Wasabi

hu
00:01:02 WASABI
00:01:09 Fordította: TraceR
00:01:35 A történet egy férfiról szól.
00:01:39 Hubert Fiorentini-rõl.
00:01:42 47 éves.
00:01:44 90 kiló.
00:01:46 192 centi.
00:01:49 Egy légynek sem tudna ártani.
00:01:53 A baj csak az, hogy ez egy nõ...
00:02:02 - Hubert, ez azért túlzás.
00:02:06 Nem hallok semmit.
00:02:11 Keressünk valami csendesebb helyet.
00:02:27 Jelentést kell írnom. Hallgasd ki,
00:02:34 Hello, Hubert.
00:02:41 Monsieur Fiorentini.
00:02:44 Tudom, hogy nagyon elfoglalt.
00:02:47 Ezért is bocsátok meg a sok
00:02:51 Monsieur Van Eyck, nem érek rá.
00:02:55 Ön el van adósodva.
00:02:58 Egyenlítse ki a tartozását
00:03:01 - Megértette?
00:03:04 Nem.
00:03:06 Hivatott?
00:03:08 Hubert, Hubert, mi van magával?
00:03:11 Nem jobban, mint általában.
00:03:16 Hubert,
00:03:18 Ha arról a nõrõl vagy inkább
00:03:22 Felejtse el a transzvesztitát.
00:03:24 - A többiekrõl beszélek,
00:03:27 Hubert, Hubert,
00:03:38 Na jó, volt az a fiatal fickó,
00:03:40 Jó. Tovább...
00:03:48 - Kezd visszajönni. Volt valami verekedés.
00:03:56 A lépcsõnél volt egy csávó,
00:03:59 de nem igazán értettem.
00:04:01 - Azt mondta...
00:04:07 - Oh, igen, beugrott.
00:04:09 Szerencsére az apja nincs a városban.
00:04:11 - Már miért kéne?
00:04:14 azt hitte hogy bûnözõ vagy akármit.
00:04:16 - De a transzvesztita vár...
00:04:22 - Oké, hol találom meg?
00:04:30 Hello! Én vagyok az.
00:04:35 Összefutottunk múlt éjjel.
00:04:38 Oh, ne aggódjon.
00:04:40 Azért jöttem, hogy...
00:04:45 bocsánatot kérjek.
00:04:47 Nem ismertem fel a sötétben.
00:04:51 - Vizet...
00:04:54 Azt hittem rossz fiú.
00:04:57 Egy bûnözõ.
00:05:02 Tényleg sajnálom.
00:05:18 Úgy hallom jó kedved van.
00:05:21 Figyelj, Sofia.
00:05:24 - Hát persze, mint mindig.
00:05:27 - Igaz, de akkor meg golfozol.
00:05:30 Épp ezért hívlak.
00:05:35 Nem vagyok éhes.
00:05:38 Nem éhes.
00:05:41 Ezt is most hallom elõször.
00:05:45 - Semmi. Már mindent megpróbáltunk.
00:05:49 - Megpróbálhatom?
00:05:52 Csak keményen.
00:06:09 Cigarettát.
00:06:19 Látom értesz a nõkhöz.
00:06:22 A véremben van.
00:06:27 Hallgatlak.
00:06:29 Wow, micsoda toll.
00:06:32 Ajándék. Csak különleges alkalmakra.
00:06:37 Kitõl kaptad, egy nõtõl?
00:06:39 Õ volt az igazi.
00:06:45 Csak ez maradt utána.
00:06:50 Na, ki vele.
00:06:59 Banque de l´Etoile.
00:07:01 Ott lesz az egész banda.
00:07:04 Ez az utolsó munkájuk.
00:07:08 Mikor?
00:07:12 - Ma.
00:07:16 Már 30 percet késtél.
00:07:19 Gyerünk, húzzunk bele.
00:07:25 Minden rendben? Mindenki itt van?
00:07:35 Bassza meg, csak õt ne.
00:07:37 Minden oké. Semmi pánik.
00:07:42 Mond meg hogy beküldünk valakit.
00:07:45 Miért?
00:07:52 Mi az lányok?
00:07:56 Menjenek ki.
00:07:59 Menjenek már.
00:08:04 Hé! Itt én parancsolok. Maradj, ahol
00:08:09 Nem, nem lõsz te le senkit.
00:08:13 Látod, ez maradt a barátnõdbõl.
00:08:20 Irene, hasogat a fejem.
00:08:22 Drágám, nem fog ez csinálni semmit.
00:08:24 Tele vagyunk dinamittal és fegyverrel.
00:08:27 Oh, van fegyveretek?
00:08:31 Fogd be. Marha vicces vagy.
00:08:39 - Oh, te jó ég.
00:08:42 - Biztos nagyon fájhat.
00:08:46 Inkább nem.
00:08:49 Ne szórakozz velem.
00:08:53 Oké, én figyelmeztettelek.
00:09:02 - Látjátok ezt csajok? Hogy nézek ki?
00:09:05 Tízig számolok.
00:09:09 Na most mi lesz,
00:09:13 1 , 2...
00:09:16 - Elég a baromságból. Szétlövöm a fejed.
00:09:19 és 10.
00:09:44 Miért gondoltam,
00:09:52 - Hubert, Hubert...
00:09:55 Tudom, de nekünk minden nap hétfõ.
00:09:59 Miért nem tudtál szépen bocsánatot
00:10:02 Csak egy pohár vizet töltöttem neki.
00:10:04 Miattad bent kell maradnia a kórházban.
00:10:10 Nem tudom mirõl beszélsz.
00:10:12 Neked köszönhetõen két hónapig
00:10:14 A fõnök szerint neked is ezt kéne.
00:10:30 Értem.
00:10:33 Hubert, senki sem kérdõjelezheti meg
00:10:39 - Mi a baj a módszereimmel?
00:10:44 Nem a vadnyugaton vagyunk.
00:10:48 És neked, mint rendõrfelügyelõnek
00:10:50 Ezek miatt a törvények miatt vesztettem
00:10:55 Nem élhetsz a múltban.
00:10:58 Nincsenek barátaid, se feleséged,
00:11:01 Kezdj élni.
00:11:05 Jót tenne neked.
00:11:08 Próbáld ki.
00:11:12 Dehogynem, csak...
00:11:14 Nem randizol valakivel?
00:11:19 Régebben szerettem valakit, de...
00:11:21 Ez a történet már a könyökömön jön ki.
00:11:23 Találkoztál egy lánnyal,
00:11:26 De ez már 15 éve volt.
00:11:29 - 19.
00:11:31 Ki kéne próbálnod valami újat. Nem
00:11:34 Tegyél egy szívességet. Használd ki
00:11:38 - Menjél vásárolgatni.
00:11:41 Vedd rá magad.
00:11:45 Egy jó kis Armani ingben nem leszel
00:11:50 - Felfüggesztesz?
00:11:54 Menj, légy férfi. Bizonyítsd be,
00:12:02 - Nem akarsz bejönni?
00:12:06 Még sosem láttalak
00:12:09 - Minden pólóm koszos.
00:12:17 - Valami baj van?
00:12:26 - Mi ez a csodálatos illat?
00:12:29 Nem, azt hiszem ez belõled árad.
00:12:33 - Jól érzem, hogy ez parfüm?
00:12:36 - Amit két éve adtam neked?
00:12:40 Igen.
00:12:54 - Szóval, most éhes vagy?
00:12:59 Kifogytam a pezsgõbõl,
00:13:02 Tökéletes.
00:13:15 Minden rendben a munkáddal?
00:13:18 - Mi ilyen vicces?
00:13:22 Abbahagytam,
00:13:27 - Mit szólnál egy tavaszi tekercshez?
00:13:40 Köszönöm.
00:13:45 Csodálatos volt, Hubert.
00:13:48 Köszönöm.
00:13:50 Az elsõ vacsora két év óta.
00:13:53 - Repül az idõ.
00:13:56 - A volt barátnõd tanított meg fõzni?
00:13:59 - Nem csak 8 hónapot voltatok együtt?
00:14:05 Elhiszem.
00:14:08 - Hívsz egy taxit?
00:14:11 - Miért nézel ilyen meglepetten?
00:14:16 most, hogy jobban ismertük egymást,
00:14:21 Azt hiszem inkább sétálok.
00:14:23 Tökéletes befejezése lesz
00:14:33 Sofia, nem értelek.
00:14:34 Olyan édes vagy, amikor így próbálkozol.
00:14:38 Nem könnyû veletek. Vagy elhagytok
00:14:41 Én egyiket sem akarom, Hubert.
00:14:44 Csak kicsit több idõt szeretnék
00:14:48 Nem azt, hogy olyan után áhítozunk,
00:14:51 - 19 éve.
00:14:54 Ha tényleg szeretett volna, itt lenne.
00:15:00 De elment és csak pár emléket
00:15:07 Hívj fel,
00:15:10 Fõzni ugyan nem tudok...
00:15:12 de azt igen, hogy tegyek boldoggá
00:15:16 Nagyon kiégettnek tûnsz.
00:16:01 Azt hiszem ideje elválnunk egymástól.
00:16:29 Monsieur Fiorentini?
00:16:32 Igen, én vagyok az.
00:16:33 Ismer egy Miko Kobayashi nevû hölgyet?
00:16:37 Igen, ismerek.
00:16:41 - Tudja, hol van?
00:16:46 Madame Kobayashi tegnap hunyt el
00:16:49 Sajnálom,
00:16:53 Monsieur Hishibashi vagyok, ügyvéd.
00:16:58 Ön az egyedüli kedvezményezett.
00:17:03 - Megemlített a végrendeletében?
00:17:06 Nem volt könnyû önre találni.
00:17:09 - Holnap 3-kor, megfelel?
00:17:12 Van egy járat ma 17:00-kor és
00:17:17 Foglaltam helyet mindkettõre.
00:17:22 - Nem mehetek csak így el.
00:17:28 Azt mondta elengedi.
00:17:33 - Majd átgondolom, rendben?
00:17:36 Mit számít már,
00:17:39 Holnap hamvasztják el.
00:17:42 Nem akarja látni még utoljára?
00:17:46 Ott leszek.
00:18:31 - Üzlet vagy szórakozás?
00:18:44 Honnan érkezett?
00:18:46 - A repülõrõl.
00:18:51 - Tessék?
00:18:54 Ha felnéz láthatja, hogy csak
00:19:00 Ha pedig lenéz, akkor láthatja a jegyem.
00:19:06 Láthatja, nem csak vicces vagyok
00:19:12 Mindjárt meglátja, én milyen jó
00:19:19 - Siessen, késésben vagyok.
00:19:31 - Hol van?
00:19:33 - Remélem még egy darabban van.
00:19:36 19 éve nem láttam.
00:19:47 Várjon egy percet.
00:19:48 Ideges vagyok, mint egy szûzlány.
00:19:54 Szalonképes vagyok?
00:20:17 Momo?
00:20:18 Hát megismersz?
00:20:20 Csodálatos, Hubert.
00:20:26 Hagy nézzelek.
00:20:28 Jól nézel ki. Csak most érkeztél
00:20:31 Lehetnél kicsit diszkrétebb.
00:20:34 Igazad van, befogom.
00:20:37 Amikor kezdõ voltam,
00:20:40 A '80-as években az oroszokat
00:20:43 El sem tudom mondani mennyi
00:20:46 Még jó, hogy nem tudod.
00:20:50 Sajnálom ami történt, de a beosztottja
00:20:53 Meg akartam leckéztetni, de kicsit
00:20:57 Örülök, hogy itt van Monsieur Fiorentini.
00:21:02 - Munka?
00:21:05 Ez így igaz.
00:21:07 Béke.
00:21:18 Tizenkilenc év...
00:21:33 Még mindig ugyanazt a kocsit vezeted.
00:21:35 Imádom ezt az autót.
00:21:38 - Szóval mit keresel itt?
00:21:41 Sima, átlagos rendõr vagyok.
00:21:44 - Hazamentem a szolgálat után.
00:21:47 - És akkor mit csinálsz? Horgolsz?
00:21:52 Na ja, persze.
00:21:55 Szóval mit robbantunk fel?
00:21:59 Emlékszel rá?
00:22:01 Rossz épületet röpítettünk levegõbe.
00:22:05 Személyes okból vagyok itt.
00:22:13 Tényleg, hallottál azóta arról a kis japán
00:22:17 Miko.
00:22:18 Miko. Azaz.
00:22:23 Tegnap meghalt.
00:22:25 - A temetésére jöttem.
00:22:30 Tudom.
00:22:32 Még mindig a titkosszolgálatnál vagyok.
00:22:36 Itt a cím.
00:22:38 Shinjuku. A piroslámpás negyed.
00:22:43 Persze, tudom,
00:23:22 Arra.
00:23:37 Monsieur Hishibashi?
00:23:51 - Monsieur Fiorentini, ha nem tévedek.
00:23:54 Pont úgy néz ki, mint a képen,
00:23:59 - 19.
00:24:06 Madame Kobayashi önt jelölte meg
00:24:09 Praktikus okokból,
00:24:17 Ha lenne szíves aláírni
00:24:57 Nagyon költõi volt.
00:25:00 Személy szerint én az egyenruhás
00:25:09 "Ahol elkezdõdött, ott is érjen véget."
00:25:15 Volt valami kívánsága,
00:25:18 Igen. Egy.
00:25:20 Vigyázzon a lányára,
00:25:25 - A lányára?
00:25:28 - Hány éves?
00:25:32 Ezek szerint az anyja...
00:25:34 Szóval én...
00:25:38 De hogyan... mármint... hogy...
00:25:40 - Úgy érti, hogy hívják?
00:25:43 Yumi.
00:25:46 Várjunk csak.
00:25:49 Bemutatom önnek.
00:25:52 Úgy érti a lány itt van a...
00:25:53 Igen, a másik szobában.
00:25:57 - Börtönbõl?
00:26:00 Ideges volt az anyja halála miatt.
00:26:03 Kicsit sokat ivott és kiütött egy rendõrt.
00:26:06 - Egy rendõrt?
00:26:10 Hé, várjon egy pillanatot.
00:26:12 Azt mondja van egy 20 éves lányom,
00:26:17 Viszonylag gyorsan felfogom a dolgokat,
00:26:26 - Honnan tudja, hogy az én lányom?
00:26:30 ön neve szerepel, mint "apa".
00:26:33 A végrendeletben is ugyanez áll...
00:26:36 és azt mondta,
00:26:38 - Akkor miért hagyott el?
00:26:45 - A lány tudja, hogy én vagyok az apja?
00:26:51 Jó hír. 20 év után beállítok és azt
00:26:55 Most vesztette el az anyját.
00:26:59 Talán volt egy másik férfi is az
00:27:03 Ki tudhatja?
00:27:05 Csináltathat egy DNS-tesztet,
00:27:08 De abból amit láttam,
00:27:18 - Odaát van?
00:27:27 Maradjon ez közöttünk.
00:27:30 Természetesen.
00:27:34 Nem akarom felzaklatni.
00:27:43 - Nagyon törékenyek ebben a korban.
00:27:46 - Még ha úgy tesznek is, hogy nem.
00:27:49 Szóval,
00:28:15 - Mit mondott?
00:28:18 Mondja meg,
00:28:35 - És hogy hívják ezt az idiótát?
00:28:39 Monsieur Fiorentini,
00:28:44 Hello, Hubert vagyok.
00:28:50 Yumi, viselkedj normálisan vagy
00:28:53 Kinyalhatják. Utálom.
00:28:58 Van valami innivalója?
00:29:01 - Szaké?
00:29:24 Köszönöm, sokkal jobb.
00:29:35 Miért nem beszélt rólad anyu soha?
00:29:38 Mondta, hogy vannak francia barátai,
00:29:41 - A francia nagykövetségen dolgozott.
00:29:47 Miért jöttél ide?
00:29:49 Azért mert édesanyád azt akarta...
00:29:52 hogy vigyázzon rád amíg
00:29:56 - Ami még...
00:30:00 Yumi, nem beszélhetsz így az...
00:30:04 õrzõddel.
00:30:07 Ez volt édesanyád utolsó kívánsága.
00:30:09 Az a tény, hogy õt választotta...
00:30:13 azt jelenti,
00:30:18 Te is követhetnéd a példáját.
00:30:27 Legalább két napig.
00:30:40 Menjünk, nézzük meg õt.
00:30:52 - Sétáljunk. Csak pár háztömb.
00:30:56 Nagyon törékeny vagyok most.
00:30:59 Oké.
00:31:02 Oh, ez aztán nem vesztegeti az idejét.
00:31:04 Kérdezhetek valamit?
00:31:06 Nem. Két napig én fogok kérdezni.
00:31:10 Oh. Oké.
00:31:20 Nem csalódtam benned.
00:31:23 Õ Miko lánya.
00:31:26 - Szexis.
00:31:28 Csak nem tudtam,
00:31:31 Én sem.
00:31:35 Francba, kezd ideges lenni.
00:31:42 Mama.
00:31:44 Itt van a párizsi barátod.
00:32:06 Hello Miko. Jó újra látni.
00:32:13 Még a legnehezebb pillanatokban
00:32:21 Ugyanolyan mosolyod van,
00:32:29 - Régóta nem láttad?
00:32:37 Magatokra hagylak.
00:32:39 Biztos sok mondanivalód van.
00:32:51 Miért nem mondtad el? Miért?
00:32:59 Azt akartad, hogy vigyázzak rá.
00:33:03 Õ az egyetlen, aki rád emlékeztet.
00:33:13 Várjon.
00:33:31 - Mit csinálsz?
00:33:37 - Orvos vagy?
00:33:40 - Tudod hogy halt meg?
00:33:42 - Nálad van a zárójelentése?
00:33:47 - Mi a szakterületed?
00:33:51 Az király.
00:33:55 Szeretnék egy új orrot.
00:33:58 - Nem illik hozzám.
00:34:03 Borzalmas. Lefogadom, hogy attól a
00:34:06 Gazember? Úgy értem...
00:34:10 Nem. Az a szerencséje,
00:34:16 - Mi rosszat tett?
00:34:21 - Nem?
00:34:23 Ez az igazság. Holnaptól nagykorú
00:34:27 Megkeresem és akkor megfizet azért,
00:34:30 Jobb lesz, ha leülök.
00:34:37 - Kérsz még szakét?
00:35:57 - Yumi, õ Maurice, más néven Momo.
00:36:03 A hasonlóság bámulatos.
00:36:06 - Úgy értem, az édesanyjával.
00:36:08 - Nem, soha nem találkoztunk.
00:36:24 - Tudja, hogy zsaru vagy?
00:36:28 Az anyját már elvesztettem.
00:36:30 Meg fogja érteni. Bármit csinálsz
00:36:35 Nem tudja, hogy én vagyok az apja.
00:36:37 - Különben már megölt volna.
00:36:42 Azt tudja,
00:36:44 Tudod, néha azt hiszem, hogy nem
00:36:50 Olyan bonyolult ez az egész.
00:37:09 - Õ az anyám testvére.
00:37:19 Mit mondott?
00:37:21 Azt, hogy látta már a ronda képedet,
00:37:25 Jó.
00:37:27 - A zárójelentés?
00:37:32 - Momo, várj meg a kocsiban.
00:37:35 - Nem pisilhetnék egyet?
00:37:37 Nem hiszem, hogy kibírom.
00:37:48 - Szép szoba.
00:37:54 Persze, miért ne.
00:37:58 Persze,
00:38:01 Nem, nem. Egy nukleáris robbanásra,
00:38:05 Emberekkel,
00:38:11 Persze, miért is ne?
00:38:15 A városban lakott.
00:38:19 - Szereted a zenét?
00:38:35 Talán majd késõbb...
00:38:38 - A jelentés?
00:38:45 - Oké, itt is van.
00:38:48 Mivel foglalkozott?
00:38:50 Nem tudom.
00:38:54 Azt elhiszem.
00:38:58 - Mit keresel?
00:39:05 Ha azt akarod, hogy ez a
00:39:09 akkor ne nézz teljesen idiótának.
00:39:13 Valami kristályszerû anyagot találtál
00:39:18 Figyelj, furcsa dolgok vannak itt.
00:39:21 És mint... orvosnak,
00:39:26 - Mint a rendõrségnél.
00:39:31 Csináltatok pár tesztet. Ha megvan az
00:39:36 - Megegyeztünk?
00:39:42 - Látom okos vagy.
00:39:45 Akarsz segíteni megkeresni az apám?
00:39:49 Most vesztetted el édesanyád.
00:39:53 Nem számít,
00:39:56 Ki mondta, hogy megerõszakolta õt?
00:40:01 - Anyu.
00:40:08 Tényleg azt hiszed, hogy anyád csak
00:40:15 Miért hazudott volna?
00:40:17 Hogy megvédjen,
00:40:21 Miért védene ilyen fickót?
00:40:24 Lehet, nem is annyira rossz.
00:40:38 - Menjünk, vegyük meg azt a tapétát.
00:40:57 Add meg a számod és nézesd
00:40:59 - Mi ez?
00:41:02 - Oké, holnapra meglesz.
00:41:06 Visszajött.
00:41:09 Átutalok egy kis pénzt a számládra.
00:41:12 - Gazdag vagy?
00:41:14 Minden héten fogok utalni.
00:41:17 - Vicces, anyu is így csinálta.
00:41:21 Minden pénteken kaptam $200-at
00:41:26 Akkor nem maradhatott rajta túl sok.
00:41:30 Hello, Yoshimido kisasszony.
00:41:32 Szükségem van az egyenlegre, aztán
00:41:36 - Beszélek franciául, uram.
00:41:42 Mi az?
00:41:44 Elektronikus aláírás.
00:41:58 - Uram.
00:42:09 - Mennyi most egy jen?
00:42:19 Megtenné, hogy megnézi ezt újra?
00:42:23 Oh, igen.
00:42:26 Ez csak a fõ számla.
00:42:30 Arra is kíváncsi?
00:42:34 Persze, miért is ne?
00:42:45 Szintén dollárban?
00:42:47 - A végösszegre is kíváncsi?
00:42:58 Nos? Elég lesz?
00:43:03 - Éppen hogy csak.
00:43:07 Mekkora összeget?
00:43:11 - Kétezer.
00:43:14 Frank.
00:43:17 Köszönöm, Hubert.
00:43:21 - Oh, semmiség.
00:43:24 Olyan vagy mint egy igazi apa.
00:43:26 Azt hiszem az apád...
00:43:30 Lehet, de õ nincs itt.
00:43:35 Aláírás?
00:43:40 - És most... irány vásárolni.
00:43:43 - Soha nem költök többet, mint
00:44:26 200 millió dollár.
00:44:29 - Szép, mi?
00:44:43 Használhatom a telefonod?
00:44:48 Momo, megvannak az eredmények?
00:44:51 A kristályról igen,
00:44:54 Vas, higany, kalcium, vagy talán...
00:44:57 ... cián.
00:45:00 - Nem hinném, de te vagy az orvos.
00:45:04 Cián az orr alatt,
00:45:08 verekedésre utaló nyomok.
00:45:11 Azt, hogy meggyilkolták, de a tettesek
00:45:15 - Életbe lép az elsõ fázis.
00:45:18 Találkozunk az Imperial Hotelben.
00:45:20 - Felszerelés?
00:45:24 Oh Istenem. Egy második születésnap.
00:45:29 - Mi a baj?
00:45:32 Nem próbálsz fel inkább néhány pulcsit?
00:45:35 Dehogynem.
00:45:50 Figyelmeztetlek.
00:47:58 - Fiorentini, Hubert. Foglaltam szobát.
00:48:04 Köszönöm.
00:48:06 Elnézést, de biztos benne,
00:48:12 Õ a lányom.
00:48:15 Apuci.
00:48:18 Nagyon sajnálom.
00:48:30 Oda vigye.
00:48:46 Köszönöm.
00:48:50 - Jól kitaláltad, hogy a lányod vagyok.
00:48:59 Azért annyira mégsem jó.
00:49:05 Kivéve talán az orrunkat.
00:49:20 - Kérsz narancslevet?
00:49:25 Szakét?
00:49:29 Talán majd késõbb.
00:49:33 - Megmutassam neked is?
00:49:37 Na mit hoztam a boltból?
00:49:40 Itt van az összes kedvenced.
00:49:48 Rakéta, hõkövetõvel.
00:49:51 Csak 4 kiló,
00:49:54 Sûrített levegõs mini töltetek...
00:49:56 két háztömböt elpusztítanak.
00:50:13 - Biztos, hogy a te lányod?
00:50:16 - Nem nagyon hasonlít rád.
00:50:19 Kivéve az orrát.
00:50:23 Páncéltörõ rakéta, koreai.
00:50:26 - Nincs valami városi cuccod?
00:50:33 Klasszikus darab,
00:50:36 A legújabb UZI.
00:50:39 És, Oroszországból szeretettel,
00:51:02 Pár gránát Argentínából,
00:51:07 Ez jó lesz.
00:51:09 Tudtam.
00:51:12 Talán majd késõbb.
00:51:18 - Tudod már mirõl van szó?
00:51:21 A nõ, akit szerettem egyszer csak el,
00:51:23 majd 19 év múlva feltûnik.
00:51:27 - 200 millió dollár?
00:51:31 De ahogy költekezik,
00:51:35 Ne csináld már, 200 millió dollár.
00:51:38 Ja, és egy csomó napszemüveges
00:51:41 - Talán a pénzt akarják.
00:51:46 "Ahol elkezdõdött, ott is érjen véget."
00:51:48 Nem hiába voltam a végrendeletében.
00:51:53 Valaki vagy valami megállította.
00:51:55 - Hagyott hátra pár rejtélyt.
00:51:59 Fejezd már be.
00:52:03 Meg tudod szerezni Miko aktáját?
00:52:06 Gondolom.
00:52:09 Abból talán rájövünk egy-két dologra.
00:52:14 - Kész vagyok.
00:52:17 - Hogy elmenjek szórakozni.
00:52:21 - Vegyél fel egy dzsekit.
00:52:25 Nem horgászni megyek.
00:52:28 És akkor mindig forró a hangulat.
00:52:32 Azt elhiszem.
00:52:34 Nem félsz éjszaka?
00:52:37 - Erõszak minden sarkon.
00:52:40 - Ó, nem minden éjszaka.
00:52:46 Ha meg féltesz,
00:52:50 Játszhatnád tovább az apucit.
00:52:54 Tudom, hogy szereted.
00:52:57 Hozd a gránátokat.
00:53:36 Játékgépek egy nightclub-ban?
00:53:48 Õ Hubert és Maurice bácsikám.
00:54:23 Gyertek, mindenki a tánctérre.
00:55:04 Túl öreg vagyok én ehhez.
00:55:08 Na, gyere már.
00:55:33 Hajlítsd a térded.
00:55:45 Egész jó egy kezdõhöz képest.
00:55:48 Hé, Momo, te jössz.
00:55:49 Oh, nem, fáj mindenem.
00:55:56 Oké, csak egyszer.
00:56:32 - Mit mondott?
00:56:35 egy olyan játékra, ahol nem kell
00:56:38 - Hol van?
00:56:40 Oké, menjünk.
00:56:43 Nyerésben voltam.
00:56:47 Késõbb elmondom.
00:56:53 Nem, csak csináld.
00:57:53 Csak semmi pánik.
00:58:03 Ha nem bánod majd máskor
00:58:07 - Van másik kijárat?
00:58:16 Na mi van kistestvér?
00:58:25 Sajnálom,
00:58:32 - Ki vagy te?
00:58:35 Kösz.
00:58:40 Ki vagy te,
00:58:43 És egyébként is, kik voltak ezek?
00:59:03 - Értesz belõle valamit?
00:59:06 Mindent elmagyarázok.
00:59:09 Tessék, egy zsepi.
00:59:14 Na ez kire emlékeztet.
00:59:17 Menj, szerezd meg Miko aktáját...
00:59:19 és kérdezz rá a koszra a labortól
00:59:22 - Egy óra múlva a hotelben.
00:59:51 Az anyád akarta, hogy idejöjjek.
00:59:55 Még ennyi év után is,
00:59:58 Azért akarta, hogy idejöjjek, mert
01:00:02 De valaki megölte,
01:00:07 Most a fekete ruhás fickók
01:00:10 Én nem csináltam semmit,
01:00:17 Ezt szeretném tudni én is.
01:00:20 Azt mondtad a városban élt
01:00:24 Két éve elvitt egyszer oda.
01:00:28 Ottfelejtett valamit.
01:00:32 Elmentünk érte,
01:00:36 Nem engedett be.
01:00:40 És amikor azt mondtam,
01:00:45 arcon csapott.
01:00:55 Akkor ütött meg elõször és utoljára.
01:01:05 Emlékszel a címre?
01:01:33 Ilyennek ismerted õt?
01:01:36 - Egyszerûen élt, de ennyire azért nem.
01:01:43 - Hova tûntek a bútorok?
01:01:49 nem ismerték anyádat.
01:01:51 "Soha ne tegyél semmit olyanba,
01:01:59 - Nem értem.
01:02:07 Még mindig nem értem.
01:02:12 Hasonló neveltetés.
01:02:21 - Számok és nevek.
01:02:26 Nekem annál kevésbé.
01:02:28 Anyu rám küldött két fickót...
01:02:30 akik mindenkit megölnek
01:02:33 Yumi, figyelj. Bízz bennem.
01:02:37 Nemsokára vége ennek a
01:02:40 Oké, menjünk haza.
01:02:47 Most legalább a bútorokat itt hagyták.
01:02:58 - Mit kereshettek?
01:03:04 - Gondolom kapcsolatba lépnek velünk.
01:03:09 Nem, leülünk szépen és várunk.
01:03:13 Ezek nem csináltak egy "lhést" sem.
01:03:17 Lhést.
01:03:19 - Rés.
01:03:22 Nem, r-rel.
01:03:27 Mint a "répa".
01:03:33 Aztán "é", mint "éjszaka".
01:03:43 Mély levegõ!
01:03:51 - Üdvözlöm Japánban.
01:03:54 A nevem Kazuhiro Takanawa.
01:03:56 - Valószínûleg nem ismer.
01:03:59 Szeretnék találkozni önnel,
01:04:03 Örömmel.
01:04:04 - Úgy hallottam szeret golfozni.
01:04:09 Én szintén.
01:04:12 - Az embereim lent várják.
01:04:16 Rés.
01:04:18 - Sokkal jobb.
01:04:20 - Meghívtak golfozni.
01:04:23 Segít gondolkodni.
01:04:31 Felejtsd el...
01:04:34 - Kitakarítatná a szobánkat?
01:04:45 Ide hallgass.
01:04:48 Momo, az ajtónál vannak.
01:04:53 Látom. Nálam van az akta
01:04:58 Fogd ezt és ne veszítsd el.
01:04:59 Távolról kövess bennünket.
01:05:27 Oh, ne csináld ezt.
01:06:29 Ez a testtartás teljesen rossz.
01:06:37 És a lábai... mint egy kacsának.
01:06:45 Legalább a szemét tartsa a labdán.
01:06:48 Játsszon inkább a PlayStation-jével.
01:06:51 Ott legalább nem töri össze magát.
01:06:56 - Úgy hallottam ön nagyon jól játszik.
01:07:04 - Olyan jól, hogy az már veszélyes.
01:07:09 Tartson bemutatót.
01:07:20 Miért jött vissza Japánba
01:07:24 - Nem volt elég rossz emléke?
01:07:28 Nem csak a bajt jött keverni?
01:07:33 - Fogalmam sincs mirõl beszél.
01:07:38 a lánya bankszámláján.
01:07:42 Apa?
01:07:47 - Te hazug disznó. Utállak.
01:07:54 - Utállak.
01:07:57 Megpróbáltam elmondani,
01:08:00 Szemétláda.
01:08:03 Nem.
01:08:07 Nekem soha senki nem mondta,
01:08:10 Ha tudtam volna,
01:08:13 már rég visszajöttem volna.
01:08:17 És ez az egész nem történt volna meg.
01:08:29 Az én gyönyörû kicsi lányom.
01:08:33 Nagyon megkapó.
01:08:38 vissza akarom kapni a pénzemet.
01:08:40 Az nem fog menni. A számlát zárolták,
01:08:47 Akkor várunk még 9 órát.
01:08:50 Reggelre a bank kinyit, a lánya pedig
01:08:58 Vigyétek el a lányt.
01:09:09 Õt meg öljétek meg.
01:09:11 Lassan.
01:09:25 Várjanak.
01:09:35 Nem egyszerû sport,
01:09:39 halálos.
01:10:25 Ne mozduljanak!
01:10:30 Francba.
01:10:32 Hubert, minden rendben?
01:10:34 Semmiség. Már mindet kifektettem.
01:10:38 - Oh, ember.
01:10:40 - A gránát...
01:10:42 Elhagytam a biztosítót.
01:10:48 - Jó nagyot szólt.
01:10:52 Mire jöttél rá?
01:10:54 Miko 19 éve hagyta el az osztályt,
01:10:57 Az aktája hiányzott...
01:10:59 A Védelmi Minisztérium új aktát
01:11:04 Nem tudtam elhozni, de...
01:11:07 képeim vannak róla.
01:11:10 Biztos jó aktát néztél?
01:11:13 A võlegény az egyik legnagyobb
01:11:18 - Takanawa, a Zebra.
01:11:23 - Ismered?
01:11:25 - Folytasd.
01:11:29 - Miko?
01:11:32 - Annyira õszinte volt, hogy lehet...
01:11:36 Miko benne volt a maffiában is.
01:11:37 Két hónapja mégis kitüntetést
01:11:44 Beépített ügynök volt.
01:11:47 Beépült a Yakuzába,
01:11:52 De ahhoz, hogy megtehesse
01:11:55 Elhagyott,
01:12:00 Te is ezt tetted volna.
01:12:02 Igen, talán.
01:12:11 A többi már sima ügy.
01:12:16 Átutalt Zebrától egy kis pénzt
01:12:19 nekem meg hagyott néhány talányt.
01:12:21 Óvatosan. Az nagyon csípõs.
01:12:23 Mégis... valami hiányzik.
01:12:28 Mi?
01:12:30 Nem tudom.
01:12:32 Miért nem mondta, hogy van egy lányom?
01:12:34 Nem tudom. Talán nem akart bevonni.
01:12:38 És amikor rájött, hogy egyedül nem
01:12:42 Ez az. Nem tudta megvédeni magától.
01:12:46 Tudta, ha én nem állítom meg,
01:12:50 - Mond csak, mi ez?
01:12:54 Nem rossz.
01:12:56 Tényleg, finom.
01:13:21 A kosz a körme alatt,
01:13:40 Kyoto-ból.
01:13:42 Hát persze.
01:13:46 Ott kezdõdött minden és
01:14:03 Igyekezzünk. 10-re vissza kell
01:14:53 Drága Hubert. Feláldoztam magam
01:14:58 Egész életemben veled szerettem
01:15:03 Soha nem felejtettelek el.
01:15:07 Vigyázz a lányodra.
01:15:12 Itt a szám,
01:15:15 Elégnek kell lennie neked
01:15:19 Tudom, hogy ezzel nem tudom
01:15:21 de remélem hogy a lányunk
01:15:25 Mert csak a szép emlékek maradnak,
01:15:28 Tiéd mindörökké, Miko.
01:15:46 Vannak még itt a régiek közül?
01:15:48 - Néhányan még élnek.
01:16:15 Yasumoto kapitányt kérem.
01:16:25 Oh, hello. Betét vagy kivétel?
01:16:28 - Kivétel.
01:16:31 Átutalás.
01:16:32 Mi sem egyszerûbb.
01:16:34 Balra a számlaszámot amirõl,
01:16:40 Menni fog?
01:16:43 Töltse ki... a bal oldalit.
01:16:53 - Lausanne... az svájci, ugye?
01:16:57 - Nagyszerû.
01:17:00 Természetesen, uram. Rögtön.
01:17:14 Kész is.
01:17:16 - Nos, mennyit akar átutalni?
01:17:19 - Mindkét számlát?
01:17:22 Jó sok kurvát vehet ennyi pénzbõl.
01:17:25 - Hogy mit?
01:17:28 200 millió dollár. Szép összeg.
01:17:33 Tessék.
01:17:34 - Remélem elmúlt már 20?
01:17:38 Kitûnõ. Írja alá.
01:17:51 Írja alá.
01:17:57 Írja már alá.
01:18:01 Ennyi. Kész is vagyunk.
01:18:03 - Gratulálok, Yumi.
01:18:05 Kérem a bizonylatot.
01:18:08 Erre várnia kell egy kicsit.
01:18:11 Vele beszéljen a bizonylatról.
01:18:19 Kétszer is meggondolnám.
01:18:33 Ha a barátja nem rakja le a fegyvert,
01:18:37 Innen csak maga nem fog kijutni élve.
01:18:49 Ön nyert, Monsieur Fiorentini.
01:18:52 De minden nyertesnek
01:18:57 Nem hiszem,
01:18:59 A 200 millió az én számlámon van.
01:19:03 Köszönjön szépen a 200 milliójának.
01:19:07 Yumi, semmi baj nem lesz.
01:19:49 Látta mit tudok egy golflabdával.
01:19:54 Mondja meg az embereinek,
01:20:42 Vége van.
01:20:51 Menjünk.
01:21:01 Várjatok.
01:21:11 Ezt nem hiszem el.
01:21:13 - Takanawa, a Zebra? Mond ez valamit?
01:21:16 Benn van, a földön fekszik.
01:21:20 Elrendeztem.
01:21:22 Meddig van még itt? Csak, hogy tudjuk
01:21:29 Menjenek csak.
01:21:41 - Fiorentini rendezte az adósságát.
01:21:48 200 millió euró?
01:22:07 Köszönöm a rendõri felügyeletet,
01:22:09 Nem az ön védelmére vannak itt.
01:22:15 Jó, hogy itt voltál.
01:22:17 - Most már rajtad a sor hogy el gyere.
01:22:22 - Mi ez?
01:22:24 Azt mondtad, finom, szóval....
01:22:27 - Jó lesz reggelihez.
01:22:31 - Vigyázz rá.
01:22:47 Miért kell már elbúcsúznunk,
01:22:51 Elõször meg akartál ölni,
01:22:54 Ilyenek a kamaszok.
01:22:57 Állandóan sírnak és
01:23:03 Nekem is van számodra valamim.
01:23:07 Nem én vettem ugyan, de...
01:23:16 Az édesanyádé volt. 20 évig õriztem.
01:23:25 Egy hónap.
01:23:28 Befejezed az iskolát aztán keresünk
01:23:33 Ez lesz életem leghosszabb hónapja.
01:23:42 Nekem is, Yumi.
01:24:27 - Tessék, uram. Jó utat.
01:24:41 Francia újságot, uram?
01:24:43 Nem köszönöm.
01:24:47 Értem, uram.
01:24:49 Figyelem, figyelem.
01:24:51 Kinek a bõröndjei ezek?
01:24:54 Oh, ne.
01:25:06 t
01:25:06 t R
01:25:06 t R
01:25:06 t R )
01:25:06 t R )
01:25:06 t R )
01:25:06 t R )
01:25:06 t R ) 0
01:25:06 r t R ) 0
01:25:06 r t R C) 0
01:25:07 r t R C) 0
01:25:07 r t T R C) 0
01:25:07 or t T R C) 0
01:25:07 or t T R C) 0
01:25:07 or t T R C) 0
01:25:07 or t T eR C) 0
01:25:07 or t T eR C) 0
01:25:07 or t T eR C) 0
01:25:07 or t T eR C) 2 0
01:25:07 or t T eR C) 2 0
01:25:08 or t T eR (C) 2 0
01:25:08 or t T eR (C) 2 0
01:25:08 or t T eR (C) 2 0
01:25:08 or t T a eR (C) 2 0
01:25:08 or t : T a eR (C) 2 0
01:25:08 or t : T a eR (C) 2 0
01:25:08 or t : T a eR (C) 2 0
01:25:08 or t : T a eR (C) 2 0
01:25:08 or t : T a eR (C) 2 0
01:25:08 or tá : T a eR (C) 2 0
01:25:09 or tá : T aceR (C) 2 0
01:25:09 For tá : T aceR (C) 2 0
01:25:09 For tá : T aceR (C) 2 0
01:25:09 For tá : T aceR (C) 2 02
01:25:09 For tás: T aceR (C) 2 02
01:25:09 For tás: T aceR (C) 2 02
01:25:09 For tás: T aceR (C) 2 02
01:25:09 For tás: T aceR (C) 2 02
01:25:09 Ford tás: T aceR (C) 2 02
01:25:09 Fordítás: T aceR (C) 2 02
01:25:10 Fordítás: T aceR (C) 2 02
01:25:10 Fordítás: T aceR (C) 2002
01:25:10 Fordítás: TraceR (C) 2002