Balls of Fury

hu
00:00:54 1936, Jesse Owens. 1960, Cassius Clay.
00:00:59 És most 1988-ban, a név,
00:01:02 Az USA asztalitenisz
00:01:05 Õt látod a Sports Illustrated-ben,
00:01:09 Szerepel még immáron az Ön
00:01:13 A szépreményû ifjú, aki
00:01:17 és kipipálta
00:01:21 Úgyhogy miért ne jöhetnénk össze egy
00:01:25 Itt szemléltetjük, milyen ügyes
00:01:28 amivel több, mint 200
00:01:31 Vele van, mint mindig edzõje és apja, Pete
00:01:36 Randy, csak 12 éves
00:01:39 a neved oda fog kerülni
00:01:40 ahová a legnagyobb pingpong játékosoké,
00:01:44 És a jobb tenyeres, nem
00:01:47 Randy, Amerika szemei, és
00:01:51 mire jutsz ma este.
00:01:55 A pillanat, amit mindenki várt.
00:01:57 A férfi asztalitenisz középdöntõ.
00:02:00 Apró labdák, pattognak az aranyért.
00:02:02 USA! USA! USA!
00:02:04 Most, az Amerikai Egyesült
00:02:08 Randy Daytona!
00:02:10 Itt is van,
00:02:11 bejön a nemhivatalos belépõ
00:02:14 Def Leppard szuper bandájától.
00:02:17 Imádlak, Randy.
00:02:22 Hé, nagyfiú, csak biztos akartam
00:02:24 Láttad apámat?
00:02:25 Nem.
00:02:30 Hol voltál?
00:02:31 Azt hitted, kihagyom ezt?
00:02:39 Nem tettél pénzt a játékra, ugye?
00:02:42 Apa, megígérted.
00:02:44 Próbálj ne gondolni erre, oké?
00:02:45 Most, pedig az NDK képviselõje.
00:02:48 Karl Wolfschtagg!
00:02:55 Deutschland! Deutschland! Deutschland!
00:03:14 Gyõzzön a jobbik, huh?
00:03:19 Elpusztítom!
00:03:21 Alázd le a Friccet.
00:03:40 Az asztal körül
00:03:44 ahogy Daytona és Manslaughter
00:03:49 Daytona remekel.
00:03:54 Most mindketten
00:03:57 Ott egy magasra emelt
00:04:01 És egy lecsapás Manslaughter-tõl.
00:04:11 Még egy lecsapás! És
00:04:16 Tovább hátrál!
00:04:19 Hátrál!
00:04:21 És a közönség reménykedve felemelkedik!
00:04:25 Nyújtózik.
00:04:26 Vigyázz!
00:04:28 Francba!
00:04:33 Randy? Randy? Rendben vagy?
00:04:36 Randy? Randy?
00:04:38 Randy Daytona, képtelen
00:04:42 A meccset a Kelet-Németek nyerik.
00:04:52 Randy?
00:04:54 Elmegyek Disneylandba!
00:05:08 Na de, srácok. Nem beszélhetnénk meg?
00:05:10 Mr. Feng nem hosszabbítja meg a hitelt.
00:05:17 Uraim, az idõ pénz.
00:05:19 Hip-hop.
00:05:22 Jézus!
00:05:25 Bizony, ez már csak
00:05:28 Így hát Reno szépreményû fiát
00:05:31 és ha 100 évig él se fogja
00:05:35 Ha visszatér Amerikába,
00:05:42 Két jegy a paradicsomba!
00:05:45 Nem csomagolsz össze? Ma este búcsúzunk
00:05:49 Szerzek... Két jegyet a paradicsomba!
00:05:54 Szerzek... Két jegyet a paradicsomba!
00:06:00 Irány a mennyország.
00:06:06 Igen! Köszönet!
00:06:08 Köszönd meg a tapsot, drágám.
00:06:10 És íme!
00:06:12 Rendben, tartalékoljuk a szeretetünket
00:06:15 A Peppermill's nagyon különleges
00:06:19 Randy Daytona! Randy Daytona!
00:06:21 Ez az, már itt is van.
00:06:28 Hogy érzik magukat a mai délutánon?
00:06:36 Rendben!
00:06:58 Nem szeretem a munkát.
00:07:01 Én csak ütni akarom ezt a
00:07:16 Köszönöm!
00:07:22 Hé, egy önkéntes! Hogy zizeg, pajtás?
00:07:25 Én csak sajtos-hambiért indultam.
00:07:31 Hagyd abba!
00:07:35 Köszönöm!
00:07:41 Ebben a bizniszben
00:07:44 hozzuk a formánkat
00:07:49 és õk ragaszkodnak a leglazább
00:07:53 Ne kergesd õket szívrohamba, Randy!
00:07:57 Sajnálom, Rick. Nem
00:08:00 Azt tudom, mert ki vagy rúgva.
00:08:04 Kifüstöllek a színházamból.
00:08:11 Sajnálom, Randy.
00:08:13 De valami ügynök nyomoz
00:08:16 Lehet, hogy elszalasztotta a show-t.
00:08:22 Köszönöm, Bethany.
00:08:24 A nevem Sarah.
00:08:27 Ugratsz? Á-á.
00:08:29 Bethany-nak hívtál az
00:08:35 - Mr. Daytona?
00:08:37 Ernie Rodriguez, FBl.
00:08:39 Ó, Istenem! Nem akartam
00:08:42 Honnan tudhattam volna,
00:08:44 Nem azért vagyok itt.
00:08:45 Hé, valójában, gondolkoztam
00:08:49 Amíg a mentõsök meg nem jöttek,
00:08:52 Tehát, bajba kerültem, vagy...
00:08:53 Nem.
00:08:54 Azért jöttem, hogy a segítségére legyek.
00:08:56 Az FBI-nak szüksége van az ön
00:08:59 Egy olyanhoz, ami igényli
00:09:09 Nem tréfálok, ember. Az
00:09:11 Ugyan, ember. Valahol rajtad
00:09:13 Hagyd abba. Tilos ezt csinálni.
00:09:17 Játékmordály meg minden.
00:09:24 Most abbahagyja ezt a
00:09:26 és elmegyünk kocsikázni.
00:09:32 A célpontja az ernyõs férfi.
00:09:33 Gondolom, nincs szüksége segítségre,
00:09:36 A neve Mr. Feng.
00:09:37 Mr. Feng?
00:09:40 Az a fickó, aki meggyilkolta az apám.
00:09:42 Tudom.
00:09:43 Az arcát sohasem sikerült
00:09:46 Ez a vázlat egy néhai ügynök
00:09:50 Várjunk egy kicsit,
00:09:52 George Takei? Mr. Sulu? Tudom. De
00:09:55 Okunk van feltételezni, hogy elõkészít
00:09:58 valamiféle jelentõs
00:10:00 De ember? Mi volna a
00:10:03 Amire született.
00:10:05 Nézze, Randy, Feng egy
00:10:07 Kínai játékos volt kölyökkorában.
00:10:09 Most minden öt évben
00:10:12 Egy nagy-pénzdíjas
00:10:14 Csak meghívásos alapon.
00:10:16 Az emberei versenyekre
00:10:18 keresik a legjobbak legjobbikát.
00:10:20 Látott már ilyen arany
00:10:24 Ön, Randy, ön a mi belépõnk.
00:10:27 Én nem vagyok egy kém, ember.
00:10:29 Nézze, semmit se kell tennie,
00:10:31 Elmegy néhány viadalra,
00:10:33 Ha ön olyan jó, mint ahogy láttam,
00:10:34 biztos vagyok benne,
00:10:36 Nézze, az idén Feng
00:10:38 a nemzetközi körözési listán.
00:10:40 Randy, ez valami nagy durranás.
00:10:42 Van itt egy dolog. Maga
00:10:45 Én könnyed bemutatókon
00:10:49 Mr. Daytona, maga az egyetlen,
00:10:51 Felhatalmaztak, hogy megadjak
00:10:52 bármit, ami a kormány hatalmában
00:10:55 Nem akarja felfogni, ember?
00:10:59 Oké?
00:11:00 Talán soha nem is kellett volna.
00:11:16 Kaukázusiak...
00:11:18 Hé, apa. Sajnálom. Nem voltam
00:11:24 És újra csak sajnálom, hogy
00:11:29 A számok, olyan 100 ficcset kóstáltak,
00:11:47 Elnézést?
00:11:48 Elnézést!
00:11:50 Az új csúszda kicsit átnyúlik, nem?
00:11:53 Mit akarsz? Eladták
00:11:57 Eladták a temetõ lég-jogait?
00:11:59 Ez egy bájos vízi-csúszda, mindazonáltal.
00:12:03 Úgy sejtem, a témája a
00:12:08 Vigyázz!
00:12:15 Rendben. Benne vagyok.
00:12:36 ASZTALITENISZ TERÜLETI
00:12:57 Imádom ezt az illatot.
00:12:58 Jó visszatérni a körbe megint, háá?
00:13:03 Palacsintát akarok.
00:13:05 Oda vagyok a palacsinta illatért.
00:13:07 Oké, nem azért van
00:13:08 Rendben? Nyerni van itt.
00:13:10 Miért, gondolja, hogy Feng
00:13:12 Nem, de ha itt nyer,
00:13:14 Nyerjen, Oké?
00:13:16 Lenyomom ezeket a csírákat.
00:13:19 Na jó, elõször itt van Andy...
00:13:23 Randy Daytona
00:13:26 és ellenfele a mi négyszeres
00:13:30 A Kalapács.
00:13:59 Nem tudom mi a pokolról beszélünk.
00:14:01 Még próbálok rájönni, ez
00:14:16 Nincs kegyelem, Randy.
00:14:41 Hogy a nagymamád bánjon
00:14:57 Csípitek, mi?
00:15:09 Finom íze van.
00:15:15 11: 3!
00:15:17 Mondom, hogy berozsdásodtam.
00:15:20 Miért nem eresztesz le lazábbra, ember?
00:15:22 Szükségem van egy kis bemelegítésre.
00:15:24 Idõnk az nincs. Feng
00:15:27 Ember, mit láttam ebben az alakban.
00:15:34 Itt vagyunk.
00:15:36 A világ legnagyobb pingpong
00:15:40 Ne utálkozzon. Az iskola emeleti.
00:15:46 Ez a krapek vak, hadd beszéljek vele én.
00:15:49 Wong nem fog edzeni akárkit.
00:15:51 És soha nem edz "gwelio-t"
00:15:53 Kit? Gwelio-t.
00:15:55 Azt jelenti "kerekszemû".
00:15:58 Csak kínai tanulókat vállal.
00:16:04 Affene, tesó.
00:16:06 Hé...
00:16:13 Jól vagy, haver?
00:16:14 Mars ki!
00:16:16 Kifele! Nem érinthetek gweilót.
00:16:19 Honnan tudja, hogy gweilók voltunk?
00:16:22 Ugyanonnan, ahonnan azt
00:16:26 Túl öreg, hogy edzeni kezdjelek.
00:16:30 Köpcös.
00:16:31 Árad belõled az önbizalom-hiány.
00:16:35 És nõi dezodort használsz.
00:16:40 Olyat kaptam.
00:16:47 Feng volt a
00:16:51 Egyszóval, ördögien jól tudott játszani.
00:16:55 De túl költséges ízlése volt.
00:16:58 Elkezdett
00:17:00 Az asztalitenisz iskolámat
00:17:05 És amikor kihajítottam,
00:17:09 Csábította a bátyámat, Le
00:17:11 És amikor Le Ping ragaszkodni
00:17:14 Le Ping lánya itt maradt apátlanul.
00:17:17 Ha segít Randy-nek és nekem Fenget
00:17:20 Szavamat adom.
00:17:23 Segíteni fogok, titkosügynök-ember.
00:17:26 Holnap kezdõdik az edzés, Randy.
00:17:29 Csak az erõdet hozd, a becsületed,
00:17:33 Hé, titkosügynök-ember.
00:17:35 De elõre bocsátok valamit, az igazat.
00:17:37 A fiad nem fogja tudni megcsinálni.
00:17:42 Valami, amiben lehetõség
00:17:52 Haver! Mi van?
00:17:54 Mirõl maradtam le?
00:18:00 Helyes, hát itt van a
00:18:05 Mi újság Disneyland-ben?
00:18:09 Mindig itt van ez a tömeg?
00:18:11 Csak amikor nem tanítok.
00:18:17 Ez itt az unokahúgom,
00:18:22 Õ bíztatta az apját, Le Ping-et,
00:18:30 Wong's Mu Shu Palace, miben segíthetek?
00:18:33 A labdát figyeld, ne a cickóimat.
00:18:40 Õ lesz akitõl
00:18:42 gyakorlati képzést kapsz.
00:18:44 Új értelmet ad a
00:18:50 Egyes szabály, gweiló. Ne
00:18:54 Érted?
00:18:55 Igen, értem.
00:19:12 Mit keresnek itt a sápadtarcúak?
00:19:26 Eddie, higgadj le. Inkább
00:19:47 Asztal zsonglõr.
00:19:49 Engedje nekik, hogy lejátszák, ember.
00:19:51 Kapjátok el!
00:20:17 Mennyit nyomhat? Úgy 20 kilót.
00:20:27 Gyerünk, ember. Szétrúgják a seggét!
00:20:36 Ki akar e... Ó.
00:20:48 Maggie!
00:20:50 A vérmérsékleted hoz gyalázatot
00:20:58 Meg fogod bánni, Wong!
00:20:59 És gweilókat tanítani
00:21:03 El fogom mondani az öregeknek.
00:21:04 Szembe kerülsz a Sárkánnyal.
00:21:10 Hadd mondjam meg, mit
00:21:30 És most, gweiló, kezdjük.
00:21:34 A pingpong nem a Makaréna.
00:21:39 Ehhez türelem kell.
00:21:42 Õ olyan, mint egy tiszta,
00:21:46 Évek kellenek a
00:21:54 Õ kegyetlen.
00:21:56 Kigúnyol, amikor meztelen vagy.
00:22:00 De csak visszatérsz, makacsul.
00:22:03 Miért?
00:22:05 Mert õ az egyetlen prosti,
00:22:10 Gweiló, add az ütõdet.
00:22:12 Tessék.
00:22:14 Mostantól, egy ideig,
00:22:21 Mi van, bedilizett?
00:22:23 Ez lehetetlen, ember.
00:22:27 Ez szép volt.
00:22:29 Rendben.
00:22:33 Hajrá.
00:22:36 Még egyszer.
00:22:44 Gyerünk.
00:22:55 Ezt meg kell ennem?
00:22:56 Megerõsíti a testet, és az elme
00:22:59 nem épít templomot futóhomokra.
00:23:04 Egy tücsköt tartok a kezemben.
00:23:09 Mit gondolsz te? Ne vedd
00:23:12 Ki az ördög mondta, "Vedd
00:23:15 Én csak... Visszateszem.
00:23:18 Ez a szerencse-tücsköm.
00:23:23 Ó.
00:23:25 Hát, õ éppen... Kirepült
00:23:31 Összetörted õt?
00:23:32 Nem.
00:23:34 Szétnyomtad a szerencse-tücskömet?
00:23:35 Nem.
00:23:39 Köszönöm szépen, fiú.
00:23:44 Maggie, mivel foglalkozol,
00:23:50 Sajnálat, nem beszél angol.
00:23:56 De nem hallottalak angolul
00:24:00 Nem, most biztosan tévedsz, mert
00:24:04 Én csak próbállak jobban megismerni.
00:24:06 Tudom mit próbálgatsz, asztalzsoké.
00:24:09 Amennyire emlékszem, a pasasok akik
00:24:11 tapperoltak, a te hülyeségeddel kezdték.
00:24:14 "Nyújtsd a kezed a labdáimmal, Maggie."
00:24:16 Hadd találgassak.
00:24:17 Nincsen sok lány körülötted vagy te
00:24:21 Hát igen, azt gondoltam
00:24:23 Ne hasonlíts engem az apámhoz.
00:24:27 Én nem. Ez csak egy játék.
00:24:29 Ez nem csak egy játék.
00:24:31 Ez egy büszke hagyomány, amelyre
00:24:34 Te tréfát ûzöl ebbõl a tradícióból.
00:24:36 A bácsikám szerint nincs
00:24:40 Szóval mellõzd a sármodat, asztalzsoké.
00:24:48 Istenem.
00:24:51 Fokoznod kell a csuklód erejét.
00:24:54 A szem-kéz koordinációt.
00:24:57 Kitartást.
00:25:01 Ne már!
00:25:03 Kanállal kellett ütögetnem a
00:25:08 Nem legyeket ütsz. Méheket.
00:25:11 Mit?
00:25:14 Genyóba!
00:25:31 Az edzésed felénél jársz.
00:25:34 Most a nehezebb dolgok jönnek.
00:25:37 A fonák.
00:25:52 Hinned kell magadban,
00:25:57 Mint most, például.
00:26:03 Mi?
00:26:05 Hogy képzeli, hálóba ütöttem?
00:26:08 Apa!
00:26:10 Ne mozdulj!
00:26:12 Kezeket a fejedre!
00:26:18 Ó, jól van, ember.
00:26:21 Sajnálom, ember.
00:26:25 Akar néhányat körém durrantani?
00:26:28 Figyeljen rám!
00:26:29 Maga egy igazi,
00:26:33 Komolyan, ember. Miért...
00:26:35 Miért akar egy igazi FBI srác
00:26:40 Nincs senki más, aki fûbe akar
00:26:43 Rendben, ez nem számít, elkapjuk Fenget.
00:26:46 Ráállítottak még 20 ügynököt, akik
00:26:49 Én vagyok a vészforgatókönyv.
00:26:54 Nézze, én az akciók miatt
00:26:56 Tudja, autós-üldözés,
00:27:00 Martini ivás, lányok
00:27:04 Nem kellett szmokingot hordanom
00:27:06 azóta, hogy a keresztlányom,
00:27:08 Az elõzõ öt évben, az
00:27:14 Több mint 70 szót percenként.
00:27:19 Halló.
00:27:21 Maggie, te vagy?
00:27:22 Lassíts.
00:27:24 Lassabban angolul.
00:27:43 Mi történt?
00:27:47 "Kívülállók tanítása tilos."
00:27:50 Szembeszálltunk az Öregekkel,
00:27:52 Megtiltják Chinatown-ban
00:27:56 Ne aggódj. Az FBI
00:27:59 Tudjuk ki csinálta. Éppen ott írja.
00:28:01 Ezt Eddie csinálta.
00:28:04 Nem, nem, nem. Nincs FBI.
00:28:07 El fogjuk intézni a saját módunkon.
00:28:11 Gweiló, csak te állíthatod
00:28:15 El kell menned az Öregekhez.
00:28:17 A Sárkány elé.
00:28:20 Oké, helyes, idõkérés.
00:28:21 Nincs idõnk valami ásatag
00:28:24 Feng meccse közeledik.
00:28:26 És ha Fenget be akarjuk cserkészni,
00:28:29 el kell juttatnunk valami versenyre.
00:28:31 Ostoba titkosügynök-ember.
00:28:33 Az igazi pingpongot
00:28:36 Játszák homályban, sötét
00:28:40 készpénzért és olcsó, ronda nõért.
00:28:44 Ha a gweiló legyõzi a Sárkányt,
00:28:49 Biztosítlak.
00:28:59 Itt vagyunk. A Sárkány barlangja.
00:29:03 Innen egyedül megyünk.
00:29:09 Sok szerencsét, kölyök.
00:29:11 Köszi, ember.
00:29:21 Randy, várj.
00:29:22 Igen?
00:29:24 Ezt oda akarom adni.
00:29:26 Apámé volt.
00:29:27 Hûû.
00:29:31 Maggie, nem fogadhatom el.
00:29:34 Õ is azt kívánná, hogy a tiéd legyen.
00:29:36 Vedd el, készen állsz.
00:29:38 Sok ellenfelet legyõzött.
00:29:42 Sok szerencsét, Randy.
00:29:45 Köszi.
00:29:51 Induljunk, gweiló.
00:29:52 A Sárkány a legfélelmetesebb
00:30:18 Isten hozott a pingpong beleiben.
00:30:21 Ahol szerencse dolga a
00:30:24 Túlzok, persze, de érted a lényeget.
00:30:28 Az emberek itt a pingpongra fogadnak.
00:30:35 Szóval azt gondolod jó vagy, gweiló?
00:30:37 Hát, virítsd a lóvét, ne csak szájalj.
00:30:42 4$. Nem fizetsz, nem játszol.
00:30:46 Felváltasz 5 dolcsit? Ez mindenem.
00:31:12 Ez a fickó nem látszik annyira erõsnek.
00:31:13 Az nem a Sárkány.
00:31:18 Ez a Sárkány.
00:31:35 Gweiló,
00:31:37 emlékezz, megszívod amikor ideges vagy.
00:31:42 Kösz, Mester.
00:31:51 Az a játékos, aki 3-mal vezet, nyer.
00:31:54 Ha a gweiló veszít,
00:31:56 Wong és sarjai számûzetnek
00:32:00 Tágabban értelmezve
00:32:09 Sárkány mondja, "Ez
00:32:13 Senki nem ütötte vissza öt éve.
00:32:32 Azt mondja, "Nem fair,
00:32:35 Azt mondja, "Ez még nem az
00:32:39 "Ez a következõ, ez, a védhetetlen,"
00:32:45 "Szóval figyelj."
00:33:01 Azt mondja,
00:33:02 "Talán szünetet kellene tartanunk.
00:33:32 Igen.
00:33:34 Azt mondtam, "Igen"!
00:33:37 Helyes.
00:33:40 Rendbe volt?
00:33:42 Csak mondd, "igen".
00:33:44 Szép.
00:33:51 Ó, jézuska.
00:33:55 Na, kölyköcske.
00:33:57 Ne legyél kemény magadhoz.
00:34:12 Figyelmeztetlek,
00:34:37 Itt a pénzed.
00:34:41 Szerencsétlenségedre,
00:34:47 Tudtam, hogy meg tudod csinálni!
00:34:50 Gyõzött, igaz?
00:34:55 Mi a pokol?
00:35:12 Mr. Daytona.
00:35:15 A labdáit a pokol
00:35:25 Hûû!
00:35:27 Mesterem, Mr. Feng, szeretné ha
00:35:46 Merre van az autópálya? Úgy
00:35:50 Á, igen.
00:35:52 Két háztömb, és jobbra
00:35:57 Ezt tudtam.
00:35:59 Igen.
00:36:01 Mr. Daytona, találkozunk a tornán.
00:36:09 Mi van? Mirõl maradtam le?
00:36:12 Ó, megkaptuk az arany ütõt.
00:36:16 Ahogy láthatod,az ütõn egy
00:36:31 "A leghosszabb napon, két
00:36:34 "Belépünk a felhõkbe."
00:36:38 Persze.
00:36:39 Mi az, hogy két kéz felnyúl?
00:36:42 Egy óra. Az dél.
00:36:44 Leghosszabb nap.
00:36:47 Belépünk a felhõkbe, annak
00:36:49 Igen, de melyik repülõtér? Csak
00:36:52 Lehet, hogy a John Wayne
00:36:54 ami egy japán cég, a
00:36:59 Ezt figyuzzátok.
00:37:01 A leghosszabb napon. Igen.
00:37:05 Ez lenyûgözõ. Igen.
00:37:06 Itt van az ütõ hátulján angolul.
00:37:08 Dél, szerda, John Wayne Airport.
00:37:10 Egy játékos hozhat egy edzõt,
00:37:12 Marha, itt járatjuk az
00:37:14 Mindent leegyszerûsítettem a részükre.
00:37:16 Ez az önök jeladója, ez a beszélõ.
00:37:19 Tehát így kihúzzák, megnyomják
00:37:23 Ne csavarja össze, Rodriguez.
00:37:25 Ne jelezzenek, kivéve ha
00:37:29 Nem akarunk elméleteket. Csak vértuti,
00:37:31 megcáfolhatatlan bizonyítékkal
00:37:34 Igen, uram.
00:37:35 Srácok, hadd találjam ki.
00:37:36 Beleszúrjuk a cipõnk sarkába,
00:37:38 betesszük a fogkrémes
00:37:41 Gondolom ódivatú módon rejtjük el.
00:37:44 Mi az az ósdi módszer?
00:38:13 Istenem, lassabban.
00:38:15 Innen egyedül megyünk.
00:38:17 Sok szerencsét, titkosügynök-ember.
00:38:20 A bácsika majd gondoskodik magáról.
00:38:24 Ó, ember.
00:38:27 Minek van ez a bot, ember? Menjünk.
00:38:36 Oké.
00:38:37 Sose ölelgess olyan embert, akinek
00:38:42 Bocsi. Rendben.
00:38:46 Haladjunk, csókold már meg végre.
00:38:50 Most zavarba jöttem...
00:39:02 Gyerünk, gweiló.
00:39:21 Viszlát.
00:39:30 Csinos repcsi.
00:39:34 A Daytona-csapat.
00:39:38 Erre, uraim.
00:39:48 Na, ezek jól beugrattak.
00:40:15 Valahol Közép-Amerikában...
00:41:14 Engem ért a megtiszteltetés,
00:41:19 Az ember, aki eladta
00:41:22 visszalopta,
00:41:24 és újra eladta azt a kábszer maffiának.
00:41:26 Következzék Feng Mester.
00:41:50 Hogy áll a gallérom?
00:41:56 Ember, mi George Takei-ra számítottunk.
00:42:05 Oké-zsoké majomzselé.
00:42:06 Mindenekelõtt, tudatnék egy-két
00:42:09 Én porszem vagyok e félreesõ helyen.
00:42:13 Most, a pingpongról, vagy
00:42:19 "pingpong"
00:42:20 a császárok sportja, és
00:42:24 Összegyûjtöttem ma, az önök
00:42:29 a legtehetségesebb asztalitenisz
00:42:33 Legendák, mindannyian.
00:42:36 Láthatjuk a tavalyi
00:42:39 és a Kanada-kupa birtokosát
00:42:41 Mr. Freddy "Ujjas" Wilson-t.
00:42:46 Bemutatom.
00:42:48 A négyszeres Ausztrál
00:42:57 Szupi.
00:42:59 Japánból, Mr. Yukito Nagasaki!
00:43:07 Az én személyes esélylesõ
00:43:11 lehet, hogy a legnagyobb játékos,
00:43:16 Visszatért remeteségébõl, hogy itt
00:43:20 Visszatért és gonosz, az
00:43:25 Igen!
00:43:28 Hát, újra találkozunk.
00:43:34 Az évek nem voltak kegyesek hozzád.
00:43:37 Nem kezdek akárkivel.
00:43:39 Bajnokink vannak minden
00:43:43 mindenki hírneves.
00:43:49 Ments meg.
00:43:50 És most, együnk, igyunk, szórakozzunk.
00:44:00 Istenem!
00:44:02 Egy szellõ a múltból!
00:44:07 Vajon õ nem az én öreg tanítóm?
00:44:10 Wong.
00:44:12 Te öreg szarvas kutya. Mi'zújs?
00:44:17 Sok évig vártam, hogy újra
00:44:25 Ó, köszönöm.
00:44:27 Mondd csak, Randy, olyan a ruhája, mint
00:44:32 Hát, ez Randy Daytona.
00:44:35 A nagy reménység, aki a bronzérmet se
00:44:38 Hát, mindent a maga idejében.
00:44:43 Wong mindig mondja, hogy én
00:44:45 Azt mondom te lehettél volna a legnagyobb,
00:44:49 Ahogy emlékszem, te rúgtál ki.
00:44:53 De megtanítottál egy dologra, Mester.
00:44:57 Következetességre.
00:44:58 És miattad 15 perccel késik a bankett.
00:45:01 A leves kihûlt.
00:45:16 Ó, Feng!
00:45:21 Ez szolgáljon tanulságul!
00:45:26 Elõ ne forduljon újra!
00:45:30 Uraim. Sportolók.
00:45:33 Ajánlom magamat.
00:45:51 Meghívhatom önt, hogy válasszon
00:45:57 Amolyan szex rabszolgát?
00:46:02 Nem.
00:46:05 Nem, nem tehetem.
00:46:09 Nem, nem lehet. Nem tehetem.
00:46:14 Nem. Nem.
00:46:15 A barátnõm hazavár.
00:46:18 Akarom mondani, õ nem a barátnõm. "Még."
00:46:21 Mr. Feng messzirõl hozatta ide
00:46:23 az egész világ
00:46:27 Nagyon tapasztaltak a testi
00:46:32 Hát, gondolom, nem
00:46:49 Mi a hézag?
00:46:53 Ezek... Ezek mind...
00:46:55 Ezek pasasok, ezek ürgék.
00:46:57 Õk teljesen felkészültek, hogy
00:47:02 Hát, a vágyaim meglehetõsen ki
00:47:09 Szóval, jól vagyok.
00:47:10 Válasszon egyet.
00:47:15 Nézze, mondja meg Feng-nek,
00:47:18 Jó. Én fogok választani.
00:47:20 Gary. Hahó.
00:47:21 - Jól érzed magad?
00:47:22 Fogj neki. A többiek, kifelé.
00:47:24 Az...
00:47:29 Beszélhetnék egy pillanatra?
00:47:30 Szép álmokat, Mr. Daytona.
00:47:44 Szörnyû napom lesz holnap. Nagy nap.
00:47:47 Lehetne, hogy te...
00:47:48 Nem tehetem.
00:47:49 Nézd, ha nem töltöm veled
00:47:54 Ugratsz?
00:47:55 Nem tréfálok.
00:47:56 Ha tudtam volna, hogy
00:47:59 soha nem mentem volna el
00:48:02 Azt gondoltam, egy tengerjáró
00:48:03 A következõ, amire emlékszem,
00:48:06 Mindig olvasd el az apróbetûket, amigo.
00:48:09 Hé, akarsz egy sört?
00:48:12 Igen. Igen, király.
00:48:17 Itt van, haver.
00:48:31 Hát...
00:48:35 Társasjáték? Akarsz társasozni?
00:48:37 Igen, játszom társasjátékot. Oké, laza.
00:48:42 Hõ, a Rémisztõt akarod, mi?
00:48:43 Azok a hangok olyanok
00:48:46 Igen, persze, biztos.
00:48:50 Rendben.
00:48:53 Úgy hangzik, valaki szerencsésebb.
00:49:02 Ó, nem, nem, haver. Visszavágót
00:49:06 Nem gyõzhetsz le. Én
00:49:10 Ott meg rúgj szét valami
00:49:13 Okés. Kössz, ember. Élveztem.
00:49:14 Légy óvatos. Oké?
00:49:16 Csak Rémisztõt játszottunk.
00:49:18 Hé, hogy van, Mester? Jó reggelt.
00:49:20 Ó, gweiló.
00:49:22 Felpróbáltad azt az örömlányt?
00:49:25 Az enyém, õ tényleg tudja
00:49:28 Ó, fiú!
00:49:32 Mi a pokol van ezekkel a kéjhölgyekkel?
00:49:36 A Mesternek fantasztikusan
00:49:40 Ó, ember.
00:49:42 Igen.
00:49:43 Kinyomozott valamit?
00:49:44 Ezt a helyet szigorúan körbezárták,
00:49:46 de azért ma megpróbálok körbeszimatolni.
00:49:48 Rendben.
00:50:03 Háá?
00:50:05 Mellékhelyiségre van szüksége.
00:50:07 Le az elõcsarnokba, 8-adik ajtó balra.
00:50:11 A kapcsoló jobbra.
00:00:31 A viadal egyenes
00:00:37 Kezdõdjenek a meccsek.
00:00:38 Egy játék 11 pontig tart.
00:00:41 2 ponttal kell nyerni.
00:00:43 Az elsõ induló...
00:00:46 Freddy "Ujjas" Wilson.
00:00:48 Pompás.
00:00:49 Ujjas Freddy itt van!
00:00:59 És...
00:01:02 Randy Daytona.
00:01:09 Helló, Feng palotája!
00:01:14 Mi volt Disneyland-ben?
00:01:49 Sok szerencsét, ember.
00:01:50 Elfújom a segged, kurafi.
00:02:56 Meccslabda.
00:03:09 Randy Daytona a gyõztes.
00:03:15 Randy!
00:03:16 Add föl...!
00:03:18 Hallhatnék egy szót?
00:03:20 Hallhatnék egy
00:03:37 Randy.
00:03:40 Fantasztikus.
00:03:43 Wong-nak mindig volt
00:03:45 Túl helytelen lenne bármit
00:03:50 Megölte õt?
00:03:51 Hát, mit tehetnék.
00:03:52 Melyik részt nem érted a
00:04:32 Áú!
00:04:49 Mi'zújs?
00:04:51 Gyere, sétálj velem. Randy,
00:04:57 Nem eszlek meg. Akárhol
00:05:05 Gondolom, egy olyan srác, mint maga,
00:05:09 Ó, õk. Csak a látvány kedvéért vannak.
00:05:14 Add ide azt a valamit.
00:05:17 Ez a valódi biztonság.
00:05:19 Az egész hely alá van aknázva.
00:05:22 Utálok költözni. Ez a hely
00:05:30 Íme.
00:05:36 Nem szokásom idegeneknek mindent
00:05:44 Megkedveltelek.
00:05:49 Csak elõre.
00:05:51 Csak ön után.
00:05:58 Az új üzletem a fegyverek,
00:06:03 Ezek az új mûanyag pisztolyok
00:06:06 Ezek átmennek a fémdetektoron is.
00:06:09 Elég az üzletbõl.
00:06:18 Hadd mutassam be neked az
00:06:21 Csecse.
00:06:23 Igen.
00:06:24 Ez az én magán asztalom.
00:06:27 Itt találsz néhány mellényt a játékhoz.
00:06:31 Az elemekben elég energia van,
00:06:35 Minden alkalommal, amikor
00:06:37 Kettõ-null után úgy érzed magad, mint
00:06:40 Soha senki nem jutott
00:06:43 Ez a srác ebben, ötszörös világbajnok.
00:06:50 Randy, keresztülmegyek a bikaseggén is.
00:06:53 Szeretném ha beállnál hozzám, és mint
00:07:00 - Én?
00:07:02 Miért?
00:07:03 Mert azt gondolom, hogy te egy
00:07:08 Igazán? Én?
00:07:09 Valójában nem, nem.
00:07:11 Azért akarlak, mert így
00:07:15 Én, az õ régi tanítványa,
00:07:20 ez olyan Kodak-pillanat.
00:07:28 Van valami fogalmad, hogy mostanság
00:07:33 Állati nehéz.
00:07:37 Lehet, hogy döglött. Nem biztos. Nem
00:07:43 Ó, odabent.
00:07:51 Vissza a jó öreg darálóba.
00:07:52 Ó, ember.
00:08:14 Menjen majd a Visnu szenthelyre
00:08:18 Ahogy odaér, alsó kéz alatt ötödik, alatta
00:08:23 És akkor bent van. Érti?
00:08:27 Mi van?
00:08:31 Ha a fegyverek ott vannak, ahol a jelzést
00:08:33 mielõtt szerez egy másik
00:08:35 Csak gyorsan!
00:08:45 Elfújlak, te fing. Ez hogy tetszik?
00:08:49 Randy Daytona Yukito Nagasaki ellen.
00:09:43 Ezt figyeld, Daytona!
00:09:49 Játszma és meccs.
00:10:00 Hova lett mindenki?
00:10:02 Folytatás a szünet után, a döntõ körrel.
00:10:04 Randy Daytona Karl Wolfschtagg ellen.
00:10:13 A vereséged annyira közeli,
00:10:18 Te vagy a nevetséges, szépfiú. Ez
00:10:25 Köszönöm szépen, Mester.
00:10:35 Hallgassanak ide. Azt mondta, hogy
00:10:38 Felteszem addigra már ideérnek.
00:10:42 Van egy B tervem.
00:10:43 Van egy B terve?
00:10:44 Bízzon bennem. Találkozunk
00:10:54 Isten hozta Feng mellékhelyiségében.
00:10:56 Hahó.
00:10:57 Szabad érdeklõdnöm, ön Altoid-ot, vagy
00:11:00 Hé, úgy nézem a cipõdre
00:11:12 Szasz.
00:11:13 Szasz.
00:11:14 Daytona.
00:11:16 Mondtam egy-két ronda dolgot rólad
00:11:21 Elmondtam nekik, hogy
00:11:23 mert szexeltem az anyáddal.
00:11:26 Az anyám meghalt 2 éves
00:11:28 Igen, tudom. Szörnyû amit mondtam.
00:11:32 És még a többi dolgot,
00:11:40 nem úgy gondoltam.
00:11:43 Mivel, valójában,
00:11:46 te vagy a legnagyszerûbb játékos,
00:11:51 Magamat kivéve.
00:11:54 Tükör elõtt gyakorlok.
00:11:58 Így csinálom.
00:12:01 Minden nap.
00:12:05 Meztelenül.
00:12:09 Sajnállak azért, hogy a papád
00:12:12 Gondolom nagyon büszke lenne rád.
00:12:14 Igen.
00:12:16 Annyira büszke volt, hogy
00:12:21 Jól jönne nekem az a pénz. Ha-ha.
00:12:24 Beszélsz a halott szüleiddel,
00:12:48 Maradunk.
00:12:50 Gyõzelem vagy vereség,
00:12:53 Nem fogok elmenekülni a
00:12:57 Most büszke vagyok.
00:13:00 Jobb meghalni tigrisként,
00:13:05 Elmegyek Rodriguez-zel beszélni.
00:13:10 Rodriguez?
00:13:17 Rodriguez?
00:13:19 Nyisd ki! Zabáld!
00:13:22 Zabáld!
00:13:29 Honnan tudtam volna, hogy azért jött,
00:13:31 Csönd. Ami történt megtörtént.
00:13:35 Gyûlöllek titeket.
00:13:36 Mr. Feng, történt egy baleset.
00:13:39 Ó, ne.
00:13:42 Mi van veled...
00:13:43 Eltörtem.
00:13:48 Ó, Istenem!
00:13:49 - Ha ezt csinálom fáj?
00:13:51 Ó, kedvesem.
00:13:55 Nincs választásom. Diszkvalifikállak.
00:13:59 Gyanítom, Karl a bajnokunk.
00:14:02 Ó igen! Igen!
00:14:05 Távolról sincs vége, Daytona!
00:14:07 Megszívtad!
00:14:08 Hé! Hé, ne már. Ez fájt. Ki mondta ezt?
00:14:14 Tökfilkó. Randy, komolyan
00:14:18 Küldj e-mailt, amikor döntöttél róla.
00:14:20 A címem pradafan1@gmail.com.
00:14:24 Mondhatom neked, csalódott vagyok.
00:14:39 Félek a hírneved
00:14:46 Csendesen vártál a háttérben?
00:14:51 A rossz fiúknak van
00:14:55 A versenyt folytatod a tervek szerint.
00:15:00 Reménykedj, hogy kiváló
00:15:15 Három-pontos játék.
00:15:22 Kezdjük.
00:15:44 Laza vagyok, ember. Laza.
00:15:53 Hopp. Béna, béna vizipaci.
00:15:56 Gondosabban kéne bánnod az ütõddel.
00:15:58 Nem kedvelem ezeket az ingyen cipõket.
00:16:00 Ó, várj. Igen, úgy
00:16:03 Szünet.
00:16:04 Mester, nézd. A bátyád
00:16:08 Nem tudom, mi a
00:16:09 Gweiló! Semmit se tanultál?
00:16:14 A játék nem az ütõn
00:16:19 Ami elmúlt, azon nem változtathatsz.
00:16:22 Neked ezért az emberért kell játszanod.
00:16:28 Itt van, használd ezt az ütõt.
00:16:32 A legnagyobb játékosé,
00:16:48 Kössz, Mester.
00:17:04 Gunter, glieben, glauchen, globen
00:17:10 Rendben
00:17:13 mondani akarok valamit.
00:17:16 Igen, jobb elégni
00:17:21 Igen, mint megpucolni
00:17:27 Helyes
00:17:36 Gyújts tüzet
00:17:41 Gyerünk
00:17:42 Emelkedj fel, állj körbe
00:17:44 A rock itt porig
00:17:47 feléget, gyerünk kockáztassuk meg
00:17:49 hogy elemészt a tûz
00:17:51 Rock on, rock on
00:17:54 Vezess õrülten
00:17:56 Nincs szerenád, nincs tûzoltás
00:17:58 Csak pirománia, gyerünk
00:18:01 Mit akarsz?
00:18:03 Mit akarsz?
00:18:05 Rock 'n' roll-t akarok.
00:18:08 Igen, azt
00:18:10 éljen a Rock 'n' roll
00:18:12 Ó, irány tüzet csiholni
00:18:14 Mint a dinamit, úgy fújjuk
00:18:20 Lesz egy csekély változás a mai döntõ
00:18:24 Karl Wolfschtagg helyett játszani fog...
00:18:34 - Maggie!
00:18:36 - Maggie!
00:18:37 Te fogod õt a halálba játszani.
00:18:41 Gondoltam ez így sokkal érdekesebb, he?
00:18:44 - A fattyú.
00:18:45 Ez gyalázat!
00:18:48 Ez gyalázat!
00:18:49 Követelem a megtorlást!
00:18:56 Ó, óriási, fúvócsõnyíl, igaz?
00:18:59 Szuper.
00:19:12 Mester, csak te segíthetsz ki.
00:19:13 Adj nekem valami tanácsot,
00:19:15 Sajnálom, gweiló,
00:19:17 "A játék nem az ütõn múlik. A játék
00:19:30 Hiányzol.
00:19:31 Te is hiányzol.
00:19:32 Hé. Kevesebb fecsegés. Több pingpong.
00:19:39 Három pontos játék, a halálig.
00:19:46 Maggie, ne már.
00:19:47 Nem akarok játszani veled, Randy.
00:19:51 A becsület azt kívánja, hogy
00:19:55 Egy-null. Randy
00:20:06 Kétlem, hogy nem tudnád azt
00:20:09 Én...
00:20:11 Egy-egy.
00:20:12 Ez nem fair. Ez nem volt fair.
00:20:14 Randy, épp próbálom feláldozni
00:20:17 Fejezd be az idétlenkedést!
00:20:21 Nem hagyom, hogy te veszíts, Maggie.
00:20:26 Kezdjük.
00:20:31 Ez nem nagy dicsõség!
00:20:39 Szeretlek, Maggie.
00:20:47 Unalmas. Öld meg õket.
00:20:50 Az elveszett Antik Utazócirkusz vagyunk.
00:20:56 Nem.
00:21:04 Ó, de vacak.
00:21:09 Fedezékbe! Gyerünk!
00:21:12 Durva játékot akartok? Oké! Menj! menj!
00:21:19 Állj! Megtébolyodtatok?
00:21:22 Nem mondom, néhány az, de azok is
00:21:27 Amikor jelzek, meneküljetek
00:21:29 Nem settenkedek be,
00:21:35 Itt az FBI.
00:21:48 - Ó, Istenem!
00:21:50 Várjunk egy percet,
00:21:52 Mit?
00:21:53 Gyere ide, bébi.
00:21:56 Kívánj nekem szerencsét.
00:21:57 Sok szerencsét.
00:21:59 Fel a dokkra!
00:22:00 Elvette az Uzi-mat.
00:22:12 Húzzatok az ajtótól!
00:22:18 Édes.
00:22:20 Hát, ez nekem is döbbenetes volt.
00:22:23 Haver, biztos voltam
00:22:25 Oké! Rendben! Oké! Barátként!
00:22:30 Ó, helyes. Igen. Jó.
00:22:31 Kövessetek!
00:22:33 Erre. Fel a lépcsõn!
00:22:36 A francba!
00:22:43 És most? Mi van? Mit akarsz tenni?
00:22:44 Ki akarsz nyírni, ahogy
00:22:46 Olyan a hangod, mint
00:22:48 "Megölted az én XY-omat, és
00:22:52 "Követelem..."
00:22:56 Várj! Várj! Várj!... Ne, ne... Feng.
00:23:00 Hallgass ide, ha most megölsz
00:23:03 soha nem tudjuk meg, ki
00:23:07 Ahogy emlékszem,
00:23:09 mindent összevetve, az Randy.
00:23:17 Nyertél, Wong.
00:23:19 Elintézem, egyszer és mindenkorra.
00:23:21 Ez a szabadítás szívás, haver.
00:23:23 - Tudom.
00:23:24 Nem maga, maga nagyszerûen csinálja.
00:23:27 Srácok. Srácok. SRÁCOK!
00:23:35 Te, fogd az önmegsemmisítõ-bigyómat.
00:23:39 Magyarázd meg nekik, hogy a házat
00:23:44 Elkészültél, gweiló?
00:24:01 Valami utolsó szó?
00:24:04 Igen.
00:24:07 Önmegsemmisítõ program aktiválva.
00:24:16 Öt perc a robbanásig,
00:24:20 Ez a te pontod, Feng.
00:24:21 Tudom. Enyém a szerva, gondolom.
00:24:25 Mi a poklot mûvelsz? Vége van, Feng.
00:24:27 A pingpong asztal ezt nem tudja.
00:24:29 Ha abbahagyjuk a játékot,
00:24:33 Azt mondod, nem tudod kikapcsolni?
00:24:35 Istenem, ez mekkora hülyeség!
00:24:37 Randy.
00:24:38 Szerezzetek egy csónakot!
00:24:39 Oké, kifelé innen.
00:24:41 Megyek megmenteni a pandát!
00:24:47 A panda halott!
00:24:49 Rendben, FBI! Mindenki
00:24:53 FBl!
00:24:56 FBl!
00:24:58 Emeld ki a fejed a seggedbõl, hófehérke,
00:25:03 A francba!
00:25:09 Ez az én pontom, Feng.
00:25:17 De elhibáztad az asztalt!
00:25:19 Megváltoztattam a
00:25:20 Szólnom kellett volna neked.
00:25:22 Az én szabályaim szerint,
00:25:25 Csak a pattogást
00:25:28 Csirkefogó!
00:25:59 Srácok!
00:26:05 Ez a pofa tényleg szívós.
00:26:08 Kapd el.
00:26:46 Két perc a robbanásig.
00:26:50 El kellett volna fogadnod az ajánlatom.
00:26:53 Megkaphattál volna
00:26:56 Az apámat akarom vissza!
00:26:58 Sok szerencsét!
00:27:17 Gyerünk, ébresztõ.
00:27:19 Gyerünk, gyorsan,
00:27:22 Szerezz saját csónakot,
00:27:28 Srácok! Srácok!
00:27:30 Én, a pénz és a kínai tyúkok elvisszük.
00:27:37 Látod ezt a tollat?
00:27:38 Ez a toll elég ciánt tartalmaz, hogy
00:27:43 Gondolod, hogy idejönnék
00:27:45 Én az FBI vagyok, pendejo!
00:27:48 És most, váljék
00:27:56 Szia. Szereted a kolbászt?
00:27:59 Húzzunk el innen.
00:28:04 Randy!
00:28:06 Emlékezz mit mondtam neked, gweilo!
00:28:10 Feng csak félig-meddig
00:28:17 Na mi lesz.
00:28:29 Azt hiszem, ez az én szervám, Feng.
00:28:34 Nagydolog. Sose
00:28:37 És akkor mi van? Nincs
00:28:41 Arra célzott, hogy nincs fonákod.
00:29:03 Mi a szar!
00:29:24 Tíz, kilenc, nyolc, hét, hat...
00:29:30 Ugorj!
00:29:31 öt, négy, három, kettõ, egy.
00:29:54 Haver, ez hihetetlen volt.
00:29:55 Szeretlek.
00:29:56 Annyira büszkék vagyunk rád!
00:29:57 Oké. Köszi. Köszönöm.
00:30:00 Komolyan, álljatok le!
00:30:10 2 hónap múlva
00:30:25 Kész vagy, cicus?
00:30:28 Üdvözöljétek a kis barátomat!
00:30:34 Minden rendben?
00:30:35 Vágjunk bele, cicuska, még egyszer.
00:30:37 Mehet?
00:30:38 Igen.
00:30:41 Ó, ne.
00:30:45 Ezt hallottam.
00:30:48 Oké, nincs több kec-mec.
00:30:53 Hadd segítsek ebben, Mester.
00:30:57 Tessék.
00:30:59 Hé, meg akarok köszönni
00:31:04 Szóval hoztam magának valami semmiséget.
00:31:10 Igazán nincs szükség erre.
00:31:13 De Mester, fogadja el.
00:31:16 Mi ez? Lássuk csak. Ez valami kicsi.
00:31:20 Ne, ne rá...
00:31:21 Mandzsettagomb. Ez egy gyûrû.
00:31:23 Szeretem az ékszert.
00:31:26 Szabad a gazda. Mi ez?
00:31:29 Ez egy új szerencse tücsök.
00:31:31 Ó.
00:31:38 Volt.
00:31:40 Mindig magamnál fogom tartani.
00:31:42 Igen.
00:31:45 Ne törõdj vele. Meglehetõsen halott.
00:31:49 Ne, ne, ne. Hordom a dobozt.
00:31:51 Nagy dicsõséget jelent számomra.
00:31:54 Oké, a maga dolga.
00:31:56 Hé, gweiló!
00:31:59 Csak azt akarom mondani
00:32:03 szent a béke, he?
00:32:06 Sok szerencsét, az új iskolához, gweiló.
00:32:09 Köszi, ember.
00:32:22 Sárkány azt mondja, "May Wong
00:32:27 "vagy legalább addig, amíg augusztusban
00:32:30 Ó, köszi.
00:32:33 Ez kedves. Nagyon szépen köszönöm.
00:32:35 Tudod, azt gondolom
00:32:44 Sárkány azt mondja, "Ezzel
00:32:51 Távozom, Randy.
00:32:55 Egy igazi pingpong játékos
00:33:06 Mester, jól vagy?
00:33:09 Elmegyek Disneyland-be.
00:33:13 Talán tarthatnánk ezt bezárva.
00:33:17 Itt egy kapu, és egy
00:34:04 Feng!
00:34:08 Picsába.
00:34:50 Nem megyek el nélküled, Ying-Ying!
00:34:56 A panda teljesen hamis.
00:35:40 Feng, nem Fang.
00:35:42 Feng? Feng.
00:35:44 Egész végig Fang-nek hívtalak.
00:35:46 F-E-N-G.
00:35:47 Feng?
00:35:49 Rendben.
00:35:50 Kérlek.
00:35:51 Fordította: gabrinus& penkol 2007.