Van Diemen s Land

it
00:00:53 QUESTA COLONIA DI LADRI POTREBBE
00:00:56 I CUI NOBILI PROBABILMENTE, COME I NOBILI
00:01:07 NEL 1822, A MACQUAIRE HARBOUR, FU ISTITUITA
00:01:10 PER I DETENUTI RECIDIVI.
00:01:11 CONDANNATI ALLA SCHIAVITU', QUESTI
00:01:14 REGIONE PIU' REMOTA ED INESPLORATA
00:02:03 Sono un uomo tranquillo.
00:02:18 Un uomo tranquillo
00:02:24 che avere whiskey nel sangue, una
00:02:30 una donna nel letto.
00:02:40 Avevi il diavolo in corpo
00:02:57 La pioggia sta arrivando...
00:04:39 La fine del mondo.
00:06:22 Va bene. Forza, Dalton.
00:06:25 Forza.
00:06:26 Dammi la mano. Vieni qui.
00:06:31 Ok, entra dentro.
00:06:34 Avanti.
00:06:40 Ecco fatto. Andiamo.
00:06:45 Forza, ragazzi.
00:07:08 --==Italianshare==--
00:07:14 Traduzione: The Joined Subbers
00:08:31 C'è la libertà nel lavoro,
00:08:37 Prima abbattete questa foresta,
00:08:43 Le migliori navi sono costruite
00:08:46 Grandissimi navi.
00:08:50 Mathers!
00:08:52 Hai dimenticato la lingua
00:08:55 Il tuo uomo, Mathers, ha
00:08:58 e ha deciso di fare il muto.
00:08:59 Povero ragazzo.
00:09:03 Preferisce essere lì che
00:09:25 Uno... due... tre.
00:10:20 Se affonda, ce ne diranno
00:10:30 E' un po' di cibo che
00:10:33 Minestra, pane tostato...
00:10:36 ... montone.
00:10:39 Del tipo che non riesco a ricordare
00:10:44 Non avevo bisogno della mia
00:10:48 Ma lui la versò fuori.
00:10:50 Vorrei essere sordo.
00:10:52 Abbaia più di un cane a tre teste.
00:10:58 Ma sono riuscito...
00:11:00 a portare di nascosto qualcosina...
00:11:03 Non è molto, ma...
00:11:06 Beh, andrà a meraviglia
00:11:32 E' lì se qualcuno lo vuole.
00:11:58 Che cos'hai da sorridere ora, Bodenham?
00:12:03 Non ci sono leggi che
00:12:07 Non ancora, giovane Thomas. Non ancora.
00:12:20 Dov'è quel bastardo
00:12:26 Greenhill, eh? Dov'è?
00:12:35 Dov'è? Eh?
00:12:38 Ve la farò pagare a tutti se
00:12:42 Arggh!
00:12:44 Non c'è nessun barca avvistata nel porto.
00:12:47 - Aiuto! Aiuto!
00:12:49 Ce l'avete fatta giusto in tempo.
00:12:52 Questo ti taglierà la lingua se
00:12:56 Toglietegli i vestiti. Toglietegli i vestiti!
00:13:04 Tenetelo fermo, cazzo!
00:13:06 - Passami il cappotto.
00:13:12 Lasciatemi!
00:13:23 Forza. Forza! Andiamo!
00:13:29 Andiamo!
00:13:33 Forza!
00:13:35 Dove andrete?
00:13:40 No! No!
00:13:45 Grassone... del cazzo...
00:13:48 Colpiscilo ancora una volta...
00:13:50 ... una volta ancora e giuro, cazzo,
00:13:55 Prendete tutto! Alla svelta!
00:14:13 Ci saranno delle provviste sulla
00:14:15 Dobbiamo muoverci al tramonto.
00:14:32 Correte!
00:15:42 Cosa fanno? Si stanno
00:15:44 Shh.
00:15:47 - Non possiamo restare qui.
00:15:50 Non riesco a muovermi.
00:15:52 Silenzio.
00:16:07 Siamo ad est.
00:16:08 Se non volete un cappio
00:16:51 Otto uomini in questa foresta oscura.
00:17:33 - Sto morendo freddo.
00:17:41 Mi serve del fuoco.
00:17:42 Non possiamo, zingaro.
00:17:44 Devo riscaldarmi!
00:17:46 - Colpisci quella fighetta, Mathers.
00:17:50 Ohh. Quel ragazzo vuole essere
00:17:54 Sei solo chiacchiere, vecchio.
00:17:56 Sei tu quello che parla, cazzo.
00:17:58 Ride bene chi ride ultimo.
00:18:01 Oh, perché non provi a dormire, cazzo?
00:18:03 Siamo tutti congelati, cazzo.
00:18:08 Stai bene?
00:18:10 Sto bene.
00:18:12 E tu?
00:18:15 Mi godo la libertà.
00:18:20 - Che stanno dicendo?
00:18:25 Eh? Fottuto irlandese.
00:18:28 Dormi, cazzo.
00:18:34 Ti fidi del marinaio Greenhill?
00:18:38 Non mi fido di te.
00:18:43 Non sapevo fosse tua madre.
00:18:54 Abbiamo farina e carne solo
00:18:58 Cacceremo.
00:19:02 Cacceremo cosa?
00:19:04 Lì fuori non c'è niente.
00:19:07 Fantasmi.
00:19:31 Dentro di me c'è un leggero grido.
00:19:37 Non è rabbia, è solo un grido.
00:19:51 Svegliati.
00:19:55 Svegliati, Pearce.
00:19:57 Che c'è?
00:19:58 Sono passati dei soldati la scorsa
00:20:01 Soldati?
00:20:02 Sono passati dei soldati
00:20:05 Cinque o sei.
00:20:07 Gli ho detto che eravamo
00:20:11 Bene. Andiamo.
00:20:51 Potrei non sembrarlo,
00:20:53 ma sono un donnaiolo
00:20:55 Dici sul serio?
00:20:57 Se consideri l'handicap
00:21:00 Nessuna si è lamentata, devi saperlo.
00:21:04 E' vero?
00:21:06 Ho scoperto, nella mia vita,
00:21:07 che lo strusciare la carne sopra il buco
00:21:12 ha un forte potere su tutte le donne
00:21:14 e porta a farle bagnare come un oceano.
00:21:20 Inutile inglese bastardo.
00:21:22 Che cazzo hai detto?
00:21:25 Stai bene?
00:21:30 Muori fottuto irlandese.
00:21:52 Cooee!
00:21:55 Fa' silenzio.
00:22:10 Dove andiamo ora, capitano?
00:22:20 Almeno non saremo
00:22:37 Little Brown.
00:22:41 Stai bene, Ned?
00:23:02 E' fredda?
00:23:04 Sì, fa un cazzo di freddo.
00:23:18 Little Brown! Buon Dio!
00:23:20 Ehi! L'hai lasciato lì!
00:23:22 Non ho intenzione di fermarmi
00:23:27 Una bella nuotatina, ragazzi?
00:23:29 Che fai, vieni William?
00:23:31 Fa' attenzione, Dalton! Hai un
00:23:34 Non preoccuparti!
00:23:36 C'è qualcuno dietro che mi preoccupa!
00:23:40 Potrà anche essere piccolo,
00:23:42 E' una mia opinione, gente,
00:23:43 questa primavera è migliore
00:23:46 E' decisamente vero, William Kennerly!
00:23:49 E' una primavera molto bella!
00:23:51 E migliore della scorsa, eh, Pearce?
00:23:54 Già, sig. Dalton,
00:23:56 e... migliore... rispetto a
00:24:01 Vagabondi schifosi, siete tutti malati.
00:24:03 Oh! Maria madre di Dio. Giuseppe.
00:24:08 Per tutti gli angeli del cielo.
00:24:22 Dite quello che volete, signorine, ma
00:24:26 Il sole è raggiante!
00:24:29 Abbiamo la nostra libertà!
00:24:32 Ah! Cristo, è una terra bellissima!
00:24:36 Ehi! Kennerly!
00:24:39 Irlanda libera! Irlanda libera!
00:24:43 Sono proprio dietro di te!
00:24:44 Usa i tuoi muscoli, amico!
00:24:58 E la porta si sarebbe aperta
00:24:59 e lei era lì, in piedi...
00:25:01 con le sue tette minuscole che
00:25:03 Non dirlo.
00:25:06 L'ho sentita troppe volte e con
00:25:09 No, non può essere.
00:25:13 Allora, non c'era giorno...
00:25:15 in cui non mi avesse fatto
00:25:19 ed in cui non mi avesse dolcemente
00:25:21 del mare.
00:25:23 Ma, per Dio, non mi avrebbe scorreggiato
00:25:27 Se avesse fatto la scorreggia delle sei,
00:25:30 Te ne stai lì con questo
00:25:34 Cristo onnipotente!
00:25:36 Quando scorreggiava potevi
00:25:39 - Di che diavolo stai parlando?
00:25:41 Se non avessero la figa, dovresti
00:25:51 Cosa c'è?
00:25:54 Oh, stavamo solo raccontando
00:25:57 di quello che stavano facendo
00:26:00 Stavamo prendendo la legna per il fuoco.
00:26:03 - Credi sia divertente?
00:26:06 E' divertente.
00:26:10 Una domanda, Robert.
00:26:14 E' vero che Travers...
00:26:16 era in libertà vigilata
00:26:18 Io parlo per me.
00:26:23 Allora, Robert, è vero che Travers
00:26:26 No.
00:26:27 Non avevo nessuna libertà vigilata.
00:26:30 Ho sentito che avevi una tenuta.
00:26:33 E delle pecore.
00:26:38 E' vero?
00:26:40 Oh, ho avuto un contratto
00:26:42 Ma ci vuole... ci vuole tempo...
00:26:43 Eccolo, huh? Tutti i terreni
00:26:52 Devi essere stato un
00:28:13 Forza. Andiamo, Ned.
00:28:17 Andiamo. Forza, Ned.
00:28:24 Verrai con noi.
00:28:27 Sì. Verrai con noi.
00:28:29 Verrai con noi.
00:28:31 Lascialo. Ci sta rallentando.
00:28:34 Forza.
00:28:36 Forza, Neddy.
00:28:39 Andiamo.
00:28:41 Lascialo in pace, cazzo!
00:28:44 Forza!
00:29:37 Queste non sono le Table Mountains.
00:29:42 Cooee!
00:30:24 Starai bene!
00:30:26 - Porco cazzo.
00:30:28 - Porco cazzo!
00:30:32 Dobbiamo fermarci qui per Brown!
00:30:35 Lascialo!
00:30:37 - Andiamo.
00:30:39 Aspetta!
00:30:42 Aspetta!
00:30:45 Dobbiamo fermarci qui per la notte!
00:30:47 - Non qui! No! Ho detto di lasciarlo!
00:30:49 No lasciamo nessuno!
00:30:52 Restiamo qui!
00:30:54 Moriremo congelati qui!
00:30:58 Questa è una follia!
00:31:01 Vado con lui!
00:31:05 Pearce! Scendiamo!
00:31:07 Scendiamo!
00:31:12 Andiamo!
00:31:16 Andiamo!
00:31:18 Lascialo!
00:32:15 Era l'ultimo?
00:32:25 Dove diavolo c'hai portato, capitano?
00:32:31 Ad est.
00:32:33 Incroceremo i quartieri
00:32:35 Cosa mangiamo?
00:32:40 Non c'è rimasto cibo.
00:32:43 E mi sono rotto di portare
00:32:46 E per cosa?
00:32:48 Fa' silenzio, Dalton.
00:32:50 No. Moriremo di fame.
00:32:53 Non c'è niente lì fuori!
00:32:58 Ha detto che saremmo
00:33:01 Non che saremmo morti a piedi!
00:33:04 Questo sciocco non sa dove sta andando!
00:33:06 Hai sentito l'amico. Stiamo andando ad est.
00:33:09 Ti manca essere flagellato?
00:33:11 Calma. Calma, ragazzo. Calma.
00:33:24 Ho visto un ragazzo prendere
00:33:28 Dopo le prime 100 potevate vedere
00:33:35 Quindi le altre 100 gliele
00:33:39 Il sangue usciva come
00:33:43 Mai provato a scappare dopo quello.
00:33:50 Non c'è modo di tornare indietro.
00:33:53 Per nessuno di noi.
00:34:21 La fame è uno strano silenzio.
00:35:21 Dobbiamo tornare indietro.
00:35:25 Tornare indietro?
00:35:31 Non ce la faremmo.
00:35:52 Ehi, che stai facendo,
00:35:55 Shh!
00:35:57 Un animale?
00:35:59 Per Dio, ragazzo, hai le allucinazioni.
00:36:01 Vuoi chiudere quella cazzo di bocca?
00:36:02 Non lo prenderai mai.
00:36:05 Non lo prenderà mai.
00:36:07 La loro immaginazione è troppo vivida.
00:36:16 Vaffanculo!
00:36:18 - Ehi. Ehi.
00:36:20 Ehi, toglimi le tue cazzo di
00:36:21 Toglimi le mani di dosso!
00:36:27 Bodenham!
00:36:29 Finiscila!
00:36:30 - Nessuno mi tocchi!
00:36:32 Pearce! Non ho intenzione di litigare.
00:36:35 Vaffanculo!
00:36:36 Non litigherò!
00:37:08 # It's oft-time #
00:37:12 # When I slumber #
00:37:16 # I have a pleasant dream #
00:37:23 # With my pretty girl I be roving #
00:37:32 # Down by a sparkling stream #
00:37:39 # In Ireland I've been roving #
00:37:45 # With her at my command #
00:37:52 # But I wake up broken-hearted #
00:37:57 # 'Pon Van Diemen's Land. #
00:38:10 Era una bellissima canzone,
00:38:13 Già.
00:38:17 Hai qualcuno di carino che
00:38:21 Spero di no, morirebbe
00:38:27 E tu?
00:38:33 Qualcuno.
00:38:39 Mia sorella, mia madre...
00:38:41 e mia nonna.
00:39:10 Se non hai cicatrici, i corvi
00:39:47 Che tu sia dannato.
00:40:31 E Pearce?
00:40:34 Lo devi fare presto.
00:40:38 Ho fame, Robert.
00:40:48 Hmm. Lo so.
00:41:04 Cooee!
00:41:23 E' la legge del mare.
00:41:25 L'ho già visto fare in passato.
00:41:27 Sa di maiale.
00:41:30 Non posso.
00:41:32 Non fare lo stupido.
00:41:34 Non vi posso aiutare.
00:41:39 Non mi fermerò.
00:41:41 Mangerò io il primo pezzo,
00:41:45 Siamo daccordo?
00:41:51 Pearce?
00:41:53 Tu che dici?
00:42:14 Va bene.
00:42:22 Allora chi?
00:42:28 Dalton.
00:42:29 Dalton?!
00:42:31 Che ne dite di Bodenham?
00:42:34 Siamo daccordo?
00:42:53 Dite agli altri di iniziare
00:43:39 Dobbiamo muoverci.
00:43:47 Sei sicuro che non lo sapevi
00:44:03 Moriremo qui fuori, Pearce.
00:44:06 Solo Dio sa dove ci sta
00:44:09 Siamo sicuri che raggiungeremo
00:44:12 Non ce la faremo mai.
00:44:16 Io torno indietro.
00:44:21 Dobbiamo continuare a muoverci.
00:45:04 Che ne dici di
00:45:09 Ho lo stomaco in fiamme.
00:45:13 Ho così tanta fame che
00:45:20 Mi spiace, William.
00:45:25 Riposati.
00:45:30 Che Dio sia con te.
00:46:14 Cazzo! Cazzo!
00:46:19 Pezzo di merda...
00:46:22 Stai calmo!
00:46:26 Animale!
00:46:31 - Ti maledica l'inferno!
00:46:40 Dobbiamo dissanguarlo.
00:46:43 - Mangiarlo?
00:46:48 Mathers, acchiappalo per le gambe.
00:47:02 Acchiappalo per le gambe.
00:47:11 Cazzo!
00:47:20 Legagli le gambe.
00:47:22 Legagli le gambe lì.
00:47:23 Lì.
00:47:41 Voi non mangerete?
00:47:44 Mai.
00:47:46 Loro non mangeranno.
00:47:48 Loro moriranno.
00:47:52 Otto giorni per arrivare qui.
00:47:54 Almeno 10 per ritornare.
00:47:59 Qui c'è un uomo...
00:48:00 che crede di poter vivere
00:48:26 Che Dio ti perdoni, Alexander.
00:48:53 Un uomo senza le mani
00:49:15 Stammi vicino. Ce ne andiamo.
00:49:32 Cosa c'è?
00:49:35 Oh, Cristo, se ne sono andati!
00:49:37 - Calmati.
00:49:38 - Che stai dicendo?
00:49:40 Se ne sono andati!
00:49:42 William Kennerly e Little Brown.
00:49:48 Beh, li inseguiamo?
00:49:50 Se ci fanno trovare, praticamente
00:49:53 Saranno morti in 2 giorni.
00:49:59 Tornate indietro!
00:50:03 Tornate indietro!
00:50:07 Kennerly!
00:50:11 Little Brown! William Kennerly!
00:50:16 William Kennerly, torna indietro!
00:50:17 William Kennerly!
00:50:22 Little Brown!
00:50:44 Sarebbe potuto toccare a me.
00:50:47 Dormivo accanto a lui.
00:50:51 No. Non sarebbe
00:51:09 E' un fiume infuriato quello.
00:51:30 Non esiste, cazzo!
00:51:33 Ha ragione. Non ce la faremo.
00:51:34 Guarda quella dannata cosa!
00:51:37 Attraversiamo da qui.
00:51:39 Siete pazzi, tutti voi.
00:51:42 Dobbiamo attraversare.
00:51:44 Io non so nuotare.
00:51:45 Nemmeno Bodenham.
00:51:47 Tu nuoti bene.
00:51:48 Non in quelle acque.
00:52:47 Qui, fermiamoci qui.
00:53:11 Lo accenderai tu il fuoco?
00:53:14 Lo accendi tu?
00:53:20 Bodenham.
00:53:24 Bodenham.
00:54:08 Non dovevi farlo per forza.
00:54:11 Era solo un ragazzo.
00:54:13 Abbiamo cibo in abbondanza.
00:54:15 Domani ci riposiamo.
00:54:18 Va bene?
00:54:30 Avremo bisogno di più legna.
00:54:52 Mathers ha un cuore puro,
00:54:58 ma la carne di Dalton
00:55:50 Più facile che sventrare una pecora.
00:56:08 Oh, porco D**!
00:56:11 Almeno Dalton può riposare in pace.
00:56:35 Dove sei adesso?
00:56:39 Qui.
00:56:42 Tra questi alberi, queste rocce,
00:56:54 Pearce, passami la tua ascia.
00:56:59 Passami la tua ascia!
00:57:04 Abbiamo bisogno di sterpaglie.
00:58:11 Non esiste.
00:58:14 - Portala.
00:58:17 Sì, tu la porti, cazzo.
00:58:18 Dammi l'ascia e porterò
00:58:34 Come vuoi.
00:58:59 Quattro uomini senza Dio
00:59:53 Dobbiamo stare alla larga da
00:59:58 Se non lo facciamo, uno di noi verrà
01:00:04 Non sarei sorpreso se quello fosse
01:00:07 Venire quaggiù senza cibo
01:00:10 Greenhill non è pazzo.
01:00:14 Dobbiamo andarcene.
01:00:16 Mi senti quando parlo?
01:00:19 Io me ne vado.
01:00:21 Sei con me o con loro?
01:00:23 Con te. Sono con te.
01:00:26 Ce ne andremo domattina,
01:00:47 Beviamolo.
01:00:50 Per miscelare bene l'aroma, le foglie
01:00:53 Sei impazzito.
01:01:42 Puzza di putrido.
01:01:46 Forza. Fallo per la fame.
01:02:25 Stai indietro, moglie!
01:02:31 Oh, Cristo, la mia testa.
01:02:35 Pearce.
01:02:48 Mi sistemo per la notte.
01:02:53 Se qualcuno di voi si avvicina,
01:04:06 Sto bene. Ho solo... sete.
01:04:16 Dobbiamo lasciarli indietro.
01:04:26 Dobbiamo tenerli d'occhio, Pearce.
01:04:30 E' assetato di sangue, quello lì.
01:04:40 Non appena li perderemo di vista,
01:04:43 allora faremo la nostra mossa.
01:04:47 Pearce.
01:05:02 Miserabile stronzo.
01:05:22 - Uccidi questo stronzo, cazzo!
01:05:25 - Non posso, cazzo.
01:05:28 Figlio di puttana che
01:05:30 Non ho paura di te, né di nessuno!
01:05:40 Mangerò la tua anima del cazzo!
01:06:08 Cooee!
01:06:16 No, Pearce.
01:06:18 Non sei ancora morto.
01:07:32 Io ho fame, Robert.
01:07:34 La senti, Pearce?
01:07:37 Io non ho questo bisogno.
01:07:40 Come stai? Hai fame, Pearce?
01:07:43 Ho preferito Dalton agli altri.
01:07:46 Tenero, come l'agnello.
01:07:51 Mathers mi ha fregato. Mi ha dato il
01:07:54 Appropriato, come il pazzo bastardo
01:08:00 - E Bodenham...
01:08:13 Sembri affamato, Pearce.
01:08:15 Hai bisogno di mangiare.
01:08:20 Pearce.
01:08:25 Pearce.
01:08:27 Pearce. Pearce.
01:08:30 Pearce.
01:08:31 Pearce!
01:08:34 Pearce.
01:08:37 Arggh! Arggh! Robert! Che cazzo.
01:08:40 Dov'è? Fottuto serpente.
01:08:42 Dov'è? Ehi.
01:08:46 Fottuto... prendi quello stronzo!
01:08:48 - Ugh!
01:08:51 Oh, cazzo, Robert.
01:08:56 Starai bene. Starai bene.
01:09:01 Forza.
01:09:04 Shh.
01:09:06 Forza. Forza.
01:09:09 Vieni qui. Vieni qui.
01:09:20 Forza.
01:09:24 Adesso la senti Travers?
01:10:07 Lasciami stare. Non
01:10:10 Vai avanti senza di me, Robert.
01:10:22 Non mi piace il modo in
01:10:58 # "Benvenuto, benvenuto,
01:11:03 # "Benvenuto, benvenuto," sospirava. #
01:11:08 # Sono appena tornato dal
01:11:12 # Ed è tutto solo per l'amor
01:11:16 # Avrei potuto sposare la
01:11:23 # Lei mi avrebbe sposato. #
01:11:27 # Ho rinunciato alla corona dorata. #
01:11:32 # Tutto questo per l'amor
01:11:36 # Tutto questo... #
01:11:40 Shh.
01:11:42 Sono qui.
01:11:44 - Oh, no.
01:12:08 Non ce la farà.
01:12:12 # Tutto questo per l'amor
01:12:45 No, no! No!
01:12:51 Vattene senza di me, Robert.
01:12:59 Senza di me ce la farai.
01:13:02 Per favore, Robert.
01:13:08 Sono così stanco.
01:13:12 Ho bisogno di dormire.
01:13:14 Non puoi... aspettare.
01:13:20 Ti prego, Robert. Ti prego!
01:13:28 No.
01:13:33 Senza di me ce la farai.
01:13:36 Ho bisogno di dormire.
01:13:39 Non puoi... aspettare.
01:13:42 Non puoi! Ti prego, Robert.
01:13:45 Ti prego!
01:14:01 Robert...
01:14:07 No.
01:14:31 Non toccarmi.
01:14:38 Pearce sta andando a...
01:14:39 Pearce... Pearce sta andando a...
01:14:42 Tienimelo lontano.
01:14:44 - Shh.
01:14:46 Shh. Shh.
01:16:24 Che la tua anima
01:16:31 Ti prego... non...
01:18:01 Lasciamo a Dio il suo Paradiso.
01:18:05 Io sono macchiato dal sangue.
01:22:03 E adesso da che parte?
01:23:50 C'hai...
01:23:54 C'hai mai pensato, Alex?
01:24:02 Questa cosa...
01:24:05 Questa cosa che...
01:24:09 ingrassa su se stessa.
01:24:29 E'... bruciare vivi, Alex.
01:24:41 Taglia della legna per il fuoco.
01:24:43 Taglia della legna per il fuoco
01:24:56 Non parli molto, cazzo,
01:25:06 Cosa ti ha portato qui?
01:25:14 Le scarpe.
01:25:16 Sei paia di scarpe.
01:25:43 Dobbiamo continuare ad andare.
01:26:06 Siamo vicini.
01:26:27 Cooeeee!
01:29:06 Non riesci a dormire, Robert?
01:29:10 Già.
01:31:27 Fallo.
01:32:15 Così bello.
01:32:21 Come può essere così bello?
01:35:44 Sono un uomo tranquillo.
01:35:51 Ho guardato in alto verso
01:35:57 Egli danza con un'ascia in mano.
01:36:21 La confessione di Pearce d'omicidio e
01:36:25 la fuga dei suoi compagni. Fuggì
01:36:30 col detenuto Thomas Cox. Il corpo
01:36:35 non lontano dalla colonia.
01:36:38 Alexander Pierce fu impiccato ad
01:36:46 venite a trovarci su
01:36:51 Traduzione: The Joined Subbers