Vital
|
00:00:05 |
Kaijyu Theater Presenta |
00:00:12 |
Una pelicula de Shinya Tsukamoto |
00:00:19 |
Con Tadanobu Asano |
00:00:26 |
VITAL |
00:02:16 |
¿Doctor? |
00:02:20 |
¿Señor Takagi? |
00:02:21 |
¿Señor Hiroshi Takagi? |
00:02:32 |
Entonces, ¿no te acuerdas? |
00:02:38 |
Comprendo |
00:02:40 |
Nunca pensé que olvidarías este careto |
00:02:56 |
Yo... |
00:02:59 |
Todo está muy confuso. |
00:03:06 |
Tuviste un accidente. |
00:03:09 |
Estabas conduciendo. |
00:03:12 |
Un camión chocó contra tu coche. |
00:03:18 |
Te llevé al viejo hospital universitario. |
00:03:28 |
Fuimos nosotros quienes lo estropeamos. |
00:03:32 |
Después de todo este tiempo. |
00:03:37 |
Él se decía a si mismo |
00:03:41 |
Me pregunto por qué. |
00:03:45 |
Desde que era un niño, |
00:03:50 |
Pero en algún momento del camino, |
00:03:55 |
Ahora lo ha olvidado todo. |
00:04:26 |
¿Estás bien? |
00:06:06 |
"Médicos y Medicina" |
00:06:17 |
"Disección" |
00:06:39 |
¡Echa un vistazo! |
00:06:49 |
¿Te acuerdas de esto? |
00:06:53 |
¿Lo entiendes? |
00:07:05 |
Bueno, tómate tu tiempo. |
00:07:08 |
No hay prisa. |
00:07:11 |
Universidad de Medicina |
00:07:16 |
¡Felicidades |
00:07:56 |
¿Para que quieres vivir aquí? |
00:08:00 |
¿Tienes que mudarte? |
00:08:03 |
Ah, ¿y esa es tu universidad? |
00:08:07 |
Supongo que está cerca. |
00:08:13 |
Mira, estoy preocupada. |
00:08:17 |
¿Tiene que ser aquí? |
00:08:29 |
El óvulo, casi un resultado |
00:08:33 |
...por medio del crecimiento, |
00:08:37 |
...crea un organismo. |
00:08:39 |
Este sujeto sufrió una lesión |
00:08:44 |
Esta área es la responsable |
00:08:48 |
Por lo tanto, podemos concluir lo siguiente: |
00:08:50 |
La personalidad del ser humano |
00:08:54 |
El cerebro y la médula espinal |
00:08:58 |
Las neuronas se concentran en esta zona. |
00:09:01 |
Me pregunto, entonces... |
00:09:02 |
donde descansa el alma... |
00:09:05 |
Debajo de esto, sin embargo... |
00:09:09 |
..se halla el vasto reino |
00:09:13 |
Es aquí donde aparece el conflicto... |
00:09:17 |
...si intentamos que los deseos reprimidos |
00:10:00 |
¡Oye! |
00:10:03 |
Yo, ehh... |
00:10:19 |
Cuando saquéis las muestras de la placa |
00:10:26 |
Muy bien, Sr. Takagi. |
00:10:29 |
¡Vaya! Tu trabajo es excelente. |
00:10:33 |
¿Qué tal el mío? |
00:10:35 |
¡Que desastre! |
00:10:36 |
¡Se ha contaminado! |
00:10:38 |
¿Pero que estais mirando? |
00:10:44 |
Parad de bromear. |
00:10:50 |
¿Por qué me estás diciendo |
00:10:53 |
¿Y cómo puedes decirlo |
00:10:57 |
¿Entonces "mi Yoshimoto" anda |
00:11:00 |
No le quites los ojos de encima. |
00:11:03 |
Es increíble. |
00:11:06 |
¿Qué pasa contigo? |
00:11:09 |
¿Es acaso por el examen de admisión? |
00:11:12 |
¿Es porque Takagi es uno de los primeros? |
00:11:14 |
¿Por eso has cambiado? |
00:11:18 |
¿O te acercaste a mi solo para |
00:11:25 |
Por tu propio bien deberías |
00:11:30 |
¡Serás puta! |
00:12:25 |
Entiendo que te apetezca |
00:12:28 |
Pero no te obsesiones demasiado. |
00:12:31 |
Llevé algunos de tus muebles |
00:12:37 |
Pensé que te ayudaría a recordar. |
00:12:45 |
Primero: Ikumi Yoshimoto |
00:12:48 |
He sido tercero. Ikumi |
00:12:50 |
Hiroshi, has sido el segundo. |
00:12:54 |
¡Excelente! |
00:12:57 |
¿Cómo lo conseguiste? |
00:12:58 |
Cuéntame tu secreto. |
00:13:01 |
¡Ey, atención todos! |
00:13:03 |
Han encontrado al Dr.Nakai muerto. |
00:13:05 |
Se ha ahorcado. |
00:13:07 |
Todavía no se ha anunciado |
00:13:12 |
Pero lo escuché en el laboratorio |
00:13:16 |
¿Quién es el Dr. Nakai? |
00:13:17 |
Es el profesor de microbiología. |
00:13:20 |
No, estás de coña. |
00:13:48 |
Entonces, ¿ya han comenzado |
00:13:52 |
Se considera como una ceremonia |
00:13:56 |
¡Hasta ahora todo ha sido |
00:14:02 |
Lo mejor de todo es lo lejos |
00:14:07 |
Desde que empezaste Medicina |
00:14:10 |
¡Juraría que el retrato de tu abuelo |
00:15:05 |
La historia de la Medicina es el resultado de |
00:15:10 |
El Dr. Sugita se asombró ante las similitudes |
00:15:15 |
..y sus textos. |
00:15:20 |
Con el tiempo "Kaitai Shinsho" fue |
00:15:27 |
Confiar en sus propios ojos. ésta es |
00:15:33 |
La verdad existe para ser conocida. |
00:15:39 |
Como estudiantes de Medicina |
00:15:45 |
Tenéis la oportunidad de explorar |
00:15:50 |
Tratadlos siempre con respecto. Se |
00:15:58 |
Primero, quiten la sábana. |
00:16:08 |
Solo retiren la parte de la zona |
00:16:12 |
Así el cadáver no se resecará. |
00:16:14 |
Pero hoy, quitad toda la cubierta. |
00:16:18 |
Inspeccionad a vuestro sujeto. |
00:16:21 |
¿Presenta cicatrices de alguna intervención? |
00:16:24 |
Realizad una inspección meticulosa. |
00:16:44 |
Hagan una incisión ventral |
00:16:50 |
Ahora hagan una incisión lateral. |
00:16:53 |
Cojan por un extremo. |
00:16:57 |
¿Es habitual que un sujeto sea tan joven? |
00:17:01 |
No, es muy extraño. |
00:17:04 |
Me pregunto como murió ella. |
00:17:07 |
Lo sabréis a lo largo de |
00:17:31 |
¿Qué pasa? |
00:17:34 |
¿Es por su cuello? |
00:17:38 |
No. |
00:18:12 |
No desprendan tanto los tejidos. |
00:18:14 |
Los tendones se pegarán a la piel. |
00:18:17 |
Éstos los usamos cuando pronunciamos la "ii". |
00:18:21 |
Ahí, debajo de la piel del cuello. |
00:19:06 |
Ella no vale para eso. |
00:19:08 |
¿Recuerdas su "espectacular" |
00:19:12 |
¿El cuerpo humano se asemeja |
00:19:19 |
¿Necesitas esto? |
00:20:09 |
¿Cuántas veces ha latido este corazón? |
00:20:12 |
Setenta veces por minuto son 4200 |
00:20:15 |
¿Y en un día? Bien, 24 veces eso. |
00:20:20 |
¿Cuántas veces latiría si vivieras |
00:20:23 |
Más que mi TV que se rompió |
00:20:27 |
¿Le pasaba algo a su corazón? |
00:20:31 |
Tiene un problema en sus pulmones. |
00:20:34 |
A ver, no puedo alargar mas mi mano. |
00:20:44 |
Tiene 2 o 3 bultos en el hígado. |
00:20:49 |
Ahora mirad el colon. |
00:20:51 |
Esta persona sufrío una colostomía. |
00:20:54 |
El cáncer de colon se puede desplazar |
00:20:57 |
¿Cuál fue la causa de su muerte? |
00:21:01 |
¿Sr. Takagi? |
00:21:04 |
No lo sé. |
00:21:08 |
No podemos saberlo sólo por los órganos. |
00:21:11 |
Lo averiguaremos más adelante. |
00:21:14 |
Me gustaría saber como era ella. |
00:21:16 |
Es una pena morir tan joven. |
00:23:16 |
He debido quedarme dormido. |
00:23:21 |
Tuve un sueño horrible. |
00:23:33 |
Casi ni recuerdo el sueño. |
00:23:39 |
¿Y por qué pienso en eso? |
00:23:44 |
¿Quién me conto... |
00:23:48 |
...aquella historia sobre unos |
00:23:55 |
¿Quieres escucharla? |
00:23:59 |
Házmelo. |
00:24:03 |
Házmelo a mi también. |
00:24:31 |
La mayoría de los hombres son |
00:24:35 |
Eres el mejor para mí. |
00:24:40 |
Hoy ha sido relajante. |
00:24:44 |
No me malinterpretes. |
00:24:48 |
No soy tan fácil como crees. |
00:24:58 |
¿Qué pasa? |
00:25:02 |
Después de la clase de hoy |
00:25:12 |
Yo maté al Dr. Nakai. |
00:25:17 |
Salía con el antes de entrar |
00:25:21 |
Una vieja amiga nos presentó. |
00:25:27 |
Él tenía familia, pero se portaba bien conmigo. |
00:25:32 |
Pero las cosas se torcieron, |
00:25:36 |
Él no tenía valor, y nadie |
00:25:40 |
Quería pensar que no era mi culpa. |
00:25:43 |
Mis padres siempre se alegraban |
00:25:49 |
Algunos estúpidos periodistas hablaban |
00:25:54 |
En nuestro hogar siempre |
00:25:59 |
Y después de un tiempo... |
00:26:02 |
La muerte del Dr. Nakai... |
00:26:06 |
ni siquiera me preocupaba. |
00:26:11 |
Me pregunto que habrá sentido él. |
00:26:26 |
Más fuerte. |
00:26:28 |
Hazlo más fuerte. |
00:27:17 |
¿Qué le ocurre? |
00:27:19 |
Nada. Estoy bien. |
00:27:24 |
Echad un vistazo. |
00:27:24 |
¿Qué? |
00:27:26 |
"Bye bye" |
00:27:27 |
¡Déjala! |
00:28:10 |
Pensé que obtendría algo |
00:28:13 |
Al final no obtuve nada. |
00:28:16 |
A mi me parecen de verdad. |
00:28:23 |
En cuanto a mi, no estoy segura |
00:28:28 |
Es como si estuviera durmiendo |
00:28:34 |
Entonces, te gustaba dibujar. |
00:28:39 |
¿Vas a ser médico? |
00:28:54 |
Todos creían que yo iba a ser un médico. |
00:29:01 |
Mis padres, mis parientes, |
00:29:20 |
Cuando me dormí aquí el otro día |
00:29:24 |
Sentí como si hubiera dormido |
00:29:31 |
¿Cómo? |
00:29:34 |
Estoy recordando algo más. |
00:29:37 |
Pero apenas consigo sujetarlo. |
00:29:41 |
Me pregunto qué puede ser. |
00:29:49 |
Cuando estás "allí", |
00:29:56 |
Pero si ese fuera el caso... |
00:30:01 |
Comprendo. |
00:30:05 |
Mira... |
00:30:07 |
Se que debemos tomarnos las cosas |
00:30:13 |
Pero ella murió en el accidente |
00:30:18 |
No te agobies. Tú no tuviste la culpa. |
00:30:25 |
Se llamaba Ryoko. |
00:30:27 |
Ella falleció antes de que despertaras. |
00:30:33 |
El cuerpo que estoy diseccionando es... |
00:30:39 |
...el cuerpo de Ryoko. |
00:30:42 |
No creo que sea una coincidencia. |
00:30:45 |
Yo escuché que ella quería donar |
00:30:49 |
Aparte de eso, no sé nada más. |
00:30:52 |
Si lo que piensas es cierto... |
00:30:56 |
Sería algo increíble. |
00:30:59 |
Muchísimas gracias. |
00:31:29 |
¿Por qué has venido? |
00:31:32 |
Lárgate. |
00:31:36 |
Tus padres se mostraron muy sinceros |
00:31:41 |
Lo que realmente quiero |
00:31:45 |
Tú conducías cuando ocurrió. |
00:31:51 |
Todavía siento que tu asesinaste |
00:31:56 |
Si quieres llorar su muerte... |
00:31:58 |
...hazlo cuando realmente la recuerdes. |
00:32:05 |
De hecho estoy comenzando a recordar. |
00:32:10 |
Ahora mismo, en la universidad... |
00:32:13 |
Estoy haciendo mis prácticas |
00:32:16 |
Hay algo que necesito saber. |
00:32:20 |
Decidme, por favor... |
00:32:24 |
Ryoko está en mi mesa de disección. |
00:32:28 |
No consigo entenderlo. |
00:32:29 |
¿No lo dirás en serio? |
00:32:32 |
¿Bien? |
00:32:36 |
Dime que no es verdad. |
00:32:40 |
¿Quieres saber si es ella? |
00:32:46 |
¿Cierto? |
00:32:50 |
¡Jodido cabrón! |
00:32:52 |
¿Cómo coño debería saberlo? |
00:32:55 |
Justo antes de morir |
00:32:58 |
...que cediéramos su cuerpo a la ciencia. |
00:33:02 |
¡No pensamos que tú podrías...! |
00:33:06 |
¿Y ahora crees que estás |
00:33:11 |
¿Qué clase de escuela de matasanos es ésa? |
00:33:14 |
Llamaré por teléfono. |
00:33:16 |
¡Es despreciable! |
00:33:20 |
Mira, que le den al teléfono. |
00:33:22 |
Iré en persona. |
00:33:41 |
Dr. Kashiwabuchi. |
00:33:43 |
¿Si? |
00:33:45 |
¿Qué ocurre? |
00:33:47 |
Disculpe, nada. |
00:33:52 |
Señor. |
00:33:55 |
¿Puedo diseccionar a mi sujeto yo solo? |
00:33:58 |
¿Por qué? |
00:34:00 |
Los demás están haciendo un desastre. |
00:34:03 |
No, no puedes. |
00:34:07 |
Tienen que haber errores |
00:34:19 |
¿Cuál es el problema? |
00:34:24 |
¿Qué pasa? |
00:34:25 |
Nada. |
00:34:36 |
Hoy examinaremos los |
00:34:39 |
Quiten las fundas de la cara. |
00:35:12 |
¿Adónde vamos? |
00:35:17 |
Hiroshi. |
00:35:21 |
¿Cómo sería chocar contra algo? |
00:35:27 |
¿Dolería? |
00:35:33 |
Ya recordé el sueño que tuve. |
00:37:29 |
¡Me odias! |
00:37:32 |
Entonces, ¿por qué? |
00:37:35 |
Todavía no me has hecho el amor. |
00:37:47 |
¿Hay alguien más? |
00:37:52 |
¿Está ahí? |
00:38:09 |
¿Bailando? |
00:38:14 |
Ella nunca bailaba cuando estaba viva. |
00:38:22 |
Tus recuerdos siguen confusos. |
00:38:25 |
No es un recuerdo. |
00:38:28 |
Yo estuve allí con ella. |
00:38:32 |
No es un recuerdo mío. |
00:38:34 |
Quiero decir que el verdadero yo... |
00:38:48 |
¿Y qué clase de baile era... |
00:38:51 |
...el que bailaba Ryoko? |
00:39:12 |
Asegúrate de que cuidas |
00:39:15 |
Porque si no, el colegio tendrá problemas. |
00:39:18 |
Y yo te mataré. |
00:39:21 |
Llevo a todas hora un cuchillo conmigo. |
00:39:29 |
Ey. |
00:39:36 |
Mi esposa está enferma. |
00:39:42 |
Deberías seguir viniendo. |
00:39:46 |
Háblanos sobre tu tiempo con Ryoko. |
00:40:11 |
Me voy. |
00:40:12 |
¿Tienes que irte? |
00:40:16 |
¿Pero adónde vas? |
00:40:19 |
Te veré de nuevo. |
00:40:20 |
Quédate conmigo un poquito más. |
00:40:25 |
No podemos, ¿verdad? |
00:40:32 |
¡Hiroshi! |
00:40:40 |
Volveré pronto. |
00:40:59 |
¿Qué pasa? |
00:41:01 |
¿Podemos cambiarnos a otro grupo? |
00:41:05 |
¿Por? |
00:41:06 |
Es que... |
00:41:08 |
¿Sr. Takagi? |
00:41:11 |
Sí. |
00:41:13 |
Los otros tres no se han quejado. |
00:41:16 |
Es solo cuestión de tiempo. |
00:41:27 |
¿Qué? |
00:41:30 |
¿Cuál es tu problema? |
00:41:56 |
Mr. Takagi, póngase los guantes. |
00:42:01 |
Mr. Takagi. |
00:42:04 |
Señor, creo que hay una cicatriz |
00:42:10 |
Ya veo. |
00:42:14 |
Y un coágulo de sangre en el otro lado. |
00:42:17 |
Esa pudo ser la causa principal. |
00:42:20 |
Una hemorragia progresiva. |
00:42:24 |
¿Usted cree que ella |
00:42:27 |
¿Entre la intervención y el |
00:42:30 |
Es bastante posible. |
00:42:57 |
Nuestros 4 meses de prácticas, |
00:43:04 |
Asegúrense que vuestro examen |
00:43:15 |
Estás progresando bien. |
00:43:19 |
Me imagino que las prácticas |
00:43:23 |
Supongo. |
00:43:25 |
Eso está bien. |
00:43:29 |
Pero intenta que no te absorba demasiado. |
00:43:35 |
Dr. Kashiwabuchi estaba un poco preocupado. |
00:43:39 |
A medida que pasa el tiempo |
00:43:49 |
Papá... |
00:43:53 |
...cuando la vi en la |
00:43:55 |
No entendía nada. |
00:43:58 |
Pero ahora se mucho más. |
00:44:02 |
Es...como si ella tuviera que terminar allí. |
00:44:11 |
Hiroshi. |
00:44:15 |
Por favor vuelve con nosotros. |
00:46:29 |
Ryoko? |
00:46:40 |
Tú también me estrangulas. |
00:46:43 |
¡Agárrame! |
00:46:46 |
Por favor, Hiroshi. |
00:46:49 |
¿Quieres morir, verdad? |
00:46:51 |
¡Hagámoslo juntos! |
00:46:55 |
¡Estrangúlame! |
00:46:58 |
¡Estrangúlame! |
00:49:23 |
¿Tienes que irte? |
00:49:25 |
Volveré pronto. |
00:49:26 |
No. |
00:49:27 |
¡No! ¡No! |
00:49:29 |
Por favor no te vayas. |
00:49:33 |
¿Cuál es el problema? |
00:49:34 |
Regresaré pronto. |
00:49:38 |
Me verás pronto. |
00:49:39 |
¡No! ¡No! ¡No te vayas! |
00:50:02 |
Hola.¿Sr. Hiroshi Takagi? |
00:50:06 |
Sí. |
00:50:08 |
Le llamamos de la estación de policía. |
00:50:11 |
Tenemos aquí a una joven... |
00:50:14 |
No quiero decirnos nada, |
00:50:19 |
Todo lo que nos dio fue su nombre |
00:50:24 |
Siento llamarle tan tarde. |
00:50:34 |
¿Es usted el Sr. Takagi? |
00:50:50 |
Así que al fin apareces. |
00:50:54 |
¿En que estás metido? |
00:50:57 |
¿Por qué persigues a una muerta? |
00:51:02 |
¿Qué pasa con aquellos que estamos vivos? |
00:51:05 |
Con tus recuerdos tan felices como falsos. |
00:51:18 |
Sr. Takagi. |
00:51:20 |
Por favor, Sr. Takagi. |
00:51:23 |
¡Retroceda! |
00:51:24 |
¡Cuidado! |
00:51:25 |
¡Sr. Takagi! |
00:51:26 |
¡Cuidado! |
00:52:20 |
No entiendo el significado del "tiempo". |
00:52:26 |
¿Qué es mi conciencia? |
00:52:31 |
¿Acaso es como la historia |
00:52:37 |
Claro. |
00:52:39 |
La gente programaba a los robots |
00:52:44 |
Con el tiempo... |
00:52:47 |
...todos los humanos desaparecieron. |
00:52:50 |
Un robot se quedó perdido en Marte. |
00:52:54 |
Antes del final hubo una inmensa |
00:53:02 |
Entonces, estando aquí, |
00:53:06 |
...es como si ese robot me estuviera mostrando... |
00:53:10 |
...una transmisión eléctrica de |
00:53:15 |
Hiroshi. |
00:53:17 |
Eso se debe a que estás recuperando |
00:53:20 |
Esos son recuerdos. |
00:53:23 |
En cuanto a Ryoko. |
00:53:26 |
Ella ya se ha ido. |
00:53:29 |
No, te equivocas. |
00:53:31 |
No son recuerdos. |
00:53:33 |
No es algo tan claro como eso. |
00:53:41 |
Yo creo... |
00:53:44 |
No es bueno que pienses demasiado sobre ella. |
00:53:48 |
Y sobre la disección, |
00:53:51 |
deberías dejar de hacerla. |
00:53:53 |
Ni hablar. |
00:53:54 |
Te has esforzado al máximo. |
00:53:57 |
Pero es hora de que lo dejes. |
00:53:58 |
¡No! |
00:54:01 |
Me da igual lo que digas. |
00:54:04 |
Le dire al Dr. Kashiwabuchi |
00:54:08 |
Si haces eso, te mato. |
00:55:12 |
Quise pensar que tú la habías matado. |
00:55:17 |
Pero la luz había abandonado sus ojos |
00:55:25 |
Fue cuando ella asistía al instituto. |
00:55:28 |
Antes de eso, ella estaba bien. |
00:55:33 |
Me pregunto por que la perdió. |
00:55:39 |
Ni siquiera lo supimos entonces, |
00:55:46 |
Solo vi la luz en otra ocasión. |
00:55:51 |
Justo después del accidente. |
00:55:56 |
Fue tras la operación en el hospital local. |
00:56:01 |
Tu padre sugirió su traslado |
00:56:08 |
Así fue. |
00:56:11 |
Ella estuvo totalmente consciente |
00:56:19 |
Y entonces dijo que quería donar |
00:56:26 |
Después de morir... |
00:56:29 |
...dijo que su cuerpo debía ser trasladado |
00:56:34 |
Nunca la vi hablar tan en serio. |
00:56:40 |
Pero no fue algo fácil de aceptar para mí. |
00:56:44 |
De ninguna manera. |
00:56:47 |
¿Por qué querría sufrir más heridas |
00:56:54 |
No pude entender por que |
00:57:01 |
¿Cómo podía aceptarlo cuando ella |
00:57:13 |
Un momento después, había perdido la conciencia. |
00:57:17 |
Según el doctor era como un vegetal. |
00:57:24 |
La trasladaron a una habitación privada. |
00:57:31 |
Mi esposa y yo estábamos a su lado. |
00:57:38 |
Ahora parece un sueño. |
00:57:43 |
Justo cuando me dije "Se ha acabado todo"... |
00:57:47 |
...vi a Ryoko sentada en la cama. |
00:57:53 |
Pensé que se había recuperado. |
00:57:59 |
Mi mujer dormía. |
00:58:04 |
Me fijé en la cortina de la ventana. |
00:58:08 |
El viento la movía lentamente. |
00:58:14 |
Ryoko se veía tan bien. |
00:58:22 |
Ella miró por la ventana. |
00:58:26 |
Y luego se giró hacia mí. |
00:58:31 |
"No olvides mi petición", me dijo. |
00:58:37 |
Habló de manera muy clara. |
00:58:46 |
Murió esa misma noche. |
00:58:57 |
Cuando preparen el entierro.. |
00:59:00 |
...pon eso en su ataúd. |
00:59:05 |
De acuerdo. |
00:59:07 |
Ahora ya puedes olvidarla. |
00:59:10 |
También debes estar cansado. |
00:59:13 |
En absoluto. |
00:59:15 |
Todavía me queda un largo camino |
00:59:19 |
No está bien. |
00:59:21 |
No me importa que su memoria |
00:59:25 |
Esto no es normal. |
00:59:28 |
Es algo imperdonable. |
00:59:40 |
De alguna manera... |
00:59:43 |
...me recuerda como eras |
00:59:49 |
¿Cómo podían negarse cuando |
00:59:55 |
Todos tus recuerdos |
01:00:01 |
Fue terrible. |
01:00:07 |
Es hora de terminar. |
01:00:16 |
Un minuto por favor. |
01:00:21 |
¿Bien? |
01:00:27 |
De acuerdo, puede llevarsela. |
01:00:33 |
No, espere. |
01:00:37 |
¿Por qué aplazarlo? |
01:00:40 |
Creo que es mejor que me |
01:00:44 |
La cuidaremos bien aquí. |
01:00:49 |
Si hubiera sabido que esto ocurriría, no te habría |
01:00:56 |
Solo fue una coincidencia... |
01:00:58 |
...que ella se convirtiera en el sujeto de Hiroshi. |
01:01:01 |
Habría sido igual aunque |
01:01:07 |
No puedo cambiar las reglas. |
01:05:36 |
No quería morir. |
01:05:43 |
¿Adónde vas? |
01:05:46 |
Tengo miedo. |
01:05:49 |
Tengo miedo de estar sola. |
01:05:53 |
Lo siento. |
01:05:55 |
De veras que lo siento. |
01:05:57 |
Jamás te dejaré. |
01:05:59 |
Siempre estaré a tu lado. |
01:06:01 |
No te dejaré sola. |
01:06:30 |
Esto es la realidad. |
01:06:32 |
Esto es real. |
01:06:42 |
Me quedare aquí. |
01:06:46 |
Y tendremos un bebé. |
01:06:48 |
¡Si! |
01:07:08 |
¡Siii! |
01:08:11 |
¿Ryoko? |
01:08:33 |
¡Ey! |
01:09:09 |
Los 4 meses de prácticas |
01:09:14 |
Comprobad que los huesos y los órganos |
01:09:19 |
Comprobad que los riñones |
01:09:32 |
Pongan la faja junto a las manos. |
01:09:44 |
Los calcetines y las sandalias en los pies. |
01:09:49 |
El paño y el tocado |
01:10:00 |
El kimono debe adornar el cuerpo. |
01:10:09 |
Coloquen el bastón junto a la mano derecha. |
01:10:15 |
Todo está preparado. |
01:10:21 |
Dejen las flores dentro. |
01:10:51 |
Ahora pongan la tapa sobre el ataúd. |
01:11:14 |
Voy a repartir las etiquetas de los ataúdes. |
01:11:16 |
Grupo 1, número 796. |
01:11:27 |
Grupo 2, número 797. |
01:11:33 |
Grupo 3, número 798. |
01:11:39 |
Grupo 4, número 799. |
01:12:22 |
Cerremos los ojos |
01:12:38 |
Los ataúdes seran trasladados. |
01:12:41 |
Presten atención a su número. |
01:12:44 |
No deben haber errores. |
01:13:48 |
Lo siento. |
01:13:52 |
Gracias. |
01:14:35 |
Todavía queda tiempo. |
01:14:37 |
Por favor esperen en la recepción. |
01:14:40 |
Permítanme que les guíe. |
01:14:44 |
Adelante. |
01:14:46 |
Por aquí, por favor. |
01:15:11 |
Estamos listos Sr. Ohyama. |
01:15:14 |
De acuerdo. |
01:15:22 |
Es la hora. |
01:15:26 |
¿Está Hiroshi aquí? |
01:15:30 |
¿Qué tal está su memoria? |
01:15:33 |
Mucho mejor. |
01:15:36 |
¿Dejará la carrera? |
01:15:39 |
Le dijimos que era una decisión suya. |
01:15:47 |
Y él respondió... |
01:15:50 |
...que continuará. |
01:16:04 |
Es la hora. |
01:17:08 |
Es hora de dejar que el cuerpo descanse. |
01:17:33 |
Vamos. |
01:18:16 |
Es hora de irnos. |
01:18:18 |
Recemos. |
01:18:38 |
Sabes, a menudo pienso... |
01:18:41 |
Si unos años tras tu muerte, |
01:18:46 |
...¿qué parte escogerías? |
01:18:50 |
Las últimas imágenes del último robot marciano. |
01:18:54 |
La memoria final de la Humanidad. |
01:18:57 |
Te queda tanto por vivir, |
01:19:01 |
Mientras que yo... |
01:19:19 |
Ah, huele de maravilla. |
01:19:35 |
Reparto: |
01:19:38 |
Tadanobu AS ANO as Hiroshi Takagi |
01:19:44 |
Nami TSUKAMOTO as Ryoko Ohyama |
01:19:47 |
KIKI as Ikumi Yoshimoto |
01:19:51 |
Kazuyoshi KUSHID A as Hiroshi's father |
01:19:54 |
Go RIJYU as Dr. Nakai |
01:19:56 |
Jyun KUNIMURA as Ryoko's father |
01:19:59 |
Ittoku KISHIBE as Dr. Kashiwabuchi |
01:21:09 |
Staff: |
01:21:11 |
Directed by Shinya TSUKAMOTO |
01:21:16 |
Producers: Shinya TSUKAMOTO |
01:21:21 |
Script, Camera, Artistic Direction and Editing |
01:21:26 |
Sound Recording: Yoshiya OBARA |
01:21:29 |
Camera Operation: Takayuki SHID A |
01:21:32 |
Lighting: Keisuke YOSHID A |
01:21:35 |
Plastic remodeling of human body and parts: |
01:21:39 |
Music: Chu ISHIKAWA |
01:21:41 |
Assistant Directors: |
01:21:45 |
Ending Theme Song: 'blue bird' |
01:21:49 |
Foreign Affairs: Kiyo JOO |
01:24:55 |
English subtitles: Dean Gascoign |
01:24:58 |
Traducido por Thug_Life para Allzine.com |
01:25:03 |
Allzine.com tu web de cine asiatico |