Valley Of Flowers

hu
00:00:22 "Az, mi démonként jelenik meg,
00:00:28 az emberi lény bensõjében létezik,
00:00:42 A Virágok Völgye
00:00:51 Himalája, 4800 m.
00:00:55 A 19. század elején
00:00:59 A filmet Alexandra David-Neel
00:04:44 Aki együttmûködik, annak nem esik bántódása!
00:04:56 Pakolj le a jakokról, Dzsampa
00:04:59 Mindent kirakni!
00:05:01 Nincs semmim.
00:05:03 Én csak egy énekes vagyok.
00:05:04 Akkor énekelj!
00:05:44 Köszönöm.
00:05:45 Az eljövendõ idõkre.
00:07:03 Hé te!
00:07:07 Tûnj el!
00:07:08 Menj!
00:07:12 Tûnés!
00:07:28 Süket vagy?
00:07:29 Menj el!
00:07:30 Még utoléred õket.
00:07:32 Itt fogsz gyökeret ereszteni?
00:07:34 Hé, csili, válj köddé!
00:07:51 Te vagy, akit álmomban láttam.
00:07:58 Vigyél magaddal!
00:08:04 Dzsampa.
00:08:08 Mért vigyük magunkkal? Dzsampa!
00:08:13 Elment az esze!
00:08:22 Hej, gyí!
00:08:24 Hé, csili!
00:08:28 Nézd!
00:09:56 Ezt idd meg, és a fájdalom elmúlik hajnalra.
00:10:19 Figyelem! Mindenki.
00:10:21 Készülj.
00:10:38 Nyugi.
00:10:42 Mi volt ez?
00:10:43 Nem tudom.
00:10:54 Jöjj be.
00:11:05 Közelebb.
00:12:38 Az túl veszélyes.
00:12:41 Nem merik...
00:12:45 Mint mindig,
00:12:47 túl kockázatos még túladni rajta.
00:12:49 Inkább trérjünk haza.
00:12:51 Éljünk boldogan!
00:12:52 Nõsüljünk meg!
00:12:58 Ki akar visszamenni?
00:13:01 Azt hiszitek, azok a gazdag földesurak
00:13:06 Akkor menjetek.
00:13:09 A pillanatnyi siker ne feledtesse el veletek,
00:13:12 hogy miért hagytuk el otthonunk.
00:13:15 Számkivetettek voltunk már jóval azelõtt,
00:13:19 Az ösvény, amin járunk...
00:13:22 nem ismeri a nyugalmat.
00:13:26 Soha ne feledjétek.
00:13:31 Dzsampa-la.
00:13:34 Szervezd meg a találkozót a kereskedõkkel.
00:13:38 Olyan sok?
00:13:39 A mi zsákmányunk...
00:13:55 Kecskeszemû!
00:13:57 - A mi ruhánkat hordja.
00:14:00 Hé, csili, gyere ide!
00:14:12 Ez mi?
00:14:14 Hét napi porció.
00:14:17 El akarsz kergetni?
00:14:20 Elküldelek.
00:14:23 A társaid nem járhatnak még túl messze.
00:14:27 Nem a társaim.
00:14:35 Azért vagyok itt, hogy veled maradjak.
00:14:39 Ez nem lehetséges, Pnagysága.
00:14:42 Én is meg tudom csinálni, amit ti férfiak.
00:14:44 Tudsz állva pisálni?
00:14:50 Hasznotokra válnék
00:14:51 Persze, neki hasznára voltál.
00:14:55 Nekem is?
00:14:57 Hé, a te fajtád olyan, mint a völgyek:
00:15:00 Ki tudja, hány karaván ment át rajta...
00:15:05 Tudod, hogy tegnap estig...
00:15:09 még szûz voltam.
00:15:17 Szánalmas.
00:15:22 Állj!
00:15:25 Hagyd elmenni, Dzsalan.
00:15:26 Várj.
00:15:33 Mire?
00:15:35 Akartalak hívni, de...
00:15:38 - Nem tudtad a nevem?
00:15:40 - Usna.
00:15:43 Usna, mint tûz.
00:15:48 A neved módjára élsz.
00:15:50 - Én "láng" vagyok.
00:15:53 Tényleg?
00:15:54 Égsz?
00:15:56 Lassan... Nem úgy, mint te...
00:16:01 - Nevetnek.
00:16:30 Mennyi?
00:16:31 300 ló.
00:16:53 Ó, kedvesem,
00:16:55 a legkevesbb, mit tehetsz,
00:17:00 szeretni szerelmedet,
00:17:03 egy nap, amerre jársz,
00:17:08 szeretni szerelmedet,
00:17:11 egy nap, amerre jársz,
00:17:16 szeretni szerelmedet.
00:19:27 Mit bámulsz?
00:19:29 Ahogy eszem?
00:19:30 Honnan jöttem?
00:19:32 Egy magadfajta nõnek otthon a helye.
00:19:35 Keress valakit, és menj hozzá...
00:19:36 Ugye, nem tudsz semmit?
00:19:41 Vigyázz a nyelvedre, lány.
00:19:45 Miben vagy a hasznunkra?
00:19:47 Bármiben, amit kérsz...
00:19:48 Azt mondtad hasznunkra leszel.
00:19:54 A selyem utat fosztogatod...
00:19:57 amin sok kereskedõ jár
00:20:00 Igen.
00:20:01 Elkerült-e akár egyetlen karaván is?
00:20:02 Nem.
00:20:04 De a selyem mégis eljut Indiába.
00:20:08 Van egy másik út,
00:20:13 mély szurdokokon, jéghideg sivatagokon át,
00:20:16 Oly magas átkelõkön át, melyeket nem ismersz.
00:20:21 És te ismered?
00:20:23 Kevesebbet tudok, de többet értek.
00:20:36 Ha tévedsz, kilépsz a csapatból.
00:20:41 Dzsalan, tanulj meg velem élni,
00:20:44 mert én sosem tévedek!
00:20:47 Bolond.
00:21:34 Dzsalan.
00:21:41 Meddig megyünk még?
00:21:43 Nincs olyan átjáró, amit ne ismernénk.
00:21:46 Mirõl nem tudunk itt?
00:21:48 Még megfordulhatunk.
00:21:50 Voltál már valaha azokon a havas csúcsokon túl?
00:21:53 Nem.
00:21:54 Akkor honnan tudod, hogy mi van mögöttük?
00:21:56 - Mi van ott, he?
00:22:01 Nem bízhatunk benne, mi van, ha...
00:22:31 Látod, Dzsalan? Sosem tévedek.
00:22:57 Hak-csi!
00:22:59 Add elõ a többit is!
00:23:14 Mutasd a kezed!
00:23:30 Tudod, mért hívják "morgónak"?
00:23:32 Nem, miért?
00:23:33 Mert sosem mosolyog.
00:23:38 Õ "Hak-Csi".
00:23:42 Miért?
00:23:43 Csavarthajú, mondd el neki.
00:23:44 Amikor született, az anyja erõsen nyomta,
00:23:49 de õ nem akart elõbújni a hasából.
00:23:52 Hirtelen, az anyja tüsszentett,
00:23:55 ... "Hak-Csíiiii"
00:24:33 Ó, kedvesem,
00:24:37 a legkevesbb, mit tehetsz,
00:24:41 Ó, kedvesem,
00:24:44 a legkevesbb, mit tehetsz,
00:24:48 szeretni szerelmedet,
00:24:52 egy nap, amerre jársz,
00:24:56 szeretni szerelmedet,
00:24:59 egy nap, amerre jársz,
00:25:04 szeretni szerelmedet,
00:25:07 egy nap, amerre jársz.
00:25:19 Nem tudtam, hogy ilyen szép hangod van.
00:25:25 Nem. Nincs.
00:25:58 Õ az!
00:26:06 Most elmehettek.
00:26:08 Igen, és volt ott egy idegen is.
00:26:10 Egy lány, aki velünk utazott.
00:26:13 Azóta eltûnt.
00:26:18 Milyen volt?
00:26:19 Nehéz elmondani,
00:26:25 Túl sápadt ahhoz, hogy hegyvidéki legyen.
00:26:26 Sosem ivott, sosem evett a nap folyamán.
00:26:36 Elmehettek.
00:27:06 Nem.
00:27:27 Nézni szeretnélek.
00:28:56 Furcsa, rajtad nincs "világegyetem közepe".
00:28:59 A világegyetem közepe?
00:29:01 Köldököd...
00:29:03 Neked nincs.
00:29:05 Születésemtõl fogva nincs.
00:29:08 Akkor hogyan tudtál megszületni?
00:29:21 Hogyan élhettél az anyaméhben köldök nélkül?
00:30:01 Jeti!
00:30:06 Rossz elõjel.
00:31:27 Egyfogú, láttál már Jetit?
00:31:29 Nem. De biztos vagyok benne,
00:31:32 Tényleg egy félelmetes majomember?
00:31:39 Imádja az alkoholt.
00:31:45 Ritka darab!
00:31:48 Revolvernek hívják.
00:31:54 Új gyártmány...
00:31:56 ...tavalyi.
00:31:59 Nézd, ide van vésve "1835".
00:32:03 Angliából való.
00:32:05 Támadjuk meg Angliát!
00:32:07 Tényleg?
00:32:08 Hol van ez az anglia?
00:32:10 Arra!
00:32:12 Látod azokat a havas csúcsokat?
00:32:14 Azokon túl van az óceán, azután egy másik óceán.
00:32:19 Ott van egy kis sziget,
00:32:25 Mindig szerettem volna látni az óceánt!
00:32:28 Három arany, és...
00:32:30 Itt helyben láthatod az óceánt.
00:32:34 Akár hiszed, akár nem.
00:32:54 Én láttam az óceánt.
00:33:32 Jeti? Miért üldöz minket?
00:33:43 Tasi!
00:33:50 Dzsalan!
00:33:51 Dzsalan!
00:33:55 Ne, Dzsalan... Veszélyes!
00:33:57 Állj félre!
00:33:59 Bízz bennem.
00:34:02 Ismerem Jeti természetét.
00:34:08 Igaza van, Dzsalan,
00:34:10 Miért bántaná Jeti Tasit?
00:34:11 Tudok egy távoli helyet.
00:34:15 Nem megyünk sehová.
00:34:17 Igazi gazdagság vár ránk.
00:34:22 Legutóbb is igazam volt, vagy nem?
00:34:28 Emellett, mesés dolgok várnak rá,
00:34:49 Hosszú és kemény út vár ránk.
00:35:31 Add elõ a szerelmes történetet.
00:35:59 Tharcsin!
00:36:09 Tharcsin!
00:36:10 Vizet!
00:36:24 Vizet!
00:36:26 Üres!
00:36:28 Semmi sem tart örökké...
00:37:59 Hol van?
00:38:00 Hol van?
00:38:02 - Ki?
00:38:04 - Dzsalan, ki?
00:38:37 Ki az a férfi, akivel voltál?
00:38:43 Milyen férfi?
00:38:45 Akivel szétvetett lábbal feküdtél!
00:38:49 Nem lett volna szabad ilyen magasan tábort ütni.
00:38:52 A ritka levegõ megvisel téged.
00:39:03 Nem tudom, mit látsz.
00:39:08 Talán a jövõt.
00:39:10 Kimerültnek látszol.
00:39:13 Bújj hozzám.
00:39:16 Életemben elõször féltem a sorsunkat.
00:39:20 Ne aggódj,
00:39:32 Usna! Veszélyes a faluba bemenni.
00:39:35 Semmi sem veszélyes, míg ketten együtt vagyunk.
00:39:42 Amit elvesztesz gazdagságban,
00:39:43 azt megnyered egészségben.
00:39:46 Vigyázz a tálra!
00:39:50 Erre?
00:39:51 Nem.
00:39:53 Arra.
00:39:55 Áldás reád, Onpo.
00:39:57 Üdvözöllek
00:40:15 Sosem láttam még ilyen arcot.
00:40:23 Furcsa.
00:40:25 Nem túl biztató.
00:40:28 Ti ketten, nincs együtt jövõtök.
00:40:35 - Usna?
00:40:38 Nem bántom.
00:40:40 Gyere.
00:40:45 Most figyelj, és mutasd meg azokat,
00:40:59 Mások szerencséjét ellopva
00:41:03 Csak összpontosíts.
00:41:17 Velem jössz.
00:41:33 Most.
00:42:01 Az árnyékom!
00:42:40 ... még, Cshang.
00:43:18 Elvesztettük õket.
00:43:20 Nem, megtaláltuk õket.
00:43:25 Most már csak azt kell megtudnunk,
00:43:35 Mi történik?
00:43:37 Indulásra készen?
00:43:43 Dzsampa?
00:43:45 Napok óta itt táborozunk.
00:43:48 Ha nem megyünk napkelte elõtt,
00:43:51 Meg kellett volna kérdezned.
00:43:55 Manapság keveset látunk.
00:43:57 Mi történt vele?
00:44:02 Halálos kígyómarás.
00:44:04 - Mikor?
00:44:05 - Mit adtál neki?
00:44:09 Mit tudunk Usnáról?
00:44:12 ...aki az ösvényeinket megvilágítja?
00:44:15 akit mindenhová...
00:44:17 Vakon követünk.
00:44:20 Honnan jött?
00:44:23 Kiabálj csak! Rajta!
00:44:30 Teljesen megbabonázott.
00:44:32 Belegondoltál-e valaha?
00:44:36 Méreg? Miért adsz neki mérget?
00:44:39 Csak a méreg öli meg a mérget.
00:44:41 Honnan tudja, amit mi nem tudunk?
00:44:47 Igen, még sok-sok kérdést fel kell tennünk.
00:44:49 Dzsampa!
00:45:14 El kellett volna menned,...
00:45:17 amikor kértem.
00:45:19 Miért?
00:45:22 Mert most már lehetetlen.
00:45:43 A lovakat hagyjátok itt.
00:45:45 Minket is hagyjatok itt a lovakkal.
00:45:50 Miért?
00:45:52 Nem únjátok még az anyagi dolgokat rabolni?
00:45:56 Nem megyünk veled, Dzsalan.
00:45:59 A magad nevében beszélj, Dzsampa.
00:46:02 Kérdezd meg õket.
00:46:17 Itt várunk rátok.
00:46:20 Ne tégy szivességet.
00:46:22 De várjatok.
00:47:39 Az áldásodat kérjük.
00:47:53 Szeretnénk adni valamit.
00:47:54 Semmire sincs szükségem, kérlek, menjetek!
00:48:04 Kérem!
00:48:07 Most!
00:48:12 De szükségünk van valamire.
00:49:02 A tenger...
00:50:37 Mi van veled Dzsampa?
00:50:38 Tán démont láttál?
00:51:08 Mi történik?
00:51:13 Dzsalan...
00:51:15 Elhagytuk a falvainkat, földjeinket,
00:51:17 mert az igazságtalanság áldozatai voltunk!
00:51:21 Elnyomás alatt éltünk,
00:51:23 minden rangunk, vagyonunk odalett.
00:51:25 Ezért megfogadtuk, hogy másként,
00:51:29 Emelt fõvel.
00:51:30 Annyi éven át együtt éltünk,
00:51:33 A Himalájákat járva...
00:51:35 Elég!
00:51:38 Mibõl "Elég"?
00:51:41 És meddig?
00:51:45 Dzsalan!
00:51:48 Bármit is adott nekünk a sors,
00:51:51 mindent megosztottunk,
00:51:55 egyenlõen egymás közt.
00:51:58 Örömet, szomorúságot,
00:52:02 A mindennapi kenyerünket, italt, zsákmányt.
00:52:03 Mindent megosztottunk.
00:52:05 Most pedig mintha mindenki magának élne.
00:52:10 Megváltoztál, Dzsalan.
00:52:12 Én megváltoztam?
00:52:13 Ha nem, akkor megosztottál volna velünk...
00:52:15 mindent, ami értékes neked.
00:52:17 Mit nem osztottam meg veletek?
00:52:19 Usnát.
00:53:24 Ki vagy te?
00:53:27 Meg sem ismerlek!
00:53:30 Hogyan jutottunk ide?
00:54:03 Állj, Hakcsi!
00:54:09 Miért?
00:54:12 A falunk messze van...
00:54:14 és az út gyötrelmes.
00:54:17 Mi lehet ennél gyötrelmesebb?
00:54:33 Itt várok rátok.
00:54:33 Ne várj.
00:54:38 Nem jövünk vissza.
00:55:10 Íyeîé äaí oîé ua?açáa?a...
00:55:15 Ía a âaaíî n eîaî aeâaao,
00:56:03 Ienoîëaoúo?
00:56:33 No?anooa e?açáe?aoaënoâîoî
00:56:40 Jeti, nézd!
00:58:07 Megint szem elõl veszítettük a nõt.
00:58:10 Valóság ez?
00:58:17 A valóságot az alkoholhiány okozza.
00:58:24 Gyerünk, igyunk egyet...
00:58:43 Hallottatok valamit?
00:58:44 Nem, miért?
00:58:52 Mi történt?
00:58:55 Semmi.
00:58:57 Semmi.
00:59:13 Hol van Dzsalan?
00:59:16 Érzéki szépséged alakja nem elég
00:59:23 Hol van Dzsalan?
00:59:25 Ott, ahol lennie kell,
00:59:28 Te pedig menj vissza oda,
00:59:32 Ahonnan jöttél.
00:59:35 Soha.
00:59:36 Nincs jövõje az egyéválásotoknak.
00:59:40 Õ hozzám tartozik.
00:59:45 És te?
00:59:47 Te kihez tartozol?
00:59:51 Szeretem õt.
00:59:59 Elég, hol van Dzsalan?
01:00:00 Együtt kéne mûködnöd és visszatérned.
01:00:06 Azt kéne tennem,
01:00:09 Jeti. De...
01:00:11 akkor én sosem teszem
01:00:13 amit tennem kell.
01:01:25 Szerencsés fickó.
01:01:30 Hé! Itt a lova!
01:01:32 Hozd ide!
01:01:58 Usna?
01:02:49 Csoda, hogy ez a fiú még életben van.
01:02:54 A gyógyszerek hatástalanok.
01:03:03 A tüdeje üres!
01:03:07 Mintha ellopták volna a leheletét.
01:03:20 Hol a gazdája? Hol van?
01:03:23 Ott fent.
01:03:38 Usna!
01:03:40 Jövök.
01:03:50 Dzsalan!
01:04:02 Mit tettél magaddal?
01:04:16 Azt hittem semmivé lettél...
01:04:21 Dzsalan, azt mondják, van egy hely
01:04:28 Tudod, Dzsalan... mikor a szél millió virág
01:04:32 úgy susog, mint az óceán.
01:04:37 Ott akarok élni veled,
01:04:39 Mindhalálig.
01:04:43 Mi lenne, ha a Csend Völgyén kelnénk át elõször
01:04:45 Mielõtt a Virágok Völgyébe mennénk?
01:04:48 A Csend Völgye?
01:04:50 Találkoztam egy fiatal tanítvánnyal a kolostorban.
01:04:55 A Csend Völgyének egyik szentélyébõl szökött el.
01:04:58 Van ott egy Jógi, kit Atmannak hívnak,
01:05:01 Ki titokban a halhatatlanság elixírjét készíti.
01:05:07 Usna?
01:05:15 Halhatatlanság?
01:05:19 Halálnélküliség.
01:06:07 Hang?
01:06:13 A Csend Völgye.
01:06:20 Nincs más hang, csak az emberi.
01:06:25 Hangok vagyunk.
01:06:29 Gyerünk.
01:06:40 Usna, hagyd itt a lovat...
01:06:44 Dzsalan, félek!
01:06:47 Csak kövess.
01:08:41 Rajta!
01:08:43 Az életre!
01:08:45 A halálnélküliségre.
01:09:03 Az eljövendõ idõkre.
01:10:37 Eljött az idõd.
01:10:43 Gratulálok az elfogásunkhoz...
01:10:49 Vissza!
01:10:51 Mit csinálsz?
01:10:54 Meg akarom könnyíteni a dolgodat.
01:10:55 Ne légy nevetséges, Dzsalan!
01:10:58 Usna!
01:11:00 Csak magadtól szeretnélek megmenteni téged.
01:11:16 Nagy hibát követsz el.
01:11:18 A dolgok nem úgy mennek, ahogy azt gondolod.
01:11:23 Nem tudsz semmit!
01:12:01 Usna.
01:12:07 Usna.
01:12:09 Usna.
01:12:11 Usna.
01:12:14 Usna.
01:13:08 Nem az volt a szándékom, hogy megöljelek.
01:13:12 Sosem állt szándékomban megölni téged.
01:13:25 Nem tudnék nagyobb büntetést kitalálni annál,
01:13:30 mint hogy örökké élj.
01:17:29 Te rohadt szemét,
01:17:31 Miért vagy itt?
01:17:33 Takarodj Japánból!
01:17:42 Kérem, gyorsan!
01:18:46 Konnicsiva.
01:18:49 Konnicsiva.
01:18:51 Tosiro.
01:18:52 Csiharu.
01:18:55 Biztosak benne?
01:18:57 Ne!
01:18:59 Kérem! Ne tegye!
01:19:02 Könyörgöm, ne tegye.
01:19:05 Bátyám, engedj!
01:19:06 Engedj el!
01:19:08 Apa, anya, gondozni tudlak!
01:19:10 Kérem, ne tegye!
01:19:19 Juki.
01:19:26 Virágok Völgye Társaság
01:19:48 Teher vagyunk a gyerekeinknek.
01:19:53 Mindent megpróbáltunk már.
01:19:56 Mindenféle gyógyszert...
01:20:02 Nem akarunk többé szenvedni
01:20:05 elõttük...
01:20:09 vagy bárki más elõtt.
01:20:15 Juki...
01:20:25 Emlékezzenek. Ne sírjanak.
01:20:30 Mind ezt akarjuk.
01:20:34 Nincs mitõl félni.
01:20:45 Adassék, hogy magunkkal vigyük mindenki fájdalmát,
01:20:52 Legyenek e csapástól megóvva,
01:21:07 Jöjjenek.
01:21:17 Kérem, feküdjenek le.
01:22:49 Szolgáljak védelmezõül
01:22:52 minden védtelen számára,
01:22:56 Útmutatóul az ösvényt taposóknak,
01:22:59 és hajóként,
01:23:01 hídként,
01:23:03 átjáróként
01:23:05 azoknak, kik a jövõ partjait kívánják elérni.
01:23:09 Távozzon el minden élõlény fájdalma teljesen
01:23:14 Legyek én az orvos
01:23:16 és a gyógyszer,
01:23:18 Legyek én a gondozó
01:23:20 a világ összes beteg lénye számára,
01:23:22 míg mindenki meg nem gyógyul...
01:23:26 Mint a tér,
01:23:31 Örökké támogassam minden határtalan lény életét,
01:23:37 És míg a fájdalmat maguk mögött nem hagyják,
01:23:44 legyek az élet forrássa is,
01:23:46 a megszámlálhatatlan lények
01:24:25 Nagymama!
01:24:31 Bocsásson meg neki.
01:25:40 HAGYD, HOGY A TERMÉSZET TEGYE A DOLGÁT!!!
01:25:42 NEM AZ EUTHANÁZIÁRA!!!
01:25:45 KIFELÉ JAPÁNBÓL!
01:25:59 A családja tud az ön állapotáról?
01:26:02 Igen.
01:26:05 Az állapotom... Ismerik.
01:26:09 Elnézést, hogy megkérdem, de pontosan milyen
01:26:13 Rák.
01:26:14 Milyen rák?
01:26:16 A rák fajtája...
01:26:17 Itt, a májban.
01:26:20 Májrák.
01:26:22 Igen, igen, ez az.
01:26:24 Mindig elfelejtem a pontos nevét.
01:26:30 Igen, valóban,
01:26:31 Mindig nehéz észben tartani, hogy
01:26:43 Elég, Szakamotó úr.
01:26:52 Én nem segítkezem öngyilkosságnál.
01:26:57 Viszontlátásra.
01:27:01 Várjon! Kérem! Megmagyarázom.
01:27:04 Férfi a férfit,
01:27:07 kérem, hallgasson meg.
01:27:14 Két hete bújkálok.
01:27:21 Soha nem nézhetek már az emberek szemébe odakinn.
01:27:32 Szakamotó úr, idõvel minden ilyesmi végetér.
01:27:36 Ilyesmiért nem éri meg végetvetni az életének.
01:27:38 Ezt én fogom megítélni.
01:27:40 Végsõsoron ön dönt,
01:27:42 de én nem leszek ennek részese.
01:27:45 Várjon!
01:27:48 Aláírtuk a szerzõdést!
01:27:50 Maga jogilag el van kötelezve,
01:27:52 és ha nem teszi meg,
01:27:54 beperelem a Virágok Völgye Társaságot...
01:27:57 Ön hazudott a betegségét illetõen.
01:28:00 A szerzõdés ezzel semmis és érvénytelen.
01:28:03 Viszont látásra.
01:28:04 Várjon!
01:28:05 Nézze meg magát:
01:28:07 Csõdbement vezérigazgató, aki
01:28:09 Gyáva, ezt fogják gondolni.
01:28:17 És mi lett magából!
01:28:19 Be van szarva, nem igaz?
01:28:21 Retteg szembenézni saját természetével,
01:28:26 Uralni akarja a természetet...
01:28:28 úgy, hogy gyávákat öl.
01:28:34 Ez magát is gyávává teszi.
01:28:46 Hová visz?
01:28:47 Menjünk meghalni, Szakamotó úr.
01:29:04 Gyerünk, Szakamotó úr.
01:29:06 Gyerünk.
01:29:10 Rajta.
01:29:13 Ugorjon!
01:29:15 Ugorjon!
01:29:23 Szakamotó úr.
01:29:26 Maga igazán meg akar halni, vagy mégsem?
01:29:29 Segítenie kell.
01:29:33 Szakamotó úr.
01:29:36 Csak kövessen. Meg tudja tenni.
01:29:39 Beszélhetünk...
01:29:41 Szakamotó úr...
01:30:27 Maga õrült!
01:30:30 Ki most a gyáva?
01:32:20 ...az ismeretlen férfi, aki
01:32:23 nem más, mint a vitatott megítélésû indiai orvos,
01:32:25 Dzsalan Otszal,
01:32:30 Holtan fekszik az úton.
01:32:31 Otszal euthanázia gyakorlata
01:32:33 világszerte figyelmet és számos ügyfelet hozott
01:32:35 Habár az euthanázia gyakorlása
01:32:39 törvényellenes Japánban,
01:32:40 Dr. Otszal kijátszhatta...
01:32:46 ... várjunk csak!
01:32:47 Dr. Dzsalan Otszal NEM halt meg!
01:32:50 ÉL! Épp most állt fel
01:32:53 miután 62 emeletet zuhant, és teljesen sértetlen!
01:32:55 Hihetetlen...
01:33:07 Le van tartóztatva.
01:33:34 Én a természetes halál folyamatának
01:33:40 Öngyilkosságban nem segédkezem.
01:33:42 Hol van a határ a természetes halál felgyorsítása
01:33:45 és a gyilkosság között?
01:33:48 Szavak ezt ki nem fejezhetik.
01:33:51 Még egyszer kérdezem,
01:33:54 és higgye el,
01:33:57 ezekkel a nevetséges válaszokkal
01:34:03 - Mr.
01:34:06 Az igazat mondom, semmi mást.
01:34:11 Dr. Otszal,
01:34:15 Volt önnek öngyilkos hajlama a múltban?
01:34:20 Igen.
01:34:22 Mennyit? 2024?
01:34:25 Igen.
01:34:26 Dr. Otszal,
01:34:30 Hány éves maga?
01:34:35 197 éves vagyok.
01:34:42 Állj. Engedjék el!
01:34:47 Ismerem ezt az embert.
01:35:08 Hála Neki, szabad vagy.
01:37:46 Valamit el kell mondanom.
01:38:26 Usna?!
01:38:28 Usna?!
01:38:29 Dzsalan.
01:38:32 Te vagy az, Usna?
01:38:58 Nem, Dzsalan, te nem érted.
01:39:02 Démoni dolgokat mûveltem.
01:39:05 Semmi sem számít, most már az enyém vagy.
01:39:14 Én nem ide tartozom.
01:39:22 Mi összetartozunk.
01:39:26 Egyszer megízleltem a szerelmedet.
01:39:32 Tudtam, hogy nincs visszaút.
01:39:39 Azóta a karmámért fizetek.
01:39:49 Meghalni,
01:39:53 megszületni.
01:39:58 Újra meghalni,
01:40:01 és újraszületni.
01:40:10 Ötször cseréltem testet.
01:40:18 Most, az ötödik reinkarnációmban
01:40:32 Egyáltalán semmire nem emlékszem
01:40:37 Kivéve az általam választott
01:40:44 Egy emléket
01:40:47 cipelek magammal életrõl életre...
01:40:52 Az örök sóvárgást.
01:41:03 Még újszülött csecsemõként is
01:41:08 csak érted és szerelmedért sóvárogtam.
01:41:50 A világegyetem közepe.
01:43:08 Csak egy dologban vagyok biztos.
01:43:12 Miben?
01:43:13 Éveken át a halálra vágytam,
01:43:17 de most élni akarok.
01:43:21 Te örökké fogsz élni...
01:43:26 ...de én...?
01:43:32 Az eljövendõ idõkre.
01:43:54 Nézz a szemembe.
01:45:15 A karma törvényei.
01:45:20 Az örök változás törvényei.
01:45:37 Aki a szembenállást együttmûködéssé
01:45:45 az Buddha.
01:45:50 Mit akarsz?
01:48:57 Miért?
01:49:05 Miért?
01:49:07 Miért?
01:49:09 Miért?
01:49:19 Csak teszem a kötelességemet.
01:49:24 Csak teszem.
01:49:28 Az egyensúly helyreállt.
01:49:33 Megígérted nekem,
01:49:36 hogy több idõt adsz nekünk, hogy együtt legyünk
01:49:40 Az áldozatod...
01:49:43 ...az igaz szerelmed.
01:50:11 Istenveled.