. İmzaladı.
01:31:19 Aman Tanrım.
01:31:27 Hayır, Frank. Hayır, hayır.
01:32:09 Bitti, Frank. Bitti.
01:32:13 Görev tamamlandı. Kızla
01:32:17 Aslına bakarsan,
01:32:19 ...sana bir iş teklif etmek istiyorum.
01:32:21 Benim de sana bir teklifim var.
01:32:44 Yetenekli insanları harcamayı sevmem.
01:32:45 Ama çok uyuşacağımızı sanmıyorum.
01:32:48 Doğru.
01:33:13 Hayır!
01:33:18 Seninle uyuşamayız ama sen ve
01:33:26 Hayır, hayır.
01:33:39 Hayır!
01:33:41 Hayır!
01:33:58 Doğru olanı
01:34:20 Valentina.
01:34:27 Valentina.
01:34:38 Cennette miyim?
01:34:44 Daha çok cehennemde gibiyiz.
01:34:46 Umurumda değil.
01:34:48 Orada birlikte olduğumuz sürece.
01:35:02 Evet?
01:35:04 Sayın Bakan, kızınız emin ellerde.
01:35:08 Teşekkür ederim.
01:35:25 - Ne yapıyorsunuz?
01:35:27 Şimdi ise beyler, müsaadenizle,
01:35:31 ...tehlikesiyle ilgili
01:35:34 Çok teşekkürler.
01:35:54 Tekne hazır mı?
01:35:55 - Denize indi efendim, bekliyor.
01:35:58 - Seyir defterini al.
01:36:19 Anlamıyorum.
01:36:22 Çocukken, babamla birlikte...
01:36:24 ...bütün gün buradan balık tutardık.
01:36:27 Zaman değişiyor, müfettiş.
01:36:30 İnsanlar da.
01:36:34 Beni mi kastediyorsun?
01:36:38 Bence o kadar da doğru değil.
01:36:41 Aynı arabayı kullanıyorum,
01:36:43 Arabanı ve evini kastetmiyordum.
01:36:50 Deniz ne kadar da dinlendirici.
01:36:53 Yemek hazır mı?
01:36:55 Matmazel, biraz ilerleme var.
01:36:59 Yemek yemek için, önce
01:37:02 Aynı zamanda konsantre olmak
01:37:05 ...hiçbir şey yakalayamayacağız.
01:37:06 Daha iyi bir fikrim var. Neden
01:37:10 ...yemek yemeye gitmiyoruz?
01:37:12 Sahilin biraz ilerisinde
01:37:16 ...çok güzel balık güveç yapıyorlar.
01:37:19 Domates, soğan ve biraz
01:37:25 Ne çeşit şarap var?
01:37:28 Pembe şarap. Güneyden.
01:37:31 Châteauneuf olabilir.
01:37:33 - Soğuk.
01:37:35 Peki ya tatlı?
01:37:37 Bir Türkçe(1)Altyazı
01:37:39 Çevirmenler: otomatikportakal,
01:37:42 ...Shagrathian, uk22, Alazi, HE-MAN.
01:37:45 Redaktörler: HE-MAN & Nocty