Vital

es
00:00:05 Kaijyu Theater Presenta
00:00:12 Una pelicula de Shinya Tsukamoto
00:00:19 Con Tadanobu Asano
00:00:26 VITAL
00:02:16 ¿Doctor?
00:02:20 ¿Señor Takagi?
00:02:21 ¿Señor Hiroshi Takagi?
00:02:32 Entonces, ¿no te acuerdas?
00:02:38 Comprendo
00:02:40 Nunca pensé que olvidarías este careto
00:02:56 Yo...
00:02:59 Todo está muy confuso.
00:03:06 Tuviste un accidente.
00:03:09 Estabas conduciendo.
00:03:12 Un camión chocó contra tu coche.
00:03:18 Te llevé al viejo hospital universitario.
00:03:28 Fuimos nosotros quienes lo estropeamos.
00:03:32 Después de todo este tiempo.
00:03:37 Él se decía a si mismo
00:03:41 Me pregunto por qué.
00:03:45 Desde que era un niño,
00:03:50 Pero en algún momento del camino,
00:03:55 Ahora lo ha olvidado todo.
00:04:26 ¿Estás bien?
00:06:06 "Médicos y Medicina"
00:06:17 "Disección"
00:06:39 ¡Echa un vistazo!
00:06:49 ¿Te acuerdas de esto?
00:06:53 ¿Lo entiendes?
00:07:05 Bueno, tómate tu tiempo.
00:07:08 No hay prisa.
00:07:11 Universidad de Medicina
00:07:16 ¡Felicidades
00:07:56 ¿Para que quieres vivir aquí?
00:08:00 ¿Tienes que mudarte?
00:08:03 Ah, ¿y esa es tu universidad?
00:08:07 Supongo que está cerca.
00:08:13 Mira, estoy preocupada.
00:08:17 ¿Tiene que ser aquí?
00:08:29 El óvulo, casi un resultado
00:08:33 ...por medio del crecimiento,
00:08:37 ...crea un organismo.
00:08:39 Este sujeto sufrió una lesión
00:08:44 Esta área es la responsable
00:08:48 Por lo tanto, podemos concluir lo siguiente:
00:08:50 La personalidad del ser humano
00:08:54 El cerebro y la médula espinal
00:08:58 Las neuronas se concentran en esta zona.
00:09:01 Me pregunto, entonces...
00:09:02 donde descansa el alma...
00:09:05 Debajo de esto, sin embargo...
00:09:09 ..se halla el vasto reino
00:09:13 Es aquí donde aparece el conflicto...
00:09:17 ...si intentamos que los deseos reprimidos
00:10:00 ¡Oye!
00:10:03 Yo, ehh...
00:10:19 Cuando saquéis las muestras de la placa
00:10:26 Muy bien, Sr. Takagi.
00:10:29 ¡Vaya! Tu trabajo es excelente.
00:10:33 ¿Qué tal el mío?
00:10:35 ¡Que desastre!
00:10:36 ¡Se ha contaminado!
00:10:38 ¿Pero que estais mirando?
00:10:44 Parad de bromear.
00:10:50 ¿Por qué me estás diciendo
00:10:53 ¿Y cómo puedes decirlo
00:10:57 ¿Entonces "mi Yoshimoto" anda
00:11:00 No le quites los ojos de encima.
00:11:03 Es increíble.
00:11:06 ¿Qué pasa contigo?
00:11:09 ¿Es acaso por el examen de admisión?
00:11:12 ¿Es porque Takagi es uno de los primeros?
00:11:14 ¿Por eso has cambiado?
00:11:18 ¿O te acercaste a mi solo para
00:11:25 Por tu propio bien deberías
00:11:30 ¡Serás puta!
00:12:25 Entiendo que te apetezca
00:12:28 Pero no te obsesiones demasiado.
00:12:31 Llevé algunos de tus muebles
00:12:37 Pensé que te ayudaría a recordar.
00:12:45 Primero: Ikumi Yoshimoto
00:12:48 He sido tercero. Ikumi
00:12:50 Hiroshi, has sido el segundo.
00:12:54 ¡Excelente!
00:12:57 ¿Cómo lo conseguiste?
00:12:58 Cuéntame tu secreto.
00:13:01 ¡Ey, atención todos!
00:13:03 Han encontrado al Dr.Nakai muerto.
00:13:05 Se ha ahorcado.
00:13:07 Todavía no se ha anunciado
00:13:12 Pero lo escuché en el laboratorio
00:13:16 ¿Quién es el Dr. Nakai?
00:13:17 Es el profesor de microbiología.
00:13:20 No, estás de coña.
00:13:48 Entonces, ¿ya han comenzado
00:13:52 Se considera como una ceremonia
00:13:56 ¡Hasta ahora todo ha sido
00:14:02 Lo mejor de todo es lo lejos
00:14:07 Desde que empezaste Medicina
00:14:10 ¡Juraría que el retrato de tu abuelo
00:15:05 La historia de la Medicina es el resultado de
00:15:10 El Dr. Sugita se asombró ante las similitudes
00:15:15 ..y sus textos.
00:15:20 Con el tiempo "Kaitai Shinsho" fue
00:15:27 Confiar en sus propios ojos. ésta es
00:15:33 La verdad existe para ser conocida.
00:15:39 Como estudiantes de Medicina
00:15:45 Tenéis la oportunidad de explorar
00:15:50 Tratadlos siempre con respecto. Se
00:15:58 Primero, quiten la sábana.
00:16:08 Solo retiren la parte de la zona
00:16:12 Así el cadáver no se resecará.
00:16:14 Pero hoy, quitad toda la cubierta.
00:16:18 Inspeccionad a vuestro sujeto.
00:16:21 ¿Presenta cicatrices de alguna intervención?
00:16:24 Realizad una inspección meticulosa.
00:16:44 Hagan una incisión ventral
00:16:50 Ahora hagan una incisión lateral.
00:16:53 Cojan por un extremo.
00:16:57 ¿Es habitual que un sujeto sea tan joven?
00:17:01 No, es muy extraño.
00:17:04 Me pregunto como murió ella.
00:17:07 Lo sabréis a lo largo de
00:17:31 ¿Qué pasa?
00:17:34 ¿Es por su cuello?
00:17:38 No.
00:18:12 No desprendan tanto los tejidos.
00:18:14 Los tendones se pegarán a la piel.
00:18:17 Éstos los usamos cuando pronunciamos la "ii".
00:18:21 Ahí, debajo de la piel del cuello.
00:19:06 Ella no vale para eso.
00:19:08 ¿Recuerdas su "espectacular"
00:19:12 ¿El cuerpo humano se asemeja
00:19:19 ¿Necesitas esto?
00:20:09 ¿Cuántas veces ha latido este corazón?
00:20:12 Setenta veces por minuto son 4200
00:20:15 ¿Y en un día? Bien, 24 veces eso.
00:20:20 ¿Cuántas veces latiría si vivieras
00:20:23 Más que mi TV que se rompió
00:20:27 ¿Le pasaba algo a su corazón?
00:20:31 Tiene un problema en sus pulmones.
00:20:34 A ver, no puedo alargar mas mi mano.
00:20:44 Tiene 2 o 3 bultos en el hígado.
00:20:49 Ahora mirad el colon.
00:20:51 Esta persona sufrío una colostomía.
00:20:54 El cáncer de colon se puede desplazar
00:20:57 ¿Cuál fue la causa de su muerte?
00:21:01 ¿Sr. Takagi?
00:21:04 No lo sé.
00:21:08 No podemos saberlo sólo por los órganos.
00:21:11 Lo averiguaremos más adelante.
00:21:14 Me gustaría saber como era ella.
00:21:16 Es una pena morir tan joven.
00:23:16 He debido quedarme dormido.
00:23:21 Tuve un sueño horrible.
00:23:33 Casi ni recuerdo el sueño.
00:23:39 ¿Y por qué pienso en eso?
00:23:44 ¿Quién me conto...
00:23:48 ...aquella historia sobre unos
00:23:55 ¿Quieres escucharla?
00:23:59 Házmelo.
00:24:03 Házmelo a mi también.
00:24:31 La mayoría de los hombres son
00:24:35 Eres el mejor para mí.
00:24:40 Hoy ha sido relajante.
00:24:44 No me malinterpretes.
00:24:48 No soy tan fácil como crees.
00:24:58 ¿Qué pasa?
00:25:02 Después de la clase de hoy
00:25:12 Yo maté al Dr. Nakai.
00:25:17 Salía con el antes de entrar
00:25:21 Una vieja amiga nos presentó.
00:25:27 Él tenía familia, pero se portaba bien conmigo.
00:25:32 Pero las cosas se torcieron,
00:25:36 Él no tenía valor, y nadie
00:25:40 Quería pensar que no era mi culpa.
00:25:43 Mis padres siempre se alegraban
00:25:49 Algunos estúpidos periodistas hablaban
00:25:54 En nuestro hogar siempre
00:25:59 Y después de un tiempo...
00:26:02 La muerte del Dr. Nakai...
00:26:06 ni siquiera me preocupaba.
00:26:11 Me pregunto que habrá sentido él.
00:26:26 Más fuerte.
00:26:28 Hazlo más fuerte.
00:27:17 ¿Qué le ocurre?
00:27:19 Nada. Estoy bien.
00:27:24 Echad un vistazo.
00:27:24 ¿Qué?
00:27:26 "Bye bye"
00:27:27 ¡Déjala!
00:28:10 Pensé que obtendría algo
00:28:13 Al final no obtuve nada.
00:28:16 A mi me parecen de verdad.
00:28:23 En cuanto a mi, no estoy segura
00:28:28 Es como si estuviera durmiendo
00:28:34 Entonces, te gustaba dibujar.
00:28:39 ¿Vas a ser médico?
00:28:54 Todos creían que yo iba a ser un médico.
00:29:01 Mis padres, mis parientes,
00:29:20 Cuando me dormí aquí el otro día
00:29:24 Sentí como si hubiera dormido
00:29:31 ¿Cómo?
00:29:34 Estoy recordando algo más.
00:29:37 Pero apenas consigo sujetarlo.
00:29:41 Me pregunto qué puede ser.
00:29:49 Cuando estás "allí",
00:29:56 Pero si ese fuera el caso...
00:30:01 Comprendo.
00:30:05 Mira...
00:30:07 Se que debemos tomarnos las cosas
00:30:13 Pero ella murió en el accidente
00:30:18 No te agobies. Tú no tuviste la culpa.
00:30:25 Se llamaba Ryoko.
00:30:27 Ella falleció antes de que despertaras.
00:30:33 El cuerpo que estoy diseccionando es...
00:30:39 ...el cuerpo de Ryoko.
00:30:42 No creo que sea una coincidencia.
00:30:45 Yo escuché que ella quería donar
00:30:49 Aparte de eso, no sé nada más.
00:30:52 Si lo que piensas es cierto...
00:30:56 Sería algo increíble.
00:30:59 Muchísimas gracias.
00:31:29 ¿Por qué has venido?
00:31:32 Lárgate.
00:31:36 Tus padres se mostraron muy sinceros
00:31:41 Lo que realmente quiero
00:31:45 Tú conducías cuando ocurrió.
00:31:51 Todavía siento que tu asesinaste
00:31:56 Si quieres llorar su muerte...
00:31:58 ...hazlo cuando realmente la recuerdes.
00:32:05 De hecho estoy comenzando a recordar.
00:32:10 Ahora mismo, en la universidad...
00:32:13 Estoy haciendo mis prácticas
00:32:16 Hay algo que necesito saber.
00:32:20 Decidme, por favor...
00:32:24 Ryoko está en mi mesa de disección.
00:32:28 No consigo entenderlo.
00:32:29 ¿No lo dirás en serio?
00:32:32 ¿Bien?
00:32:36 Dime que no es verdad.
00:32:40 ¿Quieres saber si es ella?
00:32:46 ¿Cierto?
00:32:50 ¡Jodido cabrón!
00:32:52 ¿Cómo coño debería saberlo?
00:32:55 Justo antes de morir
00:32:58 ...que cediéramos su cuerpo a la ciencia.
00:33:02 ¡No pensamos que tú podrías...!
00:33:06 ¿Y ahora crees que estás
00:33:11 ¿Qué clase de escuela de matasanos es ésa?
00:33:14 Llamaré por teléfono.
00:33:16 ¡Es despreciable!
00:33:20 Mira, que le den al teléfono.
00:33:22 Iré en persona.
00:33:41 Dr. Kashiwabuchi.
00:33:43 ¿Si?
00:33:45 ¿Qué ocurre?
00:33:47 Disculpe, nada.
00:33:52 Señor.
00:33:55 ¿Puedo diseccionar a mi sujeto yo solo?
00:33:58 ¿Por qué?
00:34:00 Los demás están haciendo un desastre.
00:34:03 No, no puedes.
00:34:07 Tienen que haber errores
00:34:19 ¿Cuál es el problema?
00:34:24 ¿Qué pasa?
00:34:25 Nada.
00:34:36 Hoy examinaremos los
00:34:39 Quiten las fundas de la cara.
00:35:12 ¿Adónde vamos?
00:35:17 Hiroshi.
00:35:21 ¿Cómo sería chocar contra algo?
00:35:27 ¿Dolería?
00:35:33 Ya recordé el sueño que tuve.
00:37:29 ¡Me odias!
00:37:32 Entonces, ¿por qué?
00:37:35 Todavía no me has hecho el amor.
00:37:47 ¿Hay alguien más?
00:37:52 ¿Está ahí?
00:38:09 ¿Bailando?
00:38:14 Ella nunca bailaba cuando estaba viva.
00:38:22 Tus recuerdos siguen confusos.
00:38:25 No es un recuerdo.
00:38:28 Yo estuve allí con ella.
00:38:32 No es un recuerdo mío.
00:38:34 Quiero decir que el verdadero yo...
00:38:48 ¿Y qué clase de baile era...
00:38:51 ...el que bailaba Ryoko?
00:39:12 Asegúrate de que cuidas
00:39:15 Porque si no, el colegio tendrá problemas.
00:39:18 Y yo te mataré.
00:39:21 Llevo a todas hora un cuchillo conmigo.
00:39:29 Ey.
00:39:36 Mi esposa está enferma.
00:39:42 Deberías seguir viniendo.
00:39:46 Háblanos sobre tu tiempo con Ryoko.
00:40:11 Me voy.
00:40:12 ¿Tienes que irte?
00:40:16 ¿Pero adónde vas?
00:40:19 Te veré de nuevo.
00:40:20 Quédate conmigo un poquito más.
00:40:25 No podemos, ¿verdad?
00:40:32 ¡Hiroshi!
00:40:40 Volveré pronto.
00:40:59 ¿Qué pasa?
00:41:01 ¿Podemos cambiarnos a otro grupo?
00:41:05 ¿Por?
00:41:06 Es que...
00:41:08 ¿Sr. Takagi?
00:41:11 Sí.
00:41:13 Los otros tres no se han quejado.
00:41:16 Es solo cuestión de tiempo.
00:41:27 ¿Qué?
00:41:30 ¿Cuál es tu problema?
00:41:56 Mr. Takagi, póngase los guantes.
00:42:01 Mr. Takagi.
00:42:04 Señor, creo que hay una cicatriz
00:42:10 Ya veo.
00:42:14 Y un coágulo de sangre en el otro lado.
00:42:17 Esa pudo ser la causa principal.
00:42:20 Una hemorragia progresiva.
00:42:24 ¿Usted cree que ella
00:42:27 ¿Entre la intervención y el
00:42:30 Es bastante posible.
00:42:57 Nuestros 4 meses de prácticas,
00:43:04 Asegúrense que vuestro examen
00:43:15 Estás progresando bien.
00:43:19 Me imagino que las prácticas
00:43:23 Supongo.
00:43:25 Eso está bien.
00:43:29 Pero intenta que no te absorba demasiado.
00:43:35 Dr. Kashiwabuchi estaba un poco preocupado.
00:43:39 A medida que pasa el tiempo
00:43:49 Papá...
00:43:53 ...cuando la vi en la
00:43:55 No entendía nada.
00:43:58 Pero ahora se mucho más.
00:44:02 Es...como si ella tuviera que terminar allí.
00:44:11 Hiroshi.
00:44:15 Por favor vuelve con nosotros.
00:46:29 Ryoko?
00:46:40 Tú también me estrangulas.
00:46:43 ¡Agárrame!
00:46:46 Por favor, Hiroshi.
00:46:49 ¿Quieres morir, verdad?
00:46:51 ¡Hagámoslo juntos!
00:46:55 ¡Estrangúlame!
00:46:58 ¡Estrangúlame!
00:49:23 ¿Tienes que irte?
00:49:25 Volveré pronto.
00:49:26 No.
00:49:27 ¡No! ¡No!
00:49:29 Por favor no te vayas.
00:49:33 ¿Cuál es el problema?
00:49:34 Regresaré pronto.
00:49:38 Me verás pronto.
00:49:39 ¡No! ¡No! ¡No te vayas!
00:50:02 Hola.¿Sr. Hiroshi Takagi?
00:50:06 Sí.
00:50:08 Le llamamos de la estación de policía.
00:50:11 Tenemos aquí a una joven...
00:50:14 No quiero decirnos nada,
00:50:19 Todo lo que nos dio fue su nombre
00:50:24 Siento llamarle tan tarde.
00:50:34 ¿Es usted el Sr. Takagi?
00:50:50 Así que al fin apareces.
00:50:54 ¿En que estás metido?
00:50:57 ¿Por qué persigues a una muerta?
00:51:02 ¿Qué pasa con aquellos que estamos vivos?
00:51:05 Con tus recuerdos tan felices como falsos.
00:51:18 Sr. Takagi.
00:51:20 Por favor, Sr. Takagi.
00:51:23 ¡Retroceda!
00:51:24 ¡Cuidado!
00:51:25 ¡Sr. Takagi!
00:51:26 ¡Cuidado!
00:52:20 No entiendo el significado del "tiempo".
00:52:26 ¿Qué es mi conciencia?
00:52:31 ¿Acaso es como la historia
00:52:37 Claro.
00:52:39 La gente programaba a los robots
00:52:44 Con el tiempo...
00:52:47 ...todos los humanos desaparecieron.
00:52:50 Un robot se quedó perdido en Marte.
00:52:54 Antes del final hubo una inmensa
00:53:02 Entonces, estando aquí,
00:53:06 ...es como si ese robot me estuviera mostrando...
00:53:10 ...una transmisión eléctrica de
00:53:15 Hiroshi.
00:53:17 Eso se debe a que estás recuperando
00:53:20 Esos son recuerdos.
00:53:23 En cuanto a Ryoko.
00:53:26 Ella ya se ha ido.
00:53:29 No, te equivocas.
00:53:31 No son recuerdos.
00:53:33 No es algo tan claro como eso.
00:53:41 Yo creo...
00:53:44 No es bueno que pienses demasiado sobre ella.
00:53:48 Y sobre la disección,
00:53:51 deberías dejar de hacerla.
00:53:53 Ni hablar.
00:53:54 Te has esforzado al máximo.
00:53:57 Pero es hora de que lo dejes.
00:53:58 ¡No!
00:54:01 Me da igual lo que digas.
00:54:04 Le dire al Dr. Kashiwabuchi
00:54:08 Si haces eso, te mato.
00:55:12 Quise pensar que tú la habías matado.
00:55:17 Pero la luz había abandonado sus ojos
00:55:25 Fue cuando ella asistía al instituto.
00:55:28 Antes de eso, ella estaba bien.
00:55:33 Me pregunto por que la perdió.
00:55:39 Ni siquiera lo supimos entonces,
00:55:46 Solo vi la luz en otra ocasión.
00:55:51 Justo después del accidente.
00:55:56 Fue tras la operación en el hospital local.
00:56:01 Tu padre sugirió su traslado
00:56:08 Así fue.
00:56:11 Ella estuvo totalmente consciente
00:56:19 Y entonces dijo que quería donar
00:56:26 Después de morir...
00:56:29 ...dijo que su cuerpo debía ser trasladado
00:56:34 Nunca la vi hablar tan en serio.
00:56:40 Pero no fue algo fácil de aceptar para mí.
00:56:44 De ninguna manera.
00:56:47 ¿Por qué querría sufrir más heridas
00:56:54 No pude entender por que
00:57:01 ¿Cómo podía aceptarlo cuando ella
00:57:13 Un momento después, había perdido la conciencia.
00:57:17 Según el doctor era como un vegetal.
00:57:24 La trasladaron a una habitación privada.
00:57:31 Mi esposa y yo estábamos a su lado.
00:57:38 Ahora parece un sueño.
00:57:43 Justo cuando me dije "Se ha acabado todo"...
00:57:47 ...vi a Ryoko sentada en la cama.
00:57:53 Pensé que se había recuperado.
00:57:59 Mi mujer dormía.
00:58:04 Me fijé en la cortina de la ventana.
00:58:08 El viento la movía lentamente.
00:58:14 Ryoko se veía tan bien.
00:58:22 Ella miró por la ventana.
00:58:26 Y luego se giró hacia mí.
00:58:31 "No olvides mi petición", me dijo.
00:58:37 Habló de manera muy clara.
00:58:46 Murió esa misma noche.
00:58:57 Cuando preparen el entierro..
00:59:00 ...pon eso en su ataúd.
00:59:05 De acuerdo.
00:59:07 Ahora ya puedes olvidarla.
00:59:10 También debes estar cansado.
00:59:13 En absoluto.
00:59:15 Todavía me queda un largo camino
00:59:19 No está bien.
00:59:21 No me importa que su memoria
00:59:25 Esto no es normal.
00:59:28 Es algo imperdonable.
00:59:40 De alguna manera...
00:59:43 ...me recuerda como eras
00:59:49 ¿Cómo podían negarse cuando
00:59:55 Todos tus recuerdos
01:00:01 Fue terrible.
01:00:07 Es hora de terminar.
01:00:16 Un minuto por favor.
01:00:21 ¿Bien?
01:00:27 De acuerdo, puede llevarsela.
01:00:33 No, espere.
01:00:37 ¿Por qué aplazarlo?
01:00:40 Creo que es mejor que me
01:00:44 La cuidaremos bien aquí.
01:00:49 Si hubiera sabido que esto ocurriría, no te habría
01:00:56 Solo fue una coincidencia...
01:00:58 ...que ella se convirtiera en el sujeto de Hiroshi.
01:01:01 Habría sido igual aunque
01:01:07 No puedo cambiar las reglas.
01:05:36 No quería morir.
01:05:43 ¿Adónde vas?
01:05:46 Tengo miedo.
01:05:49 Tengo miedo de estar sola.
01:05:53 Lo siento.
01:05:55 De veras que lo siento.
01:05:57 Jamás te dejaré.
01:05:59 Siempre estaré a tu lado.
01:06:01 No te dejaré sola.
01:06:30 Esto es la realidad.
01:06:32 Esto es real.
01:06:42 Me quedare aquí.
01:06:46 Y tendremos un bebé.
01:06:48 ¡Si!
01:07:08 ¡Siii!
01:08:11 ¿Ryoko?
01:08:33 ¡Ey!
01:09:09 Los 4 meses de prácticas
01:09:14 Comprobad que los huesos y los órganos
01:09:19 Comprobad que los riñones
01:09:32 Pongan la faja junto a las manos.
01:09:44 Los calcetines y las sandalias en los pies.
01:09:49 El paño y el tocado
01:10:00 El kimono debe adornar el cuerpo.
01:10:09 Coloquen el bastón junto a la mano derecha.
01:10:15 Todo está preparado.
01:10:21 Dejen las flores dentro.
01:10:51 Ahora pongan la tapa sobre el ataúd.
01:11:14 Voy a repartir las etiquetas de los ataúdes.
01:11:16 Grupo 1, número 796.
01:11:27 Grupo 2, número 797.
01:11:33 Grupo 3, número 798.
01:11:39 Grupo 4, número 799.
01:12:22 Cerremos los ojos
01:12:38 Los ataúdes seran trasladados.
01:12:41 Presten atención a su número.
01:12:44 No deben haber errores.
01:13:48 Lo siento.
01:13:52 Gracias.
01:14:35 Todavía queda tiempo.
01:14:37 Por favor esperen en la recepción.
01:14:40 Permítanme que les guíe.
01:14:44 Adelante.
01:14:46 Por aquí, por favor.
01:15:11 Estamos listos Sr. Ohyama.
01:15:14 De acuerdo.
01:15:22 Es la hora.
01:15:26 ¿Está Hiroshi aquí?
01:15:30 ¿Qué tal está su memoria?
01:15:33 Mucho mejor.
01:15:36 ¿Dejará la carrera?
01:15:39 Le dijimos que era una decisión suya.
01:15:47 Y él respondió...
01:15:50 ...que continuará.
01:16:04 Es la hora.
01:17:08 Es hora de dejar que el cuerpo descanse.
01:17:33 Vamos.
01:18:16 Es hora de irnos.
01:18:18 Recemos.
01:18:38 Sabes, a menudo pienso...
01:18:41 Si unos años tras tu muerte,
01:18:46 ...¿qué parte escogerías?
01:18:50 Las últimas imágenes del último robot marciano.
01:18:54 La memoria final de la Humanidad.
01:18:57 Te queda tanto por vivir,
01:19:01 Mientras que yo...
01:19:19 Ah, huele de maravilla.
01:19:35 Reparto:
01:19:38 Tadanobu AS ANO as Hiroshi Takagi
01:19:44 Nami TSUKAMOTO as Ryoko Ohyama
01:19:47 KIKI as Ikumi Yoshimoto
01:19:51 Kazuyoshi KUSHID A as Hiroshi's father
01:19:54 Go RIJYU as Dr. Nakai
01:19:56 Jyun KUNIMURA as Ryoko's father
01:19:59 Ittoku KISHIBE as Dr. Kashiwabuchi
01:21:09 Staff:
01:21:11 Directed by Shinya TSUKAMOTO
01:21:16 Producers: Shinya TSUKAMOTO
01:21:21 Script, Camera, Artistic Direction and Editing
01:21:26 Sound Recording: Yoshiya OBARA
01:21:29 Camera Operation: Takayuki SHID A
01:21:32 Lighting: Keisuke YOSHID A
01:21:35 Plastic remodeling of human body and parts:
01:21:39 Music: Chu ISHIKAWA
01:21:41 Assistant Directors:
01:21:45 Ending Theme Song: 'blue bird'
01:21:49 Foreign Affairs: Kiyo JOO
01:24:55 English subtitles: Dean Gascoign
01:24:58 Traducido por Thug_Life para Allzine.com
01:25:03 Allzine.com tu web de cine asiatico