Two Weeks Notice

tr
00:00:05 Ripped by alavraza
00:02:18 Ben avukatım ve genelde bir davayı
00:02:21 Sinirime dokunuyorsun.
00:02:23 Bu bina 75 yıldır burada.
00:02:27 O dönemin ideallerini
00:02:29 Halk bu simgeyi hak ediyor.
00:02:33 Ve biz çocuklarımızın
00:02:37 Bu bir halk tiyatrosu ve herkes
00:02:41 Bu son uyarımız. Bu binayı yıkmak
00:02:45 Benim de anayasayla korunan
00:02:48 ...halka açık bir yerde
00:02:51 Ölmek mi istiyorsun?
00:02:53 Şehir yasalarına göre...
00:02:54 Boş ver yasaları!
00:02:56 Anıtlar kurulu...
00:02:59 Bir anıtlar...
00:03:05 Birleşik Devletler Anayasasını
00:03:07 Kaldır! Anayasaya dikkat et.
00:03:09 Okuman var mı?
00:03:11 Temiz.
00:03:18 Bu sadece korkutma taktiği.
00:03:21 İşe yarıyor ama.
00:03:24 Çocuklarla
00:03:26 Protesto için yere yatmalıyız.
00:03:32 Koruyucu gözlükleriniz, güneş kreminiz
00:03:37 Millet, protesto için yere yatın.
00:03:41 Kazanacağız!
00:03:42 Hapse gideceksin!
00:03:44 Kollarınızı kenetleyin.
00:03:46 Hiç iyi şeyler hissetmiyorum.
00:03:48 Biraz inançlı ol lütfen.
00:03:50 Meryl? Benimle evlenir misin?
00:03:52 Gerçekten mi?
00:03:54 Aman Tanrım! Evet.
00:03:58 Kapat Charlie.
00:04:05 Seni seviyorum.
00:04:06 Durdular.
00:04:09 İyi şans getirdiniz. Dünyada adalet
00:04:13 Deli!
00:04:16 Deli kadın!
00:04:22 Ailelerimizi aramalıyız.
00:04:23 İşte ıslak mendilleriniz.
00:04:25 Sağ ol. Çok iyi vakit geçirdik.
00:04:27 Buna sevindim. Hoşça kal.
00:04:31 Bu sefer paranızı vereceğim.
00:04:33 Anne baba kızlarını hapisten
00:04:37 Yıktılar mı?
00:04:41 İnsanlara ulaşamıyorum.
00:04:45 Wade şirketi halk için çalışmıyor,
00:04:49 ...ve giderek açgözlü oluyor.
00:04:51 Surf Avenue için teklif veriyorlar.
00:04:53 Halk merkezini
00:04:56 Bizim Halk Merkezi'ni mi?
00:04:59 Akşam yemeğinde konuşuruz.
00:05:01 Baba, yorgunum.
00:05:21 Merhaba hayatım.
00:05:22 Üzgünüm ama doğum gününe
00:05:25 Çok sayıda yeni stajyer var
00:05:29 Ama balinaları kurtarıyor ve
00:05:32 Merhaba Bay Wong. Lucy Kelson.
00:05:36 Güzel. 17 numara alayım...
00:05:40 ...dört numara... beş numara.
00:05:44 Hayır.
00:05:45 Yedi numara?
00:05:47 Yedi?
00:05:49 Dört numarayı
00:05:54 İki adet de 26 numara.
00:06:02 Evet, bir kişilik.
00:06:04 Hepsi bu. Hayır!
00:06:08 İki tane sekiz numara.
00:06:09 Tamam.
00:06:12 Hoşçakalın.
00:06:35 Tıp Merkezi'nin Yılın Adamı
00:06:39 yaptığım milyonlarca dolarlık
00:06:43 Ama meğerse bu yılın başında
00:06:47 ...narkoz altındayken hastanedeki tüm
00:06:54 Çok sayıda çekici
00:06:58 Pediyatri Wade için
00:07:01 Ayaklar önemlidir, değil mi?
00:07:03 Şakaydı. Pediyatrinin podiyatriden
00:07:06 Çok teşekkürler.
00:07:08 Teşekkür ederim.
00:07:10 George, tebrikler.
00:07:11 Hâlâ insanları
00:07:13 - Aslında evet.
00:07:16 Evet, Emile ailesi.
00:07:20 Sizi gördüğüme sevindim.
00:07:22 Melanie Corman.
00:07:23 Hastane yönetimi.
00:07:25 Arkadaşım Elaine Cominsky sizinle
00:07:28 Sorun değil. Elaine'le tanışmaya
00:07:31 Güzel. Kımıldama.
00:07:34 Sağ ol. Bu konuda gergindim.
00:07:36 Ağabeyin seni görmek istiyor.
00:07:38 Ne? Şimdi mi? Bu gece mi?
00:07:40 Öyle dedi. Her ne kadar aksanından
00:07:45 Bu Elaine.
00:07:47 Merhaba.
00:07:48 Merhaba. GQ'mu imzalar mısınız?
00:07:52 GQ!
00:07:53 Bir an tıbbi bir terim sandım.
00:07:56 Elaine'e, George Wade.
00:08:01 Bekleyin.
00:08:02 Sırf o aradı diye Westchester'a
00:08:05 Çok saçma. Beklesin.
00:08:08 Tamam. Boşver onu.
00:08:11 - Arabayı getireyim mi?
00:08:26 İyi akşamlar Bay George.
00:08:28 İyi ak samlar Rosario.
00:08:31 Bay George.
00:08:33 Genç İmelda Marcos'a
00:08:38 Merhaba George.
00:08:39 Merhaba Helen. Sence de Rosario
00:08:42 Hiç fark etmemiştim.
00:08:44 Rosario, çocukların
00:08:46 Evet, Bayan Helen.
00:08:48 Kirli olmaları dışında
00:08:51 İyiler. Bir şey ister misin?
00:08:53 Milk Duds harika olur.
00:08:55 Hiç kalmadı.
00:08:58 Saçmalama. Birini göndereceksen
00:09:02 Howard spor salonunda.
00:09:04 Tamam.
00:09:05 45 dakika, saatte 10 kilometre,
00:09:13 Kendimi ne kadar da
00:09:17 Helen de günde
00:09:19 İkiniz de rahatlamış gibisiniz.
00:09:21 Bıçakla kesilecek kadar
00:09:24 Neden buradayım Howie?
00:09:27 Westside'daki anlaşmayı
00:09:31 ...son manken/avukatın...
00:09:35 ...çevre raporunu
00:09:38 Amber hukukta pek iyi değil.
00:09:42 Hayır, onu ben kovdum.
00:09:44 Saint Bart's hukuk
00:09:48 ...ve internet hukuk fakültesindeki
00:09:51 Yale, Columbia gibi okullara
00:09:54 O entelektüel düzeydeki kadınlar
00:09:58 O zaman işe bir erkek al.
00:10:00 Saçmalama.
00:10:01 Seninle yatmayacakları için mi?
00:10:03 Hayır, seni ve babamı mutlu
00:10:07 Baban on yıl önce öldü.
00:10:09 Mutlu olmaya başlaması için
00:10:13 Sana yazılmak yerine
00:10:18 Başlamışken boşanma işini de
00:10:23 Eski karım bana tekrar
00:10:25 ...veya ilk kez evet.
00:10:31 Hayır! Bunu niye hep
00:10:34 Açıklaması zor.
00:10:35 Yarına kadar gerçek
00:10:40 Yapma!
00:10:53 - Rus musunuz?
00:10:56 Bu yüzden sarışın,
00:10:58 ...çıkık yanaklısın.
00:11:00 Çok oyaladığım için üzgünüm ama
00:11:04 Ben de sizi. Genelde görüşmelerde
00:11:08 Evet. Eğlenceli değil mi?
00:11:10 Benim için bir zevkti Tiffany.
00:11:15 Bay Wade?
00:11:17 Bay Wade, merhaba.
00:11:19 Hiç Saint Tropez Hukuk
00:11:21 - Hayır.
00:11:23 - Hangi hukuk fakültesine gittin?
00:11:25 - Harvard mı?
00:11:27 İlginç. İş deneyiminiz ne?
00:11:30 Evsizler Derneği
00:11:34 Çok kazandırmıyordur.
00:11:36 Parayla ilgilenmiyorum.
00:11:39 Bir dakika. Sen Kelson'sın.
00:11:41 Yıkım ekiplerimizin önünde
00:11:44 Zegman kardeşlere saldırdınız...
00:11:45 Saldırmadım. Sallanan bir pankartın
00:11:49 İş için gelmedin mi?
00:11:50 Coney Island Halk Merkezi'ni
00:11:54 Orası Coney Island'ın kalbi.
00:11:56 Yetişkin eğitimi, basketbol,
00:11:58 tekvando kursları veriliyor.
00:12:00 Cocuklar i cin evlerinden ayrı bir
00:12:05 Çok güzel ama
00:12:07 Anlamıyorsunuz.
00:12:09 Ailem, Halk Merkezi
00:12:12 Merkezin korunacağına
00:12:16 size inşaatı garanti ederim.
00:12:19 Neden biz? Neden Wade?
00:12:21 Trump'ı göremiyorum...
00:12:23 ...ve Zegman'lar onlara
00:12:26 Bay W?
00:12:29 Yarım saat sonra
00:12:32 Public Policy dergisi
00:12:34 vurucu bir cümle istiyor.
00:12:36 Tamam. Evet, cümle cümle.
00:12:39 Mimarinin en sevdiğim tarafı
00:12:43 Bu merkez toplumu şekillendirdi!
00:12:47 Yabancıları komşu
00:12:50 Doğru tasarlanmış bir parkın,
00:12:52 hissettirmesi gibi.
00:12:54 Çok işlevli bir okulun
00:12:57 Halk Merkezi çocukların
00:13:02 Çocukların kendilerini hapsedilmiş
00:13:06 Bunu beğendim.
00:13:08 Ama halk merkezi dedim.
00:13:10 Biliyorum, iyi söyledin. Atla.
00:13:15 Güzel bluz.
00:13:16 Teşekkür ederim.
00:13:24 Anlaştık mı?
00:13:27 Hayır. Senden bir şey
00:13:31 Hayır. Şöhretinizin farkındayım
00:13:37 - Neyi?
00:13:39 Seks. Bu olmayacak.
00:13:42 İyi olurdu ama benim yeni bir
00:13:48 Sanırım seksi tercih ederim.
00:13:51 İşi kabul edersen Halk Merkezi'ni
00:13:54 Ayrıca hayır amaçlı
00:13:57 Hayır işleri için emrinde
00:14:01 Beni isteyemezsiniz. Hayatım boyunca
00:14:05 Belki benim için çalışırsan
00:14:09 Derhal yanıt istiyorum.
00:14:14 Otelde mi yaşıyorsunuz?
00:14:15 Otel benim ve orada yaşıyorum.
00:14:19 Umurunda olmadığını biliyorum
00:14:26 Ayrıca güzel bir
00:14:30 Teşekkürler.
00:14:37 Cenneti asfaltladılar
00:14:42 Pembe bir otel, bir mağaza
00:14:48 Hep öyle olmaz mı
00:14:50 Kaybedene kadar insan
00:14:53 Cenneti asfaltladılar
00:15:11 Halk Merkezi
00:15:31 Bu kadar yediğime
00:15:32 Seninle gurur duyuyorum.
00:15:35 Gergin olduğumda
00:15:37 Tatlım, o adam için çalışamazsın.
00:15:41 Kefalet parası olarak iş görür.
00:15:43 Sun Tzu'nun dediklerini hatırla.
00:15:47 ...düşmanlarını daha da yakın.
00:15:49 Sun Tzu'nun kızı yoktu.
00:15:51 Bu ne? Tatlı. Teşekkürler.
00:15:54 Halk Merkezi'ni kurtarmanın
00:15:56 Onun için çalışırsam
00:16:00 ...elimde büyük kaynaklar olacak...
00:16:02 Evet ama...
00:16:04 Anne, söz veriyorum.
00:16:05 Hâlâ kızın olacağım.
00:16:08 Hâlâ aynı ideallerim olacak.
00:16:13 Tüm dosyaları gözden geçir
00:16:17 Özellikle belediye kanunlarını
00:16:20 Bay Wade'le konuşacağım.
00:16:22 Bay Wade, rahatsız ettiğim
00:16:24 Island Towers'ın çevresel
00:16:28 Çok iyi.
00:16:29 Sana sormayı düşünüyordum:
00:16:33 nasıl yani?
00:16:34 Yeni kişisel antetli
00:16:36 Bu tuzak bir soru mu?
00:16:40 Hiç de değil. Bunun keten dokusu var,
00:16:46 Bu geri dönüştürülemez kağıdı
00:16:50 ...kesmiş olduklarını bir kenara
00:17:04 Bu. Tadı daha iyi.
00:17:12 Bu soruyu otuz kişiye sordum.
00:17:15 Bu yanıtı veren
00:17:18 Tanrım, iyisin. Sana daha büyük
00:17:21 Çok naziksiniz ama ben...
00:17:25 altı ay sonra
00:17:28 Çok sert.
00:17:31 Ama çok sert değil mi?
00:17:33 Yatakçılar arasında yatağın
00:17:36 Senin düşüncen ne?
00:17:38 Bilmek istiyorsanız...
00:17:40 ...yatak ne kadar sert olursa
00:17:42 ...o kadar baskı olur
00:17:48 Çok yaylı ama. Zıpla biraz.
00:17:51 Hayır.
00:17:53 Bir dört ay daha sonra
00:17:59 Uyanık olmana sevindim. Uyandırmak
00:18:03 George, saat sabah 2:15.
00:18:06 Şu anda beraber olduğun
00:18:09 Rica ederim, senin gibi
00:18:12 ...derinliğini olmadığını
00:18:15 İyi misin?
00:18:17 Nane şekerimi yuttum.
00:18:20 Nane şekerini yutmuş.
00:18:21 Olur böyle şeyler.
00:18:23 Pekâlâ George, uykum var.
00:18:26 Telefonu ona mı ver dedin?
00:18:29 Telefonu ona ver!
00:18:32 Seni arıyorlar.
00:18:36 Merhaba.
00:18:37 Merhaba. Dans ettiğin
00:18:41 O zengin ve çekici olabilir...
00:18:44 ...ama sen kendini borsada bir hisse
00:18:47 Özellikle de sabah senin veya
00:18:50 ...hâlâ evli olan ve
00:18:54 cilt kızarıklığı olan birine.
00:18:57 Saat 2:16.
00:18:59 Evine git, liseyi bitir
00:19:02 İyi misin?
00:19:04 Galiba gideceğim.
00:19:07 Ona ne dedin?
00:19:09 Evet, çok özel biri gibiydi.
00:19:12 Bir boşanma davası için erken
00:19:16 Evet. Bu konuda konuşmalıyız.
00:19:20 Gözyaşlarına boğulmayı
00:19:26 Biraz daha histeri, sızlanma.
00:19:29 Sen hastasın. İyi geceler.
00:19:34 Tamam.
00:19:49 Eminim her an gelecektir.
00:19:58 Özür dilerim.
00:19:59 Kutsal olayı kaçırdım mı?
00:20:04 Konuşmadan önce
00:20:06 Anlaşmanın koşullarını
00:20:09 Hepsi belirlendi.
00:20:11 Evlilik sözle smesinde bazı
00:20:16 Basit bir İngilizce ile açıklayın,
00:20:19 Nafakayı iki katına
00:20:21 İmkansız.
00:20:24 Bu durumda hiç de
00:20:26 Sözde sadakatsizlikten
00:20:29 Onunla yatağımızda sevişiyordu!
00:20:32 O koltukta bir şey yapılmasının
00:20:35 Ne cüretle buraya gelip...
00:20:37 Bunu söylememeliydim. Üzgünüm.
00:20:38 Lütfen.
00:20:41 Sadakatsizliğin bedelinin, iki katı
00:20:45 Bu mantığınıza göre...
00:20:46 ...müvekkilinizin sadakatsizliği
00:20:50 Ne demeye çalışıyorsunuz?
00:20:51 Yakında boşanacak olan Bn. Wade,
00:20:56 Ve ifade vermeye hazır.
00:21:00 Sadık çalışanlarım vardır.
00:21:03 Evet, sağlık sigortası mükemmel.
00:21:05 Bu yüzden hiçbir nafaka...
00:21:07 Başka bir mali yükümlülük
00:21:11 ...nafaka, 100.000 dolar ve de
00:21:14 Seni orospu çocuğu!
00:21:15 Dikkat etmezseniz Southampton
00:21:18 Bana asla öyle deme! Onun aptal
00:21:21 Dur! O kesinlikle aptal değil...
00:21:24 Ne yaptığını sanıyorsun?
00:21:26 Burnuma kaçtı, burnuma kaçtı!
00:21:28 Burnuma su kaçtı!
00:21:29 Panikleme, sadece su!
00:21:31 Mendil temizdir.
00:21:34 Sümkür.
00:21:39 Boşanma hep iştahımı açar.
00:21:41 Hayır, sağol.
00:21:44 Bir tane lütfen.
00:21:46 Ona niye para verdin?
00:21:48 İstediğini alana kadar
00:21:51 Benden şanssız olanlara karşı
00:21:54 Herkes senden şanssız.
00:21:56 Bu yüzden parayı estetiğe
00:21:59 İlginç. Sadece senin onayladığın
00:22:03 Hayır! İşimi yapmama
00:22:07 Yaptın! Bu sabah evliydim
00:22:11 Çok teşekkürler. Üstü kalsın.
00:22:23 O benim kahvem, salak!
00:22:25 Üzgünüm! Yoksul olduğunuzu sandım.
00:22:27 Neyin var senin?
00:22:30 Haydi Rahibe Teresa.
00:22:33 Günde tek kahvem!
00:22:35 Bugün bana
00:22:37 Ben saldırmam. Ama önemli
00:22:45 Ne düşünüyorsun?
00:22:48 Çok mu gösterişli,
00:22:52 Kemer umurumda değil.
00:22:54 Kızgınsın.
00:22:56 Bundan sonra boşanmalarım için
00:22:59 Bunlardan hoşlanmıyorum.
00:23:01 Belki de ne kadar paramın olduğunu
00:23:04 Staten Island nerede?
00:23:07 Evde kalan ablam rolünde,
00:23:10 Ben avukatım.
00:23:12 Biliyorum. Dünyanın
00:23:14 İltifat için sağ ol ama Harvard'da
00:23:17 Sana eş bulmak ya da giysi
00:23:21 Üzgünüm.
00:23:22 Kahramanlarım Clarence Darrow,
00:23:25 Dürüst olan başka hangi
00:23:28 Ailem! Babam Martin Luther King
00:23:32 Avukatlara saygılı davranılması
00:23:34 Sana tümüyle saygılıyım.
00:23:41 Luce, bekle.
00:23:44 Yine iki ay sonra
00:23:46 Sevgili dostlar,
00:23:50 ...bu mutluluk dolu günde...
00:23:53 ...sevgilerini ilan etmek
00:23:57 ...evlilik bağı...
00:24:01 Sizinki mi?
00:24:11 Üzgünüm.
00:24:13 ACİL DURUM
00:24:16 Devam edin. Herkes
00:24:19 Devam edin.
00:24:21 Hoşça kalın.
00:24:24 Benim için tutar mısınız?
00:24:38 Taksinize 20 dolar veririm.
00:24:39 20 dolar sende kalsın,
00:24:41 Yemeği boş ver, 20 dolarım
00:24:46 Haydi!
00:24:51 George! Aç telefonu!
00:24:53 İnşaat izinlerinin
00:24:56 Başvuruyu sabah 9'da
00:25:08 - İyi ak samlar Bayan Kelson.
00:25:16 - Bayan Kelson.
00:25:23 - İyi akşamlar Bayan Kelson.
00:25:35 George?!
00:25:36 İmdat! Dolaptayım.
00:25:39 Güzel. Buradasın.
00:25:41 Ne kadar çekici bir pembe şey
00:25:45 Ne oldu?
00:25:46 New York güzellik yarışmasında
00:25:50 Ne düşünüyorsun?
00:25:52 Takım elbise seçmene yardım etmem
00:25:55 Düğünden mi çıktın?
00:25:57 Acil durum dedin!
00:25:59 Nelerin acil duruma girdiği
00:26:01 Büyük göktaşı, ciddi kan kaybı
00:26:05 Ölüm. Ve ölü değilsin!
00:26:07 KISS'ın beşinci üyesi olmakla
00:26:10 ...sabah 3'te beni
00:26:12 Jinekologdaki muayenem sırasında
00:26:15 ...People'ın kapağına hangi
00:26:18 Bunları beğenmedim. Rahatlayacaksan
00:26:22 Bu gece önemli. Wade şirketini temsil
00:26:27 Artık değil.
00:26:29 Efendim?
00:26:30 Island Towers'ı aldın, ben de
00:26:35 Ciddi misin?
00:26:37 Evet.
00:26:40 Bunu iki haftalık
00:26:45 Bence nankörsün.
00:26:47 Nankör mü?
00:26:49 Evet, nankör.
00:26:50 Nankör mü?!
00:26:52 Evet! Şirket tecrüben
00:26:56 Sana daire, harika bir büro, her sabah
00:26:59 Cebini niye açık tutuyorsun?
00:27:05 Çok haklısın.
00:27:07 Seninle ilgisi yok.
00:27:09 Kendi kendimi bu hale getirdim...
00:27:15 Ben de keyif almıyorum!
00:27:16 Sen hayatıma girmeden önce
00:27:19 Şimdi yapamıyorum! Bağımlı oldum!
00:27:23 Ne düşünüyorsun?
00:27:24 Bence bu gezegendeki
00:27:27 Saçma. Bu gezegendeki
00:27:30 Hoşça kal.
00:27:34 Gömleğim yok.
00:27:38 Ansel, sonunda istifa ettim.
00:27:41 O anı bir daha
00:27:43 Hayır işleri yapan avukatlık
00:27:47 Açılıyoruz. Kapatmalıyım.
00:27:50 Kapatmalıyım.
00:27:52 Güzel bir deniz biyoloğuna
00:27:54 Tamam, söz. Hoşça kal.
00:27:57 - Seni seviyorum.
00:28:06 Lowell, Hanes ve Richards.
00:28:09 Yeni bir mücadele arıyorum...
00:28:11 ...ve en iyi kamu hukuku ile
00:28:14 Özgeçmişiniz harika. Ama biz
00:28:18 Bu yüzden yumuşak
00:28:21 Bu sabah George Wade aradı...
00:28:23 ...ve şirketi için vazgeçilmez
00:28:32 Şu sıralar kimseyi almıyoruz.
00:28:34 O halde görüşmeyi
00:28:35 Zodiac İnşaat'la ortağız-
00:28:38 Onlar da Wade Realty'yle
00:28:40 - Ve Bay Wade...
00:28:44 İstifa etmeyi düşünen avukat
00:28:46 - Bay Wade ne zaman aradı?
00:28:48 - Ne zaman?
00:28:52 Toynaklarına da masaj yapın.
00:28:54 Birden başımda bir ağrı hissettim.
00:28:56 İşe alınamıyorum. Slurpee Heaven
00:28:59 Doğru değil.
00:29:01 Onları aradım. Seni istemiyorlarmış.
00:29:05 Size masaj yapalım.
00:29:06 Bana dokunulmasını sevmem!
00:29:08 Üzgünüm, sizler harikasınız.
00:29:13 Sözleşmene göre Island Towers
00:29:17 Bu inşaatın bitmesi demek, aksi halde
00:29:21 Hiç boşluk yok çünkü sözleşmeyi
00:29:24 Bilinçaltında öyle hazırladın
00:29:29 Seni bu kadar tanımam
00:29:34 Tatlım, bu sözleşme mükemmel.
00:29:37 Kurtulmaya çalışıyorum.
00:29:39 Neden o zampara
00:29:42 Oysa kusursuz sezilerin var.
00:29:44 Sevgilin Ansel'e bak.
00:29:47 Bu sözleşme kesin. Houdini bile
00:29:51 Hukuk Yardımı işinde kalmalıydın.
00:29:53 Bu kaynaklara sahip bir şirkette
00:29:56 Gel, çilekli dondurma yiyelim.
00:29:59 Tofutti ye! Doktorun ne dediğini
00:30:04 Esasında kaskatı...
00:30:06 Ülkenin en zeki iki hukukçusu
00:30:09 Onunla çalışmak senin seçimindi.
00:30:13 Yargıtaya çıkabilirdin.
00:30:16 Kasten işten atılmaya
00:30:20 Buzdolabından uzak dur!
00:30:23 S-A-Y-G-I.
00:30:38 Günaydın çocuklar.
00:30:41 Geciktiğim için üzgünüm.
00:30:44 Önemli değil. Yeni geldik.
00:30:46 45 dakika önce.
00:30:48 Howie, bunlar
00:30:51 Onlarla hiç tanışmadım.
00:30:56 O bir kız. Bunlar Sue ve Paul.
00:31:00 Evet. Öyle.
00:31:03 Biliyor musun? Erkeklerin
00:31:08 O Paul.
00:31:10 Evet. Sağ ol.
00:31:12 Üzgünüm.
00:31:15 Yani...
00:31:16 Coney Island projesini aldık.
00:31:18 Mümkünse biraz
00:31:24 Evet, çok hoş.
00:31:33 Bölgedeki esnafın
00:31:42 Bir fikrin var mı George?
00:31:44 Bazı fikirler üzerinde çalışıyorduk.
00:31:49 Selam.
00:31:52 Harika bir toplantıydı. Böyle
00:31:55 - Gülünç.
00:31:57 - Sen. Ne yaptığını biliyorum.
00:32:00 Buraya geç gelip patrona tükürünce
00:32:03 Bu şirkette değil.
00:32:05 - Chris.
00:32:10 Ülserim var.
00:32:12 Gece beni aradığın için
00:32:15 Aramadığında rüyamda
00:32:17 Duştaki halini düşünüyorum,
00:32:21 ...kafam çok karışık bir halde.
00:32:24 Midemde bir delik var,
00:32:26 ...bugün ilk kez kendimi işe
00:32:30 ...ve bu duygudan
00:32:41 İş saatleri dışında
00:32:42 Arayacaksın!
00:32:45 Evet, arayacağım.
00:32:48 Artık mesleki olarak
00:33:02 Tamam. Yerine birini
00:33:05 Onları birkaç hafta eğit,
00:33:09 Teşekkür ederim! Söz veriyorum
00:33:12 Benden iyi birini çünkü
00:33:14 Yetenekli bir ambulans takipçisi.
00:33:20 Teşekkür ederim.
00:33:33 Alırım. Sadece küpem.
00:33:37 Dikkat et!
00:33:40 Çıkar onu!
00:33:44 Howard.
00:33:46 Bize katıl! Fikir yürütüyorduk.
00:33:50 Lucy?
00:33:51 İnşaat bölgesinde fotoğraf çektirmek
00:33:56 George ön planda olur...
00:34:02 ...ve gökyüzünü gösterirdi.
00:34:05 Böylece kemerimi çıkartabilirdim.
00:34:11 Kesinlikle.
00:34:13 Wade Şirketi adına
00:34:16 ...sizinle çalışma fırsatı
00:34:19 Hepinizi temel atma
00:34:23 Sekiz insanı iyi etkiledim.
00:34:25 Bence harikaydın.
00:34:27 Sadece Bay Wade.
00:34:30 Harika. Şimdi gidebilir miyiz?
00:34:32 Elbette. Bizimkilere
00:34:34 Seninkilere mi?
00:34:36 Affedersiniz.
00:34:38 Merhaba.
00:34:40 Merhaba tatlım.
00:34:41 Yeni bir palto mu?
00:34:43 Ne sürpriz! Bunca zaman
00:34:47 George Wade.
00:34:49 Bayan Kelson olmalı.
00:34:57 Lucy'nin bakı slarını kimden
00:35:02 Ben Larry. Memnun oldum.
00:35:04 Sağ ol Larry. Ben de.
00:35:06 Lucy'nin istifa etmesine izin
00:35:09 Büyük bir zevkti.
00:35:10 Büroya dönmeliyiz.
00:35:12 - Yapma! Kekimiz var.
00:35:14 Daireden iki sokak uzaktayız.
00:35:16 Buralarda mı yaşıyorsunuz?
00:35:18 Güzel bir tesadüf olmayacak.
00:35:20 Özellikle otel kompleksi canavarı
00:35:25 Güneşlenme katımız olacak.
00:35:30 Harika, değil mi?
00:35:32 Larry, Ruth.
00:35:35 ...çok minnettarım.
00:35:36 En azından Halk Merkezini
00:35:38 Tüm projeyi tekrar
00:35:41 Korkarım bu olmayacak.
00:35:45 Bir insanın bu kadar servet
00:35:49 Geceleri nasıl uyuduğunu
00:35:50 Okyanus sesini taklit eden
00:35:53 Tanrım.
00:35:54 Hiç iyi bir izlenim vermiyorsun.
00:35:56 - Gerçekten işe yarıyorlar mı?
00:35:59 Çocukken hep buraya gelirdim.
00:36:04 Evet, her çocuğun olmalı.
00:36:06 Park ile 91. cadde köşesinde
00:36:09 Çok Oliver Twist tarzında.
00:36:12 Kötü zamanlardı. Ama biliyor musun?
00:36:17 - Bu kadar iyi manzaramız yoktu.
00:36:20 Dondurmamı, Carole King kasetimi
00:36:25 O kadar çok şey görebilirsin ki.
00:36:27 Gece, binadaki herkes
00:36:29 Babalar bir köşede durur,
00:36:32 Çocuklar bisikletleriyle dolaşırdı.
00:36:34 Gördüğün gibi
00:36:38 Bay ve Bayan Goldfarb
00:36:40 ...sonraki hafta sonu gelecek olan
00:36:47 Ve sen tek başına çatıdaydın.
00:36:50 Brooklyn'de düşünmek için
00:36:53 Ya da annemle tartışmamı
00:36:59 Evet, çok korkutucu.
00:37:02 Beni öldürüp yoksullara
00:37:05 Eşsiz biridir.
00:37:09 Kafamda beni iyi şeyler
00:37:13 Kabul edilen bilgileri zorlamaya,
00:37:17 Sen B aldın mı?
00:37:18 Farazi konuşuyorum.
00:37:22 Ne kadar denersem deneyeyim
00:37:28 Hayatta daha kötü şeyler var.
00:37:42 Bu kekte tuhaf bir tat var.
00:37:45 Tofu.
00:38:00 Dikkatini vermiyorsun.
00:38:04 Evet, üzgünüm Ton.
00:38:06 Lucy'yi kaybettim.
00:38:09 Yazık.
00:38:11 Her şeyde ona bel bağlıyordum.
00:38:14 Ona tümüyle güveniyordum.
00:38:17 Kasten değil tabii.
00:38:19 Böylesi daha iyi galiba.
00:38:22 Neden?
00:38:25 Bildiğim iki şey
00:38:29 Satrancın kuralları vardır.
00:38:34 Tahmin edilebilecek şekilde hareket
00:38:38 Ama kadınların...
00:38:39 ...kuralları yoktur.
00:38:41 Tahmin edilemeyecek şekilde hareket
00:38:46 Nefesin kesilene kadar
00:38:49 Kadınlar söz konusu olduğunda
00:38:53 Hele Lucy gibi zeki bir kadın.
00:38:56 Biliyorsun, kontrol erkekte olmalı.
00:39:00 Örneğin ben.
00:39:02 Eve geliyorum,
00:39:04 ...annemin yemeği hazırladığını
00:39:09 Hâlâ bir evde mi yaşıyorsun?
00:39:12 Evet.
00:39:15 Elbette.
00:39:21 İşte ilginç biri.
00:39:24 Harika bir özgeçmiş Polly.
00:39:28 Bebek için tebrikler.
00:39:30 Hangi bebek?
00:39:33 Belki de konuşmadan önce
00:39:36 Hangi bebek?
00:39:40 Eğitim mahkemesi
00:39:43 Hangi bebek?
00:39:44 Evet, hangi bebek?
00:39:50 Artık görüşmeleri
00:39:53 nasıl istersen bebek.
00:40:00 Harry Raskin,
00:40:03 Yerime ilginç adaylar var.
00:40:05 Yale'den Richard Kelly.
00:40:08 Kadın olmalı.
00:40:10 Çok şaşırdım.
00:40:11 Göğüs ölçüsü sınırı koysak işe
00:40:15 Kadın avukat işe alırsam
00:40:19 Tek istediğim senin kadar zeki...
00:40:22 ...ama mümkünse daha az gergin
00:40:25 Bir tür Katharine Hepburn.
00:40:27 Katharine Hepburn'ü hak etmiyorsun.
00:40:29 Audrey Hepburn.
00:40:30 O da çok iyi.
00:40:32 Bir pancar bırakmışsın.
00:40:36 Teşekkür ederim.
00:40:51 Şu hayır amaçlı
00:40:53 Bilmeliyim: Bu t-shirt beni
00:40:57 Ansel ve ben kötü kavga ettik
00:41:01 Gerçekten mi?
00:41:02 Greenpeace teknesine
00:41:05 Hayata dört elle sarılamadığımı
00:41:07 Öyle mi? Ben öyle düşünmüyorum.
00:41:11 Hiç yanımda olmazsa
00:41:14 Belki sorun bende. Belki de
00:41:21 Tamam.
00:41:23 Tamam.
00:41:24 Seni bir zımbayla
00:41:27 Tenisi iptal ederim. Zaten beni
00:41:32 Seni neşelendirmek için
00:41:33 Hiçbir şey. Bir çözüm yok.
00:41:35 İyi bir yaklaşım.
00:41:36 Teknelerden hoşlanmıyorsam
00:41:40 Hepsinden değil tabii ki.
00:41:41 Hepsinden.
00:41:46 Anlamıyorum.
00:41:49 Şu anda bol miktarda alkol.
00:41:52 Bilmiyorum. Sanki erkekleri
00:41:54 Örneğin Ansel.
00:41:57 Örneğin Yasal Yardım'dan
00:42:00 Barış Gücü'nde eğitmeniyle evlenen
00:42:02 Teşekkürler. Çok güzeldi.
00:42:05 Neyim var benim? Bilmek istiyorum.
00:42:11 - İyi misin?
00:42:15 Söyle, neyim var benim?
00:42:18 Bazen korkutucu olabiliyorsun.
00:42:22 Biraz gevşeyebilirsin.
00:42:25 İyi bir öneri.
00:42:28 Görünümünü yumuşat.
00:42:30 Arada bir kadınsı
00:42:34 Saçımı yaptırmak ya da
00:42:37 ...makyaj malzemeleri sürmek için
00:42:39 Hele kendimi bir erkek
00:42:44 Bir erkekten çok hoşlanırsam başka.
00:42:48 Belki de sorun bu.
00:42:50 Onlardan hoşlanmıyorsun.
00:42:52 Onları uzaklaştırıyorsun çünkü içinden
00:42:55 Benim için yanlış değiller.
00:42:57 Aynı siyasi amaçlarımız
00:43:02 Bu pek romantik değil galiba
00:43:06 İyiyim. Ne diyebilirim?
00:43:09 Kimse için bunları
00:43:12 Lise'de Rick Beck beni
00:43:16 Onca zaman Nelson Mandela'dan
00:43:21 Söylemesi zor.
00:43:31 Belki de yatakta iyi değilim.
00:43:33 Belki de iyi değilsindir.
00:43:37 İyiyim.
00:43:40 Evet. Yatakta çok iyiyim.
00:43:43 Berbat olabilirsin.
00:43:45 İnan bana,
00:43:47 Avukat görüntüm
00:43:51 İçimde bir hayvan var.
00:43:54 Bir vaşak gibiyim.
00:43:57 Olabileceğini görüyorum.
00:43:59 Hayır. Simit gibi esneğimdir.
00:44:04 Ciddiyim.
00:44:06 Öyle düzlerden bahsetmiyorum,
00:44:11 Vaşak kadar esnek,
00:44:14 - Erkekler bunu ister, değil mi?
00:44:18 Burgulu, vaşak gibi
00:44:20 Eminim sana burgulu,
00:44:24 İster misin?
00:44:35 Gerçekten iyi bir dinleyicisin.
00:44:40 Luce?
00:44:43 Luce?
00:44:45 Sen...?
00:44:47 Aloo?
00:44:49 Cormac!
00:44:51 Yardım et!
00:44:53 Yardım et!
00:45:00 Onu yukarı çıkarmalıyım.
00:45:02 Yapabilir misin?
00:45:04 Hayır. Onu başka
00:45:11 Güzel.
00:45:17 Tamam.
00:45:20 İyi.
00:45:22 Uyurken çok
00:45:25 Bebek gibi.
00:45:30 Sinüzitli bebek gibi.
00:45:32 Başının altına bir yastık
00:45:43 Güzel.
00:45:46 Çok daha kötü. İlginç.
00:45:51 Sence giysilerini
00:45:55 Tamam. Bunu niye
00:46:01 Günaydın.
00:46:02 Gürültü çıkarma.
00:46:08 Yoksa biz...?
00:46:11 Dün gece. Yoksa biz...?
00:46:14 Büyülü bir geceydi.
00:46:16 Hiçbir kadından duymadığım
00:46:21 Yoksa biz...?
00:46:23 Fiziksel olarak değil ama ruhen
00:46:28 Ne yaptıysam ya da yapmadıysam
00:46:34 ...hepsi hataydı.
00:46:38 Hiçbir şey olmadı.
00:46:44 Çok rahatladım.
00:46:49 İşim var.
00:46:52 Tamam, sonra görüşürüz.
00:46:59 Lucy.
00:47:02 Dikkat et.
00:47:04 June Carver diye biri
00:47:07 June Carver?
00:47:08 Harvard'a gitmiş.
00:47:10 Ben de ama şu halime bak.
00:47:13 Norman.
00:47:15 - Norman!
00:47:18 Emlak hukukunda
00:47:21 Boston'dan geliyor.
00:47:27 Lucy?
00:47:31 Bu June Carver.
00:47:33 Merhaba. Memnun oldum.
00:47:36 Randevum yok, bu yüzden beni
00:47:39 Güvenlik hazır bekliyor.
00:47:42 Oturun lütfen.
00:47:45 Profesör Rappaport'tan
00:47:48 Aman Tanrım, hâlâ titriyorum.
00:47:51 Şunu söylemeliyim Bayan Kelson,
00:47:55 Ben mi?
00:47:56 "Hukuk Raporu" dergisinin editörü.
00:47:58 Çoğumuz için
00:48:02 Emlak hukukunda deneyimli değilim...
00:48:04 ...ama siz de değildiniz ve
00:48:09 Aslında pek bir şey yapmadım.
00:48:11 Bir de şu var.
00:48:13 Public Policy dergisinde
00:48:15 ...şehir planlamacılığın zorlukları
00:48:22 Alıntı yapmam saçma mı?
00:48:24 Hayır. Henüz değil.
00:48:26 "Mimari bir toplumu şekillendirip
00:48:30 Doğru tasarlanmış bir park insanlara
00:48:33 Bir okul binası işlevsel
00:48:36 ...böylece çocuklar kendilerini
00:48:39 Bunu okuduğumda bir şirket değil
00:48:46 Tamam. İşe alındınız.
00:48:49 Siz Bay Wade'siniz.
00:48:50 Biri olmalı. Bunu ben yazmadım.
00:48:53 Hayır, sen yazdın.
00:48:55 O kadar uzun süre birlikte çalıştık ki
00:48:58 Müthiş bir ekip gibi.
00:49:00 George, acaba...
00:49:02 Buraya randevusuz girmemin ne kadar
00:49:05 ...ama Bayan Kelson
00:49:08 Özel İdare'den arıyorlar.
00:49:11 June, yarın için resmi bir
00:49:15 Tamam.
00:49:17 June'le ben devam ederim.
00:49:20 Toplantıya gelmiyor musun?
00:49:22 - Hiç geldim mi?
00:49:25 Pekâlâ.
00:49:29 - Şununla ilgilen.
00:49:33 Hoşça kalın.
00:49:35 Öncelikle nereden
00:49:38 Harvard.
00:49:40 Bu geceki Mets maçına
00:49:43 Beyzbola bayılırım.
00:49:45 Hâlâ gidecek miyiz?
00:49:47 Ama ben Red Sox taraftarıyım.
00:49:49 Red Sox taraftarı mı? İlginç.
00:49:51 Fantezileriniz güçlü olmalı,
00:49:55 Bostonlu'sunuz, yani biraz
00:49:59 ...büyük aile, pis,
00:50:04 Haydi Mets!
00:50:07 Çıkart onu!
00:50:08 June'u nasıl buldun?
00:50:10 Onu sevdim.
00:50:11 Harika. Ben de.
00:50:13 Sürekli gülümsedi.
00:50:16 Kumaş seçiminde zorlanmaz.
00:50:19 - Ama deneyimleri zayıf.
00:50:24 Zeki bir kız. Akıllı.
00:50:29 Demek içmeye gittiniz?
00:50:33 Kalacak bir yeri yoktu, ben de ona
00:50:36 Şirket gezisine davet ettim.
00:50:42 Ben de raket tutabilirim.
00:50:44 Biliyorum, kafamdan.
00:50:46 Onu bulduğun için sağ ol.
00:50:51 Bize çarpacak!
00:50:56 İyi misin? Sakin ol,
00:50:59 Bir dahaki sefere
00:51:09 Bak, televizyondasın.
00:51:14 Sizi duyamıyorum.
00:51:47 Güzel!
00:51:48 - Güzel.
00:52:05 Ü c sıfır.
00:52:06 Pekâlâ. Harika.
00:52:19 Güzel.
00:52:36 Benim, benim, benim! Tamam.
00:52:37 Haydi!
00:52:56 Aman Tanrım, iyi misin?
00:52:57 Beyin sarsıntısı mı geçirdim?
00:52:59 Yargıtay hakimlerini say.
00:53:01 Thomas, Ginsburg, Scalia,
00:53:04 ...Rehnquist, Souter, Breyer,
00:53:07 Ne bileyim ben?
00:53:11 İster misin?
00:53:12 Sağ ol. Yememeliyim.
00:53:14 Tamam.
00:53:21 Sence o gerçek kızıl saçlı mı?
00:53:38 June'u eve bırakacaktım
00:53:41 Ondan hoşlanması kız için
00:53:44 Yine de mükemmel bir tenisçi.
00:53:49 Müthiş bir form hem de.
00:53:53 Ne var? Ondan
00:53:55 Hayır, sadece...
00:53:59 Gerçekten mi?
00:54:01 Ne yedin?
00:54:02 Sadece biberli sosisli,
00:54:05 ...bir kızın kurabiyelerinden...
00:54:09 ...arada bir sosisli daha.
00:54:12 Tamam.
00:54:14 Dikkatini dağıtmaya çalışalım.
00:54:16 Tamam.
00:54:18 Ansel'den haber aldın mı?
00:54:20 Üzgünüm.
00:54:22 Ama bunu düşündüm.
00:54:25 Kumsalda daha çok
00:54:27 Dünya aşık olmayı beceremeyen,
00:54:30 ...biriyle hayatını geçirmek
00:54:32 Ben aşık oldum.
00:54:34 - Öyle mi?
00:54:36 Kim olduğunu sorabilir miyim?
00:54:38 Hayvan adı yok.
00:54:47 Billy Westhouse.
00:54:49 Billy ne?
00:54:50 Westhouse. Onu
00:54:53 Billy'ye onu sevdiğini
00:54:56 "Billy, seni seviyorum." dedin mi?
00:55:10 Tanrım!
00:55:12 Hiç komik değil.
00:55:13 Üzgünüm.
00:55:16 Son sosisli yerinde durmuyor.
00:55:19 Evet.
00:55:20 Mükemmel bir zamanlama değil.
00:55:26 Panikleme. 20 dakika içinde
00:55:28 20 saniyem bile yok.
00:55:31 Salman gerekirse sal.
00:55:34 Beni beş yaşında mı sandın?
00:55:38 Sadece bir Volvo.
00:55:39 İnsanlar Volvo'lara yapmaz.
00:55:41 Sana başka bir Volvo alırım.
00:55:42 Hayır! Benimle ilgili
00:55:46 Ön koltuğa yapan
00:55:49 Bunu unutmak zor olur.
00:55:56 Bir fikrim var.
00:55:59 - Evet.
00:56:02 Başarabilir misin? O bizim
00:56:06 Pis.
00:56:07 Harika bir fikir.
00:56:09 Tutabilirim.
00:56:11 George, tutabilirim! Tutuyorum!
00:56:15 Hayır!
00:56:17 İstemiyorum...
00:56:18 Gitmeyeceğim. Tutuyorum!
00:56:25 Merhaba.
00:56:37 - İyi misin?
00:56:41 Evet. İyiyim.
00:56:44 Bileğim.
00:56:46 Tanrım! Hayır.
00:56:51 Merhaba.
00:56:59 Affedersiniz.
00:57:01 Arkadaşım banyoyu kullanmak zorunda.
00:57:05 Bin dolar!
00:57:06 Tamam.
00:57:08 Teşekkürler.
00:57:43 Temiz, temiz, temiz!
00:57:45 Nerelisiniz?
00:57:47 Kentucky aslında ama
00:57:57 Buraya gelin canlarım.
00:58:02 Bu saatte kaç kilometre yapıyor?
00:58:05 Tatil aracı?
00:58:08 Trafik hareket ediyor.
00:58:10 Bekleyin! Bir saniye!
00:58:13 Tatlım, nasılsın?
00:58:16 Öldür beni!
00:58:24 Şu zavallı budalaya bak.
00:58:26 Evet, zavallı budala.
00:58:29 Çüşş.
00:58:36 George, araba nerede?
00:58:38 Eminim güvenli bir yere
00:58:40 Hayır. George.
00:58:43 Merak etme. Pek çok açıdan günü
00:58:47 Karavandaki zavallı çocuklar için
00:58:53 Merak etme, kimseye söylemem.
00:58:55 Şirket bülteninde yayınlandıktan
00:59:00 Tamam. Bir araç
00:59:05 Önce tırnaklarını
00:59:07 Belki biraz solaryum?
00:59:55 Tanrım, çok güzel bir şehir.
00:59:58 Bak, en sevdiğim bina.
01:00:00 Nirosta çeliği, kemerli kule,
01:00:04 Tasarımını William Van Alen yaptı,
01:00:08 ...Manhattan Bankası Gökdelenini
01:00:12 Van Alen, Chrysler binasının
01:00:16 ...sonra da 60 metrelik direği
01:00:20 ...ve Banka Kulesi
01:00:23 ...böylece 3 ay dünyanın en büyük
01:00:26 Empire State Building'e kadar.
01:00:33 Tamam, Van Alen'ın eski
01:00:38 H. Craig Severence kimdir?
01:00:43 Seni çok sinir bozucu buluyorum.
01:00:46 Eminim buluyorsundur.
01:00:51 Ama hayaller ve çok paranın
01:00:55 Evet, öyle.
01:00:57 Bunun bir parçası
01:01:00 Biliyorum.
01:01:01 Tek yapman gereken bu parayı
01:01:06 Keşke bir isteyebilseydim.
01:01:10 Dinle...
01:01:12 Son birkaç ay senin için dayanılmaz
01:01:16 Hiç de. Dayanılmaz olan
01:01:19 O halde iki haftalık ihbar
01:01:24 İşte bu. Çocuk Ligi için
01:01:28 June'un hazır olmasını sağlarım.
01:01:30 Konuşmanı kabaca
01:01:32 ...ve sonsuza dek
01:01:34 Harika.
01:01:35 Süper.
01:01:57 Merhaba.
01:02:01 Geçen günkü tenisten
01:02:04 Lucy'nin de alnı.
01:02:07 Kendimi hâlâ
01:02:11 Neyse ki iyi görünüyor.
01:02:13 Özellikle bu geceki hayır
01:02:18 New York Çocuk Ligi
01:02:21 Lucy, topluma yardım etmemizi
01:02:24 - Harika, değil mi?
01:02:26 Ne kadar sıkıcı olduğunu
01:02:29 Çünkü anlatmak da
01:02:33 Senin için sıkıcı olan, Wisconsinli
01:02:38 Görüşürüz.
01:02:39 Ne dersin, meşgul değilsen...
01:02:41 ...grup olarak gidiyoruz,
01:02:46 Gelmek isterim.
01:02:50 Pekâlâ. Sonra görüşürüz.
01:02:58 Bunlar muhasebeye gitmeli.
01:03:01 Kredi sözleşmeleri
01:03:03 Bunlar Özel İdare raporları.
01:03:05 Kıymet biçme raporlarıyla başla.
01:03:07 Ne kadar vaktim var
01:03:10 George bu gece onunla
01:03:14 Harika.
01:03:16 Ne giyeceğime karar vermeliyim.
01:03:21 "Hiçbir şeyim yok."
01:03:23 Tanrım, çok güzel.
01:03:29 Bunlar iyi ekmekler.
01:03:31 Bunları imzala yoksa beş krediyi
01:03:34 Bekle. Konuşmamı
01:03:37 Üzgünüm, gitmeliyim.
01:03:38 Seni sekizde alırız ve
01:03:40 June'u davet ettim.
01:03:43 Çok şeker ama arabaya
01:03:52 Merhaba, Howard.
01:03:53 George, Island Towers'la
01:03:56 Maliyet fırlıyor. Halk Merkezi'ni
01:04:01 Orayı koruyacağımızı
01:04:04 Merkezi korumayı
01:04:07 Saçmalık bu. Tek başına
01:04:10 Toplantıdan önce biraz
01:04:15 Neden kuleleri üzerlerine
01:04:17 Çünkü karımızı azaltır.
01:04:19 Coney Island'da meclis üyesi Perez'le
01:04:24 Güzel konuşmalarından
01:04:27 Konuşmayacağım.
01:04:29 Sana orada ihtiyacım var.
01:04:30 Programıma bakmak zorundayım.
01:04:32 Hayır, değilsin. Bu senin işin!
01:04:35 Beni görmek istemiyorlar.
01:04:37 Bir neden göremiyorum.
01:04:41 Bu işte kaybedeceklerimizin yarısını
01:04:44 Bu hızla giderse
01:04:46 Pahalı boşanmalar, bin kişi için
01:04:50 ...havai fişekler ve
01:04:54 O özel bir geceydi.
01:04:56 Resepsiyoncu Wendy'nin
01:05:01 Anlamadığını biliyorum ama
01:05:06 Elimizdeki her şey gidebilir.
01:05:09 Hayal edebileceğinden de hızlı.
01:05:13 Bu projeye ihtiyacımız var.
01:05:16 İ sleri sen bitiriyorsun ve anla smayı
01:05:19 ...yoksa seni kovarım ve
01:05:22 Seni öyle görmeye dayanamam.
01:05:26 Anlaşmayı yapmama
01:05:31 Sormana şaşırdım.
01:05:33 Aslında sormuyordum.
01:05:38 George'la gitmeliydin.
01:05:39 June'u davet etti.
01:05:41 Tam olarak değil.
01:05:44 Beni de mi?
01:05:46 Bir erkek akşam yemeğine
01:05:49 Yalnız mı gideceksin?
01:05:50 Tabii, niye olmasın?
01:05:52 Bence harika. Bir yerlere yalnız
01:05:57 Sonra evlendim. Şimdi
01:06:17 Şuraya bakın.
01:06:23 Howard. Helen, nasılsın?
01:06:26 Bay ve Bayan Wade,
01:06:31 Bunlardan nefret ediyorum.
01:06:33 Sa cma! Neden sadece parayı vermemiz
01:06:35 Eğlenceli olurdu.
01:06:38 Şampanya alabilirim.
01:06:39 - Hiçbir şey istemiyoruz.
01:06:41 Bir promosyon
01:06:48 Wade!
01:06:49 Trump!
01:06:50 Duyduğuma göre Kelson
01:06:52 Tam olarak değil.
01:06:54 Bana artık katlanamadığı konusunda
01:06:57 Yeni baş avukat kim?
01:07:01 Bundan kuşkuluyum.
01:07:04 Buna ben karar vereyim.
01:07:05 Tamam.
01:07:06 Korkmuyorum. Seni ona
01:08:16 İyi ak samlar.
01:08:19 İyi akşamlar.
01:08:23 Sen çok... Ben...
01:08:25 Ben... Sen...
01:08:27 Konuşmanı duymak için
01:08:29 Evet.
01:08:31 Hayır, sadece çok...
01:08:35 ...şaşırtıcı görünüyorsun.
01:08:37 Henüz tüm giysiyi görmedin.
01:08:45 Normalde bu takım
01:08:53 Bu gece...
01:08:58 Sadece...
01:09:04 Lucy, merhaba.
01:09:06 Elbisene bayıldım.
01:09:08 Sağ ol. Çok güzel görünüyorsun.
01:09:16 Üzgünüm, sizi bölmüyorum ya?
01:09:18 Hayır! Biz sadece...
01:09:23 ...konuşmamı görüşüyorduk.
01:09:25 Doğru. İş, iş, iş.
01:09:28 Howard, Island Towers teklifini
01:09:31 ...çünkü Halk Merkezi'ni
01:09:33 Bu konuda yardımına
01:09:35 Üzgünüm.
01:09:40 George, bir saniye
01:09:42 Bekle. Bir adamı topla
01:09:53 Ne diyeceğini biliyorum ama
01:09:56 Howard umurumda değil. Sen, sözün
01:10:01 Halk Merkezi yok.
01:10:07 Dünyanın sonu değil.
01:10:09 Hayır kurumlarına
01:10:11 Bu da yalan söylemeyi
01:10:13 Ne zamandır insanlara yardım etmek
01:10:17 - Bana söz verdin!
01:10:19 Ne zaman itlik yaptığını
01:10:22 Seni ilgilendirmez, değil mi?
01:10:25 Olabileceğin insan olmaya
01:10:28 Bu olabileceğim insan.
01:10:30 İkinci sınıf biri olduğun ve bu konuda
01:10:33 ...seni rahatlatıyor.
01:10:37 Bir yıldır ilk kez senden
01:10:42 Ben kendimi daha uzun süredir
01:10:44 Senin için de çıldırmıyorum.
01:10:49 Güzel. Görünüşe göre gecenin
01:10:52 Çekil, budala.
01:10:55 Bayanlar ve baylar,
01:10:59 İşte sosu geliyor.
01:11:10 George, tekrar sağ ol.
01:11:16 Aileme kiminle tanıştığımı anlatmak
01:11:19 Neden? Kiminle tanıştın?
01:11:21 Seninle.
01:11:26 Ne?
01:11:27 Asansör.
01:11:32 - İyi akşamlar.
01:11:42 Odan nasıl?
01:11:43 Harika. Ama faiziyle
01:11:46 Saçmalama.
01:11:53 Benim katım.
01:11:56 İyi geceler.
01:11:58 Evet, iyi geceler.
01:12:01 Harika vakit geçirdim.
01:12:04 İyi. Buna sevindim.
01:12:09 İyi geceler.
01:12:14 Evet, iyi geceler.
01:12:29 Sorun değil. Otel benim.
01:12:45 Harika.
01:12:48 Otelde yaşamak tuhaf, biliyorum...
01:12:51 ...ama bir tür ev havası var.
01:12:55 Mini bardan bir şey ister misin?
01:12:57 Belki bir bira.
01:13:00 Tamam.
01:13:10 Satranç. Satranca bayılırım.
01:13:16 Satrançtan daha çok
01:13:20 Pokemon mu?
01:13:22 Striptizli satranç.
01:13:25 Evet, çok iyi bir oyundur.
01:13:38 George? Bu konuşmayı
01:13:42 - June!
01:13:45 Harika bir külot.
01:13:48 Güzel elbise.
01:13:49 Az öncekiyle aynı.
01:13:51 Mola bitti.
01:14:06 Sadece biraz
01:14:11 Ve çamaşırları
01:14:13 Sorun değil. Ben de gidip
01:14:18 Kendi başıma değil ama
01:14:22 Başka biriyle.
01:14:25 Onu tanımıyorsun.
01:14:29 Benim yatağımda.
01:14:32 Adı Barry.
01:14:34 Yatağımdaki Barry.
01:14:37 Hoşça kalın.
01:14:42 Utanç vericiydi.
01:15:18 Sorun ne?
01:15:19 Ayakkabılar için sağ ol.
01:15:21 Dur bakalım hanımefendi.
01:15:24 Hi c.
01:15:26 Bir şey oldu. Seni izcilikten beri
01:15:30 Bush'un seçimi kazanması dışında.
01:15:34 Hangi Bush?
01:15:36 İkisi de.
01:15:39 Bu farklı bir George.
01:15:41 Üzgünüm.
01:15:43 Böyle olmaması gerekiyor.
01:15:47 Belki de öyle.
01:15:49 Belki de filozof Sri Yogananda'nın
01:15:53 "Ancak bizden farklı olan,
01:16:00 Tom için savaşmam gerekmişti.
01:16:04 Gerçekten mi?
01:16:06 Her şey yolunda mı?
01:16:09 Şimdi olmaz! Her şey
01:16:13 Tamam.
01:16:30 Elveda Lucy
01:16:30 Elveda Lucy
01:16:35 Susun lütfen.
01:16:37 Herkes sussun.
01:16:39 Teşekkür ederim.
01:16:41 Senin için kısa bir
01:16:44 Buraya gelir misin?
01:16:47 Lütfen.
01:16:56 Hazır mısın?
01:16:57 Oku.
01:17:01 "Akan su, tutmaz yosun."
01:17:04 Bu yüzden...
01:17:06 ...mide ilacını ve diş ipini
01:17:10 Saçlarımızı dağıtacağız,
01:17:16 Çünkü sen dünyanın en iyi...
01:17:19 ...müdürüsün.
01:17:30 Çok güzel bir konuşmaydı...
01:17:34 ...ve Wade'deki herkesi
01:17:40 Hiçbir şeye değişmeyeceğim
01:17:44 ...ve bir gün cinayetle suçlanırsanız
01:17:54 Bunu niye söyledin?
01:17:55 Senin söylediklerin gibiydi.
01:17:57 Hoşça kal.
01:17:58 Teşekkürler.
01:18:00 Hoşça kal. Kapsamlı
01:18:04 Ben de.
01:18:06 Her şey için teşekkürler.
01:18:09 Bir şey değil.
01:18:11 Dün gece için üzgünüm.
01:18:14 Hiç de. Brian harikaydı.
01:18:17 Adı Barry sanıyordum.
01:18:20 Önce Barry, sonra Brian,
01:18:26 Neredeyse zımbamı unutuyordum.
01:18:28 Bu... Tanrım.
01:18:30 Boş ver.
01:18:31 Ne var?
01:18:33 Aslına bakacak olursak
01:18:37 Doğru.
01:18:39 Hayır, biliyor musun? Neyse.
01:18:43 Hayır. Kalsın.
01:18:46 Gerçekten mi?
01:18:48 Harika, teşekkürler.
01:18:51 Haftada 7 gün, günde 18 saat
01:18:55 İnsanı işkolik yapar.
01:18:58 Hayır, George'la
01:19:01 Ben de işkolik olabilirim.
01:19:04 Bu yüzden kişisel hayatımla,
01:19:08 Gerçekten mi? Bu, geceki külotlu
01:19:12 Efendim?
01:19:14 Ne?
01:19:15 Seni ilgilendirmez.
01:19:17 Tanrım! Peki. Bir zımbanın
01:19:21 - Senin zımban değil.
01:19:24 Zımbamı ver.
01:19:25 Bunu kendi paranla ödemedin.
01:19:27 Ver... Bunlardan daha çok var.
01:19:29 Zımbayı bana ver!
01:19:32 Bir tek çamur eksik.
01:19:34 Yeter, yeter!
01:19:36 Canımı yakıyor!
01:19:38 İçeri.
01:19:40 Öldün sen!
01:19:45 Bu da neydi?
01:19:46 Kız arkadaşın zımbamı vermedi.
01:19:50 Senin zımban mı?
01:19:51 Halk Merkezi'ni
01:19:56 Geçen gece için
01:19:58 Halk Merkezi'ni
01:20:00 Aramaya çalıştım...
01:20:01 Halk Merkezi'ni
01:20:03 Kendi hayatından
01:20:07 Halk Merkezi'ni
01:20:09 Hatırlatayım.
01:20:13 Ben June'la birlikteydim.
01:20:16 Senin de duyguların olmalı.
01:20:25 - Bunu dinlemek zorunda değilim.
01:20:28 Hangi hakla yaparsın?
01:20:31 İnanmayabilirsin ama bu işi
01:20:35 Bir dava uğruna kabul ettim.
01:20:37 Sen bir davasın! Gandi bile yanında
01:20:40 Kendine karşı bu kadar
01:20:43 Tekrar baştan alalım mı?
01:20:48 Evet! Söz verdim, üzgünüm.
01:20:50 Ekonomiyi ve kardeşimi
01:20:53 Söz verdim ve seni yüzüstü bıraktım.
01:20:57 Pek çok kişi öyle.
01:20:58 - Ben de insanım.
01:21:00 Fazla mükemmel, fazla güzelsin.
01:21:03 Bu yüzden öteki herifler
01:21:08 Çekilmezsin. Kimse
01:21:12 Kimse bir azizle yaşamak
01:21:24 Bay Wade, kardeşiniz
01:21:29 Tamam.
01:21:43 Merhaba Bay Wong?
01:21:46 Evet, Lucy Kelson.
01:21:49 Evet, uzun zaman oldu.
01:21:52 Eski yatak odamda ve
01:21:56 Özür dilerim. İki 6 numara...
01:22:02 ...ve bir 12 numara alabilir miyim?
01:22:06 Evet, bir kişilik.
01:22:08 Her zaman bir kişilik.
01:22:10 Evet, bu kadar.
01:22:11 Hayır, iki Çin böreği
01:22:21 Coney Island yıllardır bu tür bir...
01:22:24 ...gelişmeyi çekmek istiyordu.
01:22:29 Island Towers'ın büyük şeylerin
01:22:33 Şimdi de size bunları
01:22:36 ...adamlardan birini
01:22:39 ...George Wade.
01:22:42 Harika görünüyorsun.
01:22:44 Git ve paranı hak et George.
01:22:51 Sağ olun.
01:22:53 Çok teşekkürler meclis üyesi Perez.
01:22:58 Annen ders veriyor. Bir şeyler
01:23:03 Halk Merkezi'nde
01:23:06 Ben gelmiyorum.
01:23:08 Neden söz ediyorsun?
01:23:10 Bir binanın daha
01:23:13 Seni seyirci olasın diye
01:23:16 Çocukluğundan beri hep
01:23:20 Beyaz Saray Düşmanları
01:23:23 Seyirci kalmıyorum.
01:23:26 Amaç ne ki?
01:23:28 Ayrıca bana söylediği
01:23:34 ...cok doğruydu.
01:23:36 O halde taktik ve dayanak noktanı
01:23:40 İnsan hakları, kadın eşitliği
01:23:46 Tatlım.
01:23:48 İnsanlar değişebildiği sürece
01:23:51 Evet ama ya insanlar
01:24:00 Şöyle anlatayım.
01:24:03 Tamamen soyadan yapılmış
01:24:07 Ve nefret ediyorum.
01:24:09 Ama yiyorum.
01:24:18 İşe gideceğim.
01:24:27 YASAL YARDIM BÜROSU
01:24:30 Yasa açık...
01:24:32 Ev sahibi iyi bakım yaptırmadıysa
01:24:35 Size yardım edeceğiz
01:24:37 Doldurmanız için bazı formlar
01:24:53 Merhaba.
01:24:55 Merhaba.
01:24:56 Tanımadın değil mi? Polly St. Clair?
01:25:00 Bebeğim olacak sanıyordun hani?
01:25:02 Evet, Polly. Vay canına.
01:25:05 Demek burada çalışıyorsun.
01:25:08 Hamileyim.
01:25:10 Bunu bir daha yutmam.
01:25:12 Gerçekten hamileyim.
01:25:15 Dünkü çocuk değilim.
01:25:17 Hamileyim! Ultrason resmini
01:25:19 Şanslıyız. İki dava...
01:25:26 Merhaba. Meşgulüm.
01:25:29 Evet.
01:25:31 Son bir konuda
01:25:34 ...sonra bir daha benden
01:25:36 Tanıştığımızdan beri ilk kez kendi
01:25:40 ...ve sanırım çuvalladım, bu yüzden
01:25:46 Tamam. O halde sana okuyayım.
01:25:49 "Bu özel günde gelen herkese
01:25:51 Island Towers bu mahalleye
01:25:55 ...Brooklyn'in yeniden
01:25:58 Ne yazık ki bir sorun var.
01:26:01 Birine arkamdaki binayı
01:26:06 Aranızda beni tanıyanlar ve
01:26:10 ...pek geçerli olmadığını bilir.
01:26:13 Öncelikle burası mimari bir harika
01:26:18 Ayrıca insanların su balesi yapmaya
01:26:24 Mümkünse ikisi aynı anda değil.
01:26:27 Başlıca nedeni, bu insanın
01:26:32 ...ödün vermemesi ve
01:26:40 O...
01:26:43 ...çok sevdiği bina gibi.
01:26:46 Kenarları biraz aşırı sert
01:26:52 ...kesinlikle güzel.
01:26:56 Ve eşsiz biri.
01:27:03 Ona kötü şeyler söyleyip, onu
01:27:07 ...o benim kafamdaki ses oldu.
01:27:11 Ve onu uzaklaştıramıyorum.
01:27:17 O sesi boğmak istemiyorum.
01:27:23 Bu yüzden Halk Merkezi kalacak.
01:27:29 Ona söz verdiğim için...
01:27:34 ...ve topluma söz verdiğimiz için.
01:27:41 Ayrıca June'la yatmadım.
01:27:44 Konuşmada yok, sadece sana
01:27:52 Ne dü sünüyorsun?
01:28:03 İşe dönmeliyim.
01:28:13 Evet.
01:28:15 Doğru. Rahatsız
01:28:24 Tekrar tebrikler.
01:28:51 Ortalarda bir yerdeki
01:28:56 ...konuşma mükemmeldi,
01:28:59 Evet, hâlâ niye burada
01:29:03 Ondan hoşlanmıyorum bile.
01:29:23 George!
01:29:49 Sadece teşekkür etmek istedim.
01:29:52 Teşekkür ederim.
01:29:53 Kaba ve buyurgan olabilirim...
01:29:55 ...ama insanların değişebileceğine
01:29:58 Değişebilirim, daha az
01:30:00 ...ve yarı yolda buluşuruz.
01:30:02 İşler sadece...
01:30:12 Seni seviyorum.
01:30:17 Ben de seni seviyorum.
01:30:27 İstifa ettiğimi ve artık fakir
01:30:30 Güzel.
01:30:32 Fakir derken, helikopterimizi
01:30:34 ...söz ediyorum.
01:30:38 Senin için çalışmak zorunda
01:30:42 Mükemmel.
01:30:44 Şimdi de vaşak simit olayını
01:30:48 Dalga geçiyordum.
01:30:52 Bunu duyduğuma üzüldüm.
01:30:54 Ama simidi yapabilirim.
01:30:56 Bu harika bir haber.
01:31:38 Merhaba Bay Wong.
01:31:40 Bir 13 numara,
01:31:45 Bu dairenin bu kadar küçük
01:31:48 Üç adet 8 numara,
01:31:53 İyi ki ailen sinemaya gitmiş.
01:31:56 İki adet 7 numara.
01:32:01 Dairenin bir ucundan ötekine
01:32:07 Bir de 11 numara lütfen.
01:32:10 Hayır, aslında
01:36:38 CONEY ISLAND'DAN