Un condamn mort s est chapp ou Le vent souffle o il veut A Man Escaped

tr
00:00:27 Bu, gerçek bir hikayedir.
00:00:31 Yaşananları tüm çıplaklığıyla anlattım.
00:00:42 Burada, Alman işgali altında,
00:00:46 10.000 kişi Nazilerin elinde tutsaktı.
00:00:51 7.000'i öldü.
00:01:06 BİR ADAMIN KAÇIŞI
00:01:11 YA DA
00:01:13 RÜZGAR DİLEDİĞİ YERDE ESER
00:05:42 İzlendiğimi hissediyordum.
00:05:45 Hareket etmeye cesaretim yoktu.
00:06:10 Ters birşey olmamıştı ama
00:06:17 Kendime çekidüzen verdim.
00:06:20 İşler bana göre çok ağırdı,
00:06:22 ben de ağırlıklarına ağırlık katıyordum.
00:06:23 Beni neden vurmamışlardı?
00:06:26 Avluda gezerken,
00:06:29 Ani bir infazı tercih ederdim.
00:06:41 Yan hücredekinin takırtılarının hiçbir faydası yoktu.
00:06:44 Bir an cesaretimi kaybettim ve ağladım.
00:06:51 O kadar gürültülü uyumuşum ki gardiyanlar
00:07:02 - Kalk!
00:07:13 İçgüdüsel olarak,
00:07:15 Sırf oturmak için bile
00:07:29 Bu küçük numara hayatımı kurtarabilir miydi?
00:07:41 Beni tekrar attılar,
00:07:49 Hücrem 3 metrekareden daha küçüktü.
00:07:52 Seyrek döşenmişti.
00:07:54 Minderli ahşap bir somya,
00:08:02 Kapı dibindeki kovukta da temiz bir kova.
00:08:06 Ve duvara monte edilmiş beton bir raf.
00:08:11 Bu raf benim pencere ulaşmamı sağlıyordu.
00:08:25 Avluda, önümde...
00:08:28 iyi giyimli ve traşlı 3 adam,
00:08:30 serbestçe dolanıyorlardı.
00:08:41 - Dikkatli ol.
00:09:00 - Adın?
00:09:02 - Ben de Terry.
00:09:04 - Dışarıya haber yollayabilir miyim?
00:09:06 - Bir yolunu biliyorum.
00:09:10 Dikkatli olmam gerektiğinin farkındaydım.
00:09:22 - Yakala şunu.
00:09:32 Yabancının 'bir yolunu biliyorum' demesi
00:09:35 benim için herşeyi değiştirmişti bile.
00:09:59 Kelpçelere rağmen
00:10:01 yüzümü ve yaralarımı temizlemeyi başarmıştım.
00:10:23 Kısa bir zamanda komşularımla iletişim kurabilir hale gelmiştim.
00:10:26 Genç bir demirci çocuk...
00:10:28 tartışma sırasında bir Alman'ı öldürmüştü.
00:10:30 İnfaz mangası için bekliyordu.
00:10:32 19 yaşındaydı.
00:10:41 Onun ipi ve benim mendilimle,
00:10:43 bir çeşit çuval yaptım.
00:10:52 - Mektuplarını yarın bana ver.
00:11:23 Aileme umutlar vermek için, ki benim yoktu,
00:11:26 Aslında esas gayem; vericimin,
00:11:30 tarafından bize karşı kullandıkları
00:11:33 Bu riski almaya karar vermiştim.
00:11:35 Ne risk ama!
00:11:38 Mektupları bir yabancıya verecek olmak,
00:11:40 beni ve arkadaşlarımı çok büyük bir
00:11:48 Yakalanabilrdik.
00:11:58 - İğnen var mı?
00:12:00 - İğne mi?
00:12:01 - Bekle.
00:12:05 Kadınların olduğu barakalara doğru ilerledi.
00:12:32 - Onlardan bir hediye.
00:12:45 Kağıtta, bir kadın tarafından yazılmış,
00:12:46 'Cesaret' kelimesi,
00:12:48 Bir de iğne vardı.
00:12:55 Komşum bunun nasıl olduğunu biraz uzun sürse de anlattı.
00:12:58 Bunun mümkün olabileceğini düşünemiyordum.
00:13:17 Kollarımı gerdim, bileklerimi çıtlattım.
00:13:19 Bir an zafer duygusu hissettim.
00:13:25 Özel bir iyilik,
00:13:26 baş gardiyan Terry'nin kızını
00:13:30 Bunu daha sonradan öğrendim.
00:13:31 Riskin büyüklüğü konusunda hiçbir fikrim yoktu,
00:13:33 Terry ve kızı koşuyorlardı.
00:13:35 Eve dönünce mektupları pullayıp yollamıştı.
00:13:39 - Mektupların dün yola çıktılar.
00:13:42 - Teşekkür ederim.
00:13:59 - Görevini tamamladın.
00:14:00 - Sana yardımcı olabilirler.
00:14:02 - Bak!
00:14:07 - Dikkatli ol.
00:14:25 - Eee, Teğmen Fontaine.
00:14:29 - Başarısızlığını kabul ediyor musunuz?
00:14:34 - Bırak beni Frank.
00:14:36 - Arabadan ben de atlayabilirdim.
00:14:39 - Şimdi bana söz ver,
00:14:44 - Söz veriyorum.
00:14:47 Oyun neydi?
00:14:49 Bana inanmadığı apaçık belliyli.
00:14:50 Mümkün olduğunca çabuk
00:15:03 Bir daha benden böyle birşey bekliyor muydu acaba?
00:15:18 Dört gündür ilk et yemeğim.
00:15:22 Pencerenin önünde daha fazla
00:15:25 Avlu işleri, duvar işleri ve revirde çalışıyordum.
00:15:28 Farkında olmadan hazırlanmıştım.
00:15:42 İdamların hapishanenin içinde
00:15:45 Aklımdan çok kötü bir düşünce geçti.
00:15:55 Oradaydı.
00:15:57 Tüm günümü onun öğrenmek istediği,
00:16:00 tabur şarkısını söyleyerek geçirdim.
00:16:04 Ona edebileceğim tüm yardım bundan ibaretti.
00:16:09 Sonraki gün baş gardiyan yanıma geldi.
00:16:25 - Ceket.
00:16:29 - Havlu.
00:17:32 İlk kattaki hücreden en üstteki
00:18:11 Sağımda kimse yoktu. Boş bir hücre.
00:18:13 Sağımda ise, seslerime karşılık
00:18:51 Gözlerimi dikmiş , neye benzediklerini görmeye çalışıyordum.
00:18:54 Gözlerimi dikmiş duvarı da izliyordum.
00:19:01 - Yeni misin?
00:19:03 - 15 gündür alt kattaydım...
00:19:05 yoksa 15 yıl mıydı!
00:19:06 - Alışırsın.
00:19:09 - Şunu benden al.
00:19:11 - Benim adım Hebrard.
00:19:13 - Konuşmak yok.
00:19:15 - Benimki de Fontaine.
00:19:34 Kovalarımızı boşaltıp yüzlerimizi yıkadıktan sonra,
00:19:37 yeni bir 24 saat için
00:20:06 Bu kahrolası yalnızlıkta yapacak hiçbir şey yoktu,
00:20:09 akıbetimizi bekleyen yüzlerce insandık.
00:20:13 Kendi kaderimi çok iyi biliyordum.
00:20:15 Kaçmak, firar etmek.
00:20:20 Şansım ve işimin olmamamsı bana ilk fırsatımı verdi.
00:20:25 Genelde yüzüm kapıya dönük oturur,
00:20:27 ve onu izlemekten başka hiçbir şey yapmazdım.
00:20:36 6 meşe tahtalı, eşit genişlikte,
00:20:39 iki panelden yapılmıştı.
00:20:41 İki tahtanın arasında boşluk vardı.
00:20:43 Oradaki tahtanın meşe olmadığnı farkettim.
00:20:45 Rengi farklıydı, kavağa benziyordu.
00:20:49 Bu parçayı almanın kesinlikle bir yolu olmalıydı.
00:21:05 Demir bir kaşığa ihtiyacım vardı.
00:21:07 Kurşun ve alüminyum bu iş için fazla yumuşaktı.
00:21:09 Birkaç öğün beklemek zorundaydım.
00:21:36 Keski gibi bir şey yaptım.
00:21:51 Ama hayır, tahtalar birbirlerine bağlı değillerdi.
00:21:52 Dişi erkek elemanlarıyla aynı meşeye bağlanmışlardı,
00:21:55 tahta yumuşak olduğundan
00:22:00 Tahminen 4 ya da 5 günde,
00:22:01 tahtayı oyarak,
00:22:03 bir tanesini komple delebilirdim.
00:22:12 Aynı gece aynı saatte,
00:22:14 hava almam gerekiyordu.
00:22:35 Çıkardığım gürültüden ve
00:22:38 çok hızlı çalışamıyordum.
00:22:54 Birikenleri süpürgemle,
00:22:56 kapının altından süpürüyordum.
00:23:26 - Fontaine, orada mısın?
00:23:32 - Sen misin Terry?
00:23:34 - Sonunda. Özledim seni.
00:23:37 - Ben gidiyorum.
00:23:40 - Gitmene izin mi veriyorlar?
00:23:41 Nereye götürdükleri Allah bilir.
00:23:47 Gardiyanları atlatıp hücreme nasıl geldiğini,
00:23:50 hiçbir zaman öğrenemedim.
00:23:54 - Alttaki komşum,
00:23:58 iki gün önce vuruldu.
00:23:59 - Elveda.
00:24:05 Terry'nin gidişi,
00:24:06 ve hiç görmediğim koşumun ölüşü,
00:24:08 beni büyük bir hüzne boğdu.
00:24:13 Çalışmaya devam ettim.
00:24:14 Beni düşünmekten kurtarıyordu.
00:24:17 Bu kapıyı açmak zorundaydım.
00:24:19 Sahip olduğum başka planım yoktu.
00:24:23 aramıza sonradan katılan
00:24:25 güvenimi ve ihtiyacım olan arkadaşlığı karşılamıştı.
00:24:28 - Beni kürsümde tutukladılar.
00:24:29 - Hiçbir şey alamadım.
00:24:31 - Hiçbir şey mi?
00:24:33 - Bazı günler, İncilimle beraber
00:24:36 - İncilim yok ama kalemim var.
00:24:41 - Bu, fazlasıyla yeterdi.
00:24:43 - Birşeylerle uğraşmak zorundasın...
00:24:49 - Yapıyorum.
00:25:00 3 tahta bana yeterdi.
00:25:30 Diğerleri, kendimi gizlemek için lazımdı.
00:25:33 İşim daha da kolaylaşmıştı.
00:25:43 Ama komşumun sesizliği
00:25:57 Sohbet edebilirdik.
00:26:03 - Korkuyor musun?
00:26:08 Orada olduğunu biliyordum.
00:26:35 Beni çok korkutmuştu, bir daha kapıya
00:26:39 Delikleri kağıtla kapattım.
00:27:47 Şaşkın şaşkın bize bakıyordu.
00:27:50 Aynı gece pencerede,
00:27:52 adı buydu...
00:27:56 - Dolar, Bay Blanchet?
00:27:59 - Hayır, yahudi bir bayanın.
00:28:01 - Yakalandığı gün bana vermişti.
00:28:03 - Nasıl oldu da buldular?
00:28:04 - Çamaşır yığınlarının arsında bir mektup vardı.
00:28:06 - Gitmene izin verecekler.
00:28:07 - Hayır.
00:28:08 - Senin için ne yapabilirim.
00:28:11 - Hiçbir şey.
00:28:12 - Birşey olmalı.
00:28:14 - Bana yardım etmek istiyorsan uzatma da sus.
00:28:16 - Senin yüzünden bütün kat cezalandırılacak.
00:28:42 3 hafta sonunda,
00:28:46 Boyuna 3 tahatayı ayırabilirdim.
00:28:49 Ama hala birbirine bağlanmış
00:28:51 bir bütün halindeydiler.
00:29:21 Yerlerinden çıkartmak için
00:29:25 Ancak öyle yeterli gücü kullanabilirdim.
00:29:30 - İncil?
00:29:34 - Şanslıyım.
00:29:36 - Bu bir mucize!
00:29:38 - Dünden beri herşey farklı.
00:29:40 Sessiz olun, konuşmayın.
00:29:44 - Ben de çok şanslıydım.
00:30:38 Çerçeveyi kırmayı başarmıştım
00:31:13 İçinden malzeme geçirebiliyordum.
00:31:49 - Neden yapıyorsun?
00:31:51 -Kavga için.
00:31:52 - Duvarlara, kendime, kapıma karşı
00:31:54 - Bay Blanchet, siz de
00:31:56 - Ve umarım...
00:31:58 - Neyi umarsın?
00:31:59 - Özgür kalıp eve dönmeyi.
00:32:00 - Özgürlük?
00:32:02 - Seni bekleyen birileri...
00:32:03 - Hiçkimse.
00:32:04 - Arkadaşın?
00:32:05 - Hiç arkadaşım yok.
00:32:07 - Yine de dövüş,
00:32:10 - Kendini izle...
00:32:12 - Sonra ne yapacaksın?
00:32:13 - Seni izliyorum, bu beni cesaretlendiriyor.
00:32:15 - Eğer cesaretim olsaydı, kendimi öldürürdüm.
00:32:17 - Ben denedim.
00:32:18 - Ayakkabı bağcığından kement yaptım...
00:32:22 - Sonra?
00:32:24 - Kapının çaldığını duydum.
00:32:26 - O bendim, neden açmadın?
00:32:28 - Neden?
00:32:44 - Birilerinin öfkeyle,
00:32:46 kapımı açmasından korkuyordum.
00:32:49 Şükür ki,
00:33:04 - Nasılsın?
00:33:15 - Karısı ihanet edip onu ihbar etmiş.
00:33:18 - Böyle şeyler olur...
00:33:21 hayatta.
00:33:24 - Ne kadar iğrenç.
00:33:26 - Hayatı o kadar da değerli değil.
00:33:28 - Karısını öldürmemiş mi?
00:33:30 - Hemen hemen.
00:33:31 - Delirdiğini düşünmüştük.
00:33:33 - Şimdi bambaşka bir insan oldu.
00:33:35 - Yüzünde artık nefret ve ızdırap kalmadı.
00:33:38 - Adı Orsini.
00:33:47 - Benden mi bahsediyorsun Peder?
00:33:49 - Çok cesur olduğunu söyledim.
00:34:18 Bir aylık çalışma sonunda kapım artık açıktı.
00:35:06 Zaman, aldıklarını geri veriyordu.
00:35:21 İçeride kimsecikler yoktu.
00:35:41 Ortalıkta kayda değer hiçbir şey yoktu.
00:35:58 Ama benim bir amacım vardı.
00:36:22 Yemek ve spor yoktu.
00:36:27 - Kim var orada?
00:36:32 - Benim. 107 numara.
00:36:35 - Bu imkansız.
00:36:36 - Bekle.
00:36:37 - Gerekirse, yarın gelirim.
00:36:44 Onun bu şaşkınlığı beni keyiflendirmişti.
00:36:54 O gece, biraz daha mutlu uyuduğumu hissettim.
00:37:01 - Koridordaki sendin, yalan söyleme.
00:37:03 - Bendim.
00:37:04 - Kaçacaksın. Nasıl yapmayı düşünüyorsun?
00:37:06 - Kesinlikle hiçbir fikrim yok.
00:38:05 Başgardiyan ve çavuş ikinci katta kalıyorlardı.
00:38:15 Onbaşı ise birinci katta,
00:38:17 anahtarlara en yakın odada kalıyordu.
00:38:18 Bu kapı gecleri kilitli oluyordu.
00:38:28 Her türlü alternatifi göz önünde bulundurdum,
00:38:30 imkansız olanları bile.
00:38:32 Binlerce plan yaptım...
00:38:36 - Oku ve dua et.
00:38:38 - Tanrı seni koruyacaktır.
00:38:41 - O'na elimizi uzatırsak tabi.
00:38:44 - Hiç dua etmez misin?
00:38:45 - Bazen.
00:38:47 İşler kötü gittiğinde mi?
00:38:49 - En kolayı bu.
00:38:51 - Hem de çok kolay.
00:38:52 - Tanrı hepsine lini uzatsaydı
00:38:58 - Burada kaçmayı düşünen tek insan sensin.
00:39:00 - Neden biliyor musun?
00:39:03 - Beni de götür.
00:39:50 - Başaramayacaksın.
00:39:51 - Başarmak zorundayım.
00:39:52 - Ordu buna keşif görevi diyor.
00:39:54 - Dikkatli ol.
00:39:59 - Saat 10'da koridorda değilsem...
00:40:04 Saat 10'da çatı penceresinin altındaydım.
00:40:33 Daha kötüsünden korkuyordum.
00:40:44 Kaçış planını gerçekleştirebilmek için
00:40:55 - Oku, sonra da yırt at.
00:40:59 - Bana güven ama ben de
00:41:03 - Eğer affedebilir ve unutabilirsen...
00:41:05 - Bunu düşünüyordum,
00:41:06 - ama herhangi birinin başına gelmiş gibi.
00:41:08 - Güven bana, işe yarayacak.
00:41:25 12 metrelik bir ip insanı taşımaya yeter.
00:41:28 Tüm ihtiyacım olan bu.
00:41:52 Karyolanın kafesinden,
00:41:53 40 metrelik sağlam kablo elde etmiştim.
00:42:11 İlk parça ipimi desteklerden yaptım.
00:42:15 At kıllarını yatağa doldurdum.
00:42:39 Aşınmayı önlemek için kıyafetleri,
00:42:43 kullandım.
00:42:56 Zar zor sardım.
00:43:03 Kabloları çapraz sararak
00:43:06 kıyafetlerin çözülmesini engelledim.
00:43:17 - Senin kapın mı?
00:43:18 - Tekrar deneyeceğim.
00:43:19 - Dene Orsini, tekrar dene.
00:43:23 -Yarın sana paylaşıp paylaşamayacağımızı söyleyeceğim.
00:43:25 - Sorun nedir?
00:43:27 -Çok karmaşık ve uzun.
00:43:29 - Hepsi.
00:43:30 -Ama tek yolu bu.
00:43:32 -Bir yol daha var.
00:43:35 - Neymiş?
00:44:11 - Yürüyüşümüz sırasında iki halat ve iki kanca yardımıyla.
00:44:13 - Ne kancası?
00:44:15 - Söylemedi.
00:44:16 - Ve gardiyanlar ortalıktayken mi?
00:44:18 - Gitmelerini bekleyecek.
00:44:20 - Nerede?
00:44:21 - Çatıda.
00:44:23 - Yağmur borularından tırmanıp saklanacak.
00:44:24 - Günün ilik ışıklarıyla hemen yakalanır.
00:44:27 - Kötü bir plan.
00:44:33 Sonraki gün Orsini'yle konuşamadım.
00:44:35 Sorguya götürülmüştü.
00:44:51 - Ne sordular?
00:44:52 - Güven tazelediler, gözdağı verdiler....
00:44:55 - Orsini mutlu.
00:45:01 - İşler yolunda mı?
00:45:03 - Sakin olmalısın.
00:45:06 - Vaz mı geçiyorsun?
00:45:08 - Onlara inanıyor musun?
00:45:11 - Buna hakkın var.
00:45:35 - Orsini!
00:45:40 8 gündür çok yakından izliyordum,
00:45:42 bağlantıyı kaybetmiştik.
00:45:51 Ne yapıyor?
00:45:52 Anlamadım.
00:47:26 - Sorun nedir?
00:47:29 - Orsini nerede?
00:47:32 - Tanrım, yalvarırım başarmasına izin ver.
00:48:43 - Beni vuracaklar mı?
00:48:45 - Güçlü ol Orsini.
00:48:46 - Tabiki hayır!
00:48:49 Halatım, ikinci duvarda gitti.
00:48:52 Kancalara ihtiyacın olacak Fontaine.
00:48:56 Kancalar mı?
00:48:58 - Tamam da ne ile?
00:49:01 - Fenerin çerçevisiyle.
00:49:08 - Dikkat et!
00:49:46 - Kendini suçlama.
00:49:47 - Onu durdurabilmek için yapabileceğin birşey yoktu.
00:49:49 - Daha fazla bekleyemez.
00:49:50 - Neden? Neden bu umutsuzluk?
00:49:52 - Yeni bir hayat için bu umut fazla.
00:49:56 - Yeni bir hayat mı?
00:49:57 - Belki Chris'in demek istediğiyde buydu.
00:49:59 'Yeniden doğmalısın...'
00:50:01 - Buraya yazdım.
00:50:04 - Nicodem'in söylediği sözler.
00:50:08 Nicodem der ki:
00:50:09 'Yaşlanmış bir adam nasıl doğabilir?'
00:50:11 'Annesinin rahmine ikinci kez girip doğabilir mi?'
00:50:13 İsa der ki:
00:50:14 Sana, 'Yeniden doğmalısınız' dediğime şaşma.
00:50:16 'Rüzgar dilediği yerde eser,
00:50:18 Sen nereden gelip nereye gittiğini bilemezsin'
00:50:20 - Dinliyor musun beni?
00:50:22 - Dinliyorum.
00:50:29 - Bu o.
00:50:30 - Emin misin?
00:50:31 - Emin miyim?
00:50:33 - Burada emin olabileceğimiz birşey var mı ki?
00:52:08 Herşeyi gidere boşalttım.
00:52:31 Binanın çatısıyla, dış duvar
00:52:33 muhtemelen keşsişiyordu.
00:53:18 Beklemeliydim.
00:53:20 Bayağı bir yol almıştım.
00:53:21 Ufacık bir hata, herşeyi mahvedebilirdi.
00:53:26 - Bak orada.
00:53:28 - Gördüm.
00:53:29 Etraflarından dolanıp, ikinci duvara tırmanmak
00:53:31 riskliydi.
00:53:33 Gücüm kalmamıştı.
00:53:34 - İki duvar arasına halat atacağım,
00:53:36 ve maymun tırmanışı yapacağım.
00:53:38 - Bunun için iki kancaya ihtiyacın olacak.
00:53:40 - Gerekenler var mı?
00:53:42 - Olacak.
00:53:44 - Senin başarabilmen için, Orsini'nin başaramaması lazım.
00:53:46 - Bu olağanüstü.
00:53:49 - Sana hiçbir şey öğretmiyorum.
00:53:50 Evet, öğret...
00:53:51 - Olağanüstü dediğin şey ne?
00:54:09 En kısa parmaklıkları kullanarak üçüncü kancayı yaptım.
00:54:13 O da diğerleri kadar sağlam oldu.
00:54:25 - Kablolarla kancaların ucuna
00:54:28 düğümler yaptım.
00:54:42 Kanca ve düğümlerin, benim ağırlığımı
00:54:45 taşıyıp taşıyacamacağına baktım.
00:55:17 Dışarı mektup kaçıran 3 kişi
00:55:21 Diğer bütün kaçakçılar da vurulacaklar.
00:55:26 Yemek vakti herkes kalemlerini saklasın.
00:55:29 Yarından itibaren bütün hücreler aranacak.
00:55:31 Hücresinde kalem bulunan herkes öldürülecek.
00:55:37 Herkes anladı mı?
00:55:51 -Sen ne yapacaksın?
00:55:53 - Daha iyisini.
00:55:55 - Konuşmayın!
00:56:07 - Kalemin?
00:56:08 - Kalemim yok.
00:56:15 Ne kadar aptal...
00:56:17 Sonuçta vermedim.
00:56:22 Sonra gün, aranma düşüncesi beni felç etti.
00:56:37 - Paketin var.
00:57:05 Paket.
00:57:06 Bu beni kurtarır mıydı?
00:57:08 Belki.
00:57:09 Nasıl...
00:57:13 Yapmak zorundaydım.
00:57:29 Tıpkı annemin ve kızkardeşimin saçları gibi,
00:57:31 örgüler yaptım.
00:57:43 Mendil dışındaki herşeyi yırttım.
00:57:50 Parçaları birbirine iple bağladım.
00:58:02 Bunu karşıki duvara fırlatabilirdim.
00:58:06 Esnek olmalıydım.
00:58:08 Kablo işe yaramayabilirdi.
00:58:09 Bundan başka da elimde yoktu.
00:58:19 Blanchet'in battaniyesi ile birlikte yeteri kadar ipim oldu.
00:58:34 Artık dışarı küçük gruplar halinde çıkarılıyorduk.
00:58:37 Hapishane ağzına kadar doluydu.
00:58:38 Bazı hücrelere ikişer mahkum koymuşlardı.
00:58:46 Diğerleri hayalet gibi,
00:58:49 Damatlığıyla birini gördüm.
00:58:58 - Fontaine, olabildiğince çabuk gitmeliydi.
00:59:01 - Dosyası pek iyi değil.
00:59:04 - O bir muhbir.
00:59:06 - Ya doğruysa?
00:59:07 - Fontaine çok fazla konuştu.
00:59:08 - Bu hiç akıllıca değil.
00:59:13 - Çok sert değil, Peder.
00:59:15 - Pastor'ün hücresindeyim.
00:59:17 - Hoş sohbet biri.
00:59:29 - O'nu uyarmak zorundayız.
00:59:32 - Ne olacaksa olacak.
00:59:33 - Kaderi değiştiremezsin.
00:59:34 - Ama o değiştirebilir.
00:59:36 - O zaman O söylesin.
00:59:42 - Kimse sana inanmıyor.
00:59:43 - Oyalıyorsun.
00:59:44 - Oyalıyor muyum?
00:59:45 - Çok fazla düşünüyorsun.
00:59:46 - Ben mi?
00:59:48 - Senin cidden birilerine ihtiyacın var.
00:59:51 - Senden bir cevap bekliyorum.
00:59:53 - Kim?
00:59:54 - 110 numaralı hücre.
00:59:55 - O pes etmedi. Cesur biri.
01:00:15 - Senin planınsa... tamamen fantazi.
01:00:22 - 3 ay geçti ve sen daha da güçsüzleştin.
01:00:24 - Güçlendim.
01:00:25 - Buna alış ve uyum sağla.
01:00:26 - Bu bir onurdur.
01:00:28 - Ya da tuzak.
01:00:31 - Gerçekten gidebilir misin?
01:00:33 - Ben hazırım.
01:00:34 - Öyleyse bekleme.
01:00:42 - Benimle gelmelisin.
01:00:44 - Başka bir bedenim olsaydı.
01:00:45 - Buluşuruz.
01:00:47 - Belki başka bir hayatta.
01:00:49 - Bu hayatta.
01:00:50 - İnancın var,
01:00:51 - Kancalarına ve iplerine,
01:00:53 - Ve de kendine.
01:00:54 - Senin kuşkuların var.
01:00:56 - Başlamak çok zor.
01:01:58 - Senin davan resmi olarak kapandı.
01:02:00 - Teğmen Fontaine.
01:02:02 - Casusluk ve bombalama suçları,
01:02:06 ölümle cezalandırılır.
01:02:08 - Bu nedenle, öldürüleceksiniz.
01:02:15 Beni hapishaneye mi götürüyorlardı?
01:02:17 Çok acıklı bir yolculuk oldu.
01:02:33 Aynı hücreme geçebilecek miydim?
01:03:22 Ağlamayla karışık bir kahkaha attım.
01:03:25 Biraz sonra, tekrardan,
01:03:28 Çabalarımın boşa gitmesinden korkuyordum.
01:03:40 Yarı Alman, yarı Fransız üniformalı bir asker,
01:03:43 iğrenç kokuyordu.
01:03:45 16'dan küçük görünüyordu.
01:03:48 - Alman mısın?
01:03:51 - Fransız mı?
01:03:53 - Adın ne?
01:03:55 Jost, François Jost.
01:03:58 İspiyoncu muydu?
01:03:59 - İdam hükmünün,
01:04:02 beni konuşturacağını mı umuyorlardı?
01:04:06 - Bana elini ver, Jost.
01:04:10 - Burada fazla oda yok.
01:04:15 - Beni yakaladılar ve asker kaçağı olduğumu söylediler.
01:04:18 - Bana inanıyor musun?
01:04:20 - Evet.
01:04:21 -O'na inanıyordum,
01:04:22 Aynı zamanda bir raharsızlık da hissediyordum.
01:04:24 - Bunu Fransa için yaptım.
01:04:27 - Ayrıca niye onlara katılayım ki?
01:04:29 - Fransa senin üniforman ve tozluklarından ibaret.
01:04:32 - Hepsi bu...
01:04:33 - Nasıl bilebilirdim ki?
01:04:35 - Bilebilirdin.
01:04:37 - Daha cümlem bitmeden demiryoluna yollanmıştım.
01:04:39 - Fransız yolcuların vagonları kullanmalarını engellemek için.
01:04:42 - Hangi vagonları?
01:04:43 - Askeri birlikleri için ayırdıkları vagonları.
01:04:45 - 3 gün önce buraya da öyle geldim.
01:04:54 - Kapıda dur.
01:04:55 - Minder yastık iste.
01:05:03 Battaniye dahil her istediğini aldı.
01:05:08 - Siz sarhoş muydunuz?
01:05:09 - Silahımla hava ateş ederek oyun oynuyorduk.
01:05:12 - Sadece havaya değil!
01:05:14 - Polis memuru Fransızdı.
01:05:17 - Düştüğünü gördün mü?
01:05:18 - Bakmak aklıma gelmedi.
01:05:19 - Kaçmamalıydık.
01:05:20 - 15 dakika sonra kendimizi kodeste bulduk.
01:05:23 - Sonra benim için geldiler.
01:05:25 - Ne için?
01:05:26 - Buraya getirmek için.
01:05:31 - Peki ya sen?
01:05:33 - Sessiz olmamız lazım.
01:05:43 - Hepsini iç.
01:05:56 - Uyu biraz.
01:06:12 Gelişi hüküm giyemle aynı zamana denk gelmişti.
01:06:17 Kaybedecek vaktim yoktu.
01:06:19 Seçim yapmak zorundaydım.
01:06:20 Ya O'nu da yanımda götürecektim ya da öldürecektim.
01:06:22 En sert kancam iyi bir silah olabilirdi.
01:06:26 Peki ama O'nu öldürebilecek
01:06:32 - Elini yüzünü yıka.
01:06:45 - Ne duruyorsun, gitsene!
01:06:47 - Daha fazla bekleme.
01:06:57 - Yanlız değil misin?
01:07:03 - Dikkatli ol Fontaine.
01:07:13 - Pek konuşmuyorsun.
01:07:18 - Neden burada olduğunu biliyorum.
01:07:20 - Anlatsana bana.
01:07:22 - Bir köprüyü havaya uçurmuşsun.
01:07:24 - Yemin ederim ki...
01:07:26 -Severdim böyle şeyleri.
01:07:28 - Neyi?
01:07:29 - Jost, köprüyü havaya uçurmak...
01:07:32 - Savundukları bir köprüyü,
01:07:33 - Bu senin hayatına mal olabilir.
01:07:34 - Korkak bir tavuk gibi davranamazsın.
01:07:37 - Ben korkak değilim.
01:07:39 - Kimsenin iki efendisi olamaz.
01:07:41 - Sen bu üniformayı seçtin.
01:07:43 - Hiçbir şeyi seçmedim ben.
01:07:47 - Ceketim seni rahatsız mı ediyor?
01:07:49 -Sıkma canını, bu hiçbir şeyi değiştirmez.
01:07:51 - Neysen osun.
01:07:53 - Neyim ben?
01:07:56 - Bu iğrençliğine devam et.
01:07:58 - Çok zarar vermiş olmalılar sana.
01:08:00 - Biraz, belki.
01:08:03 - Sahiden mi?
01:08:18 - Sen de gelmek zorundasın.
01:08:21 - Hepsi gitti.
01:08:44 - Sorun ne?
01:08:53 - Yok birşey.
01:08:56 - Beni burada uzun süre tutarlar mı?
01:08:58 - Bana mı soruyorsun?
01:09:00 - Hem de çok uzun.
01:09:01 - Haftalar, aylar sürer. Hatta 1, belki de 2 yıl...
01:09:05 - Kilitli olarak mı?
01:09:06 - Ya da 1 veya 2 gün.
01:09:08 - Onlara yapacağın iyiliklere göre değişir.
01:09:10 - Ne tür iyilikler?
01:09:13 - Dikkkatli ol Jost.
01:09:15 - Savaş bir gün sona erecek ve
01:09:17 - Hayır, kaybetmeyecekler.
01:09:18 - Kaybedecekler.
01:09:19 - Ve buraları terkedip gidecekler.
01:09:21 - Onlar kötü melekler.
01:09:23 - Seni de kendi ülkende,
01:09:24 savunmasız bırakıp gidecekler.
01:09:27 - Ve o zaman kimsenin merhameti olmayacak.
01:09:29 - Ama ben çok gencim.
01:09:30 - Yaşını kimse umursamaz.
01:09:33 - İstersen bunu tekrar düşün.
01:09:35 - Neyi tekrar düşüneyim.
01:09:37 - Artık çok geç.
01:09:38 - Ne için?
01:09:40 - Şansa inanır mısın?
01:09:42 - Bana hiçbir şey kazandırmadı.
01:09:44 - Belki şansını kendin mahvetmişsindir.
01:09:46 - Evini neden terk ettin?
01:09:48 - Bir sebebi yok.
01:09:51 - Bu isteğine baban ne dedi?
01:09:54 - Umursamadı.
01:09:56 - Peki ya annen?
01:09:57 - Peşiden gelmeye çalıştı.
01:09:59 - Onu atlatmayı başardım, sonra da trene bindim.
01:10:02 - Seni çok seviyor olmalı.
01:10:04 - Abilerim ve kız kardeşimden daha çok.
01:10:07 - Kız kardeşin mi var?
01:10:08 - Ufacık ama çok güzel.
01:10:10 - Annem de çok güzeldir.
01:10:12 - Onları tekrar görmek istiyor musun?
01:10:14 - Evet, ama nasıl yapacağımı bilmiyorum.
01:10:33 - Ne yazıyorsun?
01:10:42 - Gel kendin bak.
01:10:57 - Bu bizim kalemimiz, tabi senin de.
01:11:00 - Eğer ihtiyacın olursa tabi.
01:11:01 - Neden sakladın?
01:11:02 - Yasak çünkü.
01:11:04 - Eğer yakalarlarsa bizi vururlar.
01:11:06 - Bir kalem için mi?
01:11:24 Çorbalarımızı içmeye başlamıştık
01:11:25 - Ve ben hala O'na hiçbir şey anlatmamıştım.
01:11:52 Gece karanlıktı.
01:11:54 Yarın daha da kararacaktı.
01:11:57 - Yarın olmak zorundaydı.
01:12:02 O'nu öldürmeli miydim?
01:12:09 - Jost, uyan.
01:12:37 - Eğer başaramazsam, son dileğim.
01:12:39 - Sakıncası yoksa?
01:12:42 - Söz veriyorum.
01:13:03 - Ucuz atlattık.
01:13:04 - Yaptıklarımı yazdım, hala da yazıyorum.
01:13:07 - Lütfen bilinmesini sağla.
01:13:10 - Peder, benim için dua et.
01:13:13 - Sen de.
01:13:17 - Elveda.
01:13:36 - Bir daha böyle bir şansım olmayacak.
01:13:38 - Ya olsaydı?
01:13:40 - Sorguya gittiğin zamanki gibi?
01:13:43 - Ne yapardın?
01:13:44 - Kaçmaya çalışırdım.
01:13:46 - Böyle mi düşünüyorsun?
01:13:51 - İki kişiyken daha da kolay olur.
01:13:53 - Bize yardım edeceksin.
01:13:55 - Bunun mümkün olduğu zamanlar oluyor.
01:13:58 - Ne demek istiyorsun?
01:14:02 - Eğer bana yardım edersen...belki de buradan...
01:14:06 - Kaçmak mı?
01:14:08 - Böyle demek istemedin herhalde.
01:14:16 Duvarları görmüyor musun?
01:14:18 - Ya parmaklıkları?
01:14:22 Fontaine, biraz mantklı ol.
01:14:25 - Şaka mı yapıyorsun?
01:14:27 - Şaka değil.
01:14:37 - Herşeyi planlayıp hesapladım.
01:14:40 - Binadan nasıl çıkılacağını,
01:14:44 - Hemen hemen herşeyi.
01:14:47 - Sürprizlerle karşılaşabiliriz.
01:14:51 - 'Biz' diyorum çünkü...
01:14:57 - Güven bana, herşeyi ayarladım.
01:14:59 - Aletlerim bizi yarı yolda bırakmayacaklar.
01:15:01 - Kendime ve şansıma güveniyorum...seninkine de.
01:15:04 - Pişman olmayacaksın.
01:15:06 - Sana göz kulak olacağım.
01:15:07 - Özgürlüğünü en iyi şekilde yaşamanı sağlayacağım.
01:15:09 - Bu gerçekten çok etkileyici.
01:15:12 - Çok cazip.
01:15:14 Cazip mi?
01:15:16 - Jost, bir daha seçme şansın olmayacak.
01:15:18 - Bunu anlamak zorundasın.
01:15:21 - Kabul edip etmemek, benim bileceğim şey.
01:15:23 - Şimdi herşeyi biliyorsun.
01:15:25 - Herşeyi biliyorum.
01:15:26 - Yeter!
01:15:27 - Sakın bağırmayı deneme.
01:15:29 - Seni duyup gelmesinler.
01:15:31 -Eğer böyle birşey yapıp bizi yakalatırsan...
01:15:34 - Ne sanıyorsun sen beni?
01:15:36 - Yani kabul ediyor musun?
01:15:40 - Evet.
01:16:12 - Minderimi kesip içini Jost'unkine doldurdum.
01:16:14 İstediğim uzunluğu elde ettim.
01:16:41 İki saatten daha kısa bir sürede,
01:16:42 halatı hazırlayıp hücreyi temizledik.
01:17:02 - Gidiyor musun?
01:17:04 - Gideceğim.
01:17:07 - Elveda, dostum.
01:17:21 Önce topuk,
01:17:22 sonra parmaklar.
01:17:26 Biri ayakkabılarımız,
01:17:28 diğeri ceketlerimiz,
01:17:30 bir diğeri halat ve kancaları,
01:17:32 ve sonuncusu gardiyan yolunu geçeceğimiz halatlar için
01:17:35 toplam dört çuval hazırladık.
01:19:46 Çakıllar ayaklarımızın altında çatırdıyorlardı.
01:19:48 Durmak zorundaydık.
01:21:02 Avluya bakan kenara ulaşmak için
01:21:04 20 dakikadan fazla zaman kaybetmiştik.
01:21:23 Duyduğumuz ciyaklama neyin nesiydi?
01:21:26 Bir türlü kestiremiyordum.
01:21:59 Makinalı tüfeği vardı.
01:22:01 Palaskasındaki el bombası ile,
01:22:03 kınındaki kasaturayı almayı başarabilirdim.
01:22:27 Saatin vuruşu geceyarısı olduğunu söylüyordu.
01:22:35 Sonra da 01:00.
01:23:07 - Gezinmeleri aynıydı.
01:23:09 - Duvarın dibine kadar gidip geliyorlardı.
01:23:11 Çok nadir köşeye kadar gidiyorlardı,
01:23:12 Ama orayı hiç geçmiyorlardı.
01:23:20 Diğer taraftan,
01:23:22 Köşede saklanıp, doğru zamanı kollayabilirdim ...
01:23:27 Öldürmek için.
01:24:44 - Önce sen.
01:26:10 Kancayı yere koydum.
01:26:12 Pek doğru görünmüyordu.
01:26:18 Harekete geçmeliydim ama yapamadım.
01:26:21 Kalbimin çarpışını durdurmak için
01:26:36 Acaba oturdu mu?
01:26:38 Sigara mı içiyor acaba?
01:26:52 Bana doğru geliyordu.
01:27:18 Aramızda en fazla 1 metre vardı.
01:27:22 Geri döndü.
01:28:25 Ceket ve ayakkabılarımızı çatıda bırakmıştı,
01:28:28 ama birşey demedim.
01:29:07 Tek başıma daha ileri gidemeyebilirdim.
01:30:10 Tüm planım, köşede duran
01:30:13 nöbetçi kulubesi üzerineydi.
01:30:16 İçinde adam var mıyıdı, yok muydu?
01:30:20 Yoktu.
01:30:48 - Başka kimse yok.
01:30:59 - Elektiriği kes.
01:31:02 - Neyle kesecem?
01:31:42 - Acele et.
01:32:37 - Kanca.
01:32:46 Jost titriyordu.
01:32:48 Belki ben de titriyordum.
01:33:02 Yapmaya çekiniyordum.
01:33:28 Saat 4 olmuştu.
01:33:40 Zaman geçiyordu.
01:33:42 Bu tek şansımızdı.
01:34:52 -Keşke annem şimdi beni görebilseydi!
01:34:56 Çeviri: dempSey