Balls Out The Gary Houseman Story

hu
00:00:26 Sör és ropogós marhahús.
00:00:29 A bajnokok reggelije.
00:00:33 Akárhogy is, a nevem Gary Houseman.
00:00:38 Egy srác, akinek nehéz élete volt...
00:00:40 és az egész a tennisszel kezdõdött.
00:00:44 Tudod, a tennisz a királyok sportja.
00:00:47 A szépség, a teljesítmény és a kecsesség...
00:00:51 meg ehhez hasonló szarságok játéka.
00:00:54 Én egy tenniszõrültekkel teli
00:00:57 Arra neveltek, hogy szeressem a játékot...
00:00:58 ha füvön, ha agyagon, ha aszfalton,
00:01:06 viselve a kis hülyegyerek címet.
00:01:08 Az apám imádta a tenniszt.
00:01:10 A szabályszerû tenniszt...
00:01:11 Asztalitennisz, itt nem számít.
00:01:12 Labda bemetszett. Dwight-é a pont.
00:01:13 De az öregem egy csaló volt.
00:01:15 - Dwight gyõzött
00:01:17 Kibaszottul megreggeliztelek, Gary.
00:01:20 És a bátyám, õ egyszerûen
00:01:23 Elszarták a játékomat, ahányszor
00:01:25 És sosem ízlelhettem meg a finom,
00:01:29 Egyszer s mindenkorra elhatároztam,
00:01:33 A tennisz dicsõségének az ízét.
00:01:35 Évekkel késõbb, ahogy haladtam
00:01:38 azon kaptam magam, hogy
00:01:41 ami csak egy pici lépés a
00:01:45 Olyan közel volt, mint a golyóim,
00:01:48 Végtére is,
00:01:51 a nyomás maga alá gyûrt.
00:01:53 Bocs.
00:01:54 Egy pár pályán történt szarság miatt,
00:01:58 Kirúgtak a kupasorozatból.
00:02:00 De a hirtelen jött szabadidõmet kihasználtam,
00:02:04 És utazgassak egy kicsit.
00:02:07 Amikor elértem Nebraskába, láttam egy jelet.
00:02:11 És amikor az utazótársaim
00:02:14 Várjatok!
00:02:15 ...az egy másik egyértelmû jel volt.
00:02:17 Mindenkinek veszek ropogós marhahúst.
00:02:20 Ahogy ott álltam a kietlenségben...
00:02:22 rájöttem, hogy ez egy tökéletes hely egy
00:02:26 Egészen addig, amíg távol tartom magam a
00:02:30 minden rendben lesz.
00:02:32 Nem azért, de Nebraskában elfogadható
00:02:35 Így gépész lett belõlem.
00:02:39 Egy karbantartó a Lincoln West High-nál.
00:02:41 - Szép viselet, kis srác!
00:02:44 És ez így jó,
00:02:45 amíg a tennisz kurva távol elkerüli az életemet.
00:03:01 Mi a picsa?
00:03:07 Vissza dobnád?
00:03:11 Miért nem hagysz békén Tennisz Hölgy?
00:03:14 Dobd már, kérlek.
00:03:32 Rendben, hátsókézzel fúrsz alá, gyerünk.
00:03:35 Randy.
00:03:38 Ez szörnyû volt.
00:03:40 Nibbins.
00:03:42 Nem, te, a háló erre van.
00:03:44 Mike!
00:03:47 Ez szép volt. Egy gyõztes.
00:03:53 Nibby. Nézd a fejed.
00:03:55 Tenniszezel? Vagy ez krikett?
00:03:59 Ne feledjétek megcélozni a labdát.
00:04:06 - Hozd be, ember!
00:04:11 Gyerünk, Chang.
00:04:14 Rendben, 10 kör a pálya körül,
00:04:17 Nibby, vonszold a segged.
00:04:59 - Szörnyû nagy alkar.
00:05:03 Láttalak ütögetni tegnap.
00:05:06 Nem sûrûn látok ilyen ritmusú ütögetést.
00:05:08 Ja. én és a tennis, visszavonultunk.
00:05:12 - A hosszú vagy a rövid változatot akarod?
00:05:23 Tenniszezõ családban nõttem fel.
00:05:24 A bátyám profi volt, amíg
00:05:27 Én viszont sosem kecsegtettem
00:05:30 Ahhoz azért elég jó voltam,
00:05:33 Csak rövidet játszottam, a
00:05:37 Hey, Gary.
00:05:39 Ez kapd ki, csaló!
00:05:41 Miután otthagytam a fõsulit, világot
00:05:45 De a karrierem véget ért egy
00:05:51 Mi a fasz?
00:05:52 Engedd el a lány! Engedd!
00:05:55 In kább majd én.
00:05:57 Jó Isten, Gary!
00:06:00 - Most nem akarok a tenniszrõl beszélgetni.
00:06:02 A fájdalmas élmények után egy
00:06:05 Megmentelek.
00:06:06 De végül sikerült minden szart
00:06:09 Találtam ezt a kibaszott melót,
00:06:11 Úgy látom rögös út vezetett idáig, fiam.
00:06:15 De francba is, ahogy a bölcs öreg mondja:
00:06:18 "Ez az, amitõl gyapjasodik az ember heréje"
00:06:20 Pontosan így látom.
00:06:22 - Lew Tuttle vagyok.
00:06:25 Na, hogy van a kis csapata?
00:06:28 Elképzelhetõ, hogy megnyerünk
00:06:30 A csapatkapitány, õ egy igazi harcos.
00:06:32 Csak az a baj, hogy ezt a mieink
00:06:35 És ez édes kevés egy
00:06:36 olyan Southpoint High-i sorscsapás
00:06:39 ha nem gyakorolja a tisztességes
00:06:42 Naja.
00:06:47 Mondd,
00:06:49 ugye nem lenne idõd foglalkozni vele
00:06:54 Nem, én befejeztem a tenniszt.
00:06:56 Persze, tegnap ütögettem egy kicsit,
00:06:59 Elismerem jó volt tenniszezni,
00:07:05 Soha nem tenniszezek többé.
00:07:12 Adogatás itt.
00:07:34 Azt a kurva!
00:07:38 Ez az, bazdmeg, ez az!
00:07:44 Ezzel elkapott, Mike!
00:07:53 - Kiváló játék volt ez, Cappy.
00:07:56 Pár pont ide vagy oda, és
00:08:00 Nagy játék, ember.
00:08:02 Hol a rákban tanultad ezt az utolsó ütést?
00:08:03 Nem láttam ilyen trükköt Yannick Noah óta.
00:08:07 Ez egy Zen szarság.
00:08:08 Kapd el a pillanatot, és hagyd
00:08:11 Magával ragadjon, mi?
00:08:12 Hé, ha mindig szabad lennél ezidõtájt,
00:08:15 Szerintem kurva nagy elõny lennél
00:08:27 Hát mindig idõ szûkében vagyok, de
00:09:02 Rendben, figyelem, mindenki.
00:09:04 Biztosan mindegyikõtök hallotta a hírt
00:09:06 Mr. Houseman lesz az új segédedzõ.
00:09:11 Szóval mindenki adjon neki egy
00:09:18 Szánalmas.
00:09:21 Rendben, akkor bemelegítés.
00:09:30 Edzõ, kitaláltam pár új figurát...
00:09:33 szerintem ezzel erõsítheti a stílusát.
00:09:36 A kurva életbe!
00:09:42 Nézd a kis piperkõct.
00:09:44 Már százszor mondtam neki,
00:09:45 nem akarom látni azt a teletoszott
00:09:48 Nibby, egy kézzel, az Istenit!
00:09:50 Egy csepp önbizalom sincs benne.
00:09:55 Mondd, tudod tartani a frontot?
00:09:58 Hogyne.
00:10:01 Bocsi, de nem jöhetsz csak úgy ide.
00:10:06 Szóval te vagy az egyetlen tenniszrajongó
00:10:13 Már régóta mozgok tennisz-körökben.
00:10:16 Higgy nekem, ismertem egy csomó
00:10:20 Csak azt nem tudom melyik
00:10:23 Tudnom kell, hogy közbenjárhassak.
00:10:26 Tényleg?
00:10:28 Ami azt illeti, Jenny Tuttle vagyok.
00:10:30 Suli után az edzõteremben dolgozok
00:10:31 utána lejövök ide, hogy apu hazavigyen.
00:10:34 Oh, faszom, sajnálom.
00:10:37 Tuttle vagy, mi?
00:10:40 Nem úgy értettem, hogy ribinek
00:10:43 Asszem ezúttal én voltam a seggfej.
00:10:46 - Apropó, Gary vagyok.
00:10:48 - Az iskola új házfelügyelõje, ugye?
00:10:50 Mindkét munkát komolyan veszem.
00:10:52 Az iskola nemsokára nagyon tiszta lesz.
00:10:56 Köszönöm.
00:10:58 Gary, te vagy az arc.
00:11:00 Cak pár rövidke hét itt a Lincolnnál,
00:11:07 Bazze, a sör jó.
00:11:10 Tuttle edzõ egy új esélyt
00:11:13 Ragadd meg.
00:11:14 Õ Simon, te Garfunkel...
00:11:17 és ketten együtt képesek lesztek
00:11:24 Sokat szórakoztunk a rombuzsokkal,
00:11:27 de nem tölthetem az egész évet azzal,
00:11:32 A mai órán a háromszögekrõl lesz szó.
00:11:38 Szóval...
00:11:41 Ki tudja a különbséget az egyenlõszárú
00:11:47 Mondd.
00:11:48 Az egyenlõ oldalú háromszögnek
00:11:51 minden oldala 60°-os szöget zár be.
00:11:54 Az egyenlõ szárúnál pedig csak két oldal
00:12:20 Mi történik?
00:12:23 - Mr. Tuttle halott!
00:12:27 Éppen az egyenlõszárú háromszögeket
00:12:32 Nem értem. Háromszögek?
00:12:34 Elterült!
00:12:37 Utat, menjetek az utamból, bassza meg!
00:12:41 Mi a tosz!
00:12:44 - Hé!
00:12:46 Adjátok már azokat baszásokat! Tudják,
00:12:49 - Már 20 perce elhunyt.
00:12:52 Most rögtön elszállítják és beültetik
00:12:54 Elnézést, uram. Hátra kell lépjen.
00:12:58 Utat.
00:13:02 Elszállítjuk.
00:13:04 Jöjjön vissza, edzõ.
00:13:10 És, természetesen mind elámultunk
00:13:12 Lew volt az igazi kártyaosztó.
00:13:14 Megtörték ezzel a szabályokat, õ mint edzõ.
00:13:17 Én értem, hogy Lew felfogadott segédjének.
00:13:19 - Igen, uram.
00:13:21 Így sokkal könnyebb lesz a fiúknak.
00:13:24 Gary, kijelölöm Steve-t az edzõnek.
00:13:27 Sajnos, Steve semmit sem tudott a tenniszrõl
00:13:29 vagy éppenséggel akármilyen sportról.
00:13:30 Hát, tulajdonképpen a tollaslabda
00:13:34 abban hogy használnak ütõt,
00:13:37 De õ az egyetlen tantestületi tag,
00:13:40 tehét benne van.
00:13:41 Bocs, de nem tudtalak beszervezni
00:13:43 A szabályok elõírják, hogy az összes
00:13:46 De sokat segítesz a fiúknak, ha
00:13:50 Biztosra veheti.
00:13:51 Szóval azt szeretném, ha ti ketten
00:13:56 Amy, te mit csinálsz itt?
00:13:57 - Bocsi apu, de itt kell hagyjam az iskolát.
00:14:00 Terhes vagyok és pénzre van szükségem
00:14:03 Amy, emlékszel mit mondott
00:14:06 De hisz nem hazudok!
00:14:07 És múlt hónapban AIDS-es voltál?
00:14:09 Az a ringyó egy fertõzött tût szúrt belém.
00:14:12 Nem akarom, hogy a kisbabám AIDS-es legyen!
00:14:15 Ezért akarom elvetetni!
00:14:16 Édesem, éppen egy tárgyalás kellõs
00:14:18 Miért nem vársz meg kint Meg-gel, és
00:14:22 Okés.
00:14:23 Úgy van édes, maradj velem.
00:14:26 - Hány éves is õ?
00:14:28 Az egy mókás korszak.
00:14:30 Mindenesetre, ez nem labdarúgás
00:14:31 szóval senki sem fog különösebben
00:14:34 Csak segítse a fiúkat, hogy ne
00:14:37 amíg fel nem dolgozzák az edzõjük halálát.
00:14:42 - Hát igen, a halál semmi esetre sem jó...
00:14:47 Mr. Daubert-nek igaza volt!
00:14:50 A tennisz nem hal meg bennük.
00:14:56 Hát én sosem akartam arra utalni,
00:15:01 Csak azt mondom, hogy minden
00:15:05 és az õ kis szerves
00:15:10 nem egyszerû megemészteni
00:15:18 - Jenny, kinyitnád az ajtót?
00:15:23 Szia, Jenny. Annyira sajnálom.
00:15:26 - Hoztam a családodnak egy kis csokoládét.
00:15:29 - Jenny, ki az?
00:15:33 És az új edzõ.
00:15:37 Igen?
00:15:38 "Röviden" szeretem.
00:15:42 Igen?
00:15:45 Helo.
00:15:50 Az Isten bassza meg! Ennek semmi értelme!
00:15:55 Csak aggódom a srácok miatt.
00:15:57 Az edzõ bá túl nagy betöltendõ ûrt hagyott,
00:16:00 én meg a segédeddzõ és én...
00:16:02 Ismerte Steve Pimble-t?
00:16:03 Azt hiszem a legidõsebb hozzá
00:16:06 - A legidõsebb? Fiú vagy lány?
00:16:08 - Elsõéves az egyetemen.
00:16:11 Fog edzõsködni fõsuli után?
00:16:13 Nem hiszem. Brad jól tanul.
00:16:28 Igen!
00:16:31 Ez az!
00:16:33 Hát, a világnak doktorokra is szüksége van.
00:16:37 Egyébként, úgy gondoltam megkérdezhetem,
00:16:39 és kérlek állíts le ha nem
00:16:42 csak reméltem, hogy az edzõ bának
00:16:44 vagy valami ami segíthetné a munkámat.
00:16:46 Emlékszek, hogy volt egy videója
00:16:50 Az nagyszerû lenne.
00:16:52 Jenny, fogd a teát a verandáról és
00:17:03 Le, le! Tedd le!
00:17:28 Itt is van.
00:17:32 Köszönöm.
00:17:33 Szóval, Jenny, tudom mennyire
00:17:36 csak szeretném ha tudnád,
00:17:37 ha bármikor ott akarsz lenni edzéseken,
00:17:40 és szeretnéd ha hazahoználak vagy akármi,
00:17:43 Nem imádom a tenniszt.
00:17:46 Akkor csak szereted, ugye?
00:17:49 Szeretem nézni, azt hiszem.
00:17:52 Inkább a röplabda az én sportom.
00:17:53 - Teremben vagy homokon?
00:17:55 Magam részérõl, én inkább homokos vagyok.
00:17:56 Valójában, része voltam a Dominikai
00:18:01 és teljesen szét voltunk zúzva a drogoktól,
00:18:03 és a két kis nimfó csak úgy elsétált,
00:18:05 és olyanok voltak,
00:18:09 Bocsi, Jenny, ez nem épp a
00:18:13 Szóval játszol a röplabda csapatban?
00:18:15 Játszottam a gimnáziumi csapatban,
00:18:22 Kösz.
00:18:25 Azok Tuttle edzõ kutyái?
00:18:26 Igen, azok. Voltak.
00:18:29 Elég nehezen kezelhetõek,
00:18:32 Egyszerûen, olyan nagyok.
00:18:34 Megcirógathatom õket?
00:18:49 Akár jó, akár rossz hangulatban volt,
00:18:55 Nem számított, hogy az osztályából,
00:18:58 vagy ha csak beszélgetnie kellet valakihez,
00:19:00 Tuttle edzõnél mindig elsõbbséget élveztek.
00:19:03 Ha szükségük volt rá, õ ott volt.
00:19:06 Õ egyedi, és eredeti volt.
00:19:09 Szeretném mindenkinek megköszönni,
00:19:11 Kérem kifelé mindenki írja alá
00:19:13 Ez tartalmazza majd az odaadásukat.
00:19:33 Emlékszem, amikor elõször
00:19:37 A pályán volt, szeretett
00:19:42 Istenem, micsoda jelenség!
00:19:45 Következõ nap megismerkedtem vele.
00:19:47 Azt mondta ez lesz az õ éve.
00:19:49 A fiaival pontot tesz a 20
00:19:53 és elhozzák az Sarki Szövetség
00:19:59 Mint Mózes, Tuttle edzõ nem fogja
00:20:04 De szeretném, ha tudná, mi mindent
00:20:07 És az õ útmutató szellemének segítségével,
00:20:10 hazahozzuk az állami kupát
00:20:12 ahova az edzõ szerint
00:20:19 Isten áldjon, edzõ bá.
00:20:23 Mi mindig...
00:20:25 Mi mindig...
00:20:28 Az isten verjen meg, jó ég,
00:20:31 Fasz ki van, hiányozni fogsz,
00:20:35 Jó ember volt.
00:20:41 Talán a legjobb.
00:21:34 Szeretem Mike-t.
00:21:37 Én uralom a tenniszt.
00:21:42 Micsoda?
00:21:46 Van...
00:21:51 bandanám.
00:21:57 Bocsánat, hogy megszakítottam az órát.
00:21:59 Gary vagyok, az új tennisz edzõ.
00:22:05 Elkérhetem Mike-t egy percre?
00:22:10 Igen. Mike...
00:22:12 Igen.
00:22:14 Igen.
00:22:22 - Nagyon dögös.
00:22:24 - Hogy hívják?
00:22:31 - Hajtasz rá?
00:22:35 Szóval megnéztem egy két gimis
00:22:38 Nézd meg ezt, és mondd
00:22:43 Tartsd a játékot a kibaszott fejedben.
00:22:44 Igen, Mike. Húzd ki a
00:22:46 - Az elsõ ütésem középlent volt?
00:22:49 És felejtsd el azt a szarságot, hogy
00:22:52 Ha középlentre ütsz, az távoltartja
00:22:54 - Túl gyenge volt a kezdõ ütésem?
00:22:56 Elvághatnám a kezdõ ütést,
00:22:58 Felejtsd már el a kibaszzott kezdõ ütésedet!
00:23:03 Úgy futsz a hálóhoz, mint egy õrült.
00:23:06 Tudod, hogy mi a szaggatott-lépés?
00:23:07 - Nem vagyok biztos.
00:23:11 Rendben, elindulok a háló felé,
00:23:13 és éppen amikor az ellenfél elüti a labdát,
00:23:16 Most röpülhetek bármelyik irányba.
00:23:18 És ha a fasszopó trükkös akar lenni,
00:23:21 én már ekkor meg vagyok állva,
00:23:23 és vissza tudok pedálozni
00:23:27 Ennyi.
00:23:31 Hát, rendben, dolgozni fogok rajta.
00:23:33 Jó, mert ha meg akarjuk verni
00:23:35 ki kell ejtened azt a faszcséplõ
00:23:38 Apropó, a te apád ordibál a szalagon?
00:23:40 Ja, eléggé él benne a versenyláz.
00:23:42 - És a srác?
00:23:46 Átéltem, ember.
00:23:48 Láttad azt meccset?
00:23:49 Nem, úgy értem volt egy apám, akinek
00:23:54 Akárhogyis...
00:24:01 Most, Miss Sanchez. Portugál.
00:24:05 Köszönöm a türelmét.
00:24:08 Kérek két sajtburger, és két
00:24:14 három nagy adag sültkrumplit és
00:24:19 - Szeretne mellé egy nagy, gõzölgõ almás pitét?
00:24:23 Itt vagyunk, Gary.
00:24:26 Félelmetesen érzem magam.
00:24:29 És a kaja olyan kibaszott finom.
00:24:32 És elhiheted, ez a kaja kétszer olyan
00:24:35 mint amikor bement.
00:24:43 Gyerünk, srácok. Hozzátok, ember.
00:24:50 A kezemben tartok minden eddigi
00:24:53 amit ez a csapat elért és kapott,
00:24:56 Hét éve, az állami selejtezõn
00:25:01 Rad. Ez volt az elsõ és egyetlen
00:25:03 Valaki akarja hallani a lényegtelen
00:25:09 Nibby! Mi ez az egész?
00:25:12 Az eredményeink?
00:25:14 - Na mi van vele, Chang?
00:25:17 Hát, asszem ez így van.
00:25:19 Cappy, mi a jó élet ez az egész szar?
00:25:22 - A múlt.
00:25:26 Igen, egy nagy szar.
00:25:29 Tudni szeretné valaki, mit gondolok
00:25:32 Nyújtsátok a kezeteket, ha tudni
00:26:07 - Te mit gondolsz errõl, Cappy?
00:26:10 Egy tisztítás, ez az amire szükségünk van!
00:26:14 A kis Cherokee szívünk repes ezért!
00:26:16 - Gyerünk, érzed, Nibby?
00:26:19 Ez az amirõl beszélek!
00:26:22 Kibaszott tisztalappal indulunk, Chang!
00:26:23 - Ez az, basszameg!
00:26:27 - Tuttle edzõ megértené.
00:26:29 Néha távol kell tartanunk a külsõ
00:26:33 Miszerint azonnal fel kell takarítanom
00:26:39 Nem probláma. Tudod, mindig is volt
00:26:43 Örülök, hogy meggyõzõdtél a
00:26:46 Így már tudok aludni.
00:26:47 Ja, és mondd meg az öregednek,
00:26:49 Már 20 év eltelt, és nem fizette ki.
00:26:51 - Rendben, megmondom, Mr. D.
00:26:55 Ez egy vészhelyzet, Steve?
00:26:56 Nem, nem egészen vészhelyzet,
00:27:00 - Hányt.
00:27:04 Mr. Daubert irodája.
00:27:06 Õ egy igen elfoglalt fazon.
00:27:08 Bírtam az energiátokat tegnap, srácok,
00:27:10 de az energia és motiváció csak egy része.
00:27:12 Legtöbben gyengék vagytok. Testileg.
00:27:15 Különösen azok a pálcikák,
00:27:18 A tenniszben semmihez sem tudtok
00:27:23 Az edzõ bá most szépen felpattan a hátamra.
00:27:28 Gyerünk, edzõ, pattanj.
00:27:31 Szállj fel.
00:27:36 Rendben skacok, párokba!
00:27:38 Mindenki 50-et. Egy, ké, há.
00:27:44 - Érzed, ahogy ég, Cappy?
00:27:47 Egyébként, Steve, leszéllnál a hátamról?
00:27:51 Steve! Le tudnál szállni a hátamról?
00:27:55 Mi a...
00:27:59 Ti folytassátok.
00:28:00 Ez egy kemény idény lesz, emberek.
00:28:02 Mélyre kell ásnotok, hogy Tuttle
00:28:05 Mosd le azt a cseszett vigyort
00:28:07 Nem azt mondom, hogy fejest
00:28:17 Gyerünk, Chang!
00:28:28 - Az Isten verje meg!
00:28:36 Oh, srác.
00:28:37 Ez a csapat télleg szívás.
00:28:40 Cappy, mozogjon a lábad,
00:28:42 Nibby, mit mûvelsz?
00:28:45 A kezed az ütõvel együtt mozogjon.
00:28:47 Jobb láb elõre. Úgy van.
00:28:50 Tudod mit?
00:28:56 Jenny lefelé nézett.
00:28:58 De, Gary, néha szüksége van az
00:29:01 És most a második meccsre kell koncentrálni.
00:29:04 Igen!
00:29:15 A közelség jelenti a csapatot. Meg
00:29:32 - Õ a gyõztes.
00:29:34 - Igen!
00:29:37 Mindig jó hátulról egyet elõre lépni.
00:29:40 De egy játékos szerintem édes kevés,
00:29:43 Itt az ideje hogy külföldi cserediákokat
00:29:48 De biztosítanod kell, Gary, hogy
00:29:50 És jó lenne, ha Jenny is visszajönne a közelbe.
00:29:56 Elnézést, Jenny. Az Istenit a hidegnek.
00:30:00 Nem késel el vacsiról, ha beugrok ide
00:30:03 Nem, megleszek.
00:30:04 Nagyszerû, csak egy perc.
00:30:10 Szóval, Mike, hogy van a
00:30:13 Már ketten illetve hárman vagyunk.
00:30:16 Rendben.
00:30:22 - Hello, ott van Mike Jenson?
00:30:25 - Hello?
00:30:27 Nem fogod elhinni.
00:30:28 Itt lesz a Southpoint pénteken, én
00:30:32 De felhívtalak, hogy elmondjam a híreket.
00:30:34 Emlékszel arra a külföldi cserediákra,
00:30:36 A 20 éves svéd?
00:30:38 Nem, nem, nem. Az nem jött be. A másik.
00:30:41 - Mintha azt mondtad, félrevezettek.
00:30:45 Kiderült, hogy a fülöp-szigeteki ping-
00:30:48 Soha nem tenniszezett, de biztos
00:30:51 Egy kicsit kiütötte magát a trópusi éjszakában,
00:30:54 Csak egy kurva elszállásoló
00:30:59 - Nem hiszem.
00:31:02 Az apám nem szereti a külföldieket.
00:31:05 Rendben. Viszhall, Cappy.
00:31:09 - Ki a jó élet volt az?
00:31:13 A gondnok?
00:31:15 Bocsi, kicsit hosszúra sikeredett.
00:31:17 - Mi van a táskában?
00:31:21 Hé, hé! Add azt ide!
00:31:25 Miért vettél óvszereket?
00:31:27 Hát... Jenny,
00:31:32 - Volt felvilágosító órátok?
00:31:35 Nem. De. Ez...
00:31:38 - Kérlek ne nyisd ki.
00:31:40 Különösebben senkit. Csak rájöttem,
00:31:44 Gross! Miért vannak rajta ezek a fodrok?
00:31:47 Azokat bordácskáknak nevezik,
00:31:51 - Ez perverzeknek való.
00:31:54 Tudod mit? Ez kellemetlen, oké?
00:31:56 Tényleg nem kéne ilyet fogdosnod
00:31:58 És az illata is mókás.
00:32:07 - Kösz a fuvart.
00:32:11 Majd találkozunk!
00:32:16 Még csak néznem se szabadna.
00:32:19 15 évesen hússzá tesz.
00:32:22 Vágod mit mondok?
00:32:25 Aha.
00:32:28 Szóval mikor jön vissza az apád?
00:32:30 Amikor a kutatással jól haladnak,
00:32:34 - És anyukád?
00:32:36 - Kínában?
00:32:48 Nagyapám Hanoi-ban tenniszezett.
00:32:53 Rendben.
00:32:57 - Mi a faszt csinálsz?
00:32:59 Jézus a tengeren, Chang! Nem
00:33:03 Az Isten verje meg!
00:33:04 Úgy néz ki, mint egy kecske!
00:33:09 De tényleg olyan, nem?
00:33:16 - Adok neked 5 percet.
00:33:22 - Sakk-matt.
00:33:24 Jól átbasztál ezzel az idõ szarsággal!
00:33:29 - Mi a toszt nevet az ott?
00:33:32 Nézd, Chongers.
00:33:33 Megmozgattam pár szálat
00:33:34 hogy a filippínó gyerek ideérjen
00:33:37 de szükségem van egy kibaszott
00:33:39 - Szóval, belemegy az apád vagy mi lesz?
00:33:42 Nagyon az utolsó pillanatban jött a hír,
00:33:46 Faszom, akkor kérdezd meg a nagyapád.
00:33:49 Nagyapa...
00:33:50 Gary tudni szeretné...
00:33:52 hogy egy barátja maradhat-e
00:33:58 Ahol felnõttem 8 család lakott 1 szobában...
00:34:01 Manapság túl sok a szoba...
00:34:04 Gary, a barátod maradhat nálunk!
00:34:13 Azt mondja, rendben.
00:34:16 Köszönöm.
00:34:33 Ember, belebetegszek a betegségbe.
00:34:36 De legalább a tennisz ügyek
00:34:39 A fillippínó, akit szereztél
00:34:42 Cak legyél Zen, Gary.
00:34:44 Hajtsd föl a Houseman egészség-
00:34:46 és hagyd, hogy áramoljon benned az élet.
00:35:21 Krisztus szerelmére, Jones and Nibbins,
00:35:23 Ne féljetek már a kibaszott labdától!
00:35:37 Az Isten verje meg!
00:35:45 Jones! Nibbins!
00:35:46 Szevasz, Gary! Mit csinálsz?
00:35:48 Mi a toszért féltek egy nyomorult
00:35:51 - Nem félünk.
00:35:53 és néztem, hogy szarjátok össze
00:35:56 Mondd hogy nem így volt!
00:35:58 - Nem így volt.
00:36:05 - Gary...
00:36:11 Ez fájt?
00:36:16 Hé, hé, hé, haggyátok abba a sírást.
00:36:19 - Nibbins, ide nézz. Fájt?
00:36:22 - Jonesy, neked fájt?
00:36:24 Látjátok? Nincs amitõl félni.
00:36:26 Ez csak egy kis sárga labda.
00:36:28 - Nem több, ugye?
00:36:30 Figyeljetek, amikor a hálónál szemben
00:36:32 álltok egy Humor Herolddal, aki
00:36:35 Nem bánthat titeket.
00:36:36 És ha a szájbabaszott háló fölött maradtok,
00:36:41 Láthatjátok, hogy a tennisz a
00:36:44 - Igen.
00:36:48 Bocs ezért, edzõ.
00:36:50 Kivéve Jones and Nibbins, úgy tûnik
00:36:53 Kösz.
00:36:55 Ne aggódj annyira, a lázam szakadozik.
00:37:04 Figyelem, diákok.
00:37:05 - /Szia, hogy vagy?/
00:37:07 Hé, Mr. Daubert, van egy perce?
00:37:12 - Probléma van?
00:37:15 - Hát, egy egész kicsi.
00:37:17 Úgy tûnik történik pár
00:37:20 Már éppen elég ideje csak rossz dolog
00:37:23 Tulajdonképpen az elmúlt 20 év
00:37:26 - Húzz bele a töribe, Jeffrey.
00:37:28 - Nem éppen így értettem, uram.
00:37:32 Hát, úgy, hogy Gary megint
00:37:35 Csak egy elöl takaró alsógatyában
00:37:37 és tennisz labdákkal ütögette fiúkat...
00:37:39 Nem a vak fiút.
00:37:41 Nem, nem. Csak úgy ütögette a fiúkat.
00:37:46 Értem.
00:37:50 Ja, és amikor megbeszéli
00:37:53 lehetséges lenne, hogy ne mondja el,
00:37:57 Persze, Steve.
00:37:58 Mélyen a zsebembe kell nyúljak,
00:38:02 a lányom pedig feliratkozott
00:38:05 De ne aggódj, Steve,
00:38:08 Jézus, milyen egy karótnyelt
00:38:11 /Szia, hogy vagy?/
00:38:13 Rendben.
00:38:16 Na figy, Johnny, hallottam, hogy
00:38:18 letudja szopni egy krumpli héját.
00:38:21 - Órára kell mennem.
00:38:24 De ne akard, hogy mégegyszer
00:38:28 Nibby, mi a fasz van?
00:38:30 Csak szélesebbre nyitod a szád,
00:38:32 - Csavard meg a kibaszott tökét!
00:38:35 Basszad meg, Nibbins!
00:38:37 - De nem megy.
00:38:39 Ha nem csinálsz valamit azonnal,
00:38:40 két lábbal rúglak ki a kibaszott
00:38:42 Nincs idõm puncikkal foglalkozni!
00:38:49 Köcsög!
00:38:52 Hé! Mi a fasz folyik itt?
00:38:54 A kölyök csak úgy lelökte a
00:38:57 Miért akarod megragadni a seggét,
00:38:59 Szereted a srácok szûk kis seggnyílását?
00:39:02 Ember, van egy pár olyan ismerõsöm,
00:39:05 aki nem gondolja meg kétszer, hogy
00:39:09 miután ráhúzta a fitymádat,
00:39:17 Hé, hátvéd, sok szerencsét
00:39:20 Hajítsd a labdát mindaddig,
00:39:22 Tudtad, hogy azt is választhatod ebben
00:39:25 Ezért hívják választásnak.
00:39:41 Hello, señor Houseman. Hogy van ma?
00:39:45 Hello.
00:39:46 Hogy van?
00:39:47 Nagyon jól.
00:39:50 Szóval, señor Houseman,
00:39:54 México-ban éltem pár évet.
00:39:57 Nem túl jóképû, de világi ember.
00:40:00 Ritka összetétel az ország ezen részén.
00:40:02 Igen, mint a kreolok...
00:40:07 Szóval, láttam hogy mindketten
00:40:10 - Sí. Sí. Igen, én...
00:40:14 Tudja, én úgy...
00:40:18 Tudja hogy értem?
00:40:20 Mennem kell ping-pongért a reptérre.
00:40:24 Tudja?
00:40:32 Minden kezd öszeállni, Gary.
00:40:34 A románc magjai el vannak ültetve.
00:40:36 Most nézzük, ahogy a kis filippínó
00:40:45 De egyelõre csak annyit, hogy
00:40:50 Ez az, Gary. Kifelé mindennel
00:41:02 Csak egy kis bél tortúra volt.
00:41:05 Nem tudom, mit hallottál rólunk
00:41:07 de Amerika nem egy habos torta
00:41:13 Sajnálom, hogy az elsõ estéden végig kellett
00:41:17 Southpoint elsõ számú versenyzõje,
00:41:22 A West elsõ számú versenyzõje,
00:41:26 Nem kellett volna a
00:41:28 - Mi?
00:41:29 Játékosok, a verseny most kezdõdik.
00:41:34 Ez nem ping-pong, Maricar!
00:41:54 Ennek vége.
00:41:56 - Sokat tenniszeztünk már.
00:42:00 Gyerünk, Ronny.
00:42:05 Basszus, Paul!
00:42:06 Ha te leszel aki kamerázik,
00:42:10 Gyerünk, ember! Tennisz videó 101!
00:42:15 Milyen szép napunk van.
00:42:17 Annyira kedves, hogy megálltál
00:42:20 Nincs amit.
00:42:34 - Melyikek Nibbins pontjai?
00:42:36 Meg kell változtatnom
00:42:40 A kölyök lépés hibákat halmoz!
00:42:42 - Ki?
00:42:43 Tommy Tremble, tesó!
00:42:47 Edzõ, eltiltom a meccstõl.
00:42:49 Ha van valami problémája
00:42:53 Nem csoda, hogy a Southpoint
00:42:57 Elég legyen, edzõ.
00:43:00 Jó! Már itt se vagyok!
00:43:04 - Mi történt?
00:43:06 Azt mondta 5 percet ad, hogy
00:43:09 Hozd haza õket, edzõ.
00:43:13 Hova mész, Gary?
00:43:14 Még mindig alakulhat az eredmény!
00:43:18 Oh, Istenem.
00:43:22 Oh, ne!
00:43:24 Az élet semmit sem ér,
00:43:27 Ezért kell még az este kitalálnod,
00:43:30 és leszedni Miss Sanchez-t
00:43:44 Puncs.
00:43:47 Szóval akkor megnyerték
00:43:49 Nem volt olyan rózsás, ahogy
00:43:53 Sajnálattal hallom.
00:43:56 Hívhat Norma-nak, señor Houseman.
00:43:59 Szóval... nem akar egyet oda
00:44:03 Igen?
00:44:09 Kösz a puncsot.
00:44:13 Hello, Miss Sanchez.
00:44:16 Esetleg vehetnék magától pár
00:44:22 Nem hiszem, nem szeretem
00:44:25 Szóval mi lett a végsõ vereség eredménye
00:44:31 4-6, 5-7.
00:44:32 Na, nem is rossz.
00:44:37 Jézus, Cappy, miért nem vagy kinn a kocsidban,
00:44:39 és huncutkodsz egy büdös csinos
00:44:43 Mi ez? Puncs?
00:44:44 Picit megszomjaztam.
00:44:48 Kérj fel valakit, az Isten szerelmére!
00:44:53 "szeretnél egyet táncolni velem?"
00:44:56 Vagy tudod, Sally vagy Besty.
00:45:05 Hé, mi van vele?
00:45:08 - Na persze.
00:45:12 - De egy mozdulatot sem ismerek.
00:45:15 Ez nem Lélek Torna, ember.
00:45:21 Nézd, megmutatom.
00:46:26 Szóval, Jenny, gondoltam jól telt
00:46:29 aztán fölnéztem, és bumm,
00:46:32 A dolgok, tudod, igen nehézkessé váltak
00:46:35 - Nehéz elmagyarázni.
00:46:39 Azaz, hogy egyik szülõmet se
00:46:43 De ez más tál tészta.
00:46:57 Jenny.
00:47:00 Hé.
00:47:06 Ez természetes vonzalom... Tudod?
00:47:10 Úgy értem, elvesztetted az apukád,
00:47:14 és tudom, hogy szexi is.
00:47:17 Csak nagyon nehéz nélküle, tudod?
00:47:23 Oh, a francba.
00:47:29 Na tessék.
00:47:34 Jenny, nem hiszem, hogy ezt
00:47:40 Ez tényleg nem egy jó ötlet.
00:47:44 Bocsi.
00:47:48 Lélegezz mélyeket, Jenny.
00:47:52 Lélegezd ki a fájdalmat.
00:47:54 Jézus!
00:47:59 Kibaszott seggfej.
00:48:04 - Tuttle kutyái! Maradjatok, a jó életbe!
00:48:12 - Válthatnánk pár szót, Gary?
00:48:14 Tudomást szereztem róla,
00:48:15 hogy szexuális közeledést tanusított
00:48:17 Ki mondta ezt a kurva hazugságot?
00:48:19 Egy névtelen telefonhívás volt, Gary.
00:48:21 Persze, hogy nem!
00:48:23 Ugyan, ha azt mondja, névtelen
00:48:26 Nem, úgy értem tagadja-e a szexuális közeledést Jenny Tuttle irányába?
00:48:29 Jézi, hát persze!
00:48:31 - Felfüggesztem az edzõi kötelességek gyakorlása alól.
00:48:34 Nézd, Gary, én bírlak, van vér a pucádban.
00:48:37 - Pucámban?
00:48:41 De egyre jobban merülök a szarban.
00:48:43 Az exem, a kényszerû zsebbenyúlások,
00:48:45 De csak egy nyomorult meccset kell
00:48:49 És akkor megvalósíthatjuk Tuttle edzõ álmát.
00:48:51 Egyszerûen csak nem jutok dûlõre
00:48:54 Bocsánat.
00:48:58 Maricar! Bent, csináld, bent!
00:49:03 Basszus, Gary, pontosan errõl beszélek!
00:49:05 Azt hittem, Chang-ékkel marad.
00:49:07 Ahogy én is! A nagyapa benne is volt.
00:49:13 Gyere, Amy! Hagyd abba a játékot
00:49:19 Kit erõszakolt meg, apu?
00:49:25 Tényleg nem nagy ügy.
00:49:26 Amúgy is több figyelmet akartam
00:49:29 tehát az idõzítés tényleg tökéletes.
00:49:33 - Tökéletes.
00:49:37 Hé, van egy buzi szabadidõs
00:49:49 Indulás. Gyerünk.
00:49:52 Gyerünk, indulás.
00:49:55 Hát, asszem, rendezõdjetek párba,
00:50:02 Ha tudni akarod, Nibbins,
00:50:05 Mike spanyoltanárnõjét, ahogy épp
00:50:09 Ezt akartad hallani, Nibbins?
00:50:14 Bocs.
00:50:17 Meglesztek ti nélkülem.
00:50:20 Cappy?
00:50:23 Te még bajnok lehetsz.
00:50:41 - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7...
00:50:51 Labda!
00:51:06 Mozdulj már!
00:51:08 - Nyomd le a retkes valagad!
00:51:10 A Huskers megbaszhatja! A foci is megbaszhatja! Basszátok meg ti is
00:51:15 - Te lóbaszó picsafej!
00:51:41 Maricar? Te mit csinálsz itt?
00:51:46 Gary? Benn vagy?
00:51:50 Gary?
00:51:52 Tehát csak úgy elfutsz?
00:51:55 Mondtam az apádnak, hogy
00:51:59 Most pedig elveszik a csapatom,
00:52:01 és meg kell szegjem az ígéretem
00:52:05 Az apám eltávozott, és most
00:52:09 Egy rohadt szemétláda vagy,
00:52:27 Szörnyû nagy alkar.
00:52:28 Hé, ha mindig szabad lennél ezidõtájt,
00:52:32 Szerintem kurva nagy elõny lennél
00:52:35 "Röviden" szeretem.
00:52:41 Csak egyet akartam!
00:52:45 Egy széjjeltoszott darabkát
00:52:47 Olyan bágyadt vagyok.
00:53:04 Áss mélyre, Gary.
00:53:06 Gyerünk, edzõ
00:53:12 - Itt az ideje, hogy megváltoztasd a sorsod.
00:53:20 Gyönyörû, nem?
00:53:26 Szeretlek.
00:53:35 Apa?
00:53:39 Nem kell ledoktorálnod
00:53:43 Vissza kell menned a csapathoz,
00:53:44 hogy esélyük nyíljon a dicsõség
00:53:46 És az is tiszta, hogy ehhez kell Jennyés Maricar segítsége.
00:53:50 Csak nem látom hol...
00:53:53 Várj. Meg van!
00:53:56 Sokkal jobban fáj, mint ahogy kinéz.
00:53:58 - Tehát akkor beszéltél Gary-vel?
00:54:01 Egy kicsit ráförmedtem tegnap.
00:54:04 Hát, egy szót se szólt, amikor
00:54:07 - És mi van Pimble-lel?
00:54:10 Úgy értem, eddig mind fel voltunk
00:54:13 most meg mind kész vagyunk attól,
00:54:17 Láttalak táncolni Molly Sharpe-pal
00:54:20 Feszes és kemény, vagy petyhüdt és puha?
00:54:23 Én nem...
00:54:25 Petyhüdt?
00:54:27 Tudod, én nem...
00:54:29 Molly-val csak barátok vagyunk, és...
00:54:32 A cipõd. A cipõdet feszesen és keményen
00:54:38 Persze.
00:54:40 Feszes, úgy értetted.
00:54:43 Hát, vissza kell mennem gyakorolni.
00:54:46 Apropó, kiválóan néztél ki a bálon.
00:54:50 Kiválóan, mi?
00:54:56 Szóval, srácok, tudom hogy ért
00:54:59 de nem hiszem, hogy elég
00:55:02 Tehát szerintem kéne 1-2 fekvõtámaszt
00:55:06 Houseman edzõ szerint, tenniszezõk
00:55:08 Miért nem?
00:55:10 Van rá esély, hogy Houseman
00:55:12 Szerintem koncentráljunk inkább a fekvõtámaszokra.
00:55:20 Mindenki földre.
00:55:22 Maricar, mindenki.
00:55:26 Hé. Hé, haver? Ereszkedj le a földre,
00:55:30 Az Isten verje meg.
00:55:33 Az edzõ tudhatná, hogy ne
00:55:36 Az utolsó amire egy tenniszezõnek szüksége
00:55:40 Jobban vagyok, mint valaha is.
00:55:42 Talán Tuttle edzõ szállt meg.
00:55:45 Miss Sanchez! Nagyon örülök,
00:55:49 - Egy kis szívességet szeretnék kérni.
00:55:52 A gyerekek azt suttogják, hogy
00:55:56 És azt is mondták, hogyn a bálon
00:56:01 - Gyerekek!
00:56:02 Nem!
00:56:05 Igen. Bocsánat.
00:56:07 Azért találtam ki ezt a hülye kis történetet,
00:56:11 Hát, ez egy nagy hülyeség,
00:56:13 sem tanári, sem edzõi mivoltomban.
00:56:17 Teljesen igaza van. Tényleg sajnálom.
00:56:19 És érdekes, hogy felhozta az edzõséget,
00:56:21 mert a röplabdacsapatával kapcsolatban
00:56:24 Ismeri Jenny Tuttle-t, igaz?
00:56:25 Igen, ismerem /Jenny/ Tootle-t.
00:56:29 Nem tudná erre az évre újra beszervezni õt?
00:56:31 Elég kemény éve volt, és ez sokat
00:56:35 Rendben, señor Houseman. Elképzelhetõ.
00:56:39 - De nincs több történet, ugye?
00:56:47 Szeretem a játékos ujjacskáimat.
00:57:02 Mi történik itt?
00:57:16 Jenny.
00:57:18 - Gary?
00:57:22 - Mit csinálsz te itt?
00:57:25 - Te nem kérsz egyet?
00:57:27 A ház ajándéka.
00:57:31 Bocs a múlt éjszakáért.
00:57:35 Nem utállak, Gary.
00:57:39 Az jó, mert egy szívességet kérnék.
00:57:41 Azt mondtad, Mr. Daubert és
00:57:43 Igen.
00:57:44 Szerinted anyukád el tudna vele
00:57:47 Persze, megkérem.
00:57:51 - Örülök, hogy nem hátrálsz meg, Gary.
00:58:06 Igen, hittem neki, amikor azt mondta
00:58:10 De nem ez a lényeg, Phyllis.
00:58:13 Ha becsavarodik, az én golyóim
00:58:17 Érzem a szívemben, hogy Lew is ezt akarná.
00:58:23 Érzi maga is?
00:58:26 Igen, azt hiszem érzem.
00:58:29 Nézze, a lényeg, hogy a tennisz csapat
00:58:33 Tehát miért nem szüneteltetjük
00:58:35 és a megmaradt összeget a foci csapat teljes vonalának kiépítésére irányítanánk át
00:58:38 amit egyértelmûen nem nélkülözhetünk?
00:58:41 - Ez az!
00:58:43 Rendben emberek, higgadjanak le.
00:58:47 Okés, Maricar. Mégegyszer.
00:58:53 El-ra-bol-tam Hoseman edzõt.
00:58:59 "Szeretem Houseman edzõt"!
00:59:01 Ze-retem Cooseman hezõt.
00:59:04 Van itt egyáltalán egy tennisz támogató,
00:59:20 Rendben. Steve, hozzá szeretnél
00:59:30 Hát, tudják, nem hiszem, hogy
00:59:34 Éppenséggel egy pár meccset
00:59:36 és a fiúk sokat tanultak az összetartásról.
00:59:40 És amíg Gary õrizetbevétele folyik,
00:59:44 hát, úgy tûnik a srácok hiányolják õt.
00:59:51 Hajlamos kitörésekre, de a
00:59:54 Meg kell jegyezzem,
00:59:56 rohadt jó párost alkottunk.
00:59:58 Ügyelj a szádra, Steve.
01:00:01 "SZERETEM Houseman Edzõt."
01:00:07 El-ra-boltam Edzõ Házbá'-t.
01:00:16 - "Sze...
01:00:18 - "...retem...
01:00:21 - "...az edzõt...
01:00:23 - "...Houseman-t."
01:00:27 Azt javaslom, adjunk egy utolsó esélyt
01:00:30 Gary-nek, mint segédedzõ.
01:00:32 Ha nem jutnak döntõbe,
01:00:34 megvonjuk a támogatást, és a
01:00:36 - Egyéb ellenvetés?
01:00:39 Jó ég! Nem léphetnénk a focira?
01:00:41 Lezs egy meccs a Scottsbluff ellen idegenben.
01:00:44 Mégpedig 7 óra múlva...
01:00:47 Kirábol Horseman ezõõõõõ!
01:01:01 Szerintem megcsináljuk!
01:01:04 Nyugodtság, Steve.
01:01:08 Meg kell tanulnod nagyobb célokat kitûzni.
01:01:14 Bazzeg! Kijutottunk, vaz!
01:01:18 Édes jó Istenem!
01:02:05 Jézus, Nibby! Tökéletesen felkészítettelek!
01:02:09 Mi a rákért nem kértél egy
01:02:10 egy ilyen dögös csajtól, mint Jenny Tuttle?
01:02:12 Nem tudom, csak úgy.
01:02:14 Mindketten hapsik vagyunk, igaz?
01:02:15 - Te valami búza vagy?
01:02:17 Hé, ha igen, hát igen.
01:02:21 De még csak 9.-es vagy.
01:02:23 Még tengernyi idõd lesz a homi szexre.
01:02:25 Ha ki akarsz menni a slozira, nagyszerû.
01:02:28 Nyugodtság, ember. Csak csináld,
01:02:31 A fõiskolán majd mindent
01:02:34 De én nem hiszem,
01:02:37 Francba, hisz gimnáziumba jársz,
01:02:40 Csak fordítsd át, és színleld,
01:02:43 - De én...
01:02:46 - Elõre, Cherokee, elõre!
01:02:51 És már 5 éve folyamatosan
01:02:52 a focis fiaink ott vannak
01:02:55 Mi az?
01:02:56 Na még egy utolsó Cherokee üdvözlést!
01:03:12 Majdnem elfelejtettem.
01:03:15 adjunk nekik egy kövér tapsot, adjunk?
01:03:23 Innen átveszem.
01:03:34 Engedjétek meg, hogy bemutassam
01:03:36 az elsõ számú közellenséget
01:03:38 Tommy Tremble-t a Southpoint Gimibõl.
01:03:40 És most ismerjétek meg a csapatot,
01:03:43 A tiCherokee Tennisz csatársorotok.
01:03:46 És ne feledkezzõk meg a hõsrõl,
01:03:48 Steve "Aszikraadó" Pimble edzõrõl.
01:03:54 Én pedig Gary Houseman edzõ vagyok,
01:03:59 hogy épp most lettek bemutatva az
01:04:04 És holnap mindegyikõtöket várom,
01:04:06 hogy betegre szurkolja magát a csapatunkért.
01:04:32 Köcsög!
01:04:44 A figyelemfelkeltés teljes siker volt.
01:04:48 Egyedül Mike állapotáért aggódom.
01:04:51 Készen áll, hogy bajnok legyen?
01:04:54 Talán Pimble edzõnek és nekem
01:05:00 Edzõ, nem hiszem, hogy alkoholt
01:05:03 - Miért nem? Egy spicli vagy?
01:05:06 Ami azt illeti tényleg nem kéne
01:05:10 Mindkettõtöknek kibaszottul lazítani
01:05:14 Pontosan ezért hívtalak ide, Cappy.
01:05:16 - Meginni egy sört?
01:05:20 - Azzal, hogy megiszok egy sört?
01:05:24 Azzal, hogy felfogod nem
01:05:26 attól hangyaszarnyi kis senki,
01:05:28 Hát, én nem hiszem,
01:05:30 De még sosem döngölted a földbe, igaz?
01:05:34 És ezért iszod ezt a kibaszott sört,
01:05:56 Hé, Gary, úgy tudtam csak mi
01:05:59 - El kell bújjunk ez mögé.
01:06:05 Szia.
01:06:07 - Helo, fiúk. Steffi Nash vagyok.
01:06:10 Mindegy.
01:06:13 Azt leszedheted magadról.
01:06:16 Rendben.
01:06:20 Dallamot.
01:06:22 Nem, õre koncentrálj inkább.
01:06:33 Okés. Gary, asszem én most lelépek.
01:06:36 Kizárt. Csak egy számra és
01:06:39 Ne mutass rossz példát Cappy-nek.
01:06:41 Próbálunk belõle férfit faragni,
01:07:04 Félelmetesen jó, mi?
01:07:23 Úgy.
01:07:24 Számot váltok.
01:07:26 Edzõ? Én asszem lépek.
01:07:30 - De még 20 percre a miénk.
01:07:33 Büszke vagyok rád, Cappy!
01:07:37 Miért nem veszed le azt a göncöt?
01:07:40 A kocsiban felejtettem a fésûmet.
01:07:43 Szép álmokat, edzõ.
01:07:48 Na jól van, Steffi Nash. Csatold fel
01:07:52 Rendben, édes.
01:08:03 Rendben! Mindenbizonnyal vérzek!
01:08:09 Az állami selejtezõ, egy két
01:08:12 Nem nyerheted meg az elsõ nap,
01:08:15 Erõsen kell kezdeni, és
01:08:19 Okés, amikor leszállunk a buszról,
01:08:22 Egyenesen a pályára. Vettétek?
01:08:25 Ezeket a kicsikéket reptesd
01:08:28 Ha mind kiszálltatok, ne
01:09:03 Basszus, edzõ! Fel velük! Fel!
01:09:10 Nagyon kemény.
01:09:11 Na errõl van szó.
01:09:16 Felütés, Cappy!
01:09:24 Mennyi idõbe tellne megjavítani
01:09:26 Itt van ez, és még kettõt készítek
01:09:28 tehát úgy egy órát mondanék.
01:09:31 Ezeknek nem is szakadt el a húrja.
01:09:33 A tornán Tommy szeret minden
01:09:37 - Kibaszott anyámasszonykatonája.
01:09:43 Igen!
01:10:12 Nagyszerû nap van ma, srácok.
01:10:14 Szép meccs, Chongers.
01:10:16 Szép munka, Paul.
01:10:18 Hé, Cappy, állj meg egy percre.
01:10:21 De igazán a holnapi nap számít.
01:10:23 Lealázod Tommy-t, és ezzel valóra
01:10:26 Edzõ? Miért tiszteli ennyire Tuttle edzõt?
01:10:31 Úgy értem, kedves ember volt,
01:10:34 de ön tényleg felnéz rá.
01:10:38 Cappy, ha Isten nem létezne,
01:10:42 kitalálnád?
01:10:45 Nem vagyok benne biztos. Miért?
01:10:49 Felejtsd el, Hagyjuk. Isten létezik,
01:10:52 és Tuttle edzõ tényleg jó ember volt.
01:10:58 Nagy leszel holnap.
01:11:29 Edzõ, bemelegítenéd õket.
01:11:35 Persze.
01:11:37 Rendben, srácok. Ne felejtsétek
01:11:40 Vagy a labdáitokat. A tennisz labdákat.
01:11:42 - Hé, öreg harcos, hogy van?
01:11:45 Jó.
01:11:46 Hát, úgy látszik már most tele
01:11:49 Igen.
01:11:50 Most melegítünk a Southpoint ellen.
01:11:53 - Persze. megspórolna nekem egy utat.
01:12:01 Na, a srácok kint melegítenek.
01:12:05 Meg kell mondjam, Mike eléggé...
01:12:07 Hát azok nem Tommy ütõi?
01:12:09 Õrködj kérlek, csak 2 percig,
01:12:11 ne engedj be senkit.
01:12:12 - Mi folyik itt?
01:12:14 - Õrizd a kibaszott ajtót!
01:12:17 Felejtsd el a szájbabaszott ütõket,
01:12:18 egyszer az idén, állj a sarkadra,
01:12:21 Meg tudod csinálni?
01:12:30 Kézzelfogható közremûködés?
01:12:46 Gary, mi folyik itt?
01:12:53 Brian látott téged az öltözõmben,
01:12:56 Egy kibaszott csaló vagy!
01:12:58 Nem is vágtam fel az ütõd húrjait.
01:13:04 Rendben, de csak 1-2 húrt.
01:13:09 - Rohadt csaló, ember!
01:13:22 - Mi az ördögöt csinálsz, ember?
01:13:25 - De Tommy ütõi...
01:13:27 Nyugi. Semmit sem csináltam
01:13:31 Csak ki kellett tisztítanom a fejem.
01:13:50 Semerre sem találom Tommy-t.
01:13:52 Gondoltam. Mivel épp
01:13:55 Pont elkerülhette.
01:13:56 Hát akkor csak itt hagyom õket.
01:14:02 Kedves fiatalember.
01:14:04 El se hiszem, Nibby és Jones.
01:14:09 Sok szerencsét a mához, Mike!
01:14:11 Köszönöm.
01:14:12 Rendben, verd ki a fejedbõl a
01:14:17 - Azt teszem.
01:14:22 - Fogadok, hogy duzzadó, kívánatos
01:14:26 - Semmi.
01:14:30 - Gondolja, nyerhetek?
01:14:34 Nem, úgy értem tényleg úgy gondolja?
01:14:41 Nézz rám, Cappy.
01:14:43 Kibaszottul ne foglalkozz vele,
01:14:46 vagy az apád, vagy Tommy "galád
01:14:49 Azzal foglalkozz milyen mélyre ásol.
01:14:51 Aggódj amiatt, hogy nem
01:14:53 amíg egy csöppnyi szájbabaszott
01:14:55 a széjjeltoszott faszom-zöld
01:14:57 Akár nyersz, akár veszítesz.
01:14:59 E miatt aggódj, ha vége.
01:15:01 - Értetted?
01:15:11 Sosem fog gyõzni.
01:15:26 Uraim, 2 játszma a 3-bõl.
01:15:29 Ha túl vannak az elsõ kettõn,
01:15:33 Az dönti el, ki viszi haza a kupát idén.
01:15:39 - Egyéb kérdés?
01:15:41 Rendben. Kezdjük!
01:15:50 Gyerünk, Tommy!
01:15:52 Nyugodj le.
01:15:58 Mutasd meg neki, Mike!
01:16:08 Egál.
01:16:12 - Komoly!
01:16:14 - Kint van!
01:16:17 A kérés elfogadva. Döntés
01:16:22 Jézus Krisztus, ember!
01:16:24 Kinek a farkát kell itt mélytorokra
01:16:29 Figyelmeztetem, edzõ.
01:16:36 Nyugi, nagy testvér. Nyugi.
01:16:41 Csendesedjenek el.
01:16:54 Ez az, Cappy! Nincs tiszta pont!
01:16:59 Az adogatás Tremble-é.
01:17:00 Az elsõ szett döntetlen, 5-5.
01:17:09 Faszom! Mi a szar?
01:17:11 Tiszteletet kérek a játék iránt!
01:17:14 Figyelmeztetés Southpoint-nak.
01:17:18 Cappy!
01:17:20 Ne fogadd a következõ szervát.
01:17:23 Akkor megüti a lábam!
01:17:26 Én vagyok a kibaszott edzõ, vagy nem?
01:17:33 Húzz bele, Tommy!
01:17:34 5 szervál a 6-hoz.
01:17:41 Kint van!
01:17:42 Basszus, Tommy! Ne nyírd ki,
01:17:45 Második szerva.
01:17:53 Igen!
01:17:55 Az elsõ menet a Lincoln West-é.
01:18:06 A játék Tremble-é.
01:18:10 Gyerünk, tartsd lazán a lábaid, Cappy!
01:18:13 Meccs pont a Southpoint-é.
01:18:22 Második menet Tremble-é.
01:18:24 Játékosok 15 percetek van
01:18:29 Hé!
01:18:31 Mi a jó élet történt odabent?
01:18:32 - Görcsölt a lába.
01:18:35 Légy derûlátó!
01:18:39 Te tényleg azt hiszed ártani
01:18:40 azok után, hogy teleszarta a pályát
01:18:43 Senki nem szart senki térfelére!
01:18:45 Nem tudom te melyik meccset nézted,
01:18:47 - de innen, ahol én álltam, biztos...
01:18:49 Közel állok hozzá, hogy az egész kibaszott életem legnagyobb
01:18:52 Egyetértesz ezzel, apa?
01:18:53 Vagy szeretnéd, hogy elfussak, mint te
01:19:03 Nagyon meggyõzõ volt, Cappy.
01:19:05 Nem hiszem, hogy valaha képes
01:19:08 - Kösz, edzõ.
01:19:11 Az egész tested le kell hûteni.
01:19:15 - Vetkõzz le.
01:19:18 Gyerünk! Siess! Csak pár percünk
01:19:21 - Nem, nem. Én nem...
01:19:23 - Rendben, rendben. Csinálom.
01:19:35 Visszamész, és minden pontot a
01:19:38 Nincs lábad, hogy az
01:19:41 - Rendben.
01:19:43 Szûken gyere és vágd el a sarkaktól.
01:19:47 Mutasd meg, hogy játszanak a nagy
01:19:49 Rendben.
01:19:50 Cappy, ha megcsinálod,
01:19:51 fizetek Steffi Nash-nek, hogy
01:19:55 Elég. Késésben vagyunk.
01:20:03 - Cappy!
01:20:06 Nem veheted vissza azokat
01:20:10 - Viseld az enyémet.
01:20:13 - Kérlek ne kényszeríts.
01:20:16 Ez az állami döntõ, bassza meg!
01:20:20 - Azok nem frissek!
01:20:24 Vedd fel.
01:20:32 Oh, Istenem.
01:20:49 Játék a West-é.
01:21:02 Játék a Southpoint-é.
01:21:19 Faszom! Jenny, kell egy ápoló!
01:21:21 - Meddig tart egy sérülés miatti szünet?
01:21:24 Ha a játékos nem tudja folytatni,
01:21:30 - Fellazult már?
01:21:32 Basszameg!
01:21:34 Basszátok meg! Egy emberünk játszik
01:21:36 ti meg csak üldögéltek,
01:21:39 - Mit kéne tennünk?
01:21:40 Olyan széjjelfütykölt okos
01:21:43 Rendezõdjetek csoportba,
01:21:45 Ide, gyertek ide.
01:21:46 Basszad meg, Cappy. Ez az.
01:21:57 - Gyerünk, Mike!
01:22:00 - Hajrá, fiam!
01:22:02 Mikey... Állj vissza!
01:22:05 Mike! Mike!
01:22:10 Mike, te pöcs! Kelj fel és nyisd szét
01:22:14 És túrd bele a szájába a hatalmas
01:22:21 Nagyon hiányolja az anyukáját.
01:22:32 Pörgessük fel, a kurva élet.
01:22:36 Gyerünk, Mike.
01:22:39 Jézus, ember! Tedd azt vissza a helyére!
01:22:42 Bocs, edzõ. Remek kezei vannak.
01:22:47 Idõ van. Vissza a játékhoz.
01:22:48 Majdnem vége. Elkaptad, srác.
01:22:54 Találj meg, Mike.
01:22:57 A jelenben vagyok.
01:22:59 Légy itt. Hagyd, hogy magával ragadjon.
01:23:07 30-40. Csendet kérek. Csendet.
01:23:17 30 szervál a 40-hez.
01:23:20 Cappy!
01:23:21 Ne így. Ne a meccslabdánál.
01:23:28 Kint van.
01:23:29 Második szerva. Meccslabda
01:23:47 Ezt érd el, köcsög.
01:23:55 Játék, menet, meccs a West High-é!
01:23:59 Szent Isten!
01:24:00 Ez az!
01:24:03 Megcsinálta!
01:24:04 - Szép meccs. Ideje nagyban gondolkodni.
01:24:07 Mike megcsinálta!
01:24:17 Mi vagyunk a gyõztes csapat!
01:25:03 Hali, edzõ.
01:25:05 - Miért ez a savanyú kép, Gary?
01:25:08 Csak annyira koncentráltam, hogy
01:25:13 Most hogy megtörtént,
01:25:17 Nem mondhatom meg,
01:25:20 De egyet tudok. Ezek a srácok
01:25:26 A fiatalság felejthetetlen napjai,
01:25:31 amik megérik, hogy átéljük.
01:25:33 Kibaszottul megérikc.
01:25:36 - Te egy jó edzõ vagy, Gary.
01:25:39 Talán a legjobb.
01:26:23 Zeret-jük Horseman ezzõ!
01:26:30 Ne! Ne, Maricar! Ne! A fedõ! A fedõ!
01:26:58 Az élet egyszerûen kiszámíthatatlan.
01:27:00 Nebraskába jöttél, hogy
01:27:03 Most meg itt állsz, és sütkérezel a
01:27:07 Nagy csodálatos vén ember.
01:27:09 Mrs. Tuttle olyan szerencsés,
01:27:12 Gary sosem felejti, mit
01:27:14 az élet rövid, és meg kell
01:27:18 Hát, a tennisz a királyok sportja,
01:27:23 Miss Sanchez!
01:27:26 Kedvelem Miss Sanchez...
01:27:32 Találkozhatnánk...
01:27:35 a Chi Chi-ben este 8:30-kor...
01:27:38 pár margarita-ra és chimichanga-ra?
01:27:41 Nagy örömmel Mr. Houseman.
01:27:48 Gary, miután elveszed Norma Sanchez-t,
01:27:52 Lefogadom, hogy még egy jó pár
01:27:56 Vaz, kisüti a kurva nap
01:28:09 Szeretlek titeket, srácok.
01:30:11 Feliratot fordította Frodo