Waiting

hu
00:00:41 Otthon, édes otthon.
00:00:46 Köszi.
00:01:08 Nem, te kibaszott idióta!
00:01:22 Picsába! Ez olyan buli lesz,
00:01:24 ahol krumplipürébe dugom a pöcsöm!
00:01:35 - Na ki az? Szia Dean. Itt anyu.
00:01:39 Tudom, hogy nem felejted
00:01:41 de gondoltam felhívlak,
00:01:44 Ó, szia.
00:01:47 Elfelejtettem, hogy itt vagy.
00:01:49 Igen, tudom. Tudom.
00:01:52 - Mi az?
00:01:57 A melóban találkozunk, oké?
00:03:10 Helló Natasha. Hogy van
00:03:14 Másnaposan. Durvás éjszakám volt.
00:03:17 Suli idõben? Ezek a mai fiatalok.
00:03:20 Azt kell mondjam, nincs vonzóbb
00:03:25 Igen. Valójában perverz vagyok.
00:03:28 - Zavar?
00:03:30 Azt hiszem, a legromlottabb
00:03:33 Jó válasz.
00:03:39 Ó és Monty, csak, hogy tudd,
00:03:41 már csak egy hétig vagyok kiskorú.
00:03:43 Szerdán leszek 18.
00:03:45 Hát, akkor jobb, ha sietek.
00:03:52 - Szia, Dan.
00:03:54 - Hogy vagy?
00:03:57 Vezesd körbe. Képezd ki
00:04:00 és amikor az ebédidõ beköszönt,
00:04:04 Mitch, csak hallgass Montyra,
00:04:07 és jövõ héten már kint is
00:04:09 - Frankó?
00:04:11 Akkor jó. Vezesd körbe
00:04:17 Nos, Mitch, az elsõ dolog.
00:04:21 - Valójában, igen...
00:04:24 Étteremben dolgozni a
00:04:26 Minden, amirõl Dan azt akarja,
00:04:29 megtanulható néhány óra alatt.
00:04:31 De...
00:04:33 Ha itt akarsz melózni,
00:04:37 ebben az étteremben,
00:04:40 akkor komolyan hiszem, hogy
00:04:42 egy egyszerû kérdést.
00:04:47 Hogy viszonyulsz a meztelenséghez?
00:05:03 - Mi a bánat...
00:05:06 Csak azért kérdem, mert a
00:05:09 szereti azt a játékot játszani,
00:05:13 - Komolyan mondod?
00:05:15 A játék pontos célja az,
00:05:17 hogy elérd, hogy a többiek nem
00:05:21 És ha megteszik, akkor
00:05:24 és seggberúgod õket.
00:05:27 - De ez...
00:05:29 Ez õrült, züllött, érzéketlen dolog.
00:05:33 Ez mind igaz.
00:05:35 Most pedig a játékszabályok...
00:05:39 mutogatása több rúgást engedélyez.
00:05:41 De ezt majd késõbb megbeszéljük.
00:05:43 Most az elsõ dolog, amit tenned kell,
00:05:46 hogy magadba nézel és kitalálod,
00:05:55 Vannak érdekes óráid ebben a félévben?
00:05:59 Hát, igen. Csak két tárgyat csinálok,
00:06:01 de mindegyiket szeretem.
00:06:03 Nagyon kedvelem a tanáraimat.
00:06:05 Mindkettõnek van bajsza,
00:06:07 - Hát, ez nagyszerû.
00:06:09 - Találd ki, kibe botlottam tegnap?
00:06:13 Nancy Millerbe és fiába, Chetbe.
00:06:17 Ó, persze. Emlékszem rá. Igen.
00:06:20 - Szakközép óta nem láttam.
00:06:23 Frankó.
00:06:25 Ti nem ugyanazokra az órákra jártatok?
00:06:29 Dehogynem.
00:06:31 - Úgy hangzik, jól megy neki.
00:06:35 Úgy tûnik villamosmérnökként diplomázott.
00:06:39 A szülei biztos büszkék rá, mi?
00:06:46 Most megyek. Mindig is szerettem
00:06:48 Azt hiszem, igazi áttörést hozott.
00:06:52 Hadd mondjak valamit.
00:06:57 egyáltalán nem figyelmeztetett engem.
00:06:59 Önállóságra buzdított.
00:07:06 - A sarok körül.
00:07:13 Nézd csak, ribanc.
00:07:19 Kevés felkavaróbb dolog van annál,
00:07:21 hogy hátramész a fûszerekért,
00:07:23 és egy nagy, gõzölgõ
00:07:49 Szia, Serena.
00:07:52 - Szia, bébi.
00:07:55 Nem vagyok másnapos.
00:07:56 - Ó, te és Monty õrültek voltatok este.
00:07:59 És veled mi van? Jó a napod?
00:08:01 Jobb lenne, ha valaki nem
00:08:05 Én voltam?
00:08:07 Csak Montyra gondolok
00:08:09 - Ó, esküszöm, mikor együtt vagytok...
00:08:12 Ha kibírnátok 5 percet a farkatok
00:08:16 Tudom mit gondolsz most.
00:08:19 Azt, hogy mind buzik vagyunk, ugye?
00:08:21 Hogy egy rakás, deviáns életet élõ,
00:08:24 homokos faszfej vagyunk, igazam van?
00:08:26 Igen.
00:08:28 Hát, figyelj. Elfelejtheted a
00:08:31 Az itt dolgozó srácok
00:08:34 Úgy értem, a picsámba dugom az
00:08:38 de csak azért, hogy
00:08:42 Ez tutira így van.
00:08:44 Érted, mire gondolok? Perverzek.
00:08:46 Hé, láttam, hogy több ujjadat
00:08:48 - Ó!
00:08:52 - Mizujs, cimbi?
00:08:57 Mi az? Mi van?
00:09:01 - Mi a baj?
00:09:05 Figyelj, ember. Nincs miért
00:09:08 - Pontosan.
00:09:11 ha a hetero férfik nem mutogatják
00:09:14 - akkor mi mit mûvelünk itt?
00:09:17 Imádnivaló vagy.
00:09:25 Helló, Bishop. Õ Mitch.
00:09:28 Az új fiú.
00:09:43 Azt akarom, hogy csinálj
00:09:46 Elõször is, azt akarom, hogy jól
00:09:52 Vágj be mindent.
00:09:55 Mozgass át minden észbeli követ.
00:09:58 Megteszed nekem, Mitch?
00:10:02 Jó.
00:10:03 Aztán azt akarom, hogy gondolj arra,
00:10:06 milyen lenne az életed,
00:10:14 Köszi, Bishop.
00:10:15 Menjünk, menj, menj, menj.
00:10:21 Ahogy láthatod, ez a kiszolgáló rész.
00:10:23 Itt kapod a jeget,
00:10:25 az kajaelvivõ zacsikat és a többit.
00:10:27 Az a számítógép, ahova az étel-ital
00:10:30 Tudod, néha utálom ezt
00:10:33 Miért kell nekünk még négy ember
00:10:36 Nézd meg a krimót! Kurvára halott.
00:10:38 Esküszöm, Dannek néha ki kéne
00:10:42 Kibaszott seggfej.
00:10:47 Õ Naomi. Túl régóta dolgozik itt.
00:10:51 De valójában nagyon aranyos
00:10:54 Ugyan, bébi. Szó sincs ilyenrõl.
00:10:58 De így van. Egy cafat húsként kezelsz.
00:11:01 Nem egyszerûen húsként, bébi.
00:11:05 - Tényleg?
00:11:09 Igen, de miért kell mindig
00:11:11 Csak mert a ruha kurvás,
00:11:14 Oké. Ez a kiszállítók helye.
00:11:18 És ha pihenni akarsz,
00:11:21 Ez a két "gengszter-akarok-lenni"
00:11:25 Hányszor mondtam már, ember?
00:11:28 - Sajnálom, G.
00:11:31 Mibõl gondolod, hogy
00:11:34 Ugyan már, kutya.
00:11:36 Tudod, hogy csak baszkolódok veled.
00:11:38 Tudod, hogy én adom neked...
00:11:42 ...a szupi anyagot.
00:11:45 Hé, majd' 4:20 van, kutya. Húzzunk.
00:11:51 Ezeket a srácokat kasztrálni kéne.
00:11:55 Nem vagy valami
00:11:57 - Valójában, én nem igazán...
00:12:00 Én sem beszéltem sokat, mikor
00:12:02 Csak memorizáld a
00:12:05 - Mi a stájsz, Poncho?
00:12:07 Igazából, ami fontosabb, hogy
00:12:11 Láttam, hogy vitatkoztok és...
00:12:14 A picsába is, tudod,
00:12:17 Ti nagyon jók vagytok együtt.
00:12:21 Bazd meg, oké?! Még ha szakítunk is,
00:12:25 Van ez a mániája, csak olyan
00:12:30 Látod, ez a baj a nõkkel, vágod?
00:12:32 Mindig megpróbálják rád
00:12:35 Le van szarva. Egyébként, õ Mitch.
00:12:37 Csak ma kezdett, szóval azt
00:12:39 hogy elmagyarázd neki a
00:12:43 Ó, szûz vér. Kövess.
00:12:46 Gyere, beszélni akarok veled.
00:12:47 Kösz, Raddimus. Légy kedves.
00:12:50 - Tessék, Dean.
00:12:52 Igen, Tyla, te vagy a
00:12:55 Hali, ember.
00:12:57 Tyla, amikor rád nézek, azt
00:13:00 Ó, micsoda véletlen egybeesés.
00:13:03 örülök, hogy leszbi vagyok.
00:13:08 Szia, Christy, Calvin vagyok.
00:13:11 Épp kezdem lehúzni a dupla mûszakot.
00:13:13 Jössz nekem egyel.
00:13:15 Nem, csak vicceltem.
00:13:18 Csak azért hívlak, mert
00:13:22 Szóval nem tudom.
00:13:25 Hívj vissza. Melózom.
00:13:30 Rajta, beszélj hozzám. Mi a baj?
00:13:34 Emlékszel Chet Millerre a középsuliból?
00:13:36 - Magas, olyan szaggal, mint a faterom segge?
00:13:40 Anyám mondta, hogy villamosmérnöki
00:13:44 Igen, és?
00:13:46 Hát, tudod, a suliban ugyanazokat
00:13:49 Egyidõsek vagyunk.
00:13:51 Hát, igen. De mi van a
00:13:53 - Ugyan már. Bazd meg.
00:13:55 Még csak a helyi suliban
00:13:59 Még csak az érettségink sincs meg.
00:14:01 És akkor mi van? Mi a bánatot
00:14:04 Találhatsz egy cseretanár melót,
00:14:07 Pontosan.
00:14:08 Ott hátul van a konyhaterület.
00:14:12 Ez Floyd. Floyd!
00:14:15 Haller, szuka.
00:14:17 Oké, az a száraz terület.
00:14:21 Épp ott. Ez a hûtõ.
00:14:23 Tej, zöldségek, stb.
00:14:27 Itt hátul pedig a mélyhûtõ.
00:14:30 Oké, hadd meséljek neked
00:14:32 Gondolom Monty átrágta
00:14:36 - Igen, õ...
00:14:38 Hogy a többi srác téged
00:14:42 Ez rendben van?
00:14:46 Mi vagy te, valami beteg,
00:14:48 - Nem, én...õ mondta!
00:14:52 Nézd, mindannyian betegesek vagyunk.
00:14:53 Most pedig figyelj.
00:14:57 hogy a másik srác akaratlanul is
00:15:01 Tehát ne csak lehúzd a gatyád és
00:15:05 Alattomosnak kell lenned.
00:15:07 Átveszem veled a pózokat.
00:15:10 Úgy hívjuk: "A Nézés." Rendben?
00:15:13 Annyi az egész, hogy gyorsan lehúzod
00:15:15 Ha odanéznek, seggberúghatod õket egyszer.
00:15:19 A második neve: "Az Agy." Oké?
00:15:24 Elõször is, külön kell választanod
00:15:28 Oké, most pedig nézd meg.
00:15:31 Mivel megdöbbentõen hasonlít az...
00:15:35 Aha. Agy. Igen.
00:15:38 Rendben. Ezért két rúgás a tied.
00:15:41 - Tehát...
00:15:47 Oké. Amit tenned kell, hogy
00:15:51 és olyan síkra csinálod,
00:15:56 Most pedig, szánj rá egy kis idõt.
00:15:59 Látod, olyan eres és élõ,
00:16:03 Ha néznek, háromszor
00:16:08 De ezeket nem felejtheted el, oké?
00:16:09 Buznyáknak kell õket hívnod, oké?
00:16:12 Nagyon fontos. A játék értelmét veszti,
00:16:15 ha nem szégyeníted õket meg.
00:16:17 Vágod?
00:16:18 Egyszerûen nem értem,
00:16:20 miért zrikál anyád
00:16:22 Nem tudom, ember.
00:16:24 Õ az anyám. Azt akarja,
00:16:26 Igen. Bármit is jelentsen az.
00:16:28 Jézusom, örülök, hogy
00:16:31 Szóval ma 2:00-kor hívtalak.
00:16:34 Még mindig aludtál, mi?
00:16:36 Az nem kifejezés.
00:16:38 Mit csináltál tegnap este?
00:16:41 hogy nem csinált semmi
00:16:43 Hát, lássuk.
00:16:45 Kezdtem teljesen berúgni. Rossz volt.
00:16:50 Aztán elhajtottam, hogy felcsípjem
00:16:57 Onnan pedig, nos. Én meg a
00:17:01 A kurva meg én.
00:17:03 Bocsánat. A kurva meg én
00:17:07 És onnantól...
00:17:09 Atyám, ez tömény intravénás drogozás
00:17:13 mialatt hiába vettük
00:17:17 Dean, tudtad, hogy mikor Monty gyerek
00:17:22 Dean, öregnek néz ki anyám?
00:17:24 Úgy értem, jóval öregebbnek,
00:17:27 Szóval, miért nem vagy még
00:17:32 Nem tudom. Talán túl öreg.
00:17:34 Az orgazmusra épülõ kapcsolatunk volt.
00:17:36 Ó, milyen elbûvölõ.
00:17:38 Védekezel, ugye?
00:17:41 Nem hiszem, hogy el tudnám viselni
00:17:44 Ugyan anya. Persze, hogy védekezem.
00:17:48 Kihúzom.
00:17:50 Hát, apád is kihúzta,
00:17:52 de mindannyian láttuk a
00:17:54 Azt hiszed, akarok gyereket?
00:17:57 Ezért ragadtam le az anális szexnél.
00:18:02 Bárcsak én lettem
00:18:07 Okés, szóval ez az "Abraham Lincoln".
00:18:08 De emlékezz, le kell borotválnod,
00:18:11 Különben nem számít.
00:18:13 Most pedig az utolsó.
00:18:17 Oké, ez egy kicsit trükkös.
00:18:20 Isten leszel a férfiak között, oké?
00:18:23 Fogod a tököd meg a golyóid, oké?
00:18:28 És lehajtod.
00:18:30 Lehúzod a gatyát, megmutatod, vili?
00:18:34 A kivillanó hátoldalával. Vágod?
00:18:36 Nos, ezek a lehetséges variációk.
00:18:40 De tudod, mindig keresünk új pózokat.
00:18:42 Szóval, ha legközelebb van egy
00:18:45 játssz a golyóiddal, vágod mint mondok?
00:18:47 Meglátjuk, mit mutatsz fel, oké?
00:18:49 Rendben. Ma egy dolog van,
00:18:53 ez pedig a csapatmunka.
00:18:57 Amikor a csúcsidõ beüt
00:18:59 bennetek van a hajlam, hogy
00:19:02 Ez buta és érzéketlen dolog,
00:19:08 Gondolj csak bele. Ha felidegesíted
00:19:13 Ha felidegesíted a felszolgálót,
00:19:17 Ha felcseszed a szakácsot, nem
00:19:21 - Az agy!
00:19:23 Ó, az agy!
00:19:25 Azt gondolom, mind remek
00:19:29 És meg kell bíznotok a másikban,
00:19:33 Emlékezzetek. A hétköznapi és
00:19:39 csak csipetnyi.
00:19:41 Rendben. Ennyit akartam mára.
00:19:43 Csináljunk egy jó mûszakot!
00:19:46 Ó, és csináljatok kapást.
00:19:49 Ennyi!
00:19:53 - Dean, beszélhetek veled?
00:20:02 - Ülj le, Dean.
00:20:08 - Mióta is vagy pincér?
00:20:11 szóval kb. négy éve.
00:20:13 Ugye nem akarsz pincér
00:20:17 Ezt hogy érted?
00:20:19 Carson elõlépett a GM-nél,
00:20:23 szóval kell nekünk egy új
00:20:26 Fel szeretném neked
00:20:28 - Komolyan?
00:20:31 Most nem hazudok.
00:20:34 de jóval több jutalmat is kínál.
00:20:36 Kapnál orvosi, fogorvosi és
00:20:38 és talán egy szép
00:20:41 - Szíves örömest ajánlom.
00:20:44 Jónak tûnik.
00:20:46 És ne felejtsd a hatalmat.
00:20:51 - Oké.
00:20:54 Megmondod az embereknek, mit tegyenek,
00:20:58 vagy bajban lesznek.
00:21:00 Úgy értem, te vagy a vezetõ ülésben.
00:21:05 - Gondold meg.
00:21:07 Nos.
00:21:13 - Jól vagy? Ha nem érdekel...
00:21:15 Érdekel, csak...
00:21:18 Bocsi, Dan, csak sok minden...
00:21:21 Igen, persze. Persze.
00:21:23 Gondolkodj csak. Nem kell elsietni.
00:21:26 A jövõ héten beszélünk róla.
00:21:28 - Baró. Köszi, Dan.
00:21:30 - Mit?
00:21:34 - Ó. Mint...
00:21:37 - Meló közben megtesszük.
00:21:39 Tegnap este az ágyban heverészve
00:21:42 "Dean és én miért nem lógunk együtt?"
00:21:49 Megvannak nekem is
00:21:52 Tudod mit? Gondolod te. Nincsenek.
00:21:55 - Látta valaki Deant?
00:21:57 Akarod tudni, mirõl beszélnek?
00:21:59 Dan ki akarja nevezni
00:22:02 - Elfogadta az állást?
00:22:05 ...jobban teszi, ha nem.
00:22:07 Oké, hé, hé! Nyugi.
00:22:09 Figyelmeztetlek. Vidd a kocsim,
00:22:11 - Igen, nem gondolom...
00:22:13 Oké.
00:22:15 Istenem.
00:22:17 Hé, mirõl dumáltatok?
00:22:20 Semmi lényegesrõl.
00:22:24 Mi van?
00:22:28 Helló mindenkinek! Dean vagyok.
00:22:31 Parancsolnak inni valamit,
00:22:33 Sziasztok. Serena vagyok, ma
00:22:38 Jó napot, hölgyeim.
00:22:42 Hozhatok valamit inni,
00:22:45 Igen, nekem egy szimpla
00:22:49 neki pedig egy vizet.
00:22:52 Az ördögbe is. Évfordulónk van.
00:22:55 Hozzon neki egy Pepsit.
00:22:56 Te veszel ma kezelésbe minket?
00:22:58 Ez jól hangzik, tetszik.
00:23:03 Rendben, nem akarok picsának tûnni,
00:23:05 de az utolsó négy alkalomkor, amikor
00:23:09 Hát, elnézést kérek érte,
00:23:14 de minden tõlünk telhetõt megteszünk,
00:23:17 Igen, a másik pincérnõ is ezt mondta.
00:23:21 - Kaphatnék még kéksajtot?
00:23:27 Rendben. Kék sajt, tessék.
00:23:30 - Legyen jó napod, nagyfiú.
00:23:35 Osztályvezetõ-helyettes balfácán.
00:23:40 Gyerünk már, te gyökér pöcs.
00:23:43 Csak csurgass!
00:23:45 Basszus.
00:23:48 Talán megpróbálom másik kézzel.
00:23:53 Az Istenit!
00:23:55 Nem hiszem el, hogy megteszed nekem.
00:23:58 Nem, ennyi. Ne...ne hívj vissza.
00:24:01 Hé, jól vagy?
00:24:06 Ilyen közel vagyok ahhoz,
00:24:09 Hadd hozzak neked még egy italt.
00:24:12 Rendben, látod mit mûvel ott Serena?
00:24:14 - Csõbe húzza azokat a szegény ördögöket.
00:24:18 - Valóban?
00:24:20 Garantálom, hogy vaskos
00:24:22 Nõk...kibaszottul ravaszak!
00:24:27 De ó, szegény Amy.
00:24:30 Stréber volt már a kezdetektõl fogva.
00:24:32 Az extra citromot úgy értjük,
00:24:36 Nézd azt a haragos tekintetet.
00:24:38 - Az egész az én hibám.
00:24:40 - Köszönöm.
00:24:41 - Ne aggódjon.
00:24:42 Szerencsés lesz, ha 10%-ot kap.
00:24:45 Csodálom, hogy nem táncoltál nekik.
00:24:47 Ó, mi ez, féltékenység?
00:24:50 - A nõkkel csak a baj van, ugye Amy?
00:24:54 mi késztet rá valakit, hogy egy
00:24:58 - Talán gyerekként pesztrálták.
00:25:04 Ember, elég idegesnek tûnsz.
00:25:05 - Te tényleg egy seggfej vagy.
00:25:08 - Bazd meg.
00:25:11 - Szóval ott...
00:25:14 Mindjárt ott leszek én is, oké?
00:25:19 Szóval, mit gondolsz Natasháról?
00:25:22 - Azt, hogy törvénytelen.
00:25:26 De tényleg, nézz rá. Tudod, az
00:25:29 Törvényes erõszak.
00:25:31 De ugyanakkor, talán túl fiatal.
00:25:33 Mintha ez bármikor is
00:25:35 Ez egy nagyon, nagyon jó pont.
00:25:37 Meggyõzõdésem, hogy Natasha enyém
00:25:42 - Hé, bármikor.
00:25:44 - Mi van veled és Amyvel?
00:25:47 - Pofa be.
00:25:51 - 3 hónapja. Itt az ideje.
00:25:54 - Célzott már rá, hogy fél tõle?
00:25:58 Beszélsz vele, vagy reménykedsz,
00:26:01 - A "B"-t választom.
00:26:04 - Beszéltél neki róla?
00:26:07 Ó, de nem vele aludtál
00:26:10 Hát, azért annyira nem
00:26:12 Ámbár egy kis rosszcsont.
00:26:16 A gyerektartási illeték alacsony.
00:26:18 Ja, jó csaj. Én is megdugnám.
00:26:24 Bizony ám.
00:26:25 Nem tudom, haver.
00:26:29 - Kire gondolsz?
00:26:31 Ugyan már! Bánkódsz itt,
00:26:33 csak mert a régi osztálytársad
00:26:39 Elfogadod az osztályvezetõ-helyettesi állást?
00:26:42 Várj! Honnan a fenébõl tudsz róla?
00:26:44 Viccelsz? Ismered a helyet.
00:26:46 Az emberek már aznap tudják.
00:26:48 Az egyik felem elfogadná.
00:26:53 De a másik felem azt kérdi:
00:26:56 Tényleg úgy akarom
00:27:01 Megvagy.
00:27:07 Hé, Rocco? Dan vagyok a Shenaniganztól.
00:27:11 Van számodra még egy.
00:27:13 Rendicsek.
00:27:16 Nem, ha én figyellek.
00:27:18 És tessék, itt is van.
00:27:21 Fenébe. Mi tartott ilyen soká'?
00:27:24 Hát, két tökéletes steaket akart,
00:27:27 aminek az elkészítése
00:27:29 Hoznál még ketchupöt?
00:27:31 Persze, nem gond.
00:27:36 Semmi sem ízesíti meg úgy
00:27:39 A szája olyan, mint az írósvaj.
00:27:43 Hé, Monty? Átvennéd az asztalom?
00:27:46 Nem bírok már ezzel a lotyóval.
00:27:50 Nem gond.
00:27:53 Induljunk, Mitch.
00:27:57 Jó napot, hölgyeim. Amy elfoglalt,
00:28:01 De még van egy kis salátám.
00:28:03 Ó, szeretné ha visszavinném az
00:28:07 Igen, és kiszárítaná a hõlámpa alatt?
00:28:09 Csak adja ide az ételt.
00:28:11 Oké. Tessék.
00:28:13 Várjon. A pincérnõ nem
00:28:19 Ez a steak angolos.
00:28:21 Én közepesre kértem. És extra
00:28:26 Hadd kérdezzek valamit.
00:28:30 Milyen intelligensnek kell lennie,
00:28:34 - Jézusom!
00:28:36 Hölgyem, teljesen igaza van,
00:28:42 Azonnal helyrehozom ezt magának.
00:28:45 Jó. Akkor befejezhetem a salátám.
00:28:48 Oké.
00:28:56 Uraim, megvan a nap elsõ ribanca.
00:29:01 Ugyan, srácok. Azért annyira
00:29:05 Hát, Amy, a te asztalod. Te döntesz.
00:29:13 Egy kibaszott lotyó volt! Csináljuk!
00:29:17 Szereznünk kell palántákat,
00:29:19 aztán nevelhetjük a saját cuccunkat.
00:29:21 Jaja. Amint megvan,
00:29:25 Eskü, felneveljük, elszívjuk, eladjuk.
00:29:29 Tudjuk, hogy a luvnyák
00:29:31 Több puncit kapunk
00:29:34 még Snoop Dogg-nál is többet.
00:29:36 Akkor ennyi? Megszerezzük a cuccot.
00:29:38 Mi futtatjuk ezt a várost.
00:29:41 Elõször is az extra
00:29:50 Á, ez az. Szép munka, pajtás. Szép.
00:29:54 Aztán egy kevéske sajtkrémhez?
00:29:57 - Egy kis "sajt".
00:30:02 Frissen a romlottságból.
00:30:05 - Aztán a...
00:30:09 Te meg mit mûvelsz?
00:30:13 Ne már ember. Nem keverheted
00:30:16 Ugyan már, faszikám.
00:30:20 Rendben. Mi a helyzet egy kis hagymasóval?
00:30:27 Errõl beszélek! Ravaszság, bébi!
00:30:30 Ezek a srácok aztán el vannak
00:30:32 Végül egy kis lucernarügy körítés.
00:30:37 Meg egy csipetnyi...
00:30:42 ...egy csipetnyi szõr.
00:30:48 Íme.
00:30:50 Ó, Uram.
00:30:52 Jó cucc.
00:31:02 Elõhúztam a dákóm.
00:31:05 Felhúztam, mint John Gotti.
00:31:06 A szõnyegen intéztem el.
00:31:10 Ez az, baszkikám! Lent...
00:31:12 Oké, Nicholas, Theodore. Fiúk.
00:31:16 A szemetes kivitele nem
00:31:18 Ha nem mentek most rögtön dolgozni,
00:31:21 gyorsabban rúglak ki, mint hogy
00:31:24 - Igen, uram.
00:31:25 - Igen, uram.
00:31:33 Szia, Rocco.
00:31:35 Igen, épp ott.
00:31:42 Itt is van, hölgyem.
00:31:45 A szakács különös gonddal
00:31:48 Igazán sajnálom az incidenst.
00:32:02 Tudod, bûnösnek kéne érezni magunkat,
00:32:10 Jól van. Mi a helyzet srácok?
00:32:12 Lehetne jobb is,
00:32:15 Sajnálom. Esetleg tehetnék valamit
00:32:19 Igen, hozhatnál még egy
00:32:21 És kérném a számlát.
00:32:23 Azonnal.
00:32:25 Semmi gond.
00:32:27 Megénekeltetem azt a ringyót...
00:32:29 Rendben, Calvin.
00:32:31 Nyugodj meg és kezdd az elejérõl.
00:32:34 Oké.
00:32:37 Kb. 3 hónapja, a mûszak végén
00:32:43 Szóval bementem a klotyóba.
00:32:47 A piszoárnál vártam a csurgatásra,
00:32:51 közben pedig a dolgaimon agyaltam.
00:32:53 Amikor észrevettem a
00:32:57 hogy a mellettem álló srác
00:33:02 Úgy nézte, mintha
00:33:05 Szinte hallottam, mire gondol.
00:33:08 "Hûha, ez aztán a szép fütyi."
00:33:13 És ez az.
00:33:14 Azóta képtelen vagyok
00:33:17 Istenkém.
00:33:19 A következõ alkalomkor meg
00:33:21 hogy a mellettem levõ srác
00:33:27 Hagyd abba a dákóm bámulását!
00:33:30 Így visszaemlékezve,
00:33:33 És mi van a fülkével?
00:33:36 Nem, ott se jön össze.
00:33:38 Valahányszor csurgatni megyek,
00:33:43 És aztán hangokat kezdek hallani.
00:33:47 Hangokat?
00:33:48 Beparázok, hogy emberek
00:33:51 és tudják, hogy nehezen megy
00:33:55 Hallom, ahogy beszélik:
00:33:59 "Miért nem tud úgy csövelni,
00:34:01 "Nem hallom a csurgást!"
00:34:04 Kurvára kiborultam.
00:34:07 Pszichoszomatikus hallucinációk.
00:34:12 A legtöbb embernek fizetnie
00:34:14 Szóval mi a francot csináljak?
00:34:15 Hát, elõször is,
00:34:18 át kell gondolnod, miként hat ez a
00:34:21 - Ó.
00:34:30 Ó, tesó, ez nem kóser.
00:34:32 - Bámuld csak a denevérszárnyat!
00:34:39 Raddimus, tudja Danielle, hogy
00:34:45 Édes gyõzelem.
00:34:49 Szép munka, seggfej.
00:34:55 Sajnálom. Folytasd.
00:35:01 Helló, uram. Monty vagyok.
00:35:04 - Hogy van ma?
00:35:09 Igazán? És az jó vagy rossz?
00:35:13 Hát, is-is.
00:35:15 Abban az értelemben jó,
00:35:20 Oda nyújthatom a kisgyerekeknek
00:35:23 De mihelyt boldognak tûnök,
00:35:27 az emberek azt vetik fel,
00:35:30 Igen, és akkor mi a rossz?
00:35:32 Hát, néha odanyújtom a középsõ
00:35:36 és nem veszem észre,
00:35:40 Szóval tényleg kezdek szenilis lenni.
00:35:43 Az Alzheimer-kór nem lehet olyan rossz.
00:35:45 Esélyt kap, hogy minden nap
00:35:51 - Kedvellek, Monty.
00:35:55 Én is kedvellek, Monty.
00:35:57 Szóval mit hozhatok inni?
00:36:00 Rád bízom.
00:36:03 Tudja mit? Számíthat rám, uram.
00:36:09 Az sem érdekel, ha alig ad borravalót,
00:36:11 de õ a legfaszább vén csóka,
00:36:14 - Hogy megy az asztalod?
00:36:17 - Ajvé.
00:36:19 szóval ha 15% borravalót adnak,
00:36:22 Szemét. Én eddig 15% lószart csináltam.
00:36:29 Jézusom.
00:36:34 Itt is van, cimbi. A tied mind.
00:36:37 Köszönöm. Viszlát legközelebb.
00:36:51 Mennyit adtak?
00:36:53 1.91 dollárt.
00:36:55 Nem létezik.
00:37:08 Elnézést uram. Elfelejtette a visszajárót.
00:37:12 Nem. Ez a tied. A borravalód.
00:37:16 Ó, nem, nem, nem.
00:37:18 Magának nyilvánvalóan nagyobb
00:37:22 Beszélni akarok a menedzserével!
00:37:26 Oké, Mitch, látod mit tett Dean?
00:37:29 Soha ne csináld ezt.
00:37:31 - Mit csinált, rászedett?
00:37:34 Két dolcsi a 63 dolkós számlán.
00:37:36 Ó, fenébe. Ez elég gáz.
00:37:38 A sértésért cserébe kérek ajándékot,
00:37:44 Teljes mértékben, uram. Igen.
00:37:45 Meg egy kis fagyit, rajta mogyoróval.
00:37:48 Igen, leíratom mindet Natashával,
00:37:51 és a cég elküldi Önnek.
00:37:53 Elpostázza a fagyit?
00:37:56 Gyere be. Elmondanád, mi
00:38:00 Megsérteni így egy vendéget?
00:38:03 Igazad van. Tudom. Tudom. Õ csak...
00:38:05 Nagyon rossz napom van Dan,
00:38:09 - Sajnálom. Elborult az agyam.
00:38:12 Nem értem. Soha nem volt rád panasz.
00:38:14 És ráadásul pont mikor
00:38:17 Ígérem, többé nem fordul elõ, oké?
00:38:19 A lehetõség az ajtón kopogtat.
00:38:24 Vannak emberek, akik kapva
00:38:26 Calvin csúszna-mászna ezért a melóért.
00:38:28 Felajánlottam egy lehetõséget,
00:38:36 A mûszakod végére várom
00:38:39 És Dean, ez egy kitörõ ajánlat.
00:38:42 Nem dolgozom a törvény
00:38:46 mert nem kérték ki a véleményem,
00:38:49 Nem, ehelyett névtelen,
00:38:53 az úgy nevezett "többség védelmezõi"
00:38:58 Úgy értem, ugyan már!
00:39:00 Én irányítom az életem magam körül,
00:39:04 Szóval ha az én erkölcseimen belül
00:39:07 valami olyat teszek, ami illegálisnak
00:39:11 Nem érzem magam bûnösnek.
00:39:13 Mi több, ha megrogynék
00:39:17 azzal, hogy ragaszkodok a
00:39:20 kioltanám a patriotizmus és az
00:39:24 Ez...ez olyan...
00:39:28 Bizonyos értelemben,
00:39:31 mint Natashával szexelni,
00:39:33 mintha az ükapáink által kiharcolt
00:39:39 - Hát, azt hiszem...
00:39:43 Rendben? Szóval...
00:39:48 Szia, Dean. Hallottam, Dan ordibált
00:39:52 Gondolod, még mindig érdekel
00:39:55 Ébredtél már azzal az érzéssel, hogy:
00:39:58 Igen.
00:40:01 Atyám, bárcsak képes lennék azt
00:40:04 vagy manikûrös, vagy egy
00:40:07 Bármi! Csak legyen fogalmam róla!
00:40:10 Hé, szerinted kinek van róla fogalma?
00:40:12 Hé, én sem tudom. Helló?
00:40:16 Hé, letennéd a jégvágót?
00:40:18 - Sajnálom, hogy hallottad kiabálni.
00:40:22 Nem kéne ennyire alávetni magad ennek.
00:40:24 Túl kedves vagy.
00:40:26 - Túl csinos is.
00:40:31 Fogadok, megvadítod a
00:40:34 Talán. Nem nagyon kedvelem
00:40:37 Nem? Miért nem?
00:40:39 Az idõsebbekre bukom.
00:40:41 Tényleg? Hûha!
00:40:43 Szeretem az ereje
00:40:46 Menedzser lévén tudom
00:40:50 Sok erõt igényel, hogy kivívd
00:40:54 - Így van.
00:40:56 Vacsorázhatnánk valamikor
00:41:01 Viszem a menedzser kártyám,
00:41:04 Ahogy mondják, a tagságnak
00:41:09 Veled meg mi van?
00:41:12 Christy megkért, hogy dolgozzak
00:41:14 Na várj. Nem ez az egyetlen
00:41:18 De.
00:41:19 És arra használod, hogy Christy
00:41:23 Várj. Elõször meg kell szerezned
00:41:26 - Ez így van.
00:41:28 - Igen, azok.
00:41:31 - De, randiztunk múlt este.
00:41:34 Faszba a részletekkel. Tudni akarom.
00:41:38 - Mire gondolsz?
00:41:40 - Lesmároltad? Neki dörgölõztél?
00:41:43 - Fogtad a kezét?
00:41:46 - Nem, én még...
00:41:48 Több idõre van szükségem.
00:41:49 - Felejtsd el. Vége. Elbasztad.
00:41:52 - Miért? Mert nem húzod meg a ravaszt.
00:41:55 Miért mondod mindig ezt? Én nem...
00:41:57 - Mi történik a lányokkal, akik tetszenek?
00:41:59 Elviszed õket, fizetsz mindent,
00:42:03 Aztán hazamész, kivered miközben
00:42:07 Az csak egyszer volt, mikor részeg
00:42:11 Ne próbáld takargatni!
00:42:15 Mirõl beszélsz? Nem vittelek el
00:42:20 De, de végig megpróbáltad
00:42:25 Mit akarsz? Szar film volt.
00:42:28 Igen, de úgy érzem, téged nem érdekel.
00:42:33 Nem érdekel? Nem érdekel?
00:42:37 Mikor a nagybácsim meghalt, nem kértelek
00:42:41 Igen, de végig próbáltad kiveretni.
00:42:48 Hányszor kell még
00:42:50 Olyan, mintha leragadtunk
00:42:53 ahonnan sem a bölcsességed sem
00:42:55 Megkísérlem az elõrelépést.
00:42:58 A közelébe jutok. Ott vagyok, és...
00:43:02 Basszus!
00:43:03 - Neked kezeltetni kéne magad.
00:43:07 Ahogy én látom, a csajokhoz
00:43:10 csak két lehetséges dolog
00:43:13 Nem fekszenek le veled, és
00:43:17 vagy lefekszenek és
00:43:21 Ez az, amit nem vágok. Hogy lehet
00:43:25 és szerezhet meg annyi csajt, mint te?
00:43:27 Ez jó kérdés.
00:43:31 - Amy! Serena! Calvinnak segítség kell.
00:43:33 - Amy! Serena! Calvinnak segítség kell.
00:43:34 - Nem, nem kell segíteni.
00:43:36 A csajok buknak a seggfejekre, ugye?
00:43:38 - Hát, abban egyetértek, hogy te az vagy.
00:43:41 "A", bazd meg.
00:43:45 Oké. A csajok buknak a
00:43:49 A nõket a magabiztosság vonzza.
00:43:53 Igen, kurvára utáljuk
00:43:55 Igen! Annál bizonytalanabb vagy,
00:43:58 - "Minden rendben van?"
00:44:00 "Mi a baj?" És minél többet
00:44:02 annál inkább válik önelégültséggé.
00:44:05 Csak le kell nyugodnod, nem
00:44:12 Igen. Ennek így van értelme.
00:44:15 - Majd rágyúrok.
00:44:18 Amúgy, fogadj meg minden tanácsot,
00:44:23 Igen, és azt is, amit õ ad
00:44:25 Komolyan Calvin, tégy meg
00:44:29 Hacsak nem akarsz a középiskolások
00:44:31 ne legyél olyan seggfej, mint Monty.
00:44:35 Javíts ki, ha tévedek, de nem
00:44:47 - Ó, Monty.
00:44:49 Hencegni akarsz a trófeáiddal, te csõdör?
00:44:53 Tudod mit? Rendben. Beszéljünk róla.
00:44:56 Hadd jellemezzem Monty lenyûgözõ
00:44:59 Belémhatolt azzal a
00:45:04 És olyan gyorsan és
00:45:08 hogy arra sem volt idõm,
00:45:10 véletlen élvezetet a
00:45:14 ami alapjában annyi volt, hogy lerohant
00:45:16 kb. 45 másodpercig,
00:45:19 amíg ott feküdtem, és próbáltam
00:45:24 Csodálkozol még, hogy miért
00:45:27 Mert csak õk maradtak.
00:45:30 Oké, oké. Rendben.
00:45:32 Elõször is,
00:45:34 mindig eljutottam a
00:45:38 Másodszor, mindenki tudja, hogy
00:45:40 Nem tagadhatod, hogy úgy játszottam
00:45:43 Mintha tagadná a tényt,
00:45:48 egy kis géppé változtál, ami
00:45:51 Ó, mi a fasz!
00:45:53 Ha olyan rossz volt, miért
00:45:56 Csak fel kellett hívnom, hogy:
00:45:59 És tessék!
00:46:01 Mintha valaki valami ribi varázslatot
00:46:05 Mert elõször nagyon
00:46:08 Azt hittem, te tényleg
00:46:10 Valóban így van.
00:46:12 De elmúlt. Rájöttem, hogy a személyiséged
00:46:15 csak egy rövid vicc a másik után,
00:46:18 olyan, mint a szexuális életünk.
00:46:20 És, ó, Monty, emlékszel miért
00:46:24 Igen, emlékszem.
00:46:27 Más csajok után néztem, unatkoztam.
00:46:31 Igen, igen. Így van...
00:46:33 És mert dobtalak.
00:46:35 - Várj, azt mondtad te dobtad...
00:46:38 Megpróbáltalak átverni,
00:46:41 Mindketten tudjuk, hogy
00:46:44 Az egyetlen öröm, amit a
00:46:47 az volt, hogy késõbb elviccelõdtünk
00:46:49 - Mondd meg neki, Amy.
00:46:52 Szóval mikor elsétálsz egy csoport
00:46:56 érzed néha azt a paranoiás zavartságot?
00:47:00 Talán rajtad nevetnek, de közben mégsem?
00:47:03 Hát, a te esetedben tényleg rajtad.
00:47:22 Istenem, szeretem õt!
00:47:26 Helló.
00:47:28 Köszönjük, hogy csatlakozott
00:47:31 Célunk, hogy fenntartsuk az abszolút
00:47:34 Hé. Nekünk is meg kellett néznünk.
00:47:37 Az ebédidõ után visszajövök érted.
00:47:41 Oksa?
00:47:44 Hát, izé...Én...
00:47:46 ...a legszentebb cégpolitikánk,
00:47:48 hogy biztosítsuk az összes tudást,
00:47:50 - hogy tartani tudd a szintet.
00:47:54 Készen állsz? Rendben. Kövess.
00:47:58 Oké srácok. Ez az.
00:48:00 Az idõ eljött. Emlékezzetek,
00:48:04 A döntõ pillanat elérkezett.
00:48:07 Ragadjuk meg a napot!
00:48:09 Igen, igen! Használjátok ki a napot!
00:48:12 Atyám, alig várom, hogy
00:48:25 Oké, a pincéred veled tart.
00:48:27 Sziasztok. Mit hozhatok inni?
00:48:29 Adhatok valami étvágycsinálót?
00:48:31 Mit óhajt? Sültkrumplit, rizst,
00:48:33 - Rendelés!
00:48:36 - Mit szólnátok némi desszerthez?
00:48:38 Remélem élveztél mindent. Én igen.
00:48:51 - Basszus!
00:48:54 Egy, kettõ, három,
00:48:56 négy, öt.
00:49:01 Egy kis talaj mindent megízesít. Íme.
00:49:06 Fenébe, ember. Majdnem váltanunk
00:49:11 Te balfasz buznyák!
00:49:21 Bazd meg!
00:49:22 - Ó, nem.
00:49:26 - Az elõételt kell bevinnem. A fenébe!
00:49:29 Siess.
00:49:33 Oké, hé, srácok. Figyelem.
00:49:35 Nyomás kifelé, gondoskodjatok
00:49:37 Tudom, hogy kezd elszabadulni
00:49:39 Vigyük bele azt a kis
00:49:42 Okés. Nincs "én" a csapatban.
00:49:46 Igen.
00:49:49 Hé, skacok. Ezek közül melyik angolos?
00:49:55 Hát, csak...
00:49:59 Az Istenit!
00:50:02 Kérlek.
00:50:05 Hadd csináljam én.
00:50:09 Rendben, ti ketten, nyomás.
00:50:11 Siessetek, vagy repültök!
00:50:16 Szóval emlékezz, találd meg a
00:50:20 Most pedig vessünk egy pillantást
00:50:25 Ugyan, srácok. Ez lószar!
00:50:27 Hol a pokolban van
00:50:31 Bazd meg, ribanc!
00:50:33 Mi a bánatot ártottam neked, Floyd?
00:50:35 Egyél a Shenaniganzben,
00:50:39 Egyél a Shenaniganzben,
00:50:43 Oké, ez aligha higiénikus.
00:50:44 Hé, Dan. Van egy asztalom, amit...
00:51:14 Próbálok barátkozni ezzel a
00:51:18 Gondolod, odakint is menne?
00:51:25 Szia, Christy. Itt megint Calvin. Én...
00:51:29 Csak hívlak. Bejelentkezem, vagy ilyesmi.
00:51:32 Hívtalak párszor. Talán nem...
00:51:36 A bár tele van.
00:51:37 Szóval a dolgok
00:51:39 De arra mindig ráérek,
00:51:42 Hívj vissza. Tudod a számom. Szia.
00:51:47 Bassza meg.
00:51:50 Minden rendben? Valami baj van?
00:51:55 Mérgesek vagytok?
00:52:01 - Dean?
00:52:02 Valami rossz történik,
00:52:07 Felveszed a kibaszott nyakkendõt,
00:52:11 és kurva lazának érzed magad,
00:52:13 és mert megmondod, mit csináljunk.
00:52:15 Miközben egy darab lószart sem érsz!
00:52:18 Naomi!
00:52:20 Nyugi.
00:52:22 Nyugi, kiscsaj.
00:52:26 Szerintem ha menedzser lennél, nem
00:52:31 Amíg itt melózol, talán vonzónak
00:52:34 Ez rendben is van.
00:52:39 De fontos, hogy ellen tudj állni.
00:52:41 Hogy a Shenaniganzo egy olajozott
00:52:45 létfontosságú, hogy mindenki
00:52:48 És ha az alkalmazottak randiznak,
00:52:52 Éppen ezért
00:52:54 nagyon ellenezzük az
00:52:58 - Dean, Amy, ültettem az asztalotokhoz.
00:53:01 A tied jó fejek.
00:53:04 - Frankó.
00:53:06 Nem tudom. Nem beszélnek angolul.
00:53:08 - Külföldiek!
00:53:10 - Haragszol rám?
00:53:15 Kurvára utálom a külföldieket!
00:53:20 Mintha nem tudnák, hogy borravalót
00:53:22 Ó, de, kibaszottul tudják.
00:53:24 Rendben. Itt az ideje
00:53:33 Keresztül tudsz vágni, ha kell.
00:53:36 - Úgy értem...
00:53:40 Élvonalbeli cucc. Figyelj, figyelj.
00:53:42 Épp csak elvágtuk a dolgokat...
00:53:45 A szakácsok pedig imádják
00:53:50 Üdv. Amy vagyok, én
00:53:59 - Uram, mit hozhatok Önnek?
00:54:02 és sültkumplit tejföllel és snidlinggel.
00:54:05 És...hé! Nem írja le?!
00:54:08 Ó, be van vésve minden.
00:54:12 Megkapta a bordát hasábburival,
00:54:14 megkapta a Mandingo csirkét rizzsel
00:54:17 Tiszteletben tartom a
00:54:20 Oké, oké, jó vagy.
00:54:28 Haley nagyon dögös.
00:54:33 Kettõ rózsaszínben, egy a bûzben.
00:54:41 Ti srácok olyan egysíkúak vagytok.
00:54:46 Bazd meg, hófehérke.
00:54:49 Most ültettem az asztalodhoz.
00:55:02 Jó napot, Hölgyeim. Monty vagyok.
00:55:18 Hé, Floyd, bizonyosodj meg róla,
00:55:21 - Rendben?
00:55:24 Nem lesz szalonna a salátán, mester.
00:55:26 Szalonnát ne. Ó, ne, ne.
00:55:30 Ó, ne.
00:55:33 Szalonnát ne a salátára.
00:55:43 Hozhatok Önöknek még
00:55:48 Egy fagylaltot, csokiöntettel
00:55:55 Jól hangzik. Máris hozom.
00:56:01 Mintha annak a ringyónak
00:56:07 Tudod, ha be akarsz iratkozni
00:56:13 ...alkohol elvonóra, szíves
00:56:20 Megteszed helyettem?
00:56:26 Köszönöm. Nagyra értékelem.
00:56:30 De inkább csak mosogass
00:56:34 és fogd be a retvás pofád!
00:56:36 Kibaszott agyturkász seggfej!
00:56:42 Kibaszott lotyó.
00:56:46 Utálom! Utálom!
00:57:03 Kibaszott Nick és T-dog!
00:57:18 Ezért õrizzük a vendégeinket.
00:57:23 - Picsába,
00:57:28 Basszus! Ember, ne!
00:57:31 Ha jobbat akarunk a tavalyinál,
00:57:35 Meg kell bizonyosodni,
00:57:37 Alapjában az kell, hogy
00:57:40 A kérdés azt, hogy azt látja,
00:57:44 ...de köszi egyébként.
00:57:46 - Megfelelõ a kiszolgálás?
00:57:50 A szakmád mestere vagy.
00:57:51 Köszönöm.
00:57:53 Folytasd csak, és talán megpróbállak
00:57:58 Rendben. Hát, köszönöm, uram.
00:58:00 Ha bármi kell, szóljanak.
00:58:03 Talán csodálkozol, mi teszi ilyen
00:58:07 Szóval gondoltam megosztok
00:58:10 hogy miért is volt annyi sikerünk.
00:58:13 Elõször is, a húsételeinket mindig
00:58:17 a tökéletességig készítjük.
00:58:19 A desszertjeinket az
00:58:23 Vendégeinket mindig tisztelettel
00:58:26 Látod a melleket az egyes
00:58:28 Egymást is tisztelettel
00:58:30 Kibaszott perverz!
00:58:32 Emlékezz, a hétköznapi és a
00:58:37 csak csipetnyi.
00:58:39 A pénisz nevetségesnek tûnik.
00:58:44 Tudom. Kész vicc.
00:58:46 - Szerelmes.
00:58:48 Egész este a barátnõddel csevegsz,
00:59:00 Rendben. Vágom, hogy megy a dolog.
00:59:03 A pipik a vagina köré gyülekeznek.
00:59:16 Vonszold le a picsád
00:59:19 Kell segítség, ribi?
00:59:24 Tessék.
00:59:28 Theodore! Mi a búbánatot mûvelsz?
00:59:31 Hányszor mondtam már?
00:59:35 A nevem T-dog, szuka!
00:59:40 Szia, édes. Majdnem 9 óra van.
00:59:47 Szia, bébi.
00:59:49 Nem akarsz a kocsiban
01:00:01 És mi van ha sok hely van a parkolóban?
01:00:06 Hé, a kórust prédikálod itt.
01:00:09 Az Úr adta, az Úr is vette el.
01:00:12 Fenébe, gyere.
01:00:19 Mi a szar?
01:00:23 Tessék, uram. Ismételten,
01:00:26 - Köszönöm.
01:00:27 Dean, azt akarom mondani,
01:00:30 Ó, köszönöm, uram.
01:00:31 - Hány éves vagy?
01:00:34 Hát, nyilvánvalóan nagyon
01:00:37 Hadd adjam oda a névjegykártyám.
01:00:39 Ha belefáradsz ebbe a helybe,
01:00:42 - hívj fel.
01:00:44 Köszönöm uram. Nagyra értékelem.
01:00:47 Remek. Rendben. Szép estét, fiúk.
01:00:50 Köszönöm még egyszer. Köszönöm.
01:00:54 Remélem felhív.
01:01:09 Anyuci azt mondta,
01:01:12 Anyuci azt mondta, elvisznek bárhova.
01:01:14 Persze anyuci mindig vert egy
01:01:17 Haver, hagyd abba. Fejezd be. Jó?
01:01:20 Értékelem a próbálkozásod. Tényleg.
01:01:24 De most nem vagyok mosolygós
01:01:28 Oké.
01:01:29 - Mi az?
01:01:31 énekeld el a szülinapi
01:01:33 A neve Timmy és nyolc éves.
01:01:38 Szülinapi énekesekre van szükségem!
01:01:39 - Rajta, emberek! Szülinapi énekesek kellenek!
01:01:48 Hát itt van. A nagy nyertes.
01:01:51 - Igen.
01:01:54 Rendben. Vendégek, figyelem!
01:01:56 A mai nap nagyon különleges.
01:02:02 Nagy tapsot neki! Megérdemli!
01:02:05 Az egész élet elõtte van.
01:02:08 Nem tudom, de mesélték,
01:02:10 hogy valaki itt idõsebb lett.
01:02:12 Jó hír, hogy a desszert ajándék,
01:02:14 rossz, hogy hamisan énekeljük:
01:02:16 Boldog születésnapot
01:02:18 neked!
01:02:25 - Nézz a fényképezõbe!
01:02:31 - Jól van, jól van.
01:02:34 Hát, nem mehetünk a parkolóba.
01:02:37 Sem a konyhába.
01:02:42 Hát, talán...
01:02:44 Nem reszelünk a klotyóban.
01:02:47 - De...
01:02:51 Ó, ugyan már, bébi.
01:02:57 Gyere már.
01:03:02 Rendben.
01:03:05 - Oké, de ez az utolsó.
01:03:10 Szóval, melyik fõsulira jártok, lányok?
01:03:14 Igazából még középsuliba járunk.
01:03:16 Ugratsz?! Hány évesek vagytok?
01:03:19 16.
01:03:23 Idõsebbnek tûntök.
01:03:29 Igen, sokszor mondják.
01:03:34 Tessék, hadd segítsek.
01:03:36 Ezek a hülye biztonsági öngyújtók.
01:03:41 Hé, Bishop. Beszélhetnék veled valamirõl?
01:03:45 Persze. Ülj le.
01:03:46 Köszi.
01:03:51 Szóval, elmentem anyámhoz reggel.
01:03:54 Mióta gürcölsz itt?
01:03:57 Igen, azt hiszem. Nagyjából.
01:04:00 - De, jó a kapcsolatunk...
01:04:04 ez az étterem elég mélyponton volt.
01:04:07 Oké, bocsi. Meg akarod hallgatni
01:04:11 Kérlek. A munka-morál
01:04:15 A vendégkör kezdett visszaesni.
01:04:17 Ez persze kevesebb borravalóhoz
01:04:20 még kisebb munka-morálhoz vezetett.
01:04:22 Alapjában, az egész
01:04:27 Oké.
01:04:29 Aztán Raddimus elkezdett itt melózni.
01:04:32 És vele jött a bré mutogatós
01:04:36 Oké, én...miért meséled ezt nekem?
01:04:40 Az étterem kezdett felvirágozni.
01:04:43 A melósok többet mókáztak.
01:04:47 ami a vendégkör növekedéséhez
01:04:51 satöbbi, satöbbi.
01:04:52 Igen, még mindig nem értem, Bishop.
01:04:57 A lényeg az,
01:04:59 hogy a farok mutogatós
01:05:03 változás hajtóereje lett.
01:05:07 Szóval, amikor a dolgok az életedben
01:05:12 tudod, amikor már nem vagy
01:05:17 akkor kitalálod, mi fontos számodra.
01:05:20 Aztán megalkotod a saját
01:05:26 Átvitt értelemben persze.
01:05:31 Oké. Oké, köszi, Bishop.
01:05:37 Szóval, gondolod, hogy a helyettesi
01:05:42 Ez az, amire célzol?
01:05:47 Oké.
01:05:50 Hol a pokolban van?
01:05:53 Mondtam, hogy egy perc!
01:05:55 Mit? Mit akarsz? Húzz vissza
01:05:59 Az Istenit! Utálom ezeket
01:06:02 20 perc egy angolos steakért?
01:06:05 Mi az ördög? Le kéne
01:06:10 Szóval, mi a helyzet?
01:06:16 Hívj, ha ezt megkaptad.
01:06:18 Ki tudnád vinni a 75-öshöz?
01:06:21 - Oké, sok sikert.
01:06:25 Oké, hogy szeretné a steakjét?
01:06:28 Ó, lássuk. Közepesen, angolosan.
01:06:32 Forró, rózsaszín középpel szeretném.
01:06:36 Csak a közepe legyen olyan?
01:06:40 Rendben. Tudjátok, mit akartok?
01:06:42 - Egy taszajtott salátát.
01:06:46 Hé, kislány, add oda a fényképezõt.
01:06:48 Szülinapi buli van a konyhában.
01:06:52 Szedjétek le a 73-mas asztalt,
01:06:54 Tõlem aztán.
01:06:57 Hölgyem, nincs kétségem afelõl,
01:06:59 de muszáj volt az egészet
01:07:02 Kár, hogy a chlamydia nemi betegség.
01:07:06 - Chlamydia?
01:07:07 Chlamydia. Azt hiszem, a lányomat
01:07:11 Oké, óriási rákot akar
01:07:15 Bakker. Mit rendelt?
01:07:17 Nem emlékszem.
01:07:20 Helló. Itt a visszajáró.
01:07:40 - Basszus.
01:07:45 Mi tart ilyen sokáig?
01:07:47 Csönd, próbálok koncentrálni.
01:07:48 Van itt valaki?
01:07:50 Siess.
01:07:52 Ez õrület.
01:07:55 Ne, ne. Állj meg, hagyd abba.
01:07:56 - Jövök!
01:08:04 - Emberem! Ez az, ember!
01:08:07 Add vissza azt a kurva fotót.
01:08:37 Szóval, mit csinálsz ma este?
01:08:41 Ó, biztosan a buliban kötök ki.
01:08:45 Ó, igen?
01:08:50 Te...
01:08:53 Gondolod, hogy én...
01:08:56 - El akarsz jönni a buliba?
01:08:58 Azok a srácok, úgy tûnik, mindig
01:09:03 Oké. Mihelyt kiderítettem a helyet,
01:09:06 leadom neked is a drótot.
01:09:10 Hát, akkor, a ma este jónak
01:09:20 Már csak 30 perc a végéig, emberek.
01:09:23 Reméljük nem téved be valami
01:09:26 Hogy álltok ma este?
01:09:28 - Kb. 70-et csináltam.
01:09:31 Én 67-et csináltam egy duplán.
01:09:34 Ó, Uram. Milyen mérges vagy?!
01:09:37 - Te mennyit csináltál?
01:09:39 Soha nem szerzek. Hogy gyûjtötök
01:09:44 - Akarod tudni?
01:09:45 Tényleg tudni akarod, hogy csinálok
01:09:48 - Igen.
01:09:53 Igen!
01:09:55 Igen!
01:09:57 Monty a segéddel.
01:09:59 Nem hiszem el, mennyi
01:10:01 Ez õrület. Mitch, seggberúgás.
01:10:04 Oké, Monty, ringyóm.
01:10:07 Tudod mit? Nem értem.
01:10:09 Kidolgozzátok, hogyan vegyétek
01:10:13 csirkeszárnyadat, vagy micsodát.
01:10:15 És aztán mikor néznek,
01:10:18 Mintha valami értelmetlen
01:10:22 Tudod, ti lányok szeretitek.
01:10:24 Komolyan, hölgyek, ti mért nem
01:10:28 Szerintem hajlandóak lennénk
01:10:30 - Ó, ja. Azt meghiszem.
01:10:34 Miért nem?
01:10:35 - Tudni akarod?
01:10:36 - Tényleg tudni akarod?
01:10:39 Oké. Elmondom.
01:10:42 - Ezért!
01:10:47 Ez nagyon dühös!
01:10:50 Ó, Atyám. Annak a dolognak is
01:10:53 - Tedd el, tedd el!
01:10:58 Ó, Istenem.
01:10:59 Hát, ez hivatalos lett.
01:11:03 Mitch, elég elbaszott éjszakát
01:11:06 - Ó, Uram.
01:11:08 Eljött a nõk ideje.
01:11:14 - Tárd szét. Rajta.
01:11:19 Tetszett, mi?
01:11:22 - Mitch, jössz az esti buliba?
01:11:24 Remek. Akkor kezdõdjön a buli.
01:11:26 Haza kell ugranom elõtte.
01:11:28 Miért kell hazamenned?
01:11:30 Oké. Bocsi, Calvin.
01:11:35 Oké, szívecském, te is jössz, ugye?
01:11:37 Ha jól viselkedsz, megyek.
01:11:40 Ó, Istenem, Natasha, hagyd ezt abba.
01:11:43 Úgy értem, húzós.
01:11:45 Hé, leléptünk. Késõbb találkozunk, oks?
01:11:48 Okés. Ott találkozunk.
01:11:50 Készen állok, hogy behülyüljek.
01:11:58 Már csak három perc a végéig. Gyerünk!
01:12:02 Gyerünk.
01:12:07 - Ó, helló.
01:12:11 - Nem teljesen.
01:12:16 - Remek.
01:12:19 Ma este Dean lesz a pincéretek.
01:12:21 Nagyszerû.
01:12:29 Sziasztok. Dean vagyok.
01:12:32 Helló, Dean.
01:12:36 Szia, Chet.
01:12:41 Bocsi, srácok.
01:12:47 Miért? Miért? Miért? Miért?
01:12:52 Oké, megyek, leadom a rendelést
01:12:55 és ha visszajöttem, majd dumcsizunk.
01:12:57 - Jól hangzik.
01:13:06 Ó, milyen ügyetlen vagyok.
01:13:15 Ember, nézd mit tettem.
01:13:19 Rendben, srácok. Tessék, Chet.
01:13:23 Hallottad? Lediplomáztam.
01:13:25 Igen. Anyám mesélte.
01:13:27 - Tök baró. Gratulálok.
01:13:30 - Hallottam, hogy itt gürcölsz.
01:13:33 Egyébként, most kezdtem a karrierem.
01:13:40 Igen, házakra néz az irodám.
01:13:43 Azt meghiszem.
01:13:44 - És te mit csinálsz?
01:13:48 Nyilvánvalóan itt dolgozok.
01:13:52 Még a suliban nyomom,
01:13:55 És valójában azon gondolkodom,
01:13:58 Kaphatnék még teát?
01:14:02 Persze.
01:14:07 Azonnal hozom.
01:14:10 Hé, Dan, elhúztuk a csíkot.
01:14:20 Oké, Dan, lelépek.
01:14:22 De itt van a buliba vezetõ útvonal.
01:14:25 Mikor jössz át?
01:14:27 Nemsokára végzek itt.
01:14:29 Hazamegyek, átöltözök,
01:14:31 és megyek is.
01:14:34 Oké.
01:14:35 Csak figyelmeztetni akarlak,
01:14:39 Remélem e miatt nem
01:14:41 Nem, nem. Dehogy!
01:14:44 Nem gondollak.
01:14:45 Oké, hát akkor ott találkozunk.
01:14:55 Basszus.
01:14:59 - Dean, komolyan, ez...
01:15:01 Ez mi?
01:15:07 Tessék, Chet. Jó volt újra látni.
01:15:10 Téged is, Dean. Figyelj.
01:15:13 Vigyázz magadra.
01:15:17 Te is. Oké.
01:15:32 Mennyit adott?
01:15:36 Biztos tévedett.
01:15:52 Chet, Chet. Azt hiszem, elnéztél valamit.
01:15:55 - 100 dolcsit adtál.
01:15:58 - Így jók vagyunk.
01:16:03 Nézd, úgy gondoltam, neked jobban
01:16:24 Hé! Dean.
01:16:28 Gondolkodtál róla?
01:16:31 Akarod a helyettesi melót?
01:16:41 - Sört?
01:16:53 Nézd...
01:16:56 Helló? Szia, Christy.
01:16:58 Mizu?
01:17:01 Nem, én nem. Nem, én csak...
01:17:08 Hát akkor holnap találkozunk.
01:17:10 Oké. Szia.
01:17:12 Szia.
01:17:16 - Mizu Christyvel?
01:17:20 Randizik.
01:17:22 Ezért kért meg, hogy helyettesítsem.
01:17:25 Õ még... Õ még mindig vele van.
01:17:27 Atyám, ennyi.
01:17:30 Én...változtatok!
01:17:33 Hát, jó!
01:17:35 Még ma el kéne kezdened.
01:17:37 - Szerezd meg az egyik sulis csajt.
01:17:41 Mitch, azt akarom, tudd,
01:17:44 Egyszer sem sírtál, és ezt nem
01:17:49 Szóval, õszintén,
01:17:56 - Igen...
01:18:02 Hé. Amy hívott, õ mondta mi történt.
01:18:04 Tudod mit? Baszódjon meg Chet Miller.
01:18:07 Hé, nyugi.
01:18:09 Minden ok? Nyugi. Jól vagyok.
01:18:10 Komolyan mondod?
01:18:12 - Kész vagyok kinyírni valakit.
01:18:15 Örülök, hogy bejött. Komolyan.
01:18:17 Egy fasz volt, elsõre
01:18:21 de fura is volt.
01:18:23 Egy másodperc alatt
01:18:27 Kérlek, avass be.
01:18:30 Akarod a helyettesi melót?
01:18:35 Nem.
01:18:37 Kiszálltam.
01:18:38 Micsoda?
01:18:40 Tudod, gondolkodtam. Sokat,
01:18:43 és nem akarok többet pincérkedni.
01:18:46 Ez csak átmeneti.
01:18:48 Ennek csak beugrós
01:18:50 Ha osztályvezetõ-helyettes leszek,
01:18:52 az csak egy újabb lépcsõ
01:18:55 Bazd meg, ember. Nem létezik.
01:18:56 Szóval te tényleg....
01:19:03 Mit szólt Dan, mikor megmondtad neki?
01:19:06 Életed lehetõségét hagyod ki.
01:19:11 És csak hogy tudd,
01:19:14 ha visszajössz, a meló
01:19:17 - Remélem igazad van.
01:19:19 - Ki vagy rúgva!
01:19:23 Nem, ki vagy rúgva!
01:19:25 Én írom a könyvet, világos?!
01:19:27 Elpuskáztad. Besétáltál...
01:19:29 Ki vagy rúgva!
01:19:31 Rendben. Köszi, hogy ilyen
01:19:34 Ez nagyon is profi volt. Ki vagy rúgva!
01:19:36 Rendben.
01:19:37 Tûnés! Tûnj a szemem elõl!
01:19:41 - Ez durva.
01:19:43 Ma este a fasz alakú
01:19:48 Mihez kezdesz most?
01:19:50 Nem tudom.
01:19:53 Nem tudom.
01:19:56 Valamit biztosan csinálok majd.
01:19:58 Baszni rá.
01:20:00 Menjünk, ünnepeljünk.
01:20:01 Gyerünk, igyuk le magunkat
01:20:05 és aztán menj rá Amyre.
01:20:07 Basszus.
01:20:08 Te tényleg egy seggfej vagy, ember.
01:20:10 Mondtam.
01:20:14 De jó barát is vagy!
01:20:15 Oké, ezt tartsd meg magadnak.
01:20:19 Mit csinálsz, flörtölsz velem?
01:20:23 Ó, és Cal.
01:20:25 Gondolkodtam a klotyó-parádon.
01:20:29 - Igazán?
01:20:31 Komolyan? Mi az?
01:20:33 - Mondd, hogy mit tegyek.
01:20:37 csukd be a szemed.
01:20:39 Csukjam be...oké.
01:20:42 Most pedig...
01:20:44 képzeld el magad egy piszoárnál.
01:20:47 Úgy, hogy mindenki köréd gyûlt.
01:20:52 Éltetnek.
01:20:54 A neved kántálják.
01:20:57 Nem csak azt akarják, hogy pisálj,
01:21:00 hanem látni is akarják.
01:21:01 - Büszke vagyok rád, haver!
01:21:05 - Hugyozz, ember!
01:21:08 Meg tudod csinálni.
01:21:10 Te kibaszott pisa-gép!
01:21:12 Lásd magad pisálni, Calvin.
01:21:16 Meg tudod csinálni! Csináld!
01:21:20 Csináld!
01:21:36 Ez történelmi!
01:21:38 Szóval, a következõ pár
01:21:42 Kezd otthon, mikor egyedül vagy.
01:21:45 Aztán a fülkében,
01:21:47 aztán végül a piszoárnál.
01:21:51 Köszi, Bishop. Értékelem.
01:21:53 Ennek totál van értelme.
01:21:55 Nézzétek skacok, jól vagyok.
01:21:59 Tudod mit? Megyek és beszélek
01:22:02 - Hát, sok sikert.
01:22:13 Szóval, hányadikas vagy?
01:22:17 Oda nézzenek. Egy hálószoba.
01:22:32 Nem.
01:22:33 Hogy? Hogy érted?
01:22:36 Kezded játszani ezt a fura, kétes
01:22:39 És soha nem golyóztam be!
01:22:41 Tudom.
01:22:43 Szóval tegyél nekem egy szívességet.
01:22:46 Azt szeretném, hogy ne légy ilyen
01:22:49 Hát, ezt hiányoltam!
01:22:52 - Különc vagy.
01:22:55 - Bazd meg!
01:22:58 Bocs a zavarásért.
01:22:59 Várj. Hé, Bishop.
01:23:02 Létrehoztam a saját dákó
01:23:06 Szóval kiléptél a melóból.
01:23:09 Honnan tudod, hogy kiszálltam?
01:23:22 Jól vagy?
01:23:24 Valami baj van?
01:23:29 Csak leellenõrzöm.
01:23:45 Várj. Várj, várj.
01:23:49 Mi az?
01:23:50 Jövõ héten leszel 18, ugye?
01:23:55 Igen.
01:23:57 Okés, akkor...
01:23:59 Miért nem tesszük ezt
01:24:02 a "majd folytatjuk" pályára...
01:24:05 ...szerdáig?
01:24:07 Miért? Gondolod, beköpnélek?
01:24:11 - Gondolod letartóztatnának?
01:24:13 Én csak...Úgy érzem, nem akarok...
01:24:17 ...belemenni egy...
01:24:23 - Csak várjunk a jövõ hétig.
01:24:25 Oké.
01:24:30 De ha valaki kérdezi,
01:24:34 megdugtalak.
01:24:37 Kétszer!
01:24:41 Szóval, Mitch, milyen volt az elsõ napod?
01:24:47 Nos?
01:24:49 Hát...
01:24:51 Én emlékszem az elsõ napomra.
01:24:54 Milyen égõ, nem?
01:24:56 Olyan ideges voltam, hogy egy
01:25:00 Hé, halkítsd le a zenét egy percre.
01:25:03 - Hé, lehalkítanád a zenét?
01:25:07 Lehalkítanád azt a kurva
01:25:10 Ekkora faszomságot!
01:25:13 Egész nap itt voltam, és nem
01:25:17 Egyikõtök se!
01:25:18 - Fenébe is, Mitch, én...
01:25:21 Befogod a pofád! Most én beszélek!
01:25:25 Ti mind hibbantak vagytok!
01:25:28 Cseréld ki a kurva tamponod és
01:25:33 És te, "Nem tudom mi
01:25:37 Lépj be a kurva hadseregbe,
01:25:39 Az Istenit!
01:25:41 Ó, és te!
01:25:44 Tudod mit? Túl laza vagy.
01:25:47 És te.
01:25:50 Bazd meg, Monty!
01:25:52 Mindig igazad kell, hogy legyen
01:25:55 Vágjuk, ember. Kurva eszes
01:25:59 Te vagy a legkirályabb kibaszott
01:26:02 Mintha a legokosabb
01:26:07 Ó, és igen.
01:26:08 Miért nem vagy dutyiban? Úgy értem,
01:26:10 hány éves vagy, 13, 14?
01:26:12 Majdnem 18.
01:26:14 Tudjátok mit? Basszátok meg!
01:26:17 Mind szar alakok vagytok. Kiszállok.
01:26:22 Ó, igen.
01:26:25 Van még valami.
01:26:29 Te.
01:26:33 Te vagy a legszarabb alak
01:26:35 ebben az egész étteremben.
01:26:38 Remélem a pokolban égsz el.
01:26:40 Én? Mi a faszt ártottam én neked, ember?
01:26:44 Komolyan?
01:26:47 Ó, picsába!
01:26:49 A kecske! A kecske, te szemét!
01:26:55 Kibaszott buznyákok.
01:26:59 Ez megkaptuk!
01:27:02 Mitch! Mitch! Állj meg, légyszíves.
01:27:05 Nézd, nézd. Állj meg. Állj meg.
01:27:06 Rendben, sajnálom,
01:27:08 most itt örökös hûséget fogadok neked.
01:27:10 Te vagy a kibaszott férfi.
01:27:14 Most pedig gyere vissza a buliba.
01:27:16 Kérlek?
01:27:19 Esküszöm, többé nem
01:27:26 - Rendben.
01:27:28 Rendben.
01:27:30 Dean, lecseréltünk.
01:27:34 Basszus!
01:27:36 Figyelem, mindenki figyeljen!
01:27:38 Mostantól Mitch kész férfi!
01:27:41 Bárkit, aki mást mondd,
01:27:47 Beszéljünk még egyszer
01:27:50 Pofa be!
01:27:52 Mi az?
01:27:57 Ezt nem csinálom!
01:27:59 Ez az, ember! Gyerünk. Sörfutam!
01:28:20 Fordította: Seth /GIE