Way of War The

tr
00:00:10 Çeviren: bibliyomanyak
00:02:00 Sözlerime bir özürle
00:02:04 Belli ki hepimizin, yeni yılı
00:02:08 Herkesin, sen hariç, Denise.
00:02:18 Geçen hafta,
00:02:20 Noel Arefesi'nde,
00:02:23 ..bölümümüz, Maça Ası'nın nerede
00:02:25 ... bir istihbarat raporu aldı.
00:02:30 Üç tane cesur
00:02:34 ...bu istihbaratı değerlendirdi
00:02:37 Afedersiniz.
00:02:44 Öte yandan, büyük bir üzüntüyle
00:02:48 ...bu operasyonda görev alan
00:02:52 ..hepsi yaşamlarını yitirdi.
00:02:53 Şu anda onların adlarını
00:02:58 ...fakat tüm Amerikalılar'dan
00:03:01 ...onları dahil etmesini
00:03:04 Şimdi bu, terörle savaşın
00:03:09 Korkarız, bu yeni bir
00:03:12 Sonuç olarak, tehdit seviyesini
00:03:16 Başkan ve Başkan Yardımcısı, Salı günü
00:03:21 Ulusa yapacakları 1 saatlik açıklamayı
00:03:25 Soracağınız sorular o gün
00:03:28 Şimdi, biz... biz
00:03:34 ...dua edelim ki bu yıl...
00:03:37 ...küresel zorbalığın son bulduğu
00:03:40 ...ve dünyaya barış getirsin.
00:03:42 Hepinize iyi geceler
00:03:45 ...mutlu yıllar...
00:03:47 ...ve Tanrı ABD'yi korusun.
00:03:50 Teşekkür ederim.
00:03:51 Sayın Sekreter!
00:03:54 Belirtildiği gibi,
00:03:56 ...Başkan salı günü
00:03:58 ...ve Salı günü ulusa seslenecek.
00:04:00 Efendim.
00:04:10 Adam ortaya çıktı.
00:04:12 Anlamadım?
00:04:13 Ortaya çıktı.
00:04:15 Ne zaman?
00:04:16 Yaklaşık bir saat önce.
00:04:17 Aman Tanrım.
00:04:19 Teksas'tan geldi. Sizin verdiğiniz
00:04:23 Ve?
00:04:25 Onlar ellerini bu işten
00:04:27 Bu şeyi temizlemenizin
00:04:31 Neden bu kadar
00:04:33 Nerede?
00:04:34 New York'tan Washington'a giden
00:04:44 Ona inanıyorsunuz,
00:04:46 Hayır, herhangi bir adama
00:04:49 ...benim gibi birinin ödeyemeyeceği
00:04:53 Fakat...
00:04:54 ...bir adamı, sebepsiz yere
00:04:58 ...olmadan eğittik.
00:05:00 Tahminimce bu, meseleyi
00:05:03 Soru şu: iyi eğitilmiş, yüksek
00:05:08 ...vicdanlarda nasıl bir
00:05:12 Kötü şöhret?
00:05:13 Belki, bazılarına göre.
00:05:16 Fakat belki de gördükleri, işittikleri,
00:05:19 Teksas'takiler için,
00:05:24 ...daha da kötü...
00:05:27 ...bir şeye dönüşür.
00:05:30 Neye?
00:05:32 Bir ateşe,
00:05:35 ...söndüremeyeceğimiz
00:05:38 Bir efsane olur.
00:05:45 Otobüste kim var?
00:05:47 Yedi Numara ve Onbir Numara.
00:05:49 Aman
00:05:52 Rastlantı, efendim.
00:05:55 Yedi Numara'yı ara.
00:06:01 Efendim?
00:06:02 Ne olacak onu oldürürsek?
00:06:04 Şu anda o, rüzgarda
00:06:07 Ölürse sesi daha
00:06:11 Pozisyon ve zaman
00:06:16 O bunlara sahip değil.
00:06:39 Bayanlar baylar, bir dakikanızı
00:06:43 Ben Özel Ajan Robinson.
00:06:45 Sizi rahatsız etmek istemezdim ama
00:06:49 ...bir denemeyi, bir tatbikatı yürütüyorum.
00:06:51 Yani bir sorun yok.
00:06:56 Şu anda Waşington'a
00:06:58 Otobüsü ne kadarlık bir zamanda
00:07:02 Otobüs biletlerinizin
00:07:05 Amacım, eğer acil
00:07:08 ...bu ne kadar vakit alacaktı
00:07:14 Başlayın...
00:07:18 ...şimdi.
00:07:19 Haydi arkadaşlar.
00:07:20 Otur.
00:07:57 Maça Ası.
00:07:58 Ne dedin?
00:08:01 Maça Ası.
00:08:05 Görmek inanmaktır
00:08:07 Neden hep önce
00:08:09 Yazı İngilizce,
00:08:12 Adi herif.
00:08:15 Kuzey Pakistan.
00:08:19 Açıkçası bundan
00:08:21 Sen hiçbir şeyden
00:08:23 Sen bana olasılığı
00:08:24 Dörtte iki.
00:08:29 Okumaya devam et.
00:08:33 Yani Çaylak yüzde elli diyor adamım.
00:08:36 Bilirsin, bilge bir adam
00:08:39 ...''Kendini tanımak ve
00:08:42 ...her savaşta kesin
00:08:45 ''Kendini tanımak,
00:08:49 ...bir zafere
00:08:52 ''Fakat kendini
00:08:54 ...ve düşmanı tanımamak...
00:08:57 ...her savaşta,
00:09:01 Kim demiş?
00:09:03 Sun Tzu,
00:09:10 Bugünlerde ben
00:09:12 Bir göze karşılık
00:09:14 Olabileceklerin en iyisi bu.
00:09:17 Kahramanlara çağrı
00:09:22 Yukarıdaki üç
00:09:25 ...kokladı, dokundu, gördü,
00:09:27 ...ve kimleri görevlendireceğine
00:09:30 Diyorum ki, şöyle bir mesaj gönderelim...
00:09:32 çocuklar yumsun
00:09:34 ...kapatsın bacaklarını
00:09:36 ...ve erkekler alsın
00:09:37 ...çünkü bir savaş
00:09:42 55 dakika içinde
00:09:49 Bu bok çukurunu
00:09:53 Mutlu Noeller.
00:10:01 Bak, biz sadece işimizi
00:10:06 Ne yaptın bilmiyorum,
00:10:10 Hayır, henüz değil.
00:10:27 Eğer yaşamak istiyorsan bu
00:10:31 Nakitim nerede?
00:10:34 Bana nakitimin yerini söyle
00:10:40 Birinci seçenek: Olan olmuştur.
00:10:42 Yerinde olsam, bir ağaç
00:10:44 Olmuyorsa iki numaralı kapıdan
00:10:49 Hangi yolu seçersen seç
00:11:39 Hey.
00:11:41 İyi akşamlar.
00:12:02 Hey, Samir, burayı biraz ısıtsana.
00:12:05 Bahşişe göre
00:12:10 Nereye?
00:12:12 İki yerde duracağız
00:12:17 Bak ben uyanığımdır.
00:12:19 Eğlenmene bak.
00:12:22 Şehrin en güzel kızları orada.
00:12:24 Ben birşey söylemem.
00:13:17 Ne arzu edersiniz?
00:13:18 Ben bir maden suyu alacağım,
00:13:21 Maden suyu mu,
00:13:26 Size yardımcı olamam.
00:13:28 Kurallar böyle, kovboy. Eğer bir
00:13:38 Viski-burbon alayım.
00:13:40 Bu olur işte.
00:14:27 Sence de garip,
00:14:29 Tüm gece orada oturup
00:14:32 Hiçbir şey sipariş etmedi ve
00:14:35 ...bir içki aldı
00:14:38 Sana aşık olan ilk erkeği
00:15:09 Seni anlayamadım.
00:15:11 Nasıl yani?
00:15:13 Tüm gece zavallı nonoş bir
00:15:18 Bariz bir şekilde seni izliyordu,
00:15:21 Sahneye bakmadın.
00:15:23 Hepsinden kötüsü bana
00:15:31 Bana bir tane daha ısmarlar mısın?
00:15:33 Elbette.
00:15:49 Kapatıyoruz!
00:16:04 Ben bodruma iniyorum.
00:16:22 Uslu durun.
00:16:34 Bodrumda ne var?
00:16:35 Bilmek istemezsin.
00:16:41 Hey, Crush, eve gitme zamanı.
00:17:16 Teşekkürler.
00:17:27 Evet.
00:17:30 Senin hikayen nedir, kovboy?
00:17:36 Bilmek istemezsin.
00:17:49 Giriş kapısına yanaş
00:17:51 Sen devam et.
00:18:07 Farları söndürme. On dakika sonra
00:18:11 Lütfen başka müşteri alma.
00:18:16 Biraz acele et.
00:19:01 Maden suyu. Sade.
00:21:02 Param nerede?
00:21:09 Tamam, tamam,
00:21:11 İkimiz de biliyoruz ki
00:21:14 Ve şunu bil ki...
00:21:18 ...senin bağırmanla
00:21:21 ...benim için mutluluk
00:21:23 Yapma! İki çocuğum var, adamım.
00:21:26 Benim hiç olmayacak.
00:21:28 Şimdi benim paketimi
00:21:36 Yanlış yaptılar.
00:21:38 Şimdi bana ''Nasıl yani?''
00:21:41 Nasıl yani?
00:21:44 Bir Topi-top'un
00:21:46 Üç kere yalamak
00:21:49 Şimdi lütfen, nakitimin nerede
00:21:53 Atmış... 66 Benning Yolu.
00:21:56 Neresi olduğunu
00:22:18 Gözlerime bak
00:22:21 Atmış altı Benning Yolu.
00:22:34 Ağzını deliğe
00:22:36 Ağzını deliğe
00:22:37 Yapamam. Bu beni öldürür!
00:22:39 Maden suyu insanları öldürmez.
00:22:42 Ben öldürürüm.
00:22:43 Neden?
00:22:45 Bir zamanlar bir kız arkadaşım vardı.
00:22:47 Beni Lobo diye çağırırdı.
00:23:17 Hatun nasıldı?
00:23:21 66 Benning Yolu.
00:23:29 Dostum, ben Libyalı'yım.
00:23:31 Biz futbolu ayaklarımızla oynarız.
00:23:34 Bir takımı çalıştırıyorum.
00:23:41 Kaç tane oyuncuya ihtiyacın var?
00:24:39 Sen buralı değilsin.
00:24:41 Buralı olan herkes, nonoşlar bile,
00:24:45 Ha! Sen bir
00:24:48 Hey, lanet olsun.
00:24:51 Karımın yanındaki
00:24:53 Bu yüzden işteyken
00:24:56 Deli yosma.
00:24:57 O kadar çok konuşur ki,
00:25:00 Hey, dostum. Ben sinemaya giderim.
00:25:01 Uyanığım, sakinim,
00:25:04 Bu gece senin
00:25:09 Dur tahmin edeyim. Sen
00:25:14 Ve şu çantan
00:25:17 Onları M-13'e satacaksın.
00:25:20 Kime?
00:25:22 Vay! Konuşabiliyormuş.
00:25:25 Bilirsin, M-13. Nasıl denir, çete.
00:25:29 Gangsterler.
00:25:36 Bu gece çok güzel.
00:25:39 İkinci Dünya Savaşı
00:25:45 Henüz bitirmemişler.
00:25:48 Bir savaş anıtının
00:25:52 Herkesin ölmesi.
00:25:57 Yapmayı ne zaman planlıyorlardı
00:25:59 İnsanlar sürekli savaşıyor.
00:26:02 ''Bu hepsini yok edecek ''
00:26:06 ''Bir tarafa Vietnam'ı koy
00:26:11 Daha ne kadar iyiyi onurlandırıp
00:26:16 Sen de öyle düşünmüyor musun?
00:26:18 Köprünün üstünde
00:26:21 Burada.
00:27:26 Göklerdeki Babamız
00:27:28 Kutsa... Beni...
00:27:31 Bence bizim dualarımız edilmiştir, Sanchez.
00:27:46 Hey!
00:27:59 Acı olmasaydı daha tatlı olurdu.
00:28:02 Hayır, tatlı olmasa acı da olmazdı.
00:28:09 Hala anlamadın değil mi, çocuk?
00:28:11 Neyi?
00:28:13 Daha gençsin. Zamanın var.
00:28:18 Kendi kendine çözmen daha eğlenceli olur.
00:28:21 Hem evet hem hayır.
00:28:46 İşte...
00:28:48 ...dünyadaki en büyük çete
00:28:52 Yani bunun Özgürlük Anıtını
00:28:57 İlk zamanlar.
00:28:59 Her ikimiz de biliyoruz ki bayım...
00:29:01 ...biz Özgürlük Anıtını savunmayı
00:29:07 Bakın çocuklar, bu iş bitince
00:29:24 Önceki halim neden
00:29:27 Neden?
00:29:33 ...biliyorum anasını satayım...
00:29:34 ...orada, en azından,o sokaklarda...
00:29:37 ...kötü adamların kimler olduğunu biliyorum.
00:29:44 Sen ne diyorsun?
00:29:47 Bilmem.
00:29:55 Seni seviyorum.
00:29:59 Seni seviyorum.
00:30:01 Beni kalbinden ayırma.
00:30:15 Gidiyorsun.
00:30:17 Beni dinle.
00:30:20 Şu an günümün en kötü zamanı.
00:30:23 Senden ayrılmak çok zor.
00:30:26 Gitme o zaman!
00:30:43 Ne zaman döneceksin?
00:30:45 Noel tatilinden sonra.
00:30:56 Beni Noel'de bile bir
00:31:01 Bakar mısın?
00:31:03 Beni.
00:31:04 Beni terket
00:31:18 Kabul ediyorum.
00:31:19 Sana bir şey sormadım.
00:31:27 Ben henüz sana bir şey sormadım.
00:31:35 Kocan olabilir miyim?
00:31:42 Ben de senin karın olurum.
00:32:03 Büyük bir general uzun bir savaştan
00:32:09 Onu cennetin kapısına götürmüşler.
00:32:11 Kapıdan içeri bakmış ve içerde eski
00:32:16 Anne ve babası uzun bir masada oturuyormuş.
00:32:20 Aziz Peter yaklaşmış
00:32:24 General sormuş, ''İçeri nasıl girebilirim?
00:32:26 Bu kapılardan nasıl geçebilirim?''
00:32:28 Aziz Peter demiş ki, ''Bir
00:32:32 General sormuş,
00:32:34 Aziz Peter cavaplamış,
00:32:37 General kelimeyi hecelemiş
00:32:41 Yaklaşık bir yıl sonra, Aziz Peter
00:32:45 ''Bugün benim yerime Cennetin Girişine
00:32:48 Kabul eden General bir süre
00:32:52 Kapıya doğru yürümüş
00:32:56 düşmanı olduğunu
00:32:59 Bir müddet konuşmuşlar
00:33:02 Ardından da sormuş,
00:33:05 General biraz düşünmüş ve
00:33:09 ...''Bir kelimeyi
00:33:11 Düşman sormuş,
00:33:13 General karşılık vermiş
00:33:26 Hadi gidelim.
00:36:30 Yardımcı olabilir miyim?
00:36:34 Şu adamları daha önce gördün mü?
00:36:41 Bu kızın mı?
00:36:44 Senin için ne yapabilirim?
00:36:47 Tezgahın altına girmen gerekli.
00:37:29 Seni daha iri zannediyordum.
00:37:30 Sanırım efsaneler hep böyle oluyor.
00:37:33 Gerçekler daha ufak oluyor.
00:37:35 Bunu kim yaptı?
00:37:37 Ne farkeder ki?
00:37:40 Kim yaptı?
00:37:41 ABD hükümeti en azından
00:37:44 Biz askeriz.
00:38:18 Hey.
00:38:19 Kal orada.
00:38:23 Ne yapıyorsun?
00:38:25 Kal orada!
00:38:27 Ne yaptığımı zannediyorsun?
00:38:29 Büyük bir probleme
00:38:34 O aramayı yaparsan ölürsün.
00:38:36 Tanıdığın, sevdiğin veya konuştuğun
00:38:39 Ben sadece hayatını kurtardım!
00:38:41 Evet fakat kendininkini bitirdin.
00:38:47 Vurduğun şu iki adam
00:38:55 Demir keskisi lazım.
00:39:02 Ve yanıcı bir şeyler.
00:39:19 Yardımın gerekiyor.
00:39:30 Gazyağını üstlerine dök.
00:39:36 Bak bu adamlar önce
00:39:39 10 dakika içinde biz de
00:39:51 Bana ver.
00:40:12 Yapılması gerekliydi.
00:40:58 Cesetler?
00:41:00 Yanıyor.
00:41:04 Sanırım bu mesele
00:41:06 Sizin iyiliğiniz için
00:41:11 Şimdi bir
00:41:12 Bırak beklesin.
00:41:15 Üstünde oynadığımız
00:41:19 Uyuyordur.
00:41:22 Onu uyandıran kişi olmak
00:41:25 Bu arada
00:41:30 ...hala benim için
00:41:32 Bu akşam da dövüş seyretmeye
00:41:35 Neden olmasın?
00:41:37 Emredersiniz efendim.
00:41:46 Şurada inmem gerekiyor.
00:41:50 Bugün yılbaşı arefesi.
00:41:52 Bazılarımızın yılbaşı gecesi
00:41:55 Seni... seni arabayla götürebiliriz.
00:42:03 Belki de başka
00:42:27 Gidelim, Johnny.
00:43:00 Yara çok derin değil.
00:43:04 Bu şeyi çıkarman gerekiyor.
00:43:09 Eğer bunu yaparsam...
00:43:10 Seni temize çıkarmak için
00:43:15 Tamam şimdi masayı temizle.
00:43:17 Masayı temizle!
00:43:32 Yat şuraya.
00:43:40 Hey, hey bekle
00:43:43 Kurşunu bir çıkarırsan
00:43:46 Pantolonuna yama
00:43:48 Evet, tabi.
00:43:50 Hey, Hey, Hey.
00:43:56 Hey, hey! Dur, o nedir?
00:43:59 Bu nedir?
00:44:03 Kaç yıllık bu?
00:44:04 Galiba 15 yıllık.
00:44:09 Evet, 15 yıllık.
00:44:11 15 Ocak 1991.
00:44:19 Geçen sefer Süperkupa'yı
00:44:24 Hey, sinirlerini gevşetmek için
00:44:27 Ben 1991'den beri
00:44:32 Ne renk?
00:44:37 Altın.
00:44:43 Yeni farkettim, ismini hiç sormadım.
00:44:49 Bazen beni Mac diye çağırırlar.
00:44:59 Tanıştığıma memnun oldum.
00:45:41 İşte.
00:45:44 Evet.
00:45:48 Nice yıllara.
00:48:06 - Ç -
00:48:09 - E -
00:48:11 - K -
00:48:17 - O -
00:48:26 - O -
00:48:28 - S - L - A
00:48:32 - V - A - K
00:48:34 - Y- A-
00:49:49 ''Telefonun diğer ucunda kimin
00:50:08 ''Carpe diem.''
00:50:11 ''Carpe diem.''
00:51:04 Tüm zamanların en iyi
00:51:09 Sonny Jurgensen.
00:51:14 Peki o neden tüm zamanların
00:51:19 Çünkü o hiç yoktan bir şeyler
00:51:23 Peki, onun oynamasını istemeyen
00:51:33 George Allen.
00:51:35 Peki Redskins'i kurtaran
00:51:39 Joe Gibbs.
00:51:41 Sen büyüyünce ne yapacaksın?
00:51:44 Sonny, Sam ve Frank'le birlikte
00:51:48 Peki bunları neden yapıyoruz?
00:51:53 Çünkü birbirimizi seviyoruz.
00:51:59 Yaşasın Redskins, yaşasın zafer.
00:52:03 Warpath'ın aslanları
00:52:59 Bu ikimiz için.
00:53:02 Mutlu yıllar.
00:53:27 Dur tahmin edeyim.
00:53:29 Bana problemimin...
00:53:32 ...daha da büyüdüğünü söyleyeceksin.
00:53:39 Sen bunu...
00:53:40 ...Mayflower'da bir duvarda buldun.
00:53:45 Onlar onun hala
00:53:48 Ya sen?
00:53:50 Ben düşünmek için
00:53:54 Neden yaşadığını düşünüyorlar?
00:53:58 Çünkü o savaş baltasını bileyen...
00:54:00 ...korkunç derecede tehlikeli
00:54:08 Carpe diem.
00:54:10 Efendim?
00:54:11 Anı yaşa.
00:54:13 Anlamını biliyorum, efendim.
00:54:20 Vietnam'dan sonra, Belediye zor durumdaki
00:54:26 Onları Union İstasyonu'nun tren
00:54:30 Ve onlar her bir ray çivisinin üstüne
00:54:40 Anı yaşa.
00:54:46 Onur...ölmüş.
00:54:52 Artık hiçbir şey hatırlamıyorum.
00:54:55 ...''En hünerli komutan 100 savaşta
00:55:01 ...düşmanının ordusuna...
00:55:03 ...savaşmadan boyun eğdirendir.''
00:55:06 Sun Tzu.
00:55:11 İnsanlar bu adamlara
00:55:15 ...ve kendilerince şöyle düşünürler...
00:55:18 ''Bunlar savaşmayı
00:55:21 Fakat yavaş yavaş
00:55:24 Bilirsin, sadece
00:55:27 Fakat onlar savaşın tehlikelerine de
00:55:31 Lakin, her on savaşın, on dövüşün
00:55:35 ...tek yumruk atılmadan...
00:55:38 ...tek el ateş edilmeden ve
00:55:41 İşte bu, bu onur kazandığın andır.
00:55:44 Bir adamın zihnini ele geçirdiğin zaman...
00:55:48 ...arkasından kalbi ve
00:55:59 Bu akşam gittiğin yerde
00:56:04 Bunu nasıl başardınız efendim?
00:56:06 Her iki hayatınızı
00:56:08 Soru nedir?
00:56:13 ...soru nedir?
00:56:18 Bugün Amerika'yı daha güvenli
00:56:21 ''Güvenli bir yer?''
00:56:25 Bak, bence bu daha çok...
00:56:27 ''Demokrasi ilkelerini savunmak adına
00:56:33 Aradaki farkı sen ve herkes
00:56:53 Onun parası...
00:56:57 ...kayıp mı?
00:57:04 Biliyorum, bunu sormamalıyım
00:57:08 ...nereye sakladınız?
00:57:17 Biz ona izleme cihazı taktıktan
00:57:21 Emin değilim.
00:57:37 Biz bu nakit kasalarını neden
00:57:42 Baskı için..
00:57:43 Hayır, hayır. Denge için.
00:57:49 Bir zamanlar kim olduğunu unutmamalısın.
00:57:53 Ve şanslı olmak için, şimdi kime
00:58:03 Orada ne yapman gerekiyorsa
00:58:06 Artık iş benden çıktı.
00:58:20 Öyle görünüyor ki ölümden geri döndü.
00:58:24 24 saatinizin kaldığını söyleyebilirim,
00:58:29 Fakat sanırım şu an
00:59:41 Ne kadar zamandır uyuyorum?
00:59:47 Ne kadar zamandır uyuyorum?
00:59:52 Saat 11.
01:00:03 İyi iş çıkarmışsın.
01:00:11 Kahveni nasıl istersin?
01:00:14 Gerek yok, çok teşekkür ederim.
01:00:28 Neleri kaçırdım?
01:00:31 Pek birşey yok.
01:00:35 Ne?
01:00:38 Maça Ası'nı yakaladılar.
01:00:40 Ne zaman?
01:00:41 Yaklaşık bir hafta önce.
01:00:47 Kimin yakaladığını yazmıyor.
01:00:53 Senin bir suçlu
01:00:56 Neler dönüyor bilmiyorum
01:01:01 Bu işten nasıl kurtulurum
01:01:04 Bunun bitmesini istiyorum.
01:01:07 Bunların nasıl herifler olduğunu
01:01:14 Adını bilmiyorum ve sormayacağım.
01:01:17 Fakat lütfen söyle.
01:01:22 Düşünüyorum, Mac.
01:01:38 Nerede olduğunu biliyor musun?
01:01:43 Kendi başına halledebilirsin, değil mi?
01:01:45 Hallederim.
01:01:47 O yarayla dövüşebilir misin?
01:01:51 Ne kadar zamanımız var?
01:01:53 Onlar bizi bulmadan
01:01:56 Beni izle.
01:02:00 Nereye gidiyorsun, Mac?
01:02:02 Burası dünyanın en küçük
01:02:11 lşıkları söndür.
01:02:35 Sen cenaze arabası mı
01:02:36 Bin!
01:02:41 Cenaze arabası kullanıyor.
01:02:57 Nereye gidiyoruz?
01:03:01 Nereye gidiyoruz?
01:03:03 Daha önce hiç ''Yeraltı''na gittin mi?
01:03:06 Evet, bir veya iki defa.
01:04:29 Doktorum bana...
01:04:30 ...sık sık öngörüden bahsederdi.
01:04:33 Derdi ki, bazı insanlar öngörüyü,
01:04:38 Fakat ona göre öngörü,
01:04:57 İçeri girdiğimizde
01:05:01 Konuşma. Şarkı söyleyen adam
01:05:05 Seni ileri süreceğim.
01:05:14 Bir silaha
01:05:15 Bu iyi. Çünkü bu senin için değil.
01:05:34 İhtiyar adam
01:05:37 ...gelip buraya oturacak.
01:05:40 Sen şimdilik herşeyi
01:05:52 Arabadayken, bir kaza geçirdiğinden
01:05:57 Ne oldu?
01:06:06 1991'de.
01:06:07 Redskins Süperkupa'da Bulls'u devirdi.
01:06:13 Kızımı almak için bir
01:06:19 Çok fazla içmiştim.
01:06:22 Fakat bana yeterli gelmiyordu.
01:06:27 Bu yüzden durdum ve...
01:06:30 ...iki şişe Barrington votka
01:06:34 Seninle karşılaştığımız
01:06:37 Katie'ye giderken yolda
01:06:43 ...yarısını bitirdim.
01:06:47 Çok sarhoştum.
01:06:55 Hangi akla hizmetse,
01:07:01 Bunun cevabını ancak
01:07:10 ...iki gün sonra, ölü bir kız ve
01:07:12 ... yatağa kelepçeli bir şekilde
01:07:18 Evet, bir kaza geçirdim.
01:07:31 Henüz değil.
01:07:37 Bana polisten bahset.
01:08:31 Uzun zaman oldu, Mac.
01:08:34 Çok uzun.
01:08:35 Meat Truck sahneye geldi ve...
01:08:37 ...senin yanında bir dövüşçü
01:08:40 Onun gibi bir şey.
01:08:43 Bu o mu?
01:08:47 Dur sana bir bakayım.
01:08:52 Ben bir yüzü asla unutmam.
01:08:59 Onu kendi adına
01:09:02 Dövüşmek isteyip
01:09:05 Ne diyorsun?
01:09:08 Onun seyretmesini mi istiyorsun?
01:09:10 Öyle de denebilir.
01:09:13 O odaya girmenin tek bir yolu var.
01:09:17 Bana bir dövüş ayarlayın.
01:09:21 Kiminle dövüşeceğimin hiç önemi
01:09:25 Kaç kilosun... Kovboy?
01:09:30 Yaklaşık 85.
01:09:32 Üzgünüm, şampiyon. Bu gece
01:09:37 Sadece iri çocuklar kapışacak.
01:09:40 Ne kadar büyük olursa
01:09:42 Anlaştık mı?
01:09:53 Şuradaki adamı görüyor musun?
01:09:56 Burada yeni. Bir saat içinde
01:10:07 Son bir şey daha.
01:10:11 Seni nasıl tanıtalım?
01:10:23 Bodruma git ve de ki:
01:10:29 ...kapatsın bacaklarını kadınlar...
01:10:32 ...ve erkekler alsın gardını...
01:10:34 ...çünkü bir savaş makinası geliyor.
01:10:54 İddiaya girerim bulduk, dostum.
01:10:56 Belki de değildir.
01:10:58 Fakat üç akıllı adam
01:11:01 Hazır mısın?
01:11:14 Bu halt nedir?
01:11:15 Bilmiyorum. Bilmek de istemiyorum.
01:11:27 Hey, Nedir o?
01:11:29 Bilmek istemezsin, evlat. Gidelim.
01:11:39 Amacımız Maça Ası'nı yakalamak değil mi?
01:11:42 Hey! Maça Ası'nı yakalamak bizim
01:11:48 Değil mi?
01:11:57 Değil.
01:12:01 Ne haltlar dönüyor?
01:12:23 Sana bu görevden
01:12:29 Sen hep haklıydın.
01:12:35 Ben ölüyorum bitir işi.
01:13:01 Seni bekliyorlar.
01:13:09 Herşey serbest,
01:13:16 Bence bu canını yakacak.
01:13:44 Ve bu köşede,
01:13:46 ...85 kilo ağırlığında..
01:13:51 Savaş Makinası!
01:15:24 Sendin o, öyle değil mi?
01:15:29 Telefonun diğer ucundaki
01:15:33 Neden bahsettiğin hakkında
01:15:53 Ellerinde benim kanımı istemezsin.
01:15:57 Fakat emin olmak istedin, değil mi?
01:16:01 Sonuna kadar sadık, işte benim David'im.
01:16:04 Ben artık o değilim.
01:16:08 Onu benden aldın.
01:16:11 Hiçbir şey vermek istemiyor muydun?
01:16:20 Sophia'yı vermek istememiştim.
01:16:22 Bak, şunu bilmelisin David:
01:16:27 ...bir anlaşma yaptım...
01:16:29 ...senin yaşamına karşı benimkisi.
01:16:32 Sen yaşayabilesin diye.
01:16:35 Ve yapılması gerekeni yap.
01:16:37 Yanlışı düzelt.
01:16:43 Belki başka bir yaşamda.
01:16:49 Tanrım!
01:16:53 Kötü rüyalarım olmasa,
01:16:57 ...kendimi sonsuz uzayda bir
01:17:04 Fakat sen sakın bana bir cevize
01:17:10 Birkaç dakika sonra, o kapıdan çıkacağım.
01:17:17 Son dört saattir binanın etrafında...
01:17:19 ...dönen gri bir araba...
01:17:24 ...tesadüfen kulübün
01:17:27 Ve şans eseri genç bir İspanyol...
01:17:31 Benim bulunduğum yöne
01:17:38 Sonra ben bir korkak
01:17:42 Soğuk ve boş bir sokakta, yalnız.
01:17:45 Sen olmak için doğduğun
01:17:50 Zaten öylesin.
01:18:00 Bir kahraman, David!
01:18:03 Bir kahraman.
01:20:14 Hayatımı kurtardığında
01:20:19 Okuyacağın veya
01:20:22 ...anlatma konusunda kendimi
01:20:25 On gün önce...
01:22:00 Kimsiniz?
01:22:15 Bunu neden sana
01:22:20 Zannediyorum ki sen
01:22:22 O öldü.
01:22:26 Bir çok insan öyle zannediyor ki
01:22:28 ...ülkelerle alakalı, toprakla alakalı.
01:22:34 Muhtemelen arkadaşların özgürlük için,
01:22:38 ...öldüğünü düşünüyor.
01:22:42 Bir açıdan haklıdırlar, değil mi?
01:22:52 Ve senin yüzünden okunduğuna göre...
01:22:55 ...ve şimdi duyduklarından sonra...
01:22:58 ...sen onların para uğruna, açgözlülük
01:23:04 Bir açıdan, sen de haklı olabilirsin.
01:23:14 Neden yok etmek için şiddetle
01:23:24 Benim tavsiyem, koşmaya devam et.
01:23:28 Ve dua et ki bu yaşlı adamın...
01:23:33 ...günahları sana yetişemesin.
01:23:42 Ben bir çocukken...
01:23:45 ...çok nüfuzlu bir Amerikalı ve oğlu...
01:23:48 ...ülkemi ziyarete geldi.
01:23:51 Ben eve girerken...
01:23:56 ...Amerikalı'nın babama garip bir
01:24:02 Şimdi o soruyu ben sana sorayım.
01:24:06 Kötü adamlar olmasa kahramanlar olur mu?
01:24:14 Kendine sormalısın...
01:24:21 ...neden bir kötü adam doğurdu.
01:24:26 Yalnızca bir kahramanın sahip olacağı...
01:24:29 ...güce neden bu kadar
01:24:34 Ve sen, sen Tao'yu, gerçeği...
01:24:43 ...ya da senin Batı'daki
01:24:47 ...Savaşma Tarzı nedir
01:25:19 Benim doğrularım bunlar.
01:25:24 On gün önce benim
01:25:28 Bir babanın oğlu
01:25:32 ...bir kadının seveniydim.
01:25:35 İki hayat yaşadım,
01:25:39 On gün sonra ise,
01:25:42 ...tek bir avım,
01:25:48 Ben Kurt'um.
01:25:59 Ne yaptım ben?
01:26:04 Bu sabahki gazeteye
01:26:07 Korkunç, trajik.
01:26:11 Onun için bir dakikalık
01:26:14 Diğer konu hakkında ulusa
01:26:19 Bu arada, prosedürü nasıl ayarlayacağız?
01:26:22 Ben dahil ettim.
01:26:25 İyi.
01:26:27 Hediyen için teşekkür etmek istiyorum.
01:26:29 Sabahleyin gazeteyle beraber
01:26:31 Bilmelisin ki, verdiği mesajı
01:26:35 Fakat ben...
01:26:37 Aptal olma.
01:26:40 Hem de böylesi bir ölüm
01:26:50 Böylesi zamanlarda
01:26:53 Geriye değil.
01:26:57 Onu masanıza ben
01:27:03 Öyleyse kim bıraktı?
01:27:29 Çeviren: bibliyomanyak