Uptown Saturday Night

es
00:00:51 Sucedió Un Sábado
00:03:11 Es obligatorio el uso de casco.
00:04:22 ¿Te molestaría vivir en el campo?
00:04:24 ¡Claro que no!
00:04:31 Quizá algún día podamos volver al sur.
00:04:34 Eso sí que me gustaría, cariño.
00:04:37 Está bien. Lo tendré en cuenta.
00:04:43 ¿Sabes? Estaba pensando...
00:04:46 ...en cuando nos conocimos.
00:04:47 Vivías con tu hermana Lela.
00:04:50 Era joven y acababa de llegar del campo.
00:04:53 ¡Y tenías el mayor trasero del mundo!
00:04:56 -Steve, si no te callas...
00:05:00 La primera vez que lo vi, me dije:
00:05:03 ...porque en la ciudad no hay trastes así."
00:05:08 ¡ Ésa es la verdad!
00:05:09 ¿Es que no pueden pensar los hombres
00:05:13 En piernas, por ejemplo,
00:05:18 Me acuerdo que...
00:05:20 ...entraste con Charlie...
00:05:23 ...por la ventana...
00:05:24 ...porque él quería sorprender a Lela.
00:05:29 ¡Volvía feliz de la guerra !
00:05:31 -Fue el primer marido de tu hermana, ¿no?
00:05:37 ¡Qué bien estaban todos de uniforme!
00:05:42 Yo estaba tan fea
00:05:45 Pero te vi. Ese traste era llamativo.
00:05:47 Sabía que a la próxima estaría tan guapa...
00:05:51 ...que no podrías resistirte a mí.
00:05:53 Yo también.
00:05:56 Sí.
00:05:58 -¡Qué días aquellos!
00:06:02 -¡Aquellos paseos por el parque!
00:06:06 Sólo hacía lo natural en un hombre.
00:06:08 -¡ No, no! ¡ Eras atrevido, Steve Jackson!
00:06:15 Steve, eres malo, ¿lo sabes?
00:06:17 Solíamos pararnos
00:06:22 -No hables de eso.
00:06:25 Yo te apretaba fuerte contra el tronco
00:06:28 -¡Calla ya !
00:06:29 ¡Te morías porque te apretara
00:06:35 Solías decir:
00:06:39 ¡Mientes! ¡Sabes que mientes!
00:06:42 ¡ Nunca te parecía bastante!
00:06:45 ¿Sabes? Era todo una comedia.
00:06:49 -¡Qué iba a ser una comedia !
00:06:52 Sólo que no te dabas ni cuenta.
00:06:56 Sabía que si me hacía la tímida,
00:07:00 ¡A mí no puedes engañarme
00:07:03 ¡Pues te casaste conmigo!
00:07:10 Ahí me pillaste, Sarah.
00:07:13 Si hubiera de suceder otra vez,
00:07:16 ¿Sabes qué?
00:07:17 Después de 20 años de casados,
00:07:21 ...aún tienes el trasero mayor que he visto.
00:07:28 ¡ Eres mi reina, Sarah!
00:07:33 ¡ Eres mi reina !
00:07:37 Gracias, mi querido esposo.
00:07:39 Me hace muy feliz oírte decir eso.
00:08:23 ¡ Eh, Tarzán!
00:08:25 -¿Qué hay de nuevo?
00:08:28 Hoy empiezas las vacaciones, ¿no?
00:08:30 -¿Qué vas a hacer?
00:08:33 Quizá sólo pasear por ahí...
00:08:35 ...llevando la luz a solitarios como tú.
00:08:38 No tiene gracia.
00:08:40 Vamos, te invito a un trago.
00:08:44 ¿ Y tu otro trabajo?
00:08:45 Horrible, aburrido y mal pagado,
00:08:49 -¡Sí, Señor! Lo mismo digo.
00:08:54 ¡ Estás loco! ¡ No tengo tanto dinero!
00:08:56 Ni lo tendrás.
00:08:59 Una cerveza cuesta allí cinco dólares.
00:09:02 ¡Vamos! Sólo se vive una vez. ¿Qué dices?
00:09:05 ¡Que ni hablar! ¿Has ido tú alguna vez?
00:09:07 Sí y no.
00:09:10 He llevado a algunos en mi taxi.
00:09:12 ¡Allí sí que hay hembras de primera !
00:09:15 No cuentes conmigo. Demasiado para mí.
00:09:18 ¡Te digo que las hembras son de primera !
00:09:22 ¡ No!
00:09:25 ¡Por tus vacaciones!
00:09:36 ¡ Freddy!
00:09:38 ¿Has estado en " Zenobia" ?
00:09:43 ¿Quieres decirle cómo es a este hombre?
00:09:47 ¿Qué puedo decir?
00:09:49 Una vez que entras allí,
00:09:53 ¡ El lugar más bomba del mundo!
00:09:56 Tienes que verlo, Steve.
00:10:00 Vamos esta noche. ¿ Vamos a verlo?
00:10:03 Veré cuando Sarah se duerma.
00:10:06 ¿Cuando Sarah se duerma?
00:10:09 Pero, ¿tienes que escaparte?
00:10:14 ¡Qué hombre!
00:10:16 No me digas que eres tan dominado...
00:10:19 ...que tienes que escaparte de casa.
00:10:22 Has de aprender a llevar los pantalones.
00:10:26 Le dices a tu mujer que has de salir,
00:10:30 Eso es lo que tú haces con lrma, ¿no?
00:10:34 Yo soy el amo en mi casa. El rey. El A-M-O.
00:10:38 ¡ No me digas!
00:10:43 A una señal mía, lrma salta...
00:10:45 ...y no baja al suelo hasta que yo digo.
00:10:48 -¡Así es!
00:10:52 Tú dices la hora.
00:10:55 -Ven a buscarme a la una.
00:10:57 Después de que lrma se duerma.
00:11:20 Hay que ser miembro para entrar.
00:11:22 No te preocupes.
00:11:25 Tú actúa como si fueras un pez gordo.
00:11:48 Nombres, por favor.
00:12:05 Esperen un momento.
00:12:09 ¿Qué es ese papel?
00:12:11 Una carta de presentación.
00:12:13 ¿De quién?
00:12:15 La escribí yo mismo en el papel
00:12:24 ¿Qué dice?
00:12:25 Dice: " Los portadores de...
00:12:28 ...esta carta son personajes importantes
00:12:32 Agradeceré se los atienda
00:12:36 Jerome Mordechai Wilkenson" .
00:12:39 -¿Quién es ése?
00:12:42 Pero espero
00:13:10 Hola, Susie, ¿cómo estás?
00:13:12 He oído hablar mucho de ti, Daniel.
00:13:23 -Señores, ¿cómo están?
00:13:26 -Soy Zenobia Bunight.
00:13:29 -...Wardell Franklin.
00:13:33 Parece que son Uds. nuevos aquí.
00:13:37 Sí. Es la primera vez que venimos.
00:13:39 Espero que se diviertan tanto
00:13:43 Verán que somos sinceros y concretos.
00:13:46 Su placer es el nuestro. Estoy segura
00:13:49 ...de su agrado.
00:13:52 -Yo ya lo he hallado.
00:13:55 Miren y decidan qué prefieren hacer.
00:13:59 Y si aquí se aburren...
00:14:01 ...siempre tienen
00:14:05 -¿Qué hay allá?
00:14:08 -...o tristeza.
00:14:11 ¿Por qué no van a averiguarlo?
00:14:13 ¡Ah! ¡Sr. Jackson!
00:14:24 ¡Sr. Jackson!
00:14:29 Ésa sí que es una hembra de primera.
00:14:33 ¿No te lo dije?
00:16:29 -¿Qué habrá ahí dentro?
00:17:42 Hagan sus apuestas.
00:17:46 "Peggy Piernas" tira.
00:17:49 ¡Y van 100 dólares!
00:17:52 -¿Nadie más quiere probar suerte?
00:17:56 ¿Quién más se atreve?
00:17:58 ¿Quién más?
00:18:02 Voy a jugar.
00:18:04 -¡Mira que acabarás mal!
00:18:09 ¿Te has vuelto loco?
00:18:11 -Préstame dinero.
00:18:16 ¿ Van a jugar o están de tertulia?
00:18:18 -No, vamos a jugar, amigo.
00:18:22 Si no los tiene, lárguese de aquí...
00:18:25 ...y llévese a este poste con Ud.
00:18:38 -Sí los tengo.
00:18:44 ¡ Nueva tirada !
00:18:46 -¡Cincuenta por la mujer dinamita !
00:18:51 Los dos.
00:18:52 Creí que dijiste: " Paso."
00:19:00 Siete, número ganador.
00:19:02 -¡Y sigo con todo!
00:19:06 ¡Cien dólares con " Peggy Piernas" !
00:19:13 ¡Ahí van! ¡ Una vez más!
00:19:16 -¡Once!
00:19:20 -¡ No toques nada !
00:19:24 ¿Ni un poquito siquiera?
00:19:27 No. ¡Adelante con todo!
00:19:29 ¿Dónde están los valientes?
00:19:32 ¡Apuesten si es que se atreven!
00:19:35 ¡Bien dicho, hermana !
00:19:37 ¡Y ya que nos ponemos así, ahí voy yo!
00:19:44 ¿Quién se atreve con eso?
00:19:46 ¡Ahí va más material!
00:19:49 ¡Quiero ver cómo mueves la mano
00:19:51 -Tira los dados.
00:19:55 ¡ El siete ganador!
00:19:58 ¡Y pensar que hasta ahora
00:20:02 -Nada como los dados, ¿eh?
00:20:15 -¡ El once gana !
00:20:18 ¡Vamos con otra ! ¡Confío en ti!
00:20:21 ¡Dios Santo!
00:20:25 ¿Aún estás aquí, hermano?
00:20:29 -¡ No debes tener dónde ir!
00:20:33 ¡Hola, siete!
00:20:39 -Nueve.
00:20:41 ¡ El nueve es el bueno, muñeca !
00:20:45 -¡ El nueve gana !
00:20:49 -¡Mándalos a todos al prestamista !
00:20:52 Que cambien los dados.
00:20:54 ¡ No! Si no puedes aguantar el calor,
00:20:58 -Harry Truman, 17 de diciembre de 1952.
00:21:02 Yo estaba en la cocina cuando lo dijo.
00:21:11 -¡Once!
00:21:13 ¡ Estos dados están chiflados!
00:21:18 ¡Vamos! ¡Apuesta, apuesta !
00:21:25 ¡ El siete otra vez! ¡Vamos!
00:21:27 ¡Apuesten todos!
00:21:39 ¡Sé bueno y vivirás!
00:22:00 ¡Quietos todos!
00:22:06 ¡Hasta el último gato!
00:22:07 Si alguien se mueve, lo lleno de agujeros.
00:22:11 -¡ No nos andamos con bromas!
00:22:15 -¡ No puedo creerlo!
00:22:19 ¡Manos arriba todos! ¡Despacito!
00:22:22 ¡Y tan arriba como puedan!
00:22:34 ¡Así está mejor!
00:22:36 ¡Apártense de las mesas! ¡ En fila allá !
00:22:40 ¡Rápido!
00:23:00 Manos arriba.
00:23:07 ¡ No es hora de hacerse el gallito!
00:23:32 Dame tus anillos.
00:23:55 ¡ No bajen las manos!
00:24:06 Por si alguno va armado...
00:24:08 ...todos en ropa interior.
00:24:18 ¡ Ud. también!
00:24:20 Yo no llevo ropa interior.
00:24:22 Nada de bromas conmigo.
00:24:24 ¡Quítese el vestido!
00:24:38 ¡Que Dios te conserve!
00:25:52 ¡Quédense como están 10 minutos!
00:25:55 ¡Si alguien se mueve antes, disparo!
00:25:59 Gracias por una velada deliciosa.
00:26:02 Nunca tan pocos debieron tanto a tantos.
00:26:06 Buenas noches.
00:27:17 ¡Amén! ¡ Formidable de veras!
00:27:21 En primer lugar,
00:27:26 ...de una canción
00:27:28 Ahora quiero recordar a aquellos...
00:27:32 ...que asistan a nuestro picnic
00:27:35 ...que los autobuses saldrán de aquí
00:27:40 Debo también recordar...
00:27:42 ...a los más débiles entre Uds....
00:27:44 ...que se abstengan de traer paquetitos
00:27:48 Habrá bolsitas suficientes para todos
00:27:52 Ya me entienden.
00:27:53 Vamos a un picnic...
00:27:56 ...no a celebrar la vendimia.
00:27:58 Repito. En ningún caso...
00:28:02 ...se permitirá empinar el codo.
00:28:05 Quiero oírlo de Uds.
00:28:08 No se permitirá empinar el codo.
00:28:10 ¿Quieren repetirlo una vez más?
00:28:16 Terminado el servicio,
00:28:21 Repito...
00:28:23 ...que los autobuses no saldrán
00:28:27 ¡Y el que dude se quedará atrás!
00:28:55 Me gustaría pintar el cuarto de los niños
00:28:58 Así llegan a casa y encuentran algo nuevo.
00:29:01 Y quizá podamos poner
00:29:05 ¿Qué te parece, Steve?
00:29:15 Steve, sé que me oyes.
00:29:51 ¿Lo pasas bien, querido?
00:30:08 ¿Estás soñando conmigo, cariño?
00:30:17 Estás soñando con una mujer.
00:30:35 ¿Por qué me pegaste?
00:30:38 ¡Tú lo has soñado!
00:30:46 ¿Con quién soñabas?
00:30:52 Era cierto que me pegaste.
00:31:34 Steve, ¿estás bien?
00:31:37 ¿Qué te pasa, cariño?
00:31:40 -¡Dios mío! ¡ Le ha dado un ataque!
00:31:50 ¿De...de...de veras?
00:31:55 ¿El billete de lotería que hallé en tu traje?
00:32:00 Sarah, ¿es esto un nueve?
00:32:03 ¿Es esto otro uno? ¿ Y esto otro nueve?
00:32:06 ¿Nueve-uno-cuatro-uno-nueve?
00:32:10 Ése es... Gané. Ése es mi número.
00:32:13 ¿Cuánto era? ¡Dios mío!
00:32:17 ¡ Eran 50.000 dólares!
00:32:28 ¡Te quiero, dinero!
00:32:44 ¿Qué pasa?
00:32:46 El boleto...
00:32:48 ¿Estaba en tu billetera?
00:32:51 ¿La que te robaron en " Zenobia" ?
00:32:53 ¿Lo sabe Sarah?
00:32:55 Está enojada, ¿no?
00:32:57 -¿Qué vas a hacer?
00:33:00 Por el medio que sea.
00:33:04 Tienes que ayudarme.
00:33:06 Seguro que sí. ¿Por dónde vas a empezar?
00:33:10 No estoy seguro.
00:33:13 No podemos acudir a la policía.
00:33:15 Si les digo lo del boleto,
00:33:18 Y si no se lo digo,
00:33:22 Creo que lo que hemos de hacer
00:33:25 ...y tratar de hallar una pista.
00:33:29 ¡ No podemos arreglárnoslas solos!
00:33:31 ¡Por ese dinero haremos lo que sea !
00:34:38 ¡Manos arriba ! ¡De cara a la pared!
00:34:46 Se equivocaron, ¿no ven?
00:34:50 Quiero un abogado.
00:34:55 JEFATURA DE POLlCÍA
00:35:09 ¡ No me digas nada !
00:35:11 -¿Sabes que iban a disparar esos tipos?
00:35:14 Me confundieron
00:35:18 Eso lo entiendo.
00:35:20 ¡Se acabó!
00:35:22 Buscaremos a alguien
00:35:25 -¿ Y dónde encontramos un detective?
00:35:47 "WASHlNGTON VlSTAGUDA"
00:36:28 ¿Qué quieren?
00:36:31 -Ver a Washington Vistaguda.
00:36:35 Steve Jackson. Y mi amigo Franklin.
00:36:37 Lo buscamos para un trabajo.
00:36:40 Nos robaron algo
00:36:44 Les costará 500 dólares.
00:36:46 -¡ No tenemos tanto dinero!
00:36:52 lremos a otro lado.
00:36:54 ¿Qué les parece 300?
00:37:01 ¿Está seguro de que es Washington?
00:37:06 Soy Washington Vistaguda,
00:37:09 Pues, verá, somos trabajadores, ¿sabe?
00:37:11 Yo soy taxista y, claro, 300 dólares...
00:37:15 ...amigo...
00:37:16 Uds. no saben lo que es
00:37:19 ¡ Es duro! ¡Ahora mismo me buscan!
00:37:20 -¿Quién?
00:37:23 Decídanse porque yo me largo.
00:37:25 ¿Qué tal 200 dólares?
00:37:30 Uds. sólo arriesgan unos billetes
00:37:34 Es una vida solitaria y peligrosa la mía.
00:37:37 Uds. se juegan una miseria...
00:37:39 ...pero yo resuelvo los casos
00:37:43 ¡Miren mi ojo derecho!
00:37:46 ¿Saben de qué está así?
00:37:50 Siempre huyendo...
00:37:52 ...perseguido por pistoleros.
00:37:56 ...espiando ventanas, vigilando pasillos.
00:38:00 ¡ En el cine siempre hay un súper negro
00:38:05 ...y a la policía corrompida !
00:38:07 ¡ Eso no es cierto, amigo!
00:38:10 ¡Y mujeres! ¡Todos tienen mujeres!
00:38:13 Los detectives negros
00:38:15 ¡ No se lo crean!
00:38:18 No he visto una mujer
00:38:23 ¡Como si fuera un monje!
00:38:26 ¡ Ésa ! Siempre fiel a su deber.
00:38:34 Pero esta vez sí que lo tengo
00:38:38 ¡Derecho al caso!
00:38:43 Le daremos 50 dólares ahora
00:38:46 ¡Trato hecho! Escriba ahí su nombre,
00:38:49 ¡Y confíe en mí!
00:39:04 La dirección y el número de teléfono.
00:39:07 50 dólares.
00:39:10 Pero no sabe qué perdimos.
00:39:13 lba a preguntarles ahora mismo.
00:39:19 ¿Más precioso que el oro?
00:39:22 -Es, es...
00:39:25 Lo que me imaginaba. ¿ Y en ella?
00:39:30 Unas fotos de familia...
00:39:32 ...y recuerdos de valor sentimental.
00:39:36 ¡Justo lo que pensaba ! ¡Derecho al caso!
00:39:41 ¡ Eh, amigo!
00:39:51 Es mi modo de burlar
00:39:58 ¡Ya sé, ya sé...una billetera !
00:40:00 ¡ Eh, oiga ! ¡ Espere un minuto!
00:40:15 ¿Qué es eso?
00:40:43 Quiero 300 boletos
00:40:46 ¡Se acabaron tus fechorías!
00:40:51 -¡ Nos ha robado!
00:40:55 -Te perseguimos hace tiempo.
00:40:58 Eso dijiste en lowa...
00:41:00 ...donde eras
00:41:03 De allí escapaste.
00:41:06 ...donde eras Henry Washington,
00:41:10 Tus clientes aún te están esperando.
00:41:13 Ése es mi primo, Clarence Washington.
00:41:15 No yo.
00:41:18 ¡Maldita sea ! ¿Por qué a nosotros?
00:41:22 -¿Por qué no a Uds.?
00:41:27 ¡ Un minuto! Nos robó nuestro dinero.
00:41:30 Pueden presentar una denuncia.
00:41:34 Pero tendrán que esperar en cola.
00:41:38 ¡Que traigan al gobernador! ¡Quiero verlo!
00:41:53 REELlJA AL DlPUTADO LlNCOLN
00:42:10 -¿Qué desean?
00:42:23 Perdón, diputado.
00:42:27 ¡Ah! De la oficina del alcalde.
00:42:30 ¿De la prensa, quizá?
00:42:33 No, creo que no, señor.
00:42:38 ¡Ah! ¡Votantes!
00:43:05 ¡Hágalos pasar!
00:43:07 Rápido, ¿cómo se llaman?
00:43:11 -Bien.
00:43:20 Hermanos...
00:43:23 ...¡qué alegría de verlos!
00:43:26 Sr. Jackson, ¿cómo está?
00:43:30 -Yo soy Jackson. Él es Franklin.
00:43:35 Hermanos.
00:43:38 Tomen asiento.
00:43:42 -Vamos a ver, Sr. Wilson...
00:43:45 ¡Claro, claro!
00:43:49 No suelo tener la suerte de ver al pueblo...
00:43:52 ...la sal de la tierra.
00:43:55 Justamente le decía el otro día
00:43:57 El conocer al pueblo en su vida diaria...
00:44:01 ...es lo que nos mantiene en contacto
00:44:06 Vamos a ver, ¿qué puedo hacer por Uds.?
00:44:10 Verá, tenemos un problema.
00:44:11 Sus problemas son mis problemas.
00:44:15 Y nuestros problemas son
00:44:19 -Nos robaron, diputado.
00:44:23 -¡Sí! A boca de cañón.
00:44:27 ¡Qué vergüenza !
00:44:33 No fueron hermanos nuestros,
00:44:38 Llevaban antifaces,
00:44:48 Mi propio pueblo, mi gente.
00:44:53 ¿Hasta cuándo?
00:44:58 ¿Por qué nos hacemos esto unos a otros?
00:45:04 -Decían que les han robado.
00:45:08 Nuestras billeteras, nuestras joyas...
00:45:12 ...y algunos recuerdos
00:45:18 No teman.
00:45:23 Una simple llamada...
00:45:25 ...al teniente Hardcastle
00:45:29 ...y ese traidor a nuestra raza
00:45:34 ¿Dónde dicen que tuvo lugar el robo?
00:45:37 En " Zenobia" .
00:45:45 -¿Está ocupada la línea?
00:45:48 ¿Conoce el lugar?
00:45:51 Pues...sí...sí...
00:45:55 Me han hablado...
00:45:56 ...de ese club nocturno...
00:45:59 ...ilegal.
00:46:02 Un pozo de iniquidad.
00:46:03 Sí, van allá muchos peces gordos,
00:46:08 "Hermanos ingratos e irresponsables.
00:46:11 Les aconsejo
00:46:15 Hace poco le decía a mi amada esposa...
00:46:18 ...que no me pillarían muerto en ese lugar.
00:46:22 ¡Chesley! ¿Cómo estás, cariño?
00:46:26 No sabía que estuvieras en una reunión.
00:46:34 ¡Hermano! Pero, ¿cómo estás, hombre?
00:46:37 -¡ " Peggy Piernas" !
00:46:39 Aquí me llaman Sra. Lincoln.
00:46:45 ¿Sabes? A pesar del robo y todo eso...
00:46:48 ...lo pasé fenómeno. ¡Cómo te lo diría !
00:46:52 Peggy, ¿has de hablar siempre
00:46:56 Es tan degradante.
00:46:57 Hemos de liberarnos
00:47:00 ¡Calla, cariño!
00:47:03 Tienen que perdonar a mi marido.
00:47:07 ...pero desde que tiene esta chamba
00:47:11 Hubo un tiempo en que hasta le gustaba
00:47:15 Me cansé de asistir
00:47:19 ...y cenas. ¿ Ya saben?
00:47:21 Ésas en que eres el bicho raro, y todos...
00:47:24 ...te miran
00:47:27 ¡ No podía más!
00:47:29 Y un día le pedí aquí a Superman...
00:47:32 ...que me llevara donde mi gente.
00:47:35 Pensé que me llevaría a bailar o algo así.
00:47:39 Pero mira por dónde,
00:47:42 Conocía hasta la última camarera
00:47:47 ¡Hasta resultó ser miembro honorario!
00:47:52 ¡ No me desmayé de milagro!
00:47:54 ¡ Este negro se las trae, muchachos!
00:47:58 Lo cierto es
00:48:01 No, cariño.
00:48:05 Esos políticos con que andas
00:48:08 ...hacen cosas peores.
00:48:11 ¿ Verdad, hermanos?
00:48:12 ¿Cómo puede uno trabajar...
00:48:15 ...con una esposa que lo airea todo?
00:48:19 Se dice:
00:48:26 ¿ Ven lo que les decía?
00:48:28 ¿ Y qué los trae por aquí?
00:48:33 Queríamos pedir ayuda...
00:48:36 ...para hallar a los ladrones...
00:48:38 ...porque la otra noche
00:48:43 ¡Cuánto lo siento!
00:48:46 ¡ Esos negros interrumpieron
00:48:49 ...de toda mi vida !
00:48:53 Tienen que ver a un tipo
00:48:58 ...y a otro matón llamado
00:49:02 Personalmente creo que fue Seymour,
00:49:06 Su guardaespaldas, Percy " el largo" ,
00:49:10 -¿Seguro que es aquí?
00:49:13 Todo lo que tenemos
00:49:18 ...y preguntarle por la cartera. ¡Vamos!
00:49:41 -¿ Viste lo que vi yo?
00:49:44 No te preocupes.
00:49:45 Al primero que se atreva conmigo
00:49:48 ¿Sabes por qué?
00:50:06 Deja que alguno me mire mal,
00:50:10 ¡Como lo oyes!
00:50:11 Porque mi pasta está acá, en algún lugar.
00:50:15 Y en lo que toca a la pasta,
00:50:19 El que toca mi dinero se juega el cuello.
00:50:23 Ahora verás si va en serio.
00:50:34 ¡ Eh, tú!
00:50:38 Hermano...
00:50:40 -...¡te estoy hablando!
00:50:43 ¿ Viste por aquí a Percy " el largo" ?
00:50:45 -Te estoy hablando, hermanita.
00:50:58 -¡Te hice una pregunta !
00:51:02 ¿Por qué no empezaste por ahí?
00:51:07 ¿Lo ves? Tumbar a un tipo
00:51:14 ¡Atrás!
00:51:21 ¿ Ves lo que te decía?
00:51:24 Ésta es la única manera. ¡A la americana !
00:51:27 El cretino ese dijo que Percy no está acá.
00:51:31 Así que vamos por Seymour " el chico" .
00:51:37 -¿Entiendes?
00:51:41 ¡ Vamos a ver! ¡ Escuchen todos!
00:51:45 Estoy buscando...
00:51:47 ...a un renacuajo
00:51:55 Sé que estás ahí, Seymour. ¡Da la cara !
00:52:01 Sé que eres tan feo...
00:52:03 ...que hasta el sol se oculta cuando sales.
00:52:11 Eres tan feo...
00:52:14 ...que en 20 estados
00:52:19 ¡Así, Steve! ¡ Eso es¡ ¡Así se hace!
00:52:21 Sigue hablando porque ése está aquí.
00:52:23 Y recuerda, yo te respaldo.
00:52:26 ¡Di algo de su mamá...
00:52:29 ...ya verás cómo sale!
00:52:33 Sé que con tu aliento...
00:52:36 ...arruinaste a tres marcas de dentífrico.
00:52:45 ¡Seymour Petigreau!
00:52:49 ¡Sal de ahí!
00:52:53 Yo soy Seymour " el chico" .
00:53:11 Y yo, Percy " el largo" .
00:53:58 ¿Qué quieren, estúpidos?
00:54:32 Señor Seymour, mire,
00:54:36 Estuve en una guerra. Soy como veterano.
00:54:39 ¿Sabe? Y de vez en cuando...verá...
00:54:42 ...me dan estos...estos ataques, ¿sabe?
00:54:45 Y me da por gritar...
00:54:49 ...y causar impresión en la gente.
00:54:52 Pero...pero sólo por los ataques, ¿sabe?
00:54:55 ...y luego se pasan
00:55:00 ...como siempre.
00:55:01 No es culpa mía, Sr. Seymour.
00:55:04 No echo mano al revólver.
00:55:07 ...que dice: " En caso de ataque...
00:55:11 ...ponga a este hombre, ileso, en un taxi
00:55:15 Ella lo pagará."
00:55:17 ¿ Ve? No quiero que se haga
00:55:22 Me levantó la voz.
00:55:26 Verá, Sr. Seymour, es que...es que...
00:55:30 Él fue quien le levantó la voz.
00:55:32 Pero tiene que entender lo de su abuela.
00:55:36 Su abuela lo crió a él...
00:55:40 ...y a su hermana. Quiero decir...
00:55:42 Siempre estaban
00:55:46 Seguro que se identifica
00:55:51 Si no se identifica... Bueno, lo entiendo.
00:55:53 En todo caso, la abuela...¿sabe?
00:55:58 Y la hermana ha estado guardando
00:56:02 ...porque no cree en bancos
00:56:06 Yun día fue a "Zenobia "...
00:56:12 ...y allí la robaron.
00:56:15 Todo su dinero y sus ahorros volaron.
00:56:18 Por eso aquí mi amigo dijo:
00:56:21 Porque está Ud.
00:56:25 Más aún
00:56:32 Estaba desesperado por verlo a Ud.
00:56:35 Por eso le habló así.
00:56:37 Pero habrá notado
00:56:46 ...así que no estaba tan desesperado, ¿ve?
00:56:50 Ven acá y pide perdón al Sr. Seymour.
00:56:53 Éste es mi amigo Steve,
00:56:58 Pongamos una cosa en claro.
00:57:00 Primero, el que asaltó a Zenobia
00:57:04 ...con el pellejo porque...
00:57:07 ...ella y yo somos uña y carne.
00:57:08 Segundo, esa historia que me has contado,
00:57:13 Sí, señor.
00:57:15 Y tercero...
00:57:18 ...tengo algo en reserva para negros
00:57:53 -¿Dónde están?
00:58:02 Sarah, ¿qué vamos a hacer
00:58:05 No, no, espera un minuto.
00:58:10 ...el más duro, el más rápido,
00:58:14 ...que he visto en mi vida.
00:58:16 Pero lo hice correr, ¿eh?
00:58:18 -¿Me pegó con la mano o con el pie?
00:58:24 ¡Qué imaginación!
00:58:27 ¡Vamos a casa
00:58:31 Te llamaré mañana.
00:58:32 ¡ No te olvides! Mañana a por el pez gordo,
00:58:37 De acuerdo.
01:00:24 Vengo a ver al Sr. Geechie Dan.
01:00:34 Espere aquí.
01:00:40 Un hombre quiere verlo, jefe.
01:00:46 Tráelo aquí y siéntalo.
01:02:06 ¿Qué quieres?
01:02:11 Verá, señor, es lo siguiente.
01:02:15 Me robaron una cosa...
01:02:19 ...y necesito ayuda.
01:02:22 ¿ Y para qué vienes a mí?
01:02:27 He oído que nada pasa en esta ciudad
01:02:32 ¡ Largo de aquí!
01:02:34 No, no...¡ Un momento, Geechie Dan!
01:02:38 ¡Digo, Sr. Beauford!
01:02:42 O te largas...
01:02:44 ...o van a recoger tu cabeza
01:02:49 ¡ Fuera de aquí!
01:02:53 ¡ Espere un momento!
01:04:09 ¡ Largo de aquí!
01:05:17 ¡A ver! ¡ Volvamos a empezar!
01:05:22 -¡Ahora van a decirme algo!
01:05:24 -Lo que yo quiera saber.
01:05:28 Alguien les pagó por identificarme...
01:05:30 -...y quiero saber quién fue.
01:05:34 Sólo vine porque necesitaba ayuda.
01:05:37 -¡Perro traidor!
01:05:41 ...que no sabemos nada de los pistoleros.
01:05:48 ¡ Y tú también, desalmado!
01:05:52 ¡Confesaré!
01:06:01 Si...si hablamos, ¿nos dejará ir?
01:06:08 ¿Cómo sabemos que no miente?
01:06:12 Primero, no me interesan Uds.
01:06:15 Me interesa su jefe. Segundo...
01:06:19 ...porque me han caído bien.
01:06:20 Y tercero...
01:06:22 ...si no me dicen
01:06:25 ...les voy a sacar lo negro a golpes.
01:06:29 -¿Qué quiere saber?
01:06:37 Quiere controlar todo mi territorio, ¿eh?
01:06:43 ¡Me lo figuraba !
01:06:46 ¡ Llévense a estos perros de aquí
01:06:49 Espere, amigo.
01:06:50 -Dijo que nos dejaría ir.
01:06:55 ¡Se la jugaron!
01:06:59 Vea quién soy.
01:07:02 Ésta es la matriz de un cheque
01:07:07 ¡Tiene mi nombre!
01:07:11 ¡Y mi carnet de la bolera !
01:07:20 Muy bien. No me identificaron, ¿y qué?
01:07:23 Ahora ya saben demasiado. Llévenselos.
01:08:09 -¿Por qué no vamos por Slim?
01:08:13 -Pero ése es difícil de agarrar.
01:08:27 ¡ Es gracioso, hombre!
01:08:29 Al fin me siento
01:08:34 ...y ha de venir ese Slim a...
01:08:39 ¡Debe estar chiflado!
01:08:41 Si cree que voy a dejarlo meterse
01:08:44 ¿Quién se creerá que es?
01:08:47 Atreverse con Geechie Dan Beauford.
01:08:49 ¡Tratar de arruinarme a mí!
01:08:51 ¡Voy a matarlo! ¡ Liquidaré a ese imbécil!
01:09:17 ¡ Eh, Geechie!
01:09:20 Eso fue sólo una muestra.
01:09:23 A la próxima te va la vida.
01:09:25 -Tú también tienes una vida, Slim.
01:09:30 ¡O cerramos el trato ahora...
01:09:33 ...o te veo con alas!
01:09:35 -¡Pues ve apuntando! ¡ No hay trato!
01:09:39 -¡Seamos razonables!
01:09:43 ¡ Vamos, Geechie!
01:09:46 ¡Hablemos, hombre!
01:09:50 Asóciate conmigo
01:09:54 ¡ Nunca tan pocos deberán tanto a tantos!
01:10:02 -¡ Él es! ¡ Él es el que buscábamos!
01:10:07 Él robó " Zenobia" .
01:10:10 ¿ Y a mí qué me importa?
01:10:11 Pero robó algo que...él no lo sabe...
01:10:14 ...pero vale mucho dinero.
01:10:16 ¡A callar!
01:10:18 No vengan con insignificancias
01:10:22 -¡Queda un minuto, Geechie!
01:10:26 ¡ Es una fortuna !
01:10:29 La repartiremos con Ud., Sr. Geechie Dan.
01:10:32 -¿Sabe cuánto es? Son, son...
01:10:39 -¿Qué han dicho?
01:10:42 ¿Que Slim...
01:10:45 ...tiene 300.000 dólares?
01:10:48 ¿En diamantes?
01:10:49 Sí, pero él no sabe nada.
01:10:58 ¿Cómo sabes
01:11:01 Habla, o te abro un agujero entre los ojos.
01:11:04 Eso es lo que dijo cuando robó el lugar.
01:11:07 "Nunca tan pocos
01:11:11 Y...y llevaba un antifaz...
01:11:14 ...pero reconocimos su voz.
01:11:16 -Sí, él fue.
01:11:20 -¡ Llegó el momento, Geechie!
01:11:25 Estoy consultando a los muchachos.
01:11:28 ¡Tienes un minuto!
01:11:30 ¡Vamos! ¡Habla ! ¡Habla !
01:11:33 Yo y éste íbamos a entrar en " Zenobia" ...
01:11:38 ...detrás de dos señores africanos...
01:11:40 ...que iban allá también.
01:11:42 Al principio,
01:11:45 ...pero entonces le mostraron
01:11:49 ...que decía que eran importantes
01:11:53 El portero les pidió perdón
01:11:59 Después fui al baño
01:12:04 ...entraron los dos africanos.
01:12:09 No me vieron los pies
01:12:12 Y le oí decir a uno de ellos:
01:12:17 "¿Qué hiciste con los diamantes?"
01:12:21 Y el otro dijo.;
01:12:24 Yallí estarán a salvo...
01:12:26 ...hasta que vuelva de Washington.
01:12:28 Dentro de 10 días vendrá el comprador
01:12:32 El otro le dijo.;
01:12:33 "¿Cuánto nos darán por esas piedras?"
01:12:37 Y el otro le contestó.;
01:12:39 "Nos darán 300.000 dólares. "
01:12:42 Después se fueron...
01:12:44 ...y yo salí corriendo
01:12:47 ...para hacernos con los diamantes.
01:12:51 Y entonces es cuando llegó Slim
01:12:55 Con el dinero se llevó la carta...
01:12:59 ...con la dirección del abogado.
01:13:06 ¡Por eso han estado husmeando!
01:13:08 ¡Para hallar esa carta !
01:13:13 ¡Saben que si mienten...
01:13:15 ...entra la funeraria en el asunto!
01:13:18 ¡ Vamos, Geechie! ¿Qué has decidido?
01:13:25 ¡ Está bien!
01:13:30 ¡Puede que lleguemos a un acuerdo!
01:13:33 -¡ Entra !
01:13:36 ¡Pongan las manos donde yo pueda verlas!
01:13:45 ¡ Lo mismo les digo a Uds. cuando entren!
01:13:49 ¡ Llévatelos!
01:15:00 ¿Qué tal, amigo?
01:15:05 ¿Qué hay de bueno?
01:15:08 Al grano, Slim. No me gusta tu estilo.
01:15:13 No tienes clase.
01:15:16 Drogas, prostitución...
01:15:19 ...vulgares atracos como el del sábado
01:15:23 -¡ Eso no me va !
01:15:31 Lo que tú digas.
01:15:36 Podemos trabajar en algo juntos.
01:15:40 Un trato
01:15:46 -Me interesa.
01:15:50 Y si ésta sale bien,
01:15:54 ...de una colaboración de tipo permanente.
01:15:58 ¿Cuál es el trato?
01:16:00 La otra noche saliste de " Zenobia"
01:16:06 ...entre ellos un documento
01:16:12 El documento no tiene sentido
01:16:16 Y no te lo diré...
01:16:18 ...hasta que me traigas
01:16:26 ¡ Ni en un millón de años lo imaginarías!
01:16:31 -¿Cómo sé que no es una trampa?
01:16:38 Pero, claro,
01:16:41 ...entonces todo es hablar por hablar.
01:16:57 ¡Trato hecho!
01:17:12 Nos veremos en un lugar neutral.
01:17:15 Te llamaré para decirte cuándo y dónde.
01:17:19 Estaré allá con tres de mis hombres,
01:17:27 -Espero verte pronto.
01:17:34 ¡Y encárgame un coche nuevo!
01:17:36 ¡ Eso si es que quieres ir tranquilo
01:19:30 PASAPORTE
01:21:00 ¡Amén! ¡ Estupendo de veras!
01:21:13 ¡ Un "Amén " más para el coro!
01:21:18 Hemos de estar agradecidos al coro.
01:21:21 Realmente están en forma inmejorable
01:21:25 ¡Sr. Geechie Dan!
01:21:28 Nuestra billetera está en esa maleta
01:21:32 Por favor, ¿podría dármela?
01:21:35 Si esto sale bien, muchacho,
01:21:39 ...y llenarlas de dólares.
01:21:40 Sí, pero en ésta hay recuerdos familiares.
01:21:45 Antes de partir para nuestro picnic anual...
01:21:49 ...quiero recordarles...
01:21:51 ¡Vamos a ir a ese picnic!
01:21:53 Así, si algo sale mal,
01:21:58 Ahora recuerdo un dicho de la guerra
01:22:02 "Lenguas flojas hunden flotas."
01:22:06 Eso decían.
01:22:09 Porque querían
01:22:12 ¡ Escuchen una vez más!
01:22:14 Lenguas flojas hunden flotas.
01:22:17 Y cuanto más se afloja la lengua,
01:22:22 Algunas lenguas en esta congregación...
01:22:24 ...podrían hundir portaviones.
01:22:27 Y yo les digo:
01:22:29 Si fueran
01:22:34 ...tendríamos una iglesia mayor aquí.
01:22:36 ¡Así se habla ! ¡Amén!
01:22:38 Algunos miembros de esta congregación...
01:22:41 ...¿saben lo que hacen?
01:22:43 Un montón de gente aquí ha estado...
01:22:46 ...propagando mentiras
01:22:50 ...de otro montón de gente.
01:22:53 Metiéndose donde nadie les llama.
01:22:57 Queriendo entrar en corral ajeno.
01:23:00 Tratando de quitarle la pareja a otro.
01:23:06 Lenguas movidas...
01:23:07 ...por pensamientos pecaminosos...
01:23:11 ...están llevando a pique
01:23:14 Se están hundiendo.
01:23:16 ¡ Eso es lo que están haciendo! ¡Hundirlos!
01:23:23 Porque son bocas
01:23:26 ...para ayudar a esos barcos a atravesar...
01:23:29 ...el río de la felicidad.
01:23:34 Ya saben a qué me refiero.
01:23:37 ...que besan otras bocas
01:23:40 Bocas que van por ahí, mintiendo.
01:23:42 Bocas que hacen a las muchachas
01:23:46 ¡A esas bocas me refiero!
01:23:50 Hemos de aprender a controlarlas,
01:23:54 Aprendamos a pedirle al Señor
01:24:00 Recuerden, hijos míos,
01:24:04 No hay lugar
01:24:09 ¡ Están en todas partes!
01:24:15 ¡ Entre Uds., en el coro!
01:24:17 ¡Sí, señor!
01:24:18 ¡ Esas bocas están entre los diáconos!
01:24:21 Todos saben cosas que se dijeron
01:24:25 Cosas que nadie debería saber...
01:24:27 ...y saben los diáconos...
01:24:29 ...y saben hasta los niños
01:24:32 He oído decir: " Este dinero no lo doy.
01:24:34 Me lo gasto en caramelos."
01:24:38 He oído tantas cosas de Uds....
01:24:41 ...que anoche lloré de tristeza.
01:24:43 Anoche mi corazón sangraba, amigos.
01:24:46 Tanto que casi salí a comprar una botella.
01:24:50 ¡ Eh! ¡Mucho cuidado ahí! ¡Mucho cuidado!
01:24:52 Pero luché contra la tentación.
01:24:55 Eso es lo que hay que hacer.
01:24:58 Cuando sintamos la tentación, luchemos.
01:25:02 Tenemos que salir del mal camino...
01:25:05 ...y entrar en el bueno. Y sentirnos buenos.
01:25:08 Cuando te sientes bien,
01:25:12 Quieres hacer feliz a todos
01:25:16 Amigos, necesitamos más afecto
01:25:20 ¡Adelante, amigos, adelante!
01:25:22 ¡Agua fría sobre esos pantalones!
01:25:25 Enchufen la manguera y a ducharse
01:25:29 Por la noche, a la cama, y nada de jarana.
01:25:35 ¡Ayúdanos, Señor, ayúdanos!
01:25:38 Alguien tiene que hacer algo.
01:25:39 ¿Puedo oír otro " Amén" ?
01:25:43 Quédense un momento...
01:25:44 ...donde están
01:25:47 ¿Otro " Amén" para el Señor?
01:25:52 Muy bien, hermano.
01:26:03 Llama a tu jefe...
01:26:05 ...y dile que esta tarde
01:26:08 Que llame a la policía.
01:26:11 ¡Haz lo que te digo!
01:26:42 ¡Ha ocurrido algo, muñeca !
01:26:44 Tengo que irme por unas horas.
01:26:47 ¡Que nada se enfríe, que vuelvo!
01:27:04 LA ClMA
01:28:27 No sirve.
01:28:31 Quizá por el asiento posterior.
01:28:38 ¡ Eh! ¡ Los jóvenes!
01:28:44 ¡ El partido va a empezar!
01:29:03 No me divertía tanto
01:29:07 -¿En cuál estuviste?
01:29:11 Yo estuve en Charlottetown.
01:29:15 Voy a robarles la segunda base.
01:29:18 ¡ Eso será si puedes!
01:29:33 Busca un escoplo y un martillo.
01:29:35 ¿Qué?
01:29:37 -¿De dónde saco un escoplo?
01:29:41 ...estúpido!
01:30:07 ¡Al ataque!
01:30:53 ¿Sabes que lo pasé muy bien
01:30:57 Eres una preciosura.
01:31:00 Me gustaría llevarte a lo de Geechie Dan.
01:31:04 Allí lo pasaríamos bien.
01:31:09 ¿No es hora de que sepa...
01:31:11 ...lo que pasa con esos amigos tuyos?
01:31:15 Es todo cosa del boleto, cariño.
01:31:17 No te preocupes.
01:31:21 Estamos más cerca de conseguirlo
01:31:25 Si tú lo dices...
01:31:30 Voy a preparar a las chicas
01:31:39 Dame un beso. Vamos, un beso.
01:31:58 ¿Qué hay de nuevo?
01:32:01 Sí, puedo hablar.
01:32:07 ¡Vamos, chicas, largo de acá !
01:32:14 No, tú ahí quieta.
01:32:16 No, luego te llamo. ¡Ahora cuelga !
01:32:19 ¡Maldita sea !
01:32:22 -Todo salió mal.
01:32:26 No sólo eso,
01:32:29 ¡Y uno de ellos habló!
01:32:32 No sería de los míos. Los míos no cantan.
01:32:36 Tampoco los míos.
01:32:41 Porque nos buscan a ti y a mí.
01:32:43 Fueron a mi casa
01:32:47 Entonces alguien habló.
01:32:50 Más vale que nos larguemos
01:32:54 Sí. Larguémonos.
01:32:59 ¡Quita de en medio, idiota !
01:33:05 Pudo ser una trampa.
01:33:10 Sí, pudo ser una trampa.
01:33:13 Voy a investigarlos a fondo.
01:33:16 Y si no están bien limpios,
01:33:21 -Ahora, quítate de en medio.
01:33:25 ¡Jefe! ¡Hay lío!
01:33:35 -¡Vámonos de aquí!
01:33:39 -Hay que pensar algo. ¡Rápido!
01:33:43 -Todo esto fue idea tuya.
01:33:48 Tiene que haber algo.
01:34:16 ¿Qué ocurre, oficial?
01:34:23 Tenemos orden de arresto
01:34:28 Y otra para Daniel Beauford,
01:34:31 No hay nadie con esos nombres
01:34:40 -¿Le importa que miremos?
01:34:52 ¿Es el coche de Slim?
01:34:54 Ábranlo.
01:35:00 No se vayan.
01:35:38 Acá no hay nada, señor.
01:35:52 ¡Tienen que andar por aquí!
01:35:54 Ud. sólo señálelos.
01:36:45 ¡Voy a matarte!
01:36:49 No puedo. Me matarán.
01:36:52 Me liquidarán, ¿no lo entiende? No puedo.
01:36:55 ¡Quítense de en medio!
01:37:08 ¡ Eh! Señor " sedoso" . ¡ Espere!
01:37:15 Allá van.
01:37:44 ¡Dale al freno!
01:38:57 Este cretino hará que nos matemos.
01:40:13 La puerta está trabada.
01:41:11 ¿Estás loco? ¡ No sabes nadar!
01:41:59 -¿Estás bien, cariño?
01:42:04 ¿Cómo... cómo está Wardell?
01:42:07 Está en otra ala. lrma está con él.
01:42:10 -¿ Y el boleto?
01:42:17 ¡Al fin todo resuelto, Sarah!
01:42:22 ¿No irás a enojarte ahora conmigo?
01:42:29 Tienes que ir de compras para nosotros.
01:42:33 Una casita con jardín, en el sur.
01:42:38 ¡Oye! Sé de un restaurante de mariscos.
01:42:41 La mejor comida del mundo.
01:42:43 Con música y baile.
01:42:46 Oye, ahora que podemos, no vamos
01:42:51 Ya tengo mi vestido rojo...
01:42:54 ...y mis sandalias de taco alto
01:44:22 Spanish - Latin