Band of Assassins Shinsengumi
|
00:00:07 |
Кинокомпания «Тохо» |
00:00:19 |
«Мифунэ продакшенс» |
00:00:37 |
Долой иноземцев! |
00:00:39 |
Иноземцы оскверняют священную |
00:00:42 |
«Чёрные корабли» командора Перри |
00:00:47 |
Император в ярости. |
00:00:49 |
Противники сёгуната пользуются |
00:00:51 |
Ронины княжеств Тоса и Тёсю, |
00:00:54 |
зовя свои деяния «Карой небес», |
00:00:55 |
уничтожают политических противников |
00:00:58 |
Сёгунат управляет страной, |
00:01:01 |
Они не дают императору |
00:01:04 |
Понял! Ты набираешь ронинов |
00:01:08 |
Надо же, догадался! |
00:01:11 |
Сёгун приехал в Киото |
00:01:16 |
Нам, ронинам, предстоит |
00:01:19 |
Сёгун ведь не был в Киото 250 лет. |
00:01:22 |
Войдём в историю! |
00:01:26 |
Яманами-сан, и вы пойдёте? |
00:01:28 |
Это пусть Кондо решает. |
00:01:30 |
Он скоро вернётся из Тамы. |
00:01:33 |
Я пойду от имени |
00:01:36 |
Я хочу прожить жизнь, |
00:01:41 |
Возьми леденцов. |
00:01:45 |
Исами-сан, что вы думаете? |
00:01:48 |
Я пойду. |
00:01:50 |
Я тоже хочу защищать сёгуна. |
00:01:54 |
Крестьяне Тамы многим обязаны |
00:01:58 |
Если междоусобица не прекратится, |
00:02:03 |
Сёгун и император смогут |
00:02:09 |
Наш долг — обеспечить безопасность |
00:02:14 |
И весь мир увидит мощь |
00:02:16 |
стиля Сиэйкан Тэн-нэн Рисин! |
00:02:18 |
И сёгунат обязательно оценит |
00:02:22 |
Тоси-сан, я хочу служить Японии. |
00:02:29 |
Исами-сан! |
00:02:31 |
Вот, девочка моя. |
00:02:36 |
Молодец. |
00:02:39 |
Ну вот. |
00:02:41 |
Как моя доченька? |
00:02:45 |
Вот. |
00:02:48 |
Радуешься отцу, Тамако? |
00:02:50 |
Умница дочка. |
00:03:00 |
Цунэ. |
00:03:01 |
Да. |
00:03:02 |
Ты сможешь вырастить её одна? |
00:03:11 |
Значит, вы всё решили. |
00:03:15 |
Да. Я ухожу в Киото с ронинами. |
00:03:22 |
Поздравляю вас. |
00:03:24 |
Спасибо. |
00:03:25 |
Вы обе будете гордиться мной. |
00:03:32 |
С И Н С Э Н Г У М И |
00:03:40 |
Продюсеры: Тосиро Мифунэ, |
00:03:44 |
Автор сценария |
00:03:47 |
Оператор |
00:03:51 |
Композитор |
00:03:53 |
Спецэффекты |
00:03:58 |
Инструктор кэндо |
00:04:04 |
В ролях: |
00:04:09 |
Кэйдзю Кобаяси |
00:04:12 |
Кинъя Китаодзи |
00:04:15 |
Ёоко Цукаса, Юрико Хоси |
00:04:18 |
Канэмон Накамура, Кацуо Накамура |
00:04:23 |
Итиро Накатани, Рёхэй Утида |
00:04:27 |
Умэноскэ Накамура, Харуо Танака |
00:04:30 |
Рёскэ Кагава, Эйдзиро Сома, |
00:04:33 |
Синоскэ Огата, Киёси Ямамото |
00:04:37 |
Сёсиро Куно, Увахико Усимо |
00:04:42 |
Кан Танигути, Токиноскэ Накамура |
00:04:44 |
Хотаро Асаёри, Сэндзо Хасимото |
00:04:47 |
Ясуо Араки, Ёко Яно, Вакако Танабэ |
00:04:50 |
Макото Ито, Масаки Синохара |
00:04:53 |
Инструктор по речи: |
00:04:57 |
а также |
00:05:00 |
Режиссёр |
00:05:06 |
Всё сжечь! |
00:05:08 |
Всё сжечь к чёрту! |
00:05:10 |
И это туда! |
00:05:14 |
Дровосеки из Кисо… |
00:05:18 |
Жги! |
00:05:19 |
Всё в огонь! |
00:05:20 |
Всё сжечь! |
00:05:22 |
У горы Онтакэ в Кисо… |
00:05:25 |
Ай, горячо! |
00:05:29 |
Что здесь происходит? |
00:05:31 |
Командир Сэридзава… |
00:05:33 |
Опять напился и буянит? |
00:05:34 |
Нет, он обижен, |
00:05:39 |
Овадзаки-сама! |
00:05:43 |
Это непростительно! |
00:05:45 |
Вы не позаботились о жилье |
00:05:48 |
Прошу простить. |
00:05:50 |
Мы нашли для него комнату. |
00:05:55 |
Поздно! |
00:05:56 |
Камо Сэридзава, верный патриот. |
00:05:58 |
Я и на улице переночую! |
00:06:00 |
Но ведь нельзя… |
00:06:01 |
Как вы смели оставить |
00:06:04 |
Разве не вам поручили |
00:06:07 |
Ты должен совершить сэппуку! |
00:06:09 |
Остановитесь, пожалуйста. |
00:06:14 |
А ты кто такой? |
00:06:17 |
Я Исами Кондо, |
00:06:20 |
Понимаю ваше огорчение. |
00:06:24 |
Ты тоже виноват, раз его помощник! |
00:06:31 |
Чего уставился? |
00:06:33 |
Мы с учениками моего додзё |
00:06:36 |
пришли в Киото защищать сёгуна. |
00:06:39 |
Я не могу совершить сэппуку |
00:06:42 |
И ты зовёшь себя самураем? |
00:06:43 |
Может, я и из крестьян, |
00:06:48 |
Тэн-нэн Рисин Рю? |
00:06:49 |
Нет, погоди, Ниими. |
00:06:53 |
Мы из отряда «Тэнгу»* из Мито! |
00:07:05 |
Это моя вина. |
00:07:12 |
Прошу вас простить нас. |
00:07:19 |
Подожди. |
00:07:21 |
Я проявил нерадивость. |
00:07:35 |
Я не сойду с этого места, |
00:07:56 |
Смотри и учись. |
00:08:09 |
Ай, горю! |
00:08:22 |
Ладно, будь по-твоему. |
00:08:28 |
Прошу прощения, |
00:08:33 |
Мне обо всём сообщили. |
00:08:35 |
Изволил явиться наконец? |
00:08:37 |
Ошибки моих подчинённых — |
00:08:39 |
Примите мои извинения |
00:08:41 |
Заткнись, старик! |
00:08:44 |
Это только доказывает |
00:08:47 |
Для вас, самураев сёгуна, |
00:08:51 |
Из-за вашей тупости |
00:08:56 |
Сошёл с ума! |
00:09:00 |
Я верный патриот |
00:09:03 |
Камо Сэридзава! |
00:09:14 |
Третий год Бункю (1863). |
00:09:20 |
А вот кому цветы… |
00:09:22 |
Кому цветы… |
00:09:26 |
Закончатся эти переговоры |
00:09:28 |
Хотя бы позволили нам |
00:09:31 |
Зачем они заставляют нас |
00:09:33 |
О чём они там шепчутся |
00:09:36 |
Откуда мне знать! |
00:09:38 |
Этот ронин из Дэва, Хатиро Киёкава, |
00:09:42 |
уже час там разглагольствует. |
00:09:45 |
А кто такой Хатиро Киёкава? |
00:09:47 |
Тот самый, что собрал |
00:09:49 |
Таким образом, наша цель — |
00:09:53 |
посвятить себя борьбе |
00:09:56 |
во имя божественного императора |
00:10:03 |
И я, Хатиро Киёкава, |
00:10:07 |
Что? |
00:10:08 |
Нам такого не говорили! |
00:10:09 |
Слушайте! |
00:10:12 |
Мы пришли в Киото охранять сёгуна |
00:10:18 |
но раз сёгун не повинуется |
00:10:22 |
и продолжает переговоры |
00:10:26 |
наш долг — противостоять |
00:10:29 |
Не понял! Что он несёт? |
00:10:32 |
Император милостиво позволил нам |
00:10:36 |
собраться в боевые группы |
00:10:40 |
Нам приказано немедленно вернуться в Эдо |
00:10:45 |
Слушайте все! |
00:10:47 |
Мы должны немедленно |
00:10:51 |
и дать отпор иноземцам! |
00:10:55 |
Сэридзава. |
00:10:57 |
Теперь ты понимаешь? |
00:10:59 |
Пока вы шли из Эдо, |
00:11:03 |
Что за бред! |
00:11:06 |
Ты так и не понял? |
00:11:08 |
Отряды ронинов должны |
00:11:10 |
Подождите! |
00:11:13 |
В чём дело, Кондо? |
00:11:16 |
Кто будет охранять сёгуна здесь, |
00:11:19 |
Мы слагаем с себя |
00:11:20 |
Нас призвали сюда охранять сёгуна |
00:11:27 |
И мы не имеем права |
00:11:29 |
покинуть Киото |
00:11:33 |
Кондо! |
00:11:36 |
Приказы командования |
00:11:39 |
Мы — воины, и мы обязаны избавить |
00:11:44 |
Все мы едины в этом стремлении. |
00:11:48 |
Однако необходимо |
00:11:52 |
Уход будет равносилен |
00:11:58 |
Я, Кондо, и восемь моих учеников |
00:12:02 |
И я, Сэридзава, и пятеро моих |
00:12:06 |
тоже выходим! |
00:12:07 |
Что? |
00:12:08 |
Эй, Киёкава. |
00:12:10 |
Может, я и бродячий ронин без гроша, |
00:12:15 |
Сегодня за сёгуна, |
00:12:22 |
Выходите из отряда? |
00:12:27 |
Знайте только, что если вы уйдёте, |
00:12:31 |
мы больше не отвечаем |
00:12:37 |
Тот, кто хочет уйти из отряда, |
00:12:47 |
Остальные немедленно |
00:12:51 |
Подготовиться к маршу! |
00:13:00 |
Итак, нас осталось всего тринадцать. |
00:13:03 |
Сволочь… Провёл нас |
00:13:06 |
Хоть бы зарубил его кто! |
00:13:09 |
Правда, Кондо-сан? |
00:13:11 |
Правительство сёгуната — |
00:13:13 |
У них 80 тысяч воинов, |
00:13:16 |
а охранять сёгуна и поддерживать мир |
00:13:22 |
Живут в роскоши, |
00:13:25 |
а жизнью рисковать ронинов нанимают. |
00:13:29 |
Потеха! |
00:13:30 |
Это точно. |
00:13:34 |
Что ж, судьба у нас такая. |
00:13:39 |
Значит, вы остаётесь здесь. |
00:13:43 |
Сэридзава, а что ты будешь делать? |
00:13:46 |
Что я буду делать? |
00:13:47 |
Я непримиримый Демон из Мито. |
00:13:51 |
Обо мне не беспокойся, |
00:13:55 |
Мы решили остаться |
00:14:02 |
Как благородно! |
00:14:04 |
Ещё как благородно! |
00:14:07 |
Каким образом? Займёте денег |
00:14:10 |
и ввосьмером одолеете |
00:14:14 |
Не могу не признать, храбрые ребята. |
00:14:16 |
Парень! |
00:14:19 |
Ты говоришь от чистого сердца, |
00:14:24 |
Я не думаю, что он наивен. |
00:14:27 |
Мы не станем связываться |
00:14:32 |
Что же вы будете делать? |
00:14:35 |
Мы пойдём к князю клана Айдзу |
00:14:41 |
И выполним свой долг, |
00:14:43 |
Лоялисты и сторонники сёгуната |
00:14:50 |
провоцируют беспорядки в Киото. |
00:14:54 |
У князя не хватает рук. |
00:14:57 |
Мы обратимся к нему |
00:15:01 |
порядок в городе на время |
00:15:05 |
Не обманывай себя! |
00:15:07 |
Он даймё с доходом 28 тысяч коку! |
00:15:09 |
Эй, погоди. |
00:15:14 |
Ты говоришь серьёзно? |
00:15:15 |
Совершенно серьёзно. |
00:15:18 |
Я лишь мастер деревенского додзё, |
00:15:25 |
Убедил, Кон-сан. |
00:15:27 |
Но ты не просто мастер |
00:15:31 |
Ты великий человек. |
00:15:50 |
Сколько можно! |
00:15:52 |
Зачем они заставляют |
00:15:56 |
Эта неопределённость мучительна. |
00:16:00 |
Хотят отказать — так бы и сказали, |
00:16:03 |
Письмо составлено разумно, |
00:16:09 |
Если мы согласимся, |
00:16:13 |
Примите их. |
00:16:17 |
Они могут нам пригодиться. |
00:16:20 |
Да? |
00:16:22 |
Лоялисты клана Тёсю |
00:16:25 |
переходят все границы |
00:16:29 |
Даже император недоволен ими. |
00:16:33 |
И теперь у нас будет оружие |
00:16:36 |
Понимаю, князь. |
00:16:37 |
Если они распоясаются, |
00:16:40 |
Считайте их своими псами, |
00:16:45 |
Получилось! Вот это да! |
00:16:48 |
Теперь мы Синсэнгуми*! |
00:16:51 |
И я ваш командир! |
00:16:54 |
Не шуметь у ворот господина! |
00:16:57 |
Прошу извинить. |
00:17:00 |
Штаб Синсэнгуми, |
00:17:12 |
Прочь! |
00:17:15 |
Прочь с дороги! |
00:17:16 |
Что? Мечом не владеешь? |
00:17:18 |
Тогда ты не подходишь. |
00:17:20 |
Но... Я хорошо читаю, |
00:17:24 |
А сражаться ты счётами будешь? |
00:17:27 |
Тут Синсэнгуми. Иди лучше |
00:17:31 |
Следующий! |
00:17:32 |
Пожалуйста! |
00:17:34 |
Пошёл! |
00:17:37 |
Ты простолюдин! |
00:17:44 |
Следующий! |
00:17:47 |
Отлично! |
00:17:50 |
Следующий! |
00:18:06 |
Умоляю вас! Я не умею драться, |
00:18:13 |
Вот, отец мне меч купил. |
00:18:17 |
Больше всего на свете |
00:18:19 |
Я буду упражняться! |
00:18:24 |
Меня зовут Кисабуро Каваи, |
00:18:29 |
Я отлично читаю, пишу, |
00:18:34 |
Как же я посмотрю отцу в глаза, |
00:18:38 |
Умоляю вас! |
00:18:40 |
Ладно, встань. |
00:18:43 |
Не встану, |
00:18:49 |
Яманами-сан, давай возьмём его. |
00:18:53 |
Вот так так. |
00:18:58 |
Спасибо вам большое! |
00:19:03 |
Спасибо вам большое! |
00:19:07 |
Эмблемой Синсэнгуми |
00:19:09 |
будет одно слово — «Верность». |
00:19:11 |
Командиры — Камо Сэридзава, |
00:19:18 |
Помощники командиров — |
00:19:22 |
Офицеры штаба — Содзи Окита, |
00:19:26 |
Саноскэ Харада, Хэйскэ Тодо, |
00:19:30 |
Гэндзабуро Иноуэ, Юскэ Хирама, |
00:19:35 |
Инспектор — Сусуму Ямадзаки. |
00:19:42 |
Оглашаем устав отряда. |
00:19:44 |
Отклонения от правил бусидо |
00:19:48 |
Уход из отряда запрещается! |
00:19:51 |
Частным образом зарабатывать деньги |
00:19:55 |
Участие в личных поединках |
00:19:59 |
Действия в личных интересах |
00:20:03 |
Нарушившие пункты этого устава |
00:20:07 |
будут приговорены к сэппуку! |
00:20:11 |
Чуть что — сэппуку? |
00:20:16 |
Тот, кто это сказал, — |
00:20:20 |
Сэппуку — высочайшая честь, |
00:20:26 |
Выйти из строя! |
00:20:37 |
Прошу прощения. |
00:20:39 |
Если я нарушу устав, |
00:20:44 |
У тебя не хватит воли на сэппуку. |
00:20:47 |
Но мы милосердны и отпустим |
00:20:51 |
Есть. |
00:21:02 |
Слушайте все! |
00:21:05 |
Задача отряда Синсэнгуми — |
00:21:08 |
бороться против противников сёгуната, |
00:21:12 |
невзирая на клановую принадлежность, |
00:21:16 |
и уничтожать их на месте. |
00:22:18 |
Миура! |
00:22:59 |
Будьте прокляты «Волки из Мибу»! |
00:23:03 |
Кандзи-сан… Кто они? |
00:23:07 |
Кто эти люди? |
00:23:11 |
Скажите мне… |
00:23:13 |
Скажите мне! |
00:23:15 |
Око, это был Исами Кондо из Синсэнгуми. |
00:23:22 |
Кондо… Исами. |
00:23:26 |
Пожалуйста, не забирайте! |
00:23:28 |
Подождите! Это же |
00:23:32 |
Умоляю вас! |
00:23:33 |
Будешь знать, |
00:23:36 |
и ни гроша Синсэнгуми! |
00:23:38 |
Милый! |
00:23:42 |
Это ронины из Мибу! |
00:23:46 |
Беги! |
00:23:46 |
С дороги! |
00:23:52 |
С дороги, тупица! |
00:24:06 |
Куда это ты направился? |
00:24:08 |
А? Куда? |
00:24:11 |
Куда, интересно? |
00:24:16 |
Куда? |
00:24:21 |
Позже увидимся. |
00:24:23 |
В Симабару едете? |
00:24:24 |
А потом в Яма-но-о в Гионе. |
00:24:30 |
Пошли. |
00:24:32 |
Не стойте столбами! |
00:24:36 |
— Вперёд! |
00:24:41 |
Тьфу! |
00:24:44 |
Давай! |
00:24:48 |
Эй, не сегодня! Идите на улицу! |
00:24:53 |
Пошли вон! |
00:24:57 |
И всегда вы так! |
00:25:00 |
Будете распускать руки, |
00:25:02 |
расскажу всё мужу. |
00:25:06 |
О чём это ты? |
00:25:08 |
Это угроза? Или уловка, |
00:25:13 |
Я верная жена торговца одеждой, |
00:25:19 |
А вы воспользовались этим |
00:25:24 |
Я вам не игрушка, знаете ли! |
00:25:28 |
Зачем же так холодно. |
00:25:33 |
Все вы, женщины, одинаковые. |
00:25:37 |
Знаешь ведь, денег не будет. |
00:25:41 |
А приходишь каждые три дня. |
00:25:46 |
Если об этом узнают, |
00:25:49 |
я не смогу вернуться в лавку. |
00:25:53 |
Ну, значит, останешься здесь. |
00:26:08 |
Я нежный цветок! |
00:26:13 |
Да как угодно. |
00:26:15 |
Патрулирование на сегодня |
00:26:17 |
Отличная работа. |
00:26:20 |
Чёрт, какая жара. |
00:26:50 |
Уже уходите? |
00:26:53 |
Извините, что задержала вас. |
00:26:54 |
Вы всё уладили с командиром? |
00:26:56 |
К сожалению, ещё нет. |
00:26:59 |
Господин Каваи, хоть бы вы помогли. |
00:27:02 |
Господин Сэридзава должен |
00:27:05 |
Не могу же я уйти с пустыми руками. |
00:27:11 |
Проходите, пожалуйста! |
00:27:14 |
Пожалуйста, оплатите счёт. |
00:27:19 |
До свидания. |
00:27:24 |
Нечего тебе с ней разговаривать! |
00:27:28 |
Ему всё можно? |
00:27:29 |
Грабить торговцев, |
00:27:32 |
Хуже разбойников! |
00:27:34 |
Они весь отряд погубят! |
00:27:37 |
Его пьянство непростительно. |
00:27:40 |
Я убью их! |
00:27:41 |
Погоди! |
00:27:43 |
Предоставьте это мне. |
00:27:46 |
Я сам поговорю с Сэридзавой. |
00:27:50 |
Хидзиката. |
00:27:52 |
А ты поговори с Ниими. |
00:28:03 |
Ты можешь не пить больше? |
00:28:11 |
Ты должен! |
00:28:13 |
Если бы я мог, не был бы пьяницей. |
00:28:16 |
Но… |
00:28:17 |
Я ненавижу саке… |
00:28:19 |
Но не могу без него жить. |
00:28:23 |
Такому, как ты, не понять. |
00:28:26 |
Лучше бы мне умереть. |
00:28:28 |
Такая слабость не к лицу командиру. |
00:28:30 |
Откажись от саке. |
00:28:37 |
Я недостоин быть командиром. |
00:28:40 |
Не время предаваться жалости к себе! |
00:28:43 |
В клане Айдзу заметили |
00:28:47 |
Они считают Синсэнгуми |
00:28:50 |
Говорят, что мы позорим сёгунат, |
00:28:54 |
Тебе это известно? |
00:28:59 |
Прости. |
00:29:01 |
Из тринадцати человек мы выросли |
00:29:05 |
И тебе не жаль будет |
00:29:08 |
Ты должен быть символом отряда, |
00:29:13 |
Я откажусь от саке |
00:29:16 |
Сэридзава-сан! |
00:29:20 |
Кон-сан… |
00:29:22 |
Какое тебе до меня дело? |
00:29:24 |
Когда ты не пьян, |
00:29:29 |
Кон-сан… |
00:29:34 |
Командир! |
00:29:41 |
Мы получили известие, |
00:29:44 |
признался в совершённых беззакониях |
00:29:46 |
и, согласно уставу отряда, |
00:29:48 |
совершил сэппуку! |
00:29:50 |
Что? |
00:29:55 |
Ниими… |
00:29:57 |
вспорол живот? |
00:30:11 |
Проклятье! |
00:30:15 |
Остановись! |
00:30:16 |
Командир! |
00:30:16 |
Командир! |
00:30:17 |
Нас вызывают! |
00:30:18 |
Нам приказано охранять сёгуна! |
00:30:27 |
Верность |
00:30:39 |
3-й год Бункю (1863) |
00:30:46 |
Стоять! |
00:30:50 |
Вы кто такие? |
00:30:52 |
Мы отряд Синсэнгуми из Мибу. |
00:30:54 |
А, сброд из Мибу! |
00:30:58 |
Нам поручено изгнать клан Тёсю |
00:31:02 |
Нам не нужна помощь голодранцев. |
00:31:07 |
Что? Молчать! |
00:31:08 |
Подождите. |
00:31:11 |
Вы из клана Айдзу и должны знать, |
00:31:14 |
что ваш клан дал нам разрешение. |
00:31:17 |
Советник Тасираги приказал нам |
00:31:21 |
И мы не сброд! |
00:31:23 |
Из-за таких, как вы, |
00:31:26 |
Тёсю ввели в заблуждение |
00:31:30 |
И теперь используют его, |
00:31:33 |
чтобы свергнуть сёгунат! |
00:31:35 |
Прекрати! |
00:31:37 |
Заткнись! |
00:31:39 |
Если вы отказываетесь |
00:31:42 |
тогда мы мечами |
00:31:46 |
С дороги! |
00:31:48 |
С дороги! |
00:31:51 |
Стойте! |
00:31:54 |
Что? Советник? |
00:31:57 |
Днём во дворце, |
00:32:00 |
вы трудитесь не покладая рук. |
00:32:03 |
Благодаря вам, клан Тёсю |
00:32:07 |
Вы восстановили мир. |
00:32:09 |
Да хватит вам. |
00:32:12 |
Где же куртизанки? |
00:32:13 |
Извините, сейчас. |
00:32:20 |
Семеро заговорщиков, что пытались |
00:32:26 |
сбежали из Киото. |
00:32:29 |
Благодаря Синсэнгуми, |
00:32:32 |
Хвала богам, сражаться не пришлось. |
00:32:39 |
Эй… |
00:32:42 |
Думаешь, мы победили, |
00:32:45 |
Нет, ничего подобного. |
00:32:47 |
Заткнись! |
00:32:50 |
Издеваешься над Синсэнгуми? |
00:32:55 |
Куртизанка Миюки прибыла! |
00:33:33 |
Ты опоздала, куртизанка. |
00:33:40 |
На. Налей мне чарку. |
00:33:56 |
Мне не нужно. |
00:34:00 |
Вы дали какой-то обет? |
00:34:03 |
Можно сказать и так. |
00:34:08 |
Эй, Кондо. |
00:34:11 |
Уж не хочешь ли ты |
00:34:14 |
Не нужно неучтивых речей. |
00:34:17 |
Если вы устроите здесь сцену, |
00:34:21 |
Вы же самурай, |
00:34:25 |
Эй! |
00:34:26 |
Да я Камо Сэридзава, |
00:34:32 |
Здесь не бывает ни командиров, |
00:34:38 |
Здесь мы лишь мужчины и женщины. |
00:34:42 |
Остра ты на язык. |
00:34:47 |
В чём дело? |
00:34:50 |
Хочешь что-то мне сказать? |
00:34:53 |
Не нравится мне, как ты |
00:34:57 |
Это и к тебе относится! |
00:35:00 |
И к тебе! |
00:35:03 |
Этот праздник устроил и оплатил я! |
00:35:10 |
После этой победы |
00:35:16 |
И в первый раз мы получили |
00:35:22 |
Мой деревенский товарищ Кондо |
00:35:27 |
Но я устроил праздник, |
00:35:32 |
И что? |
00:35:36 |
Чего вам не хватает? |
00:35:39 |
Отвечай, Хидзиката! |
00:35:52 |
До колена кимоно… |
00:36:02 |
До запястья рукава… |
00:36:15 |
У бедра |
00:36:19 |
острый меч |
00:36:27 |
разрубает сталь! |
00:36:39 |
Что за чушь… |
00:37:36 |
Вы опять напились. |
00:38:11 |
Что случилось? |
00:38:12 |
Дай воды. |
00:38:26 |
Оумэ! |
00:38:34 |
Обними меня… |
00:38:37 |
Обними меня! |
00:38:49 |
Кто здесь? |
00:39:00 |
Я знал, что ты придёшь убить меня. |
00:39:56 |
Я, Исами Кондо, смиренно |
00:40:03 |
Все вы, неуклонно следуя |
00:40:06 |
должны свято чтить устав |
00:40:11 |
Я требую строжайшей дисциплины. |
00:40:15 |
В ознаменование этого |
00:40:20 |
Саманоскэ Аракида, Сабуро Этиго, |
00:40:24 |
и Рюдзабуро Мацуи провозглашаются |
00:40:28 |
шпионами клана Тёсю |
00:40:31 |
и подлежат исключению. |
00:40:33 |
Держи их! Не выпускай! |
00:40:36 |
Иди сюда! |
00:40:57 |
Выставить их головы |
00:41:01 |
Яманами-сан… |
00:41:03 |
Окита… |
00:41:05 |
Вы видели, как держится |
00:41:10 |
И мы должны служить так, чтобы |
00:42:05 |
Бедняжка, как замёрз! |
00:42:09 |
Вот, это тебе. |
00:42:13 |
Скорее, не то замёрзнешь до смерти. |
00:42:15 |
Спасибо, спасибо. |
00:42:30 |
Не волнуйтесь. |
00:42:39 |
15 октября сёгун выехал из Эдо. |
00:42:46 |
Это его второй визит в Киото |
00:42:49 |
Император и сёгун примирились, |
00:42:53 |
Миябэ-сан, действовать нужно |
00:42:57 |
В отличие от сацумцев, все слуги |
00:43:02 |
Я знаю. |
00:43:02 |
Возможно, стоит подождать. |
00:43:06 |
С тех пор, как нас, клан Тёсю, |
00:43:10 |
вернутся туда было нелегко. |
00:43:19 |
Бедный Ямадзаки, наверное, |
00:43:24 |
Лоялисты совсем распоясались. |
00:43:27 |
Говорят, Тёсю набирают всё |
00:43:32 |
Как прошло? |
00:43:38 |
Я отнёс ему леденцы, но |
00:43:42 |
Яманами-сан, тебе не кажется, |
00:43:47 |
Окита, тяжесть ответственности |
00:43:54 |
У него нет времени на личные утехи. |
00:43:56 |
Уж слишком он суров к себе. |
00:43:59 |
Мы в Киото уже год, |
00:44:05 |
И сёгун опять едет в Киото. |
00:44:08 |
Когда ведёшь в бой сотни людей, |
00:44:14 |
у тебя нет права на ошибку. |
00:44:18 |
Сочувствую командиру. |
00:44:21 |
Такая ноша на его плечах. |
00:44:24 |
А я целый день сижу со счётами. |
00:44:26 |
А ведь как, наверное, страшно |
00:44:29 |
Дурачина! |
00:44:34 |
Но ведь не хочется умирать |
00:44:37 |
С возвращением. |
00:44:39 |
Холод-то какой. |
00:44:40 |
Прими ванну, согрейся. |
00:44:42 |
Спасибо, спасибо. |
00:44:44 |
И опять я его упустил. |
00:44:47 |
Есть один подозрительный тип, |
00:44:49 |
но он всегда обходит меня. |
00:44:52 |
Ничего! Я до него доберусь! |
00:44:57 |
1-й год Гэндзи (1864) |
00:45:09 |
Это невыносимо! |
00:45:19 |
Говори! |
00:45:27 |
Убейте меня! Убейте! |
00:45:31 |
Сволочь! |
00:45:33 |
Продолжаешь упираться? |
00:45:36 |
Слишком ты стоек |
00:45:39 |
Сознавайся! |
00:45:40 |
Что? Торговец оказался самураем |
00:45:43 |
Да, господин! |
00:45:44 |
Командир! Он сознался! |
00:45:47 |
Дворец! Они хотят сжечь дворец! |
00:45:49 |
Сжечь? |
00:45:50 |
Дождаться ветреной ночи |
00:45:52 |
и поджечь дворец и усадьбы |
00:45:55 |
А потом в сумятице похитят |
00:45:58 |
Не может быть. |
00:45:59 |
В Киото начнётся паника! |
00:46:01 |
Сегодня они собираются |
00:46:03 |
Чёрт! Сегодня праздник Гион. |
00:46:07 |
Где они встречаются? |
00:46:08 |
В гостинице «Икэда»! |
00:46:09 |
Скольких мы сможем собрать? |
00:46:11 |
Исключая отсутствующих и больных, |
00:46:15 |
Хорошо. Время дорого. |
00:46:19 |
Мы нападём на «Икэда» в час Собаки*. |
00:46:25 |
Ой, простите! Не заметила вас! |
00:46:30 |
Ничего, ничего. |
00:46:31 |
Вода такая прохладная! |
00:46:34 |
Но в будущем будь осторожнее. |
00:46:36 |
Добро пожаловать! |
00:46:39 |
Да, в такую жару |
00:46:44 |
Да к тому же праздник Гион! |
00:46:50 |
Поторапливайтесь! |
00:46:51 |
Окита-сан! |
00:46:52 |
С дороги! |
00:46:54 |
Окита-сан! |
00:46:57 |
Окита-сан! |
00:46:58 |
Да в чём дело? Я занят. |
00:47:01 |
А людей у нас хватит? |
00:47:02 |
Не хватит. |
00:47:06 |
А как же я? |
00:47:07 |
Дурак! Это не игрушки. |
00:47:15 |
С другой стороны, |
00:47:18 |
Пойдёшь. |
00:47:19 |
Правда? |
00:47:21 |
Понял! |
00:47:23 |
Праздник Гион |
00:48:18 |
Ну как вы? |
00:48:20 |
Хорошо. |
00:48:21 |
Как же жарко сегодня. |
00:48:25 |
Миябэ-сан! |
00:48:35 |
Миябэ-сан, вот письмо от Кацуры. |
00:48:37 |
Командир! |
00:48:39 |
Командир. |
00:48:40 |
В гостинице «Сикоку» будет |
00:48:43 |
В «Сикоку»? |
00:48:43 |
Пятьдесят человек, |
00:48:47 |
От Айдзу всё ещё нет ответа. |
00:48:49 |
Чего они ждут? |
00:49:16 |
Час Собаки пробил! |
00:49:20 |
Это проще сказать, чем сделать. |
00:49:23 |
В нашем клане нужно |
00:49:26 |
Да нам и самим не хватает людей |
00:49:30 |
Но городе начнётся паника! |
00:49:33 |
Советника! |
00:50:29 |
Час Собаки. Больше ждать нельзя. |
00:50:33 |
Командир, если мы опоздаем |
00:50:36 |
На Айдзу рассчитывать нечего. |
00:50:40 |
Он вернулся! |
00:50:43 |
Бесполезно! Они не слушают! |
00:50:47 |
Ты сделал всё, что мог. |
00:50:49 |
Тоси! Бери двадцать человек |
00:50:53 |
А ты? |
00:50:54 |
Я пойду в «Икэда» |
00:51:33 |
Патруль! |
00:51:34 |
Синсэнгуми идут! |
00:51:46 |
Синсэнгуми! |
00:51:48 |
Без паники! |
00:51:53 |
Нас больше! |
00:52:16 |
Убейте их! |
00:53:35 |
Проклятье! Мы в западне! |
00:54:40 |
Я убил одного! |
00:54:43 |
Я убил одного! |
00:56:51 |
Окита! Ты… |
00:56:54 |
Ничего страшного. |
00:56:58 |
Окита! |
00:57:38 |
Командир! |
00:57:46 |
Гостиница «Сикоку» была |
00:58:03 |
Держись! |
00:58:05 |
Тодо! Тодо! |
00:58:07 |
Всё в порядке. |
00:58:08 |
Всё будет хорошо. |
00:58:12 |
Командир! Айдзу наконец-то |
00:58:30 |
Передайте это братцу Оките. |
00:58:34 |
Пусть поест и поправится! |
00:58:37 |
Спасибо. |
00:58:39 |
Почему? Почему по домам? |
00:58:41 |
Пора, пора. |
00:58:42 |
Мы хотим повидать Окиту! |
00:58:43 |
Ну и ладно. |
00:58:44 |
Спасибо. |
00:58:45 |
Ну почему? |
00:58:50 |
Эй, да я вовсе не болен. |
00:58:54 |
Вам надо лежать, у вас жар. |
00:58:57 |
Вдруг опять кровь горлом пойдёт? |
00:58:59 |
Дурачина, это была не моя кровь. |
00:59:05 |
Шёл бы лучше играть на своих счётах. |
00:59:10 |
Эй, как здоровье? |
00:59:13 |
Как ты? |
00:59:15 |
Разве тебе не надо лежать? |
00:59:16 |
Ничего, через пару дней |
00:59:18 |
Только не переутомляйся. |
00:59:20 |
Сёгунат поблагодарил и наградил нас |
00:59:26 |
Замечательно! |
00:59:27 |
Наконец-то они нас признали! |
00:59:29 |
Вот твоя доля. |
00:59:32 |
И твоя, Каваи. |
00:59:33 |
Правда? И мне тоже? |
00:59:37 |
Но я убил всего одного… |
00:59:38 |
Твоя игра на счётах произвела |
00:59:42 |
Когда Окита поправится, |
00:59:47 |
Отличная мысль! |
00:59:48 |
Наградили нас щедро! |
00:59:51 |
Давайте! |
00:59:53 |
Не возгордитесь! |
00:59:56 |
Победа в «Икэда» не даёт вам |
00:59:59 |
Теперь, когда мы на виду, |
01:00:04 |
Не забывайте, каждый в Синсэнгуми |
01:00:11 |
Окита. |
01:00:13 |
Говорят, Хонмэйдо в Муромати — |
01:00:17 |
Не люблю докторов. |
01:00:21 |
Приказ командира. |
01:00:30 |
Расплата за наших товарищей! |
01:00:41 |
Почему нельзя устроить |
01:00:45 |
Они погибли у ворот, |
01:00:49 |
Они не заслуживают чести |
01:00:51 |
Но, командир… |
01:00:52 |
Яманами-сан. |
01:00:53 |
Гнев командира оправдан. |
01:00:56 |
Командир… |
01:00:58 |
Души погибших наверняка |
01:01:04 |
А мы примем меры, |
01:01:08 |
И к чему наказывать мёртвых? |
01:01:12 |
Пожалуйста, разрешите |
01:01:20 |
Такие «товарищи» недостойны |
01:01:25 |
Мы похороним их с почестями. |
01:01:46 |
Погребальные костры. |
01:01:52 |
Тоси-сан… |
01:01:54 |
Скажи, неужели я ошибся? |
01:01:58 |
Нет, не ошибся. |
01:02:01 |
Мне кажется, если я расслаблюсь |
01:02:06 |
немедленно поглотит |
01:02:12 |
Слабость недопустима, |
01:02:19 |
Мы убиваем и убиваем, |
01:02:22 |
Что же, продолжать убивать? |
01:02:24 |
Продолжать! |
01:02:30 |
Мы не из тех, кто умирает |
01:02:37 |
Вдохните. |
01:02:46 |
Сэнсэй. |
01:02:48 |
Сколько мне осталось? |
01:02:51 |
Не могу сказать ничего |
01:02:56 |
Два года. |
01:02:59 |
Два года? |
01:03:01 |
Мне осталось два года? |
01:03:07 |
Простите, но я ничем не могу помочь. |
01:03:09 |
Современная медицина бессильна. |
01:03:13 |
Нет, два года мне вполне хватит! |
01:03:16 |
Отец! Скорее, скорее! |
01:03:19 |
Скоро погребальные костры догорят. |
01:03:24 |
Как красиво! |
01:03:33 |
Пожалуйста. |
01:03:41 |
Если выпить саке с отражением |
01:03:44 |
то считается, что проживёшь долго. |
01:03:46 |
Правда? |
01:04:05 |
В смутные времена люди нередко |
01:04:12 |
Нелепо, верно? |
01:04:23 |
Может, теперь проживу |
01:04:28 |
Я хочу уйти, как этот огонь. |
01:04:32 |
Я не люблю огонь. |
01:04:35 |
Но так жалко, когда он гаснет. |
01:04:40 |
Ещё никогда жизнь не была |
01:04:53 |
1-й год Гэндзи (1864) |
01:05:12 |
Три дня всё горит. |
01:05:19 |
Эти Тёсю такие упрямые! |
01:05:21 |
В прошлом году отступили, |
01:05:24 |
Зачем им похищать императора? |
01:05:26 |
В расплату за нападение |
01:05:30 |
Опять ничего у них не вышло! |
01:05:32 |
Это хорошо, но зачем же |
01:05:35 |
Мы-то в чём виноваты? |
01:05:37 |
Вот именно! |
01:05:38 |
Потому что сёгун — размазня! |
01:05:42 |
А достаётся опять нам! |
01:05:46 |
Верно! |
01:05:47 |
Зачем они это сделали? |
01:06:36 |
Невероятно! |
01:06:37 |
Нас поддержал сёгунат, |
01:06:40 |
мы одержали победу, и всё равно |
01:06:44 |
Какая низость! |
01:06:45 |
Все они подлые трусы! |
01:06:47 |
Мы опираемся на армию сёгуната, |
01:06:51 |
Ни один клан не послал войск, |
01:06:57 |
Сёгунат больше не в силах |
01:07:00 |
Но почему люди бегут |
01:07:03 |
Почему? |
01:07:03 |
Харада, каждый думает о себе. |
01:07:10 |
Лоялисты или сёгунат… |
01:07:16 |
Тёсю хотя бы честны |
01:07:22 |
А всё зло от знати и вассалов. |
01:07:26 |
Устал я от всего этого. |
01:07:29 |
А я только больше воодушевился! |
01:07:31 |
Я мечтал прийти в Эдо |
01:07:36 |
Для меня это только начало! |
01:07:38 |
Вы победили армию Идзуми Маки |
01:07:43 |
Последний оплот сил Тёсю. |
01:07:47 |
Вот награда для Синсэнгуми |
01:07:53 |
Мы очень благодарны. |
01:07:55 |
Кроме того, |
01:07:57 |
он желает произвести вас |
01:08:01 |
Прошу вас принять эту честь. |
01:08:03 |
Это большая честь для Исами Кондо, |
01:08:06 |
но я считаю, что принесу больше пользы, |
01:08:11 |
Что? |
01:08:13 |
У меня к вам другая просьба. |
01:08:18 |
Просите всё, что угодно. |
01:08:21 |
В последнем походе я понял, |
01:08:24 |
не в состоянии объединить |
01:08:30 |
Старейшины, совет и чиновники в Эдо |
01:08:33 |
не имеют представления |
01:08:38 |
Согласен. |
01:08:40 |
Наш господин также озабочен. |
01:08:44 |
Пошлите меня посланником в Эдо. |
01:08:50 |
Нельзя упустить возможности |
01:08:53 |
Если положение не изменится, |
01:08:58 |
Поэтому я покорнейше прошу |
01:09:03 |
Я хотел бы отправиться в Эдо |
01:09:06 |
Замок Эдо |
01:09:08 |
Мы молим сёгуна срочно |
01:09:14 |
Если его светлость примет на себя |
01:09:21 |
все кланы соберутся под его знамёна |
01:09:26 |
Я понимаю ваши чувства. |
01:09:30 |
Но у нас нет средств, чтобы |
01:09:35 |
Но если вы промедлите, |
01:09:39 |
Тёсю опять восстанет! |
01:09:41 |
Теперь к ним присоединился |
01:09:45 |
Очевидно, что они планируют |
01:09:49 |
Советник, вы не представляете себе |
01:09:53 |
серьёзности положения в Киото. |
01:09:57 |
Сёгун должен ехать, даже |
01:10:03 |
А, Кондо-сан! |
01:10:07 |
Меня зовут Ава Кацу*. |
01:10:08 |
Благодарю за службу. |
01:10:14 |
Вы прибыли в Эдо, а это значит, |
01:10:17 |
Да, господин. |
01:10:18 |
Я много слышал о вас. |
01:10:23 |
Но, Кондо-сан, должен сказать вам, |
01:10:26 |
что сёгунат подобен дому |
01:10:29 |
Раз он начал рушиться, |
01:10:32 |
Князь Ава! |
01:10:35 |
Вы в замке! |
01:10:39 |
Приятно поговорить хоть с одним |
01:10:43 |
Вы согласны, Кондо-сан? |
01:10:46 |
Князь Ава… |
01:10:47 |
Вы советник сёгуната, |
01:10:52 |
Что же будет с сёгунатом? |
01:10:57 |
Скажите мне честно! |
01:11:00 |
Ну… |
01:11:02 |
Что будет, то и будет. |
01:11:05 |
Сёгунат постарел и одряхлел. |
01:11:08 |
Пришло время передать власть |
01:11:14 |
Скажу вам, о чём я мечтаю. |
01:11:17 |
Я мечтаю прекратить всё |
01:11:21 |
Кондо-сан. |
01:11:23 |
Почему бы вам просто |
01:11:27 |
Вы единственный, |
01:11:30 |
Но кто виноват в кровопролитии? |
01:11:33 |
Никому не в радость проливать кровь! |
01:11:37 |
Вы! Вы виноваты! |
01:12:07 |
Командир! |
01:12:10 |
Командир! |
01:12:12 |
Командир! |
01:12:13 |
Мы привели сэнсэя Каситаро Ито. |
01:12:16 |
О, давно не виделись. |
01:12:20 |
Да, давно. Благодарю, |
01:12:25 |
Ничего. Яманами мне всё объяснил. |
01:12:28 |
Я приехал сразу же. |
01:12:32 |
Кондо-сан. Спасибо за ваши усилия |
01:12:38 |
Покорно благодарю. |
01:12:42 |
Ито-сан, скажу вам откровенно. |
01:12:46 |
Мне нужна помощь: |
01:12:51 |
Моя помощь? |
01:12:52 |
В наше смутное время |
01:12:57 |
Я ведь простой крестьянин из Тамы |
01:13:01 |
У меня нет образования. |
01:13:03 |
Но я хочу укрепить Синсэнгуми |
01:13:09 |
Я согласен. |
01:13:11 |
Если так пойдёт и дальше, |
01:13:17 |
В Киото, городе императора, |
01:13:22 |
Ито-сан, прошу вас отправиться |
01:13:29 |
Каким важным человеком вы стали! |
01:13:43 |
О! Это ещё что? |
01:13:46 |
Сшила к вашему приезду. |
01:13:57 |
Тамако. |
01:13:59 |
Тамако! |
01:14:01 |
Странно. Она так ждала вас, |
01:14:06 |
Наверное, забыла меня. |
01:14:22 |
Ты прекрасно растишь её. |
01:14:28 |
Я живу только Тамако |
01:14:33 |
Я и не думал, что доживу |
01:14:38 |
Я так рада, что вы вернулись! |
01:14:43 |
Цунэ. |
01:14:46 |
Когда вы уезжаете? |
01:14:49 |
Через два-три дня. |
01:14:54 |
Завтра? |
01:14:56 |
Но я ещё вернусь. |
01:14:58 |
Милый… Только не погибните! |
01:15:03 |
Мне выпала честь стать военным |
01:15:09 |
Мне известна серьёзность |
01:15:13 |
И мой долг — внести в Синсэнгуми |
01:15:19 |
Свежую струю? О чём это вы? |
01:15:23 |
В жизнь Синсэнгуми необходимо |
01:15:28 |
Ничего не понимаю! |
01:15:30 |
Я тоже! |
01:15:30 |
Объясните! |
01:15:31 |
Прежде чем убивать, надо думать! |
01:15:33 |
О чём тут думать! |
01:15:35 |
Когда убиваешь, думать некогда! |
01:15:39 |
Что же, не убивать вообще? |
01:15:40 |
Вообще не убивать? |
01:15:41 |
Слушайте все! |
01:15:42 |
Почему Синсэнгуми |
01:15:45 |
Как эти убийства влияют на судьбу |
01:15:51 |
Если не задумаетесь, |
01:15:55 |
Верно! |
01:15:56 |
Не понял! |
01:15:57 |
Чего непонятного? |
01:15:58 |
Господин Ито верно говорит! |
01:16:00 |
Убивать врагов — вот в чём цель! |
01:16:02 |
Вот цель Синсэнгуми! |
01:16:03 |
Чего тут не понять? |
01:16:14 |
Яманами-сан. |
01:16:15 |
Яманами-сан. |
01:16:18 |
Что? |
01:16:19 |
Можно вас на минуту? |
01:16:21 |
Попозже. |
01:16:30 |
Отец, немедленно вышли мне 50 рё. |
01:16:42 |
Извини. Я хочу посмотреть |
01:16:59 |
Так у нас осталось 500 рё? |
01:17:03 |
Да. |
01:17:05 |
Хорошо. Выдай мне 500 рё. |
01:18:00 |
Здесь только 450 рё. |
01:18:03 |
Да… Но… |
01:18:04 |
Где остальные 50 рё? |
01:18:11 |
Пропали. Исчезли. |
01:18:15 |
Их украли! |
01:18:18 |
Командир! Сэппуку — это чересчур! |
01:18:23 |
За нарушение устава любой |
01:18:27 |
Сэппуку, сэппуку! |
01:18:29 |
Что бы ни случилось — сэппуку! |
01:18:34 |
Каваи даже не знал, |
01:18:37 |
Это не важно. Главное — их нет. |
01:18:40 |
Каваи не такой, |
01:18:42 |
Пожалуйста, поверьте мне! |
01:18:43 |
Поверить? |
01:18:48 |
что вор — один из наших |
01:18:52 |
Как бы то ни было, |
01:18:57 |
Я понимаю. |
01:18:57 |
Он признаёт свою ответственность |
01:19:02 |
Яманами-сан, самурай признаёт свою |
01:19:06 |
Конечно, Каваи — обычный рекрут. |
01:19:08 |
Но он счетовод, простолюдин! |
01:19:11 |
Если он выплатит деньги, |
01:19:14 |
Ведь устав не запрещает |
01:19:19 |
Значит, он может пользоваться |
01:19:23 |
Богатому сынку всё сойдёт с рук? |
01:19:26 |
Это плохой пример для солдат. |
01:19:29 |
Но жизнь даётся один раз! |
01:19:32 |
Отдать жизнь ради цели — это одно! |
01:19:38 |
Командир, мы отправили гонца |
01:19:43 |
Командир, прошу вас! |
01:19:48 |
Хидзиката. |
01:20:16 |
Гонец из дому не вернулся? |
01:20:23 |
Гонец не вернулся? |
01:20:29 |
Почему нельзя подождать? |
01:20:32 |
Почему нельзя дождаться |
01:20:44 |
Гонец не вернулся? |
01:20:47 |
Ещё нет. |
01:20:51 |
Сегодня одиннадцатый день. |
01:20:59 |
Но мой отец… |
01:21:03 |
Что случилось с отцом? |
01:21:06 |
Каваи, твоё время истекло. |
01:21:13 |
Мне отрубят голову? |
01:21:18 |
Или сэппуку? |
01:21:20 |
Ты знаешь, как делать сэппуку? |
01:21:24 |
Кисабуро Каваи — солдат Синсэнгуми! |
01:21:38 |
Значит, сэппуку… |
01:21:41 |
Сэппуку, значит?.. |
01:21:42 |
Яманами, будь его помощником. |
01:22:03 |
Каваи! |
01:22:33 |
Помогите! |
01:22:34 |
Яманами! |
01:22:39 |
Помогите! |
01:23:03 |
Отец! |
01:23:23 |
Гонец от купца Каваи из Окаямы! |
01:23:43 |
Почему нельзя было подождать |
01:23:45 |
с сэппуку несколько дней? |
01:23:49 |
Командир, вы велели |
01:23:51 |
Я повиновался вашему приказу. |
01:23:54 |
Но… |
01:23:55 |
Вы хотите сказать, |
01:23:58 |
Вы, командир, нарушили бы |
01:24:02 |
Хидзиката. |
01:24:06 |
Ваша мягкотелость оскорбляет людей! |
01:24:09 |
Я думал только о благе Синсэнгуми! |
01:24:28 |
Добро пожаловать! |
01:24:31 |
С возвращением! |
01:24:35 |
Вы ведь только вернулись из Тёсю. |
01:24:39 |
Прошу, входите. |
01:24:47 |
Прошу. |
01:24:51 |
Я считала дни до вашего |
01:25:08 |
Я счастлива служить вам… |
01:25:14 |
Я это ценю. |
01:25:20 |
Господин Хидзиката выкупил |
01:25:27 |
Я так счастлива! |
01:25:31 |
Какой он прекрасный человек, |
01:25:34 |
Рассказал мне, |
01:25:37 |
И попросил меня заботиться о вас. |
01:25:41 |
Вы для него дороже брата. |
01:25:45 |
Одну минутку. |
01:25:58 |
Присаживайтесь же. |
01:26:01 |
Или вы так и собираетесь стоять? |
01:26:08 |
Прошу вас, угощайтесь. |
01:26:13 |
О, леденцы. |
01:26:17 |
Хидзиката-сан сказал, вы их любите. |
01:26:23 |
Что-то не так? |
01:26:25 |
Нет, просто у меня не было времени |
01:26:33 |
Вы помните? |
01:26:35 |
Что? |
01:26:38 |
Три года назад… |
01:26:43 |
Помню. |
01:26:47 |
С того самого вечера |
01:26:50 |
я и полюбила вас. |
01:27:03 |
Я думала, командир Синсэнгуми |
01:27:06 |
будет свиреп и страшен. |
01:27:09 |
Но вы оказались |
01:27:18 |
И вы были так добры ко мне |
01:27:23 |
Мне невыносимо быть вдали от вас! |
01:27:26 |
И мне больно расставаться с тобой. |
01:27:29 |
Когда я с тобой, я обо всём забываю. |
01:27:38 |
Как я счастлива это услышать! |
01:27:45 |
Вы так добры ко мне. |
01:27:49 |
Это просто сон. |
01:27:52 |
У тебя есть семья? |
01:27:56 |
Да. |
01:27:58 |
Младшая сестра… |
01:28:04 |
В Симабаре, далеко отсюда. |
01:28:08 |
Мы можем забрать её к себе. |
01:28:10 |
Правда? Неужели? |
01:28:13 |
Командир! Яманами дезертировал! |
01:28:17 |
Окита погнался за ним верхом. |
01:28:32 |
Окита! |
01:28:34 |
Окита! |
01:28:41 |
Яманами-сан! |
01:28:46 |
Яманами-сан! |
01:28:50 |
Теперь я никуда не поеду. |
01:28:52 |
Вы же говорили, |
01:28:55 |
Если ты меня отпустишь, |
01:28:58 |
И пусть, Яманами-сан! |
01:29:02 |
Мне осталось жить всего два года. |
01:29:06 |
Два года? |
01:29:07 |
У меня чахотка, медицина бессильна. |
01:29:10 |
Но с Кондо и Хидзикатой, в Синсэнгуми, |
01:29:15 |
Пожалуйста, уезжайте! |
01:29:20 |
Окита, мы вернёмся вместе. |
01:29:26 |
Яманами-сан! |
01:29:30 |
Яманами, почему вы |
01:29:35 |
Я ненавижу Синсэнгуми. |
01:29:38 |
Почему? |
01:29:40 |
В такое страшное, |
01:29:44 |
бездумно убивают только бешеные псы. |
01:29:47 |
Я не хочу быть бешеным псом. |
01:29:50 |
Такое уж безумное время |
01:29:55 |
Я так уважал вас, командир Кондо. |
01:29:58 |
Когда-то и в ваших жилах |
01:30:02 |
Но теперь она застыла. |
01:30:05 |
Вы стали совсем как Хидзиката. |
01:30:08 |
Обвиняй, презирай, проклинай… |
01:30:12 |
Не кровь и слёзы ведут людей в бой, |
01:30:17 |
Вот как? |
01:30:20 |
И ты смеешь говорить это, |
01:30:25 |
О чём ты говоришь? |
01:30:27 |
На те 50 рё выкупили контракт |
01:30:35 |
Именно так. Но командир |
01:30:41 |
Поэтому вины на нём нет. |
01:30:43 |
Хидзиката! |
01:30:44 |
Если бы вы нарушили устав, |
01:30:48 |
Устав, устав… только и речи, |
01:30:52 |
Наши солдаты — люди, |
01:30:58 |
Яманами! |
01:31:00 |
Вы и сами |
01:31:03 |
его марионетка. |
01:31:13 |
Окита, прошу тебя. |
01:31:29 |
Кондо-сан, не позвольте |
01:31:35 |
Прощайте. |
01:32:11 |
Что с вами? |
01:32:19 |
Не думайте об этом. |
01:32:22 |
Забудьте обо всём, отдохните. |
01:32:48 |
Ты кто? |
01:32:50 |
Я убью тебя! |
01:32:53 |
Убью! |
01:32:55 |
Око! Что ты делаешь? |
01:32:59 |
Отойди! Пусти меня! |
01:33:02 |
Он… Он убийца! |
01:33:05 |
Ты сошла с ума! |
01:33:14 |
Сестра, он убил моего любимого. |
01:33:18 |
Он убил стольких людей! |
01:33:21 |
Отойди, сестра! |
01:33:24 |
Не отойду! |
01:33:25 |
Око! Тебе придётся убить и меня! |
01:33:32 |
И убью! |
01:33:42 |
Око! |
01:33:44 |
Око! |
01:33:46 |
Дура! Сестра, какая ты дура! |
01:33:55 |
Лоялисты, сёгунат… |
01:34:01 |
Весь мир ненавижу! |
01:34:05 |
Око! |
01:34:22 |
Исами-сан. |
01:34:27 |
Не время скорбеть о смерти |
01:34:39 |
Со смертью императора и сёгуна |
01:34:43 |
Кланы Сацума и Тёсю хотят |
01:34:46 |
чтобы уничтожить сёгунат. |
01:34:49 |
Армия сёгуна бессильна. |
01:34:54 |
Командир, вам не подобает |
01:34:57 |
Я констатирую факт. |
01:34:59 |
Если бы сёгунат был силён, |
01:35:04 |
Но вы это знали и раньше. |
01:35:12 |
Сёгунат в панике, и скоро она |
01:35:16 |
Ты говоришь об Ито-сан? |
01:35:19 |
Вот именно. |
01:35:21 |
Я не сумел вовремя распознать |
01:35:25 |
Командир! |
01:35:27 |
Тоси-сан… |
01:35:37 |
Ито-сан, вы пособник лоялистов? |
01:35:41 |
Что? |
01:35:42 |
Вы пользуетесь доверчивостью |
01:35:49 |
Что за грязные обвинения, |
01:35:52 |
Я просто учу солдат правде, |
01:35:56 |
Вы такой же, как Киёкава. |
01:36:03 |
Да как!.. Вы оскорбляете |
01:36:07 |
Мы знаем о ваших вылазках |
01:36:12 |
Мы следим за каждым вашим шагом! |
01:36:25 |
Вам придётся ответить за всё, |
01:36:34 |
Я положусь на решение Кондо. |
01:36:36 |
[Прошение об отставке] |
01:36:47 |
Дезертируете? |
01:36:49 |
Вовсе нет. Мы будем помогать |
01:36:56 |
Каким путём? |
01:36:58 |
Мы зашлём наших людей |
01:37:01 |
Разведаем их секреты |
01:37:08 |
Как угодно. |
01:37:12 |
Раз командир одобрил, моя группа |
01:37:19 |
Кондо-сан, до встречи. |
01:37:26 |
Тодо! И ты? |
01:37:31 |
Простите. |
01:37:32 |
Сволочи! |
01:37:33 |
Стой! |
01:37:34 |
Командир! |
01:38:04 |
Кто вы такие? |
01:38:06 |
Исами Кондо. |
01:39:47 |
Сэнсэй! |
01:39:49 |
Сэнсэй! |
01:39:49 |
Сэнсэй! |
01:39:51 |
Мы отомстим за вас! |
01:39:54 |
Мы уничтожим Исами Кондо! |
01:40:09 |
Трусы! |
01:40:23 |
Новый сёгун Ёсинобу Токугава |
01:40:32 |
Будет война! |
01:40:35 |
Тёсю и Сацума готовятся |
01:40:38 |
Надо бежать! |
01:40:40 |
Скорее, прочь отсюда! |
01:40:49 |
Каори! Каори! |
01:40:52 |
Ты не ушиблась? |
01:40:59 |
Окита-сан! |
01:41:00 |
Каори-сан! Рад вас видеть! |
01:41:02 |
Как вы поживаете? |
01:41:06 |
Да. |
01:41:07 |
Окита-сан, я слышал, что вы уходите |
01:41:12 |
А мы уходим из города. |
01:41:15 |
Тогда простимся. |
01:41:19 |
Не стоит… |
01:41:20 |
Каори-сан, благодаря вашему саке |
01:41:24 |
Спасибо. |
01:41:28 |
Ты что, дурочка! Не плачь! |
01:41:30 |
Когда война кончится, |
01:41:38 |
Обещаю, что найду вас. |
01:41:44 |
Не бойтесь, я не умру. |
01:41:48 |
До встречи! |
01:41:53 |
Они идут! |
01:41:56 |
Окита-сан! |
01:42:02 |
Оюки! |
01:42:06 |
Вот ты где, Оюки… |
01:42:07 |
Господин! |
01:42:08 |
Город в панике. |
01:42:14 |
Это письмо от Око-сан? |
01:42:18 |
Да, она нашла работу в Эдо. |
01:42:21 |
Вот как. |
01:42:26 |
Оюки. |
01:42:30 |
Спасибо за доброту ко мне, |
01:42:38 |
Возьми деньги, уходи отсюда, |
01:42:42 |
Не возьму. Я никуда не пойду. |
01:42:46 |
Я не вернусь. Клан Айдзу ушёл в Осаку |
01:42:52 |
Синсэнгуми приказано |
01:43:02 |
Моя жизнь… принадлежит вам. |
01:43:07 |
Я не покину вас до самой смерти. |
01:43:10 |
Я не жалею о том, |
01:43:14 |
Я буду вас ждать |
01:43:18 |
Оюки… |
01:43:20 |
Вы не умрёте! Нет! |
01:43:23 |
Вы обязательно… обязательно |
01:43:29 |
Я… верю в вас. |
01:44:03 |
Это расплата за сэнсэя Ито! |
01:44:26 |
Штаб Синсэнгуми. |
01:44:33 |
Пожалуйста, отдохните |
01:44:36 |
Я на тебя рассчитываю, Хидзиката! |
01:44:38 |
Не волнуйтесь, предоставьте всё мне! |
01:44:40 |
Командир! Мы молимся |
01:44:53 |
Битва при Тоба-Фусими |
01:45:11 |
Проклятые пули! |
01:45:13 |
Хидзиката-сан, всё кончено. |
01:45:18 |
Окита... |
01:45:19 |
Время мечей прошло. |
01:45:22 |
Передайте поклон командиру Кондо. |
01:45:29 |
Вперёд! |
01:46:23 |
Окита! |
01:46:25 |
Сацума и Тёсю подняли |
01:46:28 |
Значит… нас сочтут мятежниками? |
01:46:32 |
Но мы воюем не против императора! |
01:46:35 |
Сацума и Тёсю — предатели, |
01:46:38 |
Они лишили сёгуна власти! |
01:46:41 |
Командир! |
01:46:48 |
Так… Окита! |
01:46:51 |
Мы встретимся с командиром в Эдо. |
01:48:29 |
А где Тамако? |
01:48:31 |
Такой сильный дождь, |
01:48:37 |
Я приведу её. |
01:48:40 |
Она так выросла. |
01:48:43 |
Рад, что у вас всё хорошо. |
01:48:45 |
И я. |
01:48:50 |
Пожалуйста, располагайтесь. |
01:48:57 |
Не могу, нет времени. |
01:49:04 |
Слушайся советов брата. |
01:49:08 |
Я скоро вернусь! |
01:49:23 |
Муж мой! |
01:49:28 |
Хоть взгляните на Тамако |
01:49:39 |
Я пришёл попрощаться. |
01:49:44 |
Очень рад, что ты пришёл. |
01:49:48 |
Князь Ава, вы ловко придумали, |
01:49:55 |
Кондо-сан… |
01:49:57 |
Вы дали нам денег и пушки, |
01:50:00 |
дали мне звание старейшины, |
01:50:07 |
Но хочу сказать вам перед уходом. |
01:50:10 |
Я ненавижу войну. |
01:50:14 |
Сёгун благородно отказался от власти |
01:50:19 |
Но Тёсю и Сацума |
01:50:22 |
обвинили его в предательстве |
01:50:28 |
Да будут прокляты лоялисты! |
01:50:32 |
Они поддерживают императора, |
01:50:36 |
И этого я простить не могу. |
01:50:39 |
Я всегда уважал императорский двор. |
01:50:43 |
Но если мы отступим, гордое имя |
01:50:50 |
Поэтому я должен сражаться. |
01:50:53 |
Могут сказать, что я живу прошлым, |
01:51:03 |
[Отряд Коётимбутай] |
01:51:28 |
Вот и Тама, наша родина. |
01:51:31 |
Мы умрём с честью! |
01:51:35 |
Кондо-сэнсэй! Хидзиката-сэнсэй! |
01:51:38 |
Позвольте и нам с вами! |
01:51:40 |
Мы крестьяне из Тамы. |
01:51:41 |
Мы хотим пойти с вами! |
01:51:42 |
Возьмите нас в отряд! |
01:51:46 |
Пожалуйста! |
01:51:48 |
Я ценю вашу отвагу, |
01:51:50 |
Почему? Мы хотим помочь! |
01:51:52 |
Пожалуйста, возьмите нас! |
01:51:54 |
Умоляем вас! Возьмите нас! |
01:51:55 |
Спасибо. Но вы ещё молоды, |
01:52:00 |
Вам столько ещё предстоит сделать. |
01:52:05 |
Япония станет совсем другой. |
01:52:11 |
Прошу вас, трудитесь |
01:52:31 |
[Симофуса Нагарэяма] |
01:52:51 |
Воины Нагарэямы, |
01:52:55 |
Я офицер императорской армии |
01:52:59 |
Ваш штаб окружён армией императора! |
01:53:04 |
Синсэнгуми и их лидер Исами Кондо |
01:53:11 |
Проклятье! |
01:53:12 |
Отряд Коётимбутай разгромлен, |
01:53:16 |
мы окружены! |
01:53:19 |
Всё кончено. |
01:53:20 |
Нужно бежать. Иначе мы |
01:53:24 |
Правильно! |
01:53:24 |
Надо бежать! |
01:53:26 |
Исами-сан, мы снова соберём армию, |
01:53:29 |
Я пойду к посланнику императора. |
01:53:32 |
Вы сдадитесь? |
01:53:33 |
Вы же командир Синсэнгуми! |
01:53:35 |
Да я вас утащу силой! |
01:53:36 |
Я не могу бежать. |
01:53:38 |
Вы должны! |
01:53:39 |
Командир! |
01:53:42 |
Уходите отсюда. |
01:53:45 |
Я один пойду к посланнику. |
01:53:47 |
Исами-сан! |
01:53:48 |
Командир! |
01:53:50 |
Тоси-сан, ты всегда был добр ко мне. |
01:53:54 |
Ты брал на себя всю чёрную работу. |
01:53:58 |
Я мог руководить только потому, |
01:54:03 |
Спасибо тебе. |
01:54:05 |
Исами-сан. |
01:54:11 |
Простите меня. |
01:54:13 |
Зато у тебя добрые руки |
01:54:18 |
Отныне пусть каждый решает за себя. |
01:54:21 |
Я… Я не хочу, чтобы вы погибли! |
01:54:26 |
Тоси-сан, дай мне хоть раз |
01:54:31 |
Проживи счастливую жизнь |
01:54:39 |
Стой! |
01:54:50 |
Я младший старейшина сёгуната |
01:54:53 |
и бывший лидер Синсэнгуми |
01:54:57 |
Я Тота Арима. |
01:55:01 |
покинул Эдо тринадцатого дня |
01:55:04 |
Он поклялся служить императору. |
01:55:08 |
Как вы смели сопротивляться? |
01:55:09 |
Мне никто ничего не приказывал. |
01:55:13 |
Я делал всё по своей воле. |
01:55:16 |
Где Тосидзо Хидзиката и остальные? |
01:55:20 |
Я не передам их в руки |
01:55:22 |
Как ты смеешь! Веди Хидзикату! |
01:55:25 |
Молчать! |
01:55:31 |
Исами Конда приносит себя в жертву, |
01:55:34 |
чтобы остальные успели скрыться? |
01:55:37 |
Позвольте моим солдатам |
01:55:42 |
Если предатель должен умереть, |
01:55:47 |
Это мой долг, как командира |
01:55:51 |
Убейте меня! |
01:55:56 |
Что? Обезглавить? |
01:55:58 |
Вот именно. Он это заслужил. |
01:56:02 |
Он подлый изменник! |
01:56:04 |
Пожалуйста, пересмотрите |
01:56:06 |
Знаю, он наш враг. |
01:56:11 |
разве он не заслуживает |
01:56:15 |
Арима, предатель не может |
01:56:19 |
Тани-сан, если бы военная удача |
01:56:24 |
предателями назвали бы нас, |
01:56:26 |
Он прожил жизнь под девизом «Верность». |
01:56:33 |
Давайте забудем прошлое. |
01:56:37 |
Если возможно, |
01:56:39 |
я хотел бы помиловать Кондо, |
01:56:43 |
Не говорите глупостей! |
01:56:48 |
или вражеский пособник? |
01:56:50 |
Выбирайте выражения! |
01:56:52 |
Что? |
01:56:54 |
Да, отряд Кондо уничтожил |
01:57:00 |
Я понимаю, это стоит смерти. |
01:57:03 |
Однако, чтобы устоять перед |
01:57:09 |
объединить все свои силы! |
01:57:12 |
И нам понадобятся все наши |
01:57:17 |
Кондо обычный убийца! |
01:57:19 |
Он препятствовал |
01:57:24 |
Как пригодились бы сейчас Японии |
01:57:30 |
Да его стоит порвать на куски! |
01:57:33 |
Держите себя в руках! |
01:57:34 |
Рёма Сакамото, Синтаро Накаока!.. |
01:57:37 |
Они погибли от его руки! |
01:57:39 |
Неправда! |
01:57:43 |
Совещание закончено! |
01:57:46 |
Отрубить ему голову! |
01:57:48 |
Отрубить ему голову! |
01:57:50 |
Что ж, историю пишут победители. |
01:57:54 |
Что? |
01:57:54 |
Вы генерал императорской армии. |
01:57:57 |
Вам следовало бы понимать |
01:58:31 |
Кондо-сан! |
01:58:38 |
Я успел попрощаться с женой |
01:58:44 |
Теперь мне жаль только, |
01:58:50 |
Мне понятны ваши чувства. |
01:58:52 |
Без чувств и великий воин, |
01:59:00 |
Я был нерадивым отцом, |
01:59:04 |
Но я желаю моей дочери |
01:59:12 |
Арима-сан. |
01:59:15 |
Прошло всего шесть лет, |
01:59:20 |
В такие времена честь — |
01:59:28 |
Не странно ли? |
01:59:30 |
Кондо-сан. |
01:59:38 |
самое главное достижение |
01:59:45 |
Вам предстоят тяжёлые времена. |
01:59:56 |
Как я зарос… |
02:00:03 |
Я хотел бы выглядеть прилично. |
02:00:50 |
Ну вот. Так лучше. |
02:00:56 |
Прощайте. |
02:01:12 |
Начинайте. |
02:01:18 |
Так вам будет удобнее. |
02:01:22 |
Пора! |
02:01:30 |
В 1-м году Мэйдзи (1868), 25 апреля, |
02:01:40 |
КОНЕЦ |
02:01:46 |
Перевод с английского: Akuli |
02:01:48 |
Проект «Японская коллекция» |