Bank Job The

es
00:01:04 El Caribe, 1970
00:01:41 EL ROBO BANCARIO
00:01:43 BASADA EN UNA HISTORIA REAL
00:01:53 AUTOMOTORES TERRY LEATHER
00:01:55 Este de Londres 1971
00:02:07 Otra gema de bajo kilometraje
00:02:10 ¿Tienes tu atuendo elegido
00:02:12 Sí, claro, Terry.
00:02:14 dos botones, levitas de 20 cm.
00:02:16 Qué bien. A Ingrid le gustará.
00:02:20 ¿Entonces te casas mañana, Ingrid?
00:02:22 Eso espero.
00:02:24 Anda. Vete a casa. Vete a ponerte
00:02:29 Si eso fuera posible.
00:02:32 Terry.
00:02:33 Prométeme que no dejarás que Eddie
00:02:36 - En su despedida de soltero.
00:02:38 Un par de cervezas y algunas canciones.
00:02:56 Qué carajo tratan de hacerme, ¿eh?
00:02:59 Tengo el dinero de Jessell.
00:03:01 El problema es que está atado
00:03:03 y Uds. quieren destrozarlos, pajeros.
00:03:05 Al Sr. Jessell no le importa
00:03:08 El Sr. Jessell quiere saber
00:03:10 Cualquier día, lo juro, Perky.
00:03:13 - ¿Cómo me llamaste?
00:03:16 Todos te llaman Perky,
00:03:18 - ¿Pinky y Perky?
00:03:20 Son malditos cerdos de caricatura
00:03:22 ¿La gente nos llama así
00:03:24 Pues no se los dirán a la cara, ¿no?
00:03:26 Tú acabas de hacerlo.
00:03:29 Sí, bueno, me pusiste nervioso.
00:03:32 Eres muy intimidatorio.
00:03:40 No nos hagas regresar.
00:03:50 No todos los clientes
00:03:55 ¿Qué haces por aquí, Martine?
00:03:57 - ¿Qué haces esta noche?
00:04:00 Esta noche es la despedida de soltero
00:04:03 - ¿Por qué?
00:04:05 ¿Una propuesta?
00:04:07 ¿Puedes verme en el Club Player's
00:04:09 Y te daré los detalles.
00:04:11 Que sea a las 9:00.
00:04:13 3 semanas antes
00:04:17 - Buen día, Gale.
00:04:19 Al último piso.
00:04:21 - ¿Te llamaron los dioses?
00:04:23 ¿Alguna travesura este fin
00:04:25 No sé de qué hablas.
00:04:27 Soy un hombre casado.
00:04:30 ¿Qué te parece?
00:04:33 No estoy segura de la corbata, cariño.
00:04:35 ¿Qué es esto?
00:04:37 ¿Paz y amor?
00:04:39 Si hay demasiadas tonterías así,
00:04:43 Michael Abdul Malik.
00:04:46 Se hace llamar "Michael X'
00:04:49 su homólogo estadounidense.
00:04:50 La prensa izquierdista
00:04:52 que este... Michael X
00:04:54 es un campeón cruzado
00:04:57 Y el Robin Hood negro de Notting Hill.
00:04:59 Cuanto más ricos, más blancos
00:05:01 más lo adulan.
00:05:03 La verdad es que es un opresor
00:05:05 traficante de drogas
00:05:06 que debió haber sido encarcelado
00:05:08 CASA NEGRA
00:05:10 ¿No cobra un alquiler escandaloso
00:05:12 a mis hermanos y hermanas,
00:05:15 Cobro lo mismo que su amigo opresor
00:05:18 10 libras a la semana es demasiado
00:05:22 Sabe...
00:05:24 siempre quise conocer a un blanco
00:05:25 apellidado Brown.
00:05:29 ¿Sabe qué es esto?
00:05:31 Un collar de esclavo,
00:05:34 que mis madres y mis padres lo usaran
00:05:41 ¿Puedo doblegarlo a mi voluntad,
00:05:44 El es ahora tu perro fiel, Michael.
00:05:49 Michael, no creo que debamos
00:05:52 Secuestro, extorsión,
00:05:54 ataque contra el pobre Brown,
00:05:55 al igual que tus previos problemas
00:05:58 podrías enfrentarte a 10 ó 20 años
00:06:02 No lo creo. Soy más inteligente
00:06:03 y estoy mejor protegido
00:06:06 Todos de pie.
00:06:10 Parece que Michael X se las ha arreglado
00:06:13 amenazando con publicar
00:06:16 de cierto personaje de la realeza.
00:06:23 Hasta que tengamos estas fotos
00:06:26 la policía no puede moverse.
00:06:28 y el gobierno no quiere saber nada.
00:06:30 ¿Alguien ha visto estas fotos
00:06:32 Sí, pero de momento
00:06:36 quién es esa persona.
00:06:37 Hemos tenido a Michael X vigilado
00:06:40 Tiene una caja de seguridad
00:06:43 Creemos que allí están localizadas
00:06:47 Pues parece muy sencillo.
00:06:50 Enviaré un equipo a este banco
00:06:51 y confiscaré lo que tenga
00:06:53 Eso tendría que ser autorizado
00:06:56 Y eso no va a ocurrir.
00:06:59 ¿Ve nuestro problema?
00:07:01 No puede haber conexión al 506.
00:07:04 Entonces quiere que se me ocurra algo
00:07:06 que evite que alguien
00:07:08 Cualquier sugerencia
00:07:10 Y si todo sale mal,
00:07:13 asumo que soy yo
00:07:15 Eres joven y ambicioso, Tim.
00:07:16 Es la oportunidad de hacerte
00:07:19 Gracias, señor.
00:07:21 Los pasajeros que llegan
00:07:25 Transferencia de pasajeros
00:07:27 Nada que declarar
00:07:28 Disculpe, señorita.
00:07:30 Sí.
00:07:32 - ¿Dónde ha estado?
00:07:38 Tengo que revisar su ropa interior.
00:07:40 Adelante.
00:07:42 - Hallamos lo que buscábamos.
00:07:45 ¿Qué buscaban?
00:07:49 Ay, Tim, gracias a Dios.
00:07:51 Estoy en un problemita.
00:07:55 - ¿En qué has andado?
00:07:57 Estuve recientemente en Marruecos.
00:08:00 - ¿Por negocios o placer?
00:08:04 Los tragos van por mi cuenta.
00:08:08 ¿Entonces nos sentaremos aquí
00:08:13 Te conozco, Terry.
00:08:14 Y conozco a tus amigos.
00:08:16 Siempre han estado buscando
00:08:19 el que haga que todo
00:08:22 Yo lo conseguí.
00:08:25 - ¿Qué?
00:08:28 ¿Un banco? ¿Hablas de robarlo?
00:08:33 ¿Cómo sabrías tú de un banco?
00:08:36 He estado viendo a este tipo
00:08:38 Sistemas de seguridad.
00:08:41 El mes próximo, instalarán nuevas
00:08:44 Parece que los trenes han estado
00:08:47 en la bóveda y han tenido
00:08:49 Así, durante una semana,
00:08:54 ¿Por qué te diría eso?
00:08:57 Nos reíamos al respecto.
00:08:59 "Imagina si la mitad de los villanos
00:09:02 Y pensé: "Yo conozco a la mitad
00:09:05 Me crié con algunos de ellos".
00:09:08 Mira, mis amigos y yo podríamos
00:09:10 con alguna trampita que otra,
00:09:12 ¿pero puedes vernos equipados para
00:09:15 No, esto no se trata de revolear
00:09:18 Esto se trata de entrar al sótano
00:09:21 riqueza oculta, secreta.
00:09:23 El dinero y las joyas
00:09:26 porque la gente no los denunciará.
00:09:27 Espera, espera.
00:09:31 Es una oportunidad única
00:09:34 No podemos pasarlo por alto.
00:09:38 No esperaba esto de ti
00:09:41 ¿Qué esperabas?
00:09:50 Tendré que pensarlo.
00:09:53 Mejor te vas a tu despedida de soltero.
00:09:56 Gracias por el trago.
00:10:02 Eddie me dice que su hermano
00:10:06 - ¿Vas a ir?
00:10:18 - ¿Campari con soda, sin hielo?
00:10:26 Gracias. Bueno, Tim, cariño,
00:10:30 ¿Está de acuerdo?
00:10:31 Quizá.
00:10:33 Salud, preciosa.
00:10:55 - ¿Entonces vas a entrar?
00:10:58 ¿Necesitas volver rápido a casa
00:11:02 Supongo que tengo tiempo.
00:11:19 ¿Qué haces exactamente?
00:11:22 Un poco de esto, un poco de eso.
00:11:24 ¿Cómo se conocieron Hakim y tú?
00:11:26 Conocí a Hakim la primavera
00:11:29 El recaudaba fondos para una escuela
00:11:31 y escribía la historia de su vida.
00:11:32 Y qué vida extraordinaria ha sido.
00:11:36 El libro se llama "Desde el Nivel
00:11:39 He leído el manuscrito.
00:11:42 La voz del alma negra.
00:11:44 Nuestro amigo dará una fiesta
00:11:46 para celebrar el lanzamiento del libro
00:11:48 Y todos Uds. están invitados.
00:11:50 Hakim, cuéntanos más de tu libro.
00:11:56 Se trata de haber nacido negro
00:11:58 ¿Pueden imaginarse cómo es
00:12:04 ¿Alguna de las mujeres blancas
00:12:07 traer a un bebé negro al mundo?
00:12:37 Buenas noches, señor.
00:12:39 CLUB DINAMARCA
00:12:44 Anda. Vamos.
00:12:49 Sí.
00:12:52 ¿En qué piensas?
00:12:53 ¿Por qué tenemos esta conversación?
00:12:55 No somos...
00:12:57 Aquí tienes tu cerveza.
00:13:02 No somos ladrones de banco.
00:13:03 Quizá por eso
00:13:06 Es un poco intimidante, ¿no?
00:13:08 ¿Sabes qué me asusta más?
00:13:10 Vivir y morir sin tener nada
00:13:13 ¿Sabes qué edad tenía Mozart
00:13:16 - No.
00:13:18 Cinco... un maldito minué.
00:13:19 ¿Y cómo sabes ese hecho, Terry?
00:13:21 Porque está tatuado en el trasero
00:13:25 ¿Qué carajo importa
00:13:27 Es un hecho y no me entiendes, Kev.
00:13:29 Lo que trato de decir es que es hora
00:13:31 y de sacarnos la mierda
00:13:33 Atención, muchachos.
00:13:51 ¿Qué hacen Uds. dos aquí?
00:13:53 Creí que habías dejado atrás
00:13:57 Tu asociada, Sonia Bern,
00:13:59 en esa tienda suya.
00:14:01 - 120 libras, ya no 100.
00:14:04 La marea que sube levanta
00:14:07 Creo que se nos debe dinero.
00:14:10 - Porque hasta Sonia puede ser robada.
00:14:12 Matarían a la gallina
00:14:14 Pues eso sería tonto, ¿no?
00:14:16 Igualmente, todos saben
00:14:20 Bueno, Uds. pueden hacer
00:14:25 Pueden evitar que sus colegas
00:14:32 Son ruidosos, obscenos
00:14:35 y esperan sexo oral gratuito.
00:14:37 ¿Saben qué? Es repugnante.
00:14:39 La mayoría de ellos tiene familias.
00:14:43 Pasaremos la voz.
00:14:59 Lew, dile a tus policías
00:15:00 que vayan a hallar
00:15:03 Nadie me molestará.
00:15:04 Mis clientes podrían poner a pastar
00:15:08 Pues yo digo que repartamos la riqueza
00:15:10 Cinco libras extra a la semana.
00:15:12 Sólo eso vale.
00:15:14 Pasaré la voz.
00:15:27 Drysdale.
00:15:29 Urquhart.
00:15:33 Lord Drysdale,
00:15:35 ¿puedo ofrecerle un trago
00:15:37 Muy amable de su parte, Sonia.
00:15:41 Gusto en verle.
00:15:43 Igualmente, Urquhart, igualmente.
00:15:52 Buena chica.
00:15:55 Más ajustado. Sí.
00:15:58 Es una buena chica.
00:16:01 - ¿Todo bien?
00:16:03 Has sido un muchacho
00:16:18 FELICIDADES EDDIE & INGRID
00:16:20 Más fuerte. Más fuerte.
00:16:36 - No puedo.
00:16:39 Dale un beso, Ingrid.
00:16:50 Vamos.
00:16:52 Buen trabajo, Eddie.
00:17:00 - Hola.
00:17:03 Un aviso de Campari en la playa.
00:17:04 - Bien.
00:17:06 - Ya no modelo más.
00:17:10 - Sigues siendo bellísima.
00:17:12 ¿Yo? Trabajo algo en cine.
00:17:16 - Como extra, ya sabes.
00:17:18 Veo que sigues sacando fotos.
00:17:19 Las fotos de la boda... no, no.
00:17:22 La moda es lo mío.
00:17:24 Y las fotos casuales
00:17:26 - Gracias, Dave.
00:17:30 Nos interesa.
00:17:32 Lo primero que deberíamos hacer
00:17:34 Investigarlo.
00:17:36 Ya lo hice. Podemos ir a dar
00:17:41 Mañana será.
00:17:43 - Atención, muchachos.
00:17:45 - Tu chiquita es adorable.
00:17:49 Qué bonita estuvo tu niña mayor
00:17:51 - Gracias, Catherine.
00:17:55 - Kev, ¿quieres bailar?
00:17:58 Un gusto verlos a todos. Chau.
00:17:59 - Chau.
00:18:01 Todo bien.
00:18:04 Ella me envidia.
00:18:06 ¿Está siendo sarcástica?
00:18:08 Supongo que quiso decir que el dinero
00:18:12 ¿No solías salir con ella?
00:18:14 No, cariño. Ese era Kevin.
00:18:17 Ella le gustaba muchísimo.
00:18:19 - ¿Y a ti no?
00:18:23 No como tú y yo...
00:18:25 Ah, sí.
00:18:27 Recuerdo esa noche.
00:18:30 Vi ese trasero hermoso
00:18:34 Pensé: "Tiene que ser mío".
00:18:36 Pero Audrey ya tenía hombre,
00:18:39 - Descarado.
00:18:41 Papi, ven a bailar conmigo.
00:18:43 Vamos, papá.
00:19:02 - Sólo la tomaré.
00:19:08 BANCO LLOYDS
00:19:30 Buenos días.
00:19:32 a mi caja de seguridad, por favor.
00:19:34 Martine Love. L-O-V-E.
00:19:36 Por cierto, señora.
00:19:54 - Eres actor, ¿no?
00:19:56 Hice un par de películas
00:20:00 Sí, claro.
00:20:01 ¿Adónde, jefe?
00:20:06 ¿En qué películas estuviste?
00:20:08 - Olvídalo.
00:20:12 Técnicamente, es lo que llamas...
00:20:14 pornografía.
00:20:16 - Bromeas.
00:20:19 ¿Y has andado por la ciudad
00:20:21 Colgando en tus pantalones?
00:20:23 No hay nada de qué avergonzarse.
00:20:59 Qué bueno.
00:21:01 Es falso. Tengo una fiesta importante
00:21:15 POSADA POLLO
00:21:20 Es éste. Está en alquiler.
00:21:32 Finalmente.
00:21:34 - ¿Me veo bien?
00:21:37 Aquí vamos.
00:21:40 ¿Cómo sabes tanto de este lugar,
00:21:42 Ella conoce a este tipo que dirige
00:21:45 ¿Tipo? ¿Es serio?
00:21:47 El es casado.
00:21:52 Aquí vamos.
00:21:54 El banco está aquí,
00:21:56 al lado está la Posada Pollo
00:21:58 Aquí atrás hay un estacionamiento
00:22:01 con acceso directo
00:22:03 Podemos entrar aquí
00:22:06 al estacionamiento
00:22:08 sin que nos vean desde la calle.
00:22:09 Cavaremos un túnel
00:22:12 debajo de la Posada Pollo y saldremos
00:22:15 Tengo una pregunta.
00:22:17 ¿Qué sabemos nosotros
00:22:19 Nada, pero yo conozco
00:22:22 ¿Qué te parece, Bambas?
00:22:24 ¿Qué me parece?
00:22:26 Me parece que los conozco a Uds.
00:22:28 Pero no la conozco a ella.
00:22:30 No te preocupes por Martine,
00:22:32 Nos conocemos desde hace mucho.
00:22:34 Terry, tú has sido travieso
00:22:36 Pero esto... esto es serio,
00:22:39 ¿No crees que está un poco fuera
00:22:41 Quizá sea hora de que pasemos
00:22:49 Habrá concreto reforzado
00:22:51 Necesitarás una lanza térmica,
00:22:53 generador, luces, sogas,
00:22:57 Tenemos 12 metros de excavación
00:22:59 Podríamos contratar a irlandeses
00:23:02 Brillante, Dave.
00:23:04 sus contribuciones
00:23:06 Y así no tendrás que ensuciarte tu traje.
00:23:08 Aquí, Michael. Una más. Aquí.
00:23:12 Gracias, es genial.
00:23:15 - ¿Qué planes tiene?
00:23:19 a liberar a mis hermanos
00:23:21 de la esclavitud
00:23:25 ¿Y los cargos a que se enfrenta?
00:23:27 - ¿Cómo puede salir de Inglaterra?
00:23:29 Si tuvieran algo en mi contra
00:23:33 me enjuiciarían y encarcelarían.
00:23:35 - Hasta luego, Bambo.
00:23:38 Alguien que pueda firmar el alquiler
00:23:41 Yo conozco a alguien...
00:23:43 Se hace llamar "El Mayor".
00:23:46 pero tiene el acento correcto
00:23:48 si alguien viniera a husmear.
00:23:53 Está un poco ajustado
00:23:55 Es el modelo tradicional, señor.
00:23:57 Si uno no puede levantar
00:24:00 tiende a inhibir cualquier acto
00:24:06 Ya regreso, señor.
00:24:08 ¿Qué rayos haces aquí?
00:24:11 Tengo un negocio para ti, Guy.
00:24:12 Podrías tentarte.
00:24:23 Siéntate, cariño.
00:24:25 ¿Qué crees que haces?
00:24:28 Me llevo el E para probarlo.
00:24:30 Dile a tu jefe que tendrá
00:24:31 cuando salde la deuda del Sr. Jessell.
00:24:33 Y mejor que sea pronto o regresaremos
00:24:41 Si yo fuera Uds. dos,
00:24:50 - Fantástico. Gracias.
00:24:56 Vamos, entonces. ¿Qué no sé?
00:24:58 ¿Cena romántica un lunes
00:25:05 Mira, cariño...
00:25:09 voy a trabajar unas horas
00:25:11 en el próximo par de semanas.
00:25:12 No me preguntes qué hago
00:25:17 ¿Qué haces?
00:25:21 Mira, sé que nos he causado
00:25:24 pero esos autos no se venden.
00:25:27 Sólo trataba de salir del juego.
00:25:31 - Esto nos pondrá allí.
00:25:33 Sí.
00:25:35 En un mejor lugar.
00:25:38 Es para todos nosotros.
00:25:41 Para ti y para las niñas.
00:25:43 ¿Cuán asustada debo estar, Terry?
00:25:52 Quizá sería inteligente si fueras
00:25:57 Por si las cosas se fueran al cuerno.
00:25:59 CLUB DINAMARCA
00:26:08 Estonces estamos arreglados.
00:26:11 hasta que regrese de Trinidad.
00:26:13 Está bien, no tienes que preocuparte.
00:26:16 Yo cuidaré a tus pollitas
00:26:20 En tanto recuerdes que no lo son.
00:26:23 Lew, cuando regrese a Trinidad,
00:26:26 de hierba de alta calidad.
00:26:27 No me interesa.
00:26:30 Creo que las drogas son responsables
00:26:33 de los jóvenes de este país.
00:26:34 No, obscenidades, obscenidades,
00:26:37 ésa es mi área de interés
00:26:39 Deberías pensarlo.
00:26:40 Con esta mercaderías
00:26:42 especialmente con la policía
00:26:44 No, ya pago suficiente,
00:26:46 pero probablemente no tanto
00:26:48 para que te permitan dejar
00:26:50 Ni un chelín.
00:26:53 que no necesito pagarle a nadie.
00:26:55 ¿Y qué sería eso, Michael?
00:26:56 Lo siento, Lew.
00:26:59 Bueno...
00:27:01 lo que sea que fuere, Sr. Recursos,
00:27:04 Sí, tan a salvo como es posible
00:27:09 - Llegas tarde.
00:27:14 Este es El Mayor...
00:27:16 miembro final de nuestro equipo.
00:27:18 No conozco a este hombre.
00:27:20 - ¿Quién es Ud.?
00:27:22 Por aquí no hay secretos.
00:27:24 Generalmente de ancianitas viudas.
00:27:27 No hay necesidad de mencionar eso.
00:27:29 El es el nuevo dueño oficial
00:27:31 Bolsos y accesorios de cuero
00:27:34 Qué bien.
00:27:35 Le dije a la oficina de Planeación
00:27:38 Me dieron planos para la cloaca,
00:27:40 y las líneas de gas y de electricidad.
00:27:42 Tendremos que excavar profundo
00:27:45 - ¿Para qué es esto?
00:27:49 Corta concreto y metal.
00:27:51 Vamos a hacerlo, ¿eh?
00:27:53 Digo, lo intentaremos.
00:27:55 - Veamos qué puede hacer esta cosa.
00:27:58 Danos una demostración, Bambo.
00:27:59 Bien, sostén esto.
00:28:01 Kevin, ve a pararte junto
00:28:04 Aquí vamos.
00:28:21 - Apágala.
00:28:24 - Apagada.
00:28:27 Esta gente sabe lo que hace, ¿no?
00:28:29 Por supuesto.
00:28:32 ¿Cuál es el peor de los casos?
00:28:34 Los atrapan y van presos,
00:28:37 ¿Y esta modelo que te tiras?
00:28:39 ¿Qué promesas le has hecho
00:28:41 Ninguna que no se pueda romper.
00:28:43 Ella es nuestra única conexión
00:28:45 Si las cosas se van al diablo,
00:28:48 para deshacer el nudo.
00:28:50 ¿Qué se trae Gale Benson?
00:28:51 Creo que se abre camino al círculo
00:28:55 DESDE EL NIVEL MUERTO
00:28:59 Papi.
00:29:02 Me alegra tanto que decidieras venir.
00:29:06 Este es mi padre,
00:29:09 Siempre me alegra conocer
00:29:11 Su nuevo nombre
00:29:12 Es un anagrama de las letras
00:29:17 - ¿Y tú te llamas?
00:29:20 - Hakim Jamal.
00:29:22 DESDE EL NIVEL MUERTO
00:29:24 Con permiso.
00:29:31 Hola, preciosa.
00:29:32 ¿Dónde está el autor?
00:29:34 Está allí, firmando su obra maestra.
00:29:37 ¿Por qué no pasan por la casa
00:29:39 y le presentas al Sr. Jamal a mamá?
00:29:41 Lo siento, papi, no puedo.
00:29:43 Iremos a las islas
00:29:45 Déjame traerte un trago.
00:29:47 Buena suerte con su libro.
00:29:53 ¿Has leído su libro?
00:29:55 - Debes estar bromeando.
00:29:57 Probablemente estés encubierto,
00:29:59 espiando en la amenaza insidiosa del
00:30:03 Eso es muy cómico.
00:30:05 Dime, ¿nuestro emprendimiento
00:30:07 Venimos según lo programado, Tim.
00:30:09 Nos haremos cargo de la tienda
00:30:12 Sé que si esto se jode,
00:30:17 CONSTRUCTORES CLACY
00:30:20 Tenemos una camioneta azul
00:30:23 "Constructores Clacy"
00:30:26 Y tenemos a un hombre
00:30:33 CERRADO
00:30:39 La cuadrilla de construcción
00:31:28 BAJO NUEVOS DUEÑOS
00:31:56 Tengo una pregunta.
00:31:58 ¿Qué hacemos con toda la tierra
00:32:01 Todo ha sido solucionado, Dave.
00:32:02 Haremos otro hoyo en ese rincón
00:32:05 Cambio.
00:32:08 Si vamos a hacer el trabajo antes de
00:32:11 - mejor nos movemos.
00:32:13 Llegó el momento. Aquí vamos.
00:32:18 Cuidado con tus uñas, Martine.
00:32:20 - Sí.
00:32:22 Manos a la obra.
00:32:39 POSADA POLLO
00:32:46 Vaya bochinche, Alf.
00:32:47 Maldita sea. ¿Qué ocurre?
00:33:08 Dave, vamos, viejo.
00:33:17 Dave, necesitas un descanso.
00:33:19 - Yo continuaré.
00:33:24 Atención.
00:33:32 ¿Dónde está Dave?
00:33:34 Ni idea.
00:33:39 ¿Adónde fuiste?
00:33:41 Verificaba que la puerta
00:33:43 Claro que está cerrada, Dave.
00:33:52 Espera. ¿Qué tenemos aquí?
00:33:56 ¿Qué quiere este policía?
00:33:58 Dios, no va a entrar, ¿no?
00:34:03 - Iré yo.
00:34:05 Para. Espera.
00:34:08 Para. Hay alguien en la puerta
00:34:10 - Hay alguien...
00:34:13 Bambas. Espera.
00:34:16 Hay alguien a la puerta.
00:34:22 - No me molesta ir.
00:34:33 - Policías.
00:34:45 Buenas noches.
00:34:48 Las 24 horas, oficial.
00:34:50 Ampliamos la bodega, intentamos
00:34:53 Si no le molesta, señor.
00:34:57 Disculpe.
00:35:01 ¿Usa un barreno neumático
00:35:04 Sí, ¿recibió quejas, oficial?
00:35:06 Sí, de algunos de sus vecinos.
00:35:11 Trataremos de mantenerlo
00:35:14 Sí.
00:35:20 Me pregunto cómo salieron de ésa.
00:35:23 Tim, habla Quinn.
00:35:25 Sí, acaba de entrar un policía
00:35:28 No sabemos por qué. Ya se fue.
00:35:34 La costa está libre.
00:35:35 Necesitamos un vigía,
00:35:38 - Tenemos los walkie-talkies.
00:35:40 Es buen chico,
00:35:43 No, no haremos participar
00:35:44 No le daremos parte del botín.
00:35:47 Con suerte ya no necesitaré
00:35:51 - Dios mío, otra vez no.
00:35:53 Cubran eso.
00:36:02 No es la policía.
00:36:10 - Sí, ¿puedo ayudarte?
00:36:13 - ¿Qué es?
00:36:16 Ya veo.
00:36:24 - Comida para el Sr. Shilling.
00:36:28 No puedes hablar en serio.
00:36:30 Me moría de hambre.
00:36:32 CALLE BAKER
00:36:38 ESTACION DE LA CALLE BAKER
00:36:45 La radio está en el bolso,
00:36:47 Hay una cama en el piso de arriba
00:36:51 La escalera te llevará al techo.
00:36:53 Viniste de Liverpool
00:36:55 No tengo acento de Liverpool.
00:36:57 Entonces no hables con nadie, Eddie.
00:37:41 Estoy en el techo y...
00:37:43 puedo ver bien
00:37:46 ¿Estás en posición, Nightjar?
00:37:48 Aquí Central de comando.
00:37:51 Sí, estoy en posición.
00:37:53 Puedo ver el frente del banco...
00:37:55 la calle Baker. Puedo verlo todo
00:37:58 Todo tranquilo en el frente
00:38:02 - Nada de nombres, Eddie.
00:38:06 Oigan, delincuentes, ¿qué les dije?
00:38:08 Nada de conversaciones
00:38:10 Lo siento... cambio.
00:38:12 Maldita sea.
00:38:20 Despierten, caballeros.
00:38:22 Yo vigilaré el negocio
00:38:23 Uds. dos vayan a la calle Glentworth,
00:38:27 De acuerdo.
00:38:47 Aquí Nightjar. Hay un fulano
00:38:52 Espera.
00:38:56 Esperen, esperen, se va.
00:38:59 Sí, se fue. Cambio.
00:39:03 Comprendido, Nightjar.
00:39:07 Iré al pub a comprar más cigarrillos.
00:39:09 ¿Quieren algo?
00:39:12 Un paquete de Seniors.
00:39:14 Aquí tiene, señor.
00:39:16 Dos paquetes de Rothmans,
00:39:19 - y ocho bolsitas de papitas.
00:39:21 Hola, preciosa. ¿Seguimos bien?
00:39:24 Anoche tuvimos un susto.
00:39:27 ¿No puedes usar tu rango y asegurarte
00:39:30 No, no podemos revelar nuestro juego.
00:39:33 - Ojalá yo lo fuera.
00:39:35 ¿Dónde planea repartir
00:39:40 Mierda.
00:39:44 - Una cerveza, jefe.
00:39:47 Tuve que tomarme un descanso.
00:39:50 ¿Con quién hablabas?
00:39:52 No lo hacía.
00:39:56 Ocurre, sabes.
00:39:59 - Sí.
00:40:01 - Gracias. Guárdese el cambio.
00:40:03 Como sea, ¿qué haces aquí?
00:40:09 Sólo quería una cerveza.
00:40:11 Entonces disfrútala.
00:40:42 - Hola, Gale.
00:40:44 Estás muy impresionada
00:40:47 Lo sé. Primera regla...
00:40:49 no involucrarse emocionalmente.
00:40:51 No significa que no pueda
00:40:54 Tú definitivamente lo haces.
00:40:57 ¿Qué opina tu padre de tus relaciones
00:41:00 No nos divierte.
00:41:02 Por supuesto, si él supiera
00:41:05 - tendría un ataque cardíaco.
00:41:07 Aquí tienes.
00:41:10 Si tiene copias de las fotos
00:41:14 Hállalas, destrúyelas y vete.
00:41:17 Michael X se cree seguro
00:41:20 Todo eso cambiará
00:41:23 Sólo recuerda, Gale, él es terrible.
00:41:26 Es un extorsionador loco, porrero,
00:41:28 lunático y proxeneta, nada más.
00:41:33 ¿Todo bien, Nightjar?
00:41:36 Sí, todo está bien, viejo.
00:41:39 Escucha, ¿y si quiero orinar
00:41:42 No sé, usa tu imaginación.
00:41:45 Sal de la radio a menos que veas
00:41:49 Sí, de acuerdo.
00:41:51 Hablamos en un rato.
00:41:54 Cambio.
00:42:02 Oye, Bambas.
00:42:04 ¿Qué son todos estos ladrillos?
00:42:06 No lo sé, no estaban
00:42:12 - Terry.
00:42:15 Terry. Bambas.
00:42:17 Terry, háblame.
00:42:21 Habla.
00:42:23 Carajo.
00:42:25 Terry. Háblame.
00:42:31 - ¿Estás bien?
00:42:33 ¿Qué pasó?
00:42:35 El piso se derrumbó.
00:42:38 Maldita sea, Terry,
00:42:40 Creí que habías muerto.
00:42:41 Llumínanos, Dave.
00:42:45 ¿Qué hay allí abajo?
00:42:48 Es una pila de esqueletos.
00:42:50 Estás bromeando.
00:42:52 la última pandilla que trató
00:43:01 Latín, traducido rápidamente...
00:43:03 "Cordero de Dios,
00:43:05 ¿Cómo sabes latín?
00:43:07 Escuela católica.
00:43:09 Las malditas Hermanas del Corazón
00:43:11 Fecha interesante, 1665.
00:43:13 Saben qué año fue ése, ¿no?
00:43:15 La última vez que West Ham
00:43:17 Fue la Gran Peste de Londres.
00:43:19 Esta debe ser una cámara
00:43:22 la cripta donde arrojaron
00:43:24 Qué, ¿todos estos pobres bastardos
00:43:26 Podría ser infeccioso.
00:43:28 No lo creo, Dave.
00:43:30 Esta cripta está por debajo
00:43:32 Podría llevarnos a la bóveda
00:43:34 ¿Cómo vamos a hacerlo?
00:43:54 Concreto.
00:43:58 Es hora de que nos paguen
00:44:00 Sí.
00:44:01 Si le damos al restaurante por error,
00:44:05 Me conformo con no darle
00:44:56 ¿Cuándo llegarán a la bóveda?
00:44:59 Cambio.
00:45:00 En el ejército, los soldados
00:45:03 para mantener
00:45:05 ¿En qué regimiento estabas?
00:45:09 - Cambio.
00:45:12 Comprendido. Cambio y fuera.
00:45:14 Operadora de emergencias,
00:45:17 La policía, por favor.
00:45:18 Ya le comunico.
00:45:20 - Policía, ¿puedo ayudarlo?
00:45:22 Soy operador de radio
00:45:24 y creo que puedo estar oyendo
00:45:40 Ya entramos.
00:46:19 Entraremos a la bóveda
00:46:22 Necesitamos que se despeje
00:46:25 Te estás burlando, ¿no?
00:46:27 David, nada irá a ningún lado.
00:46:29 Apenas se puede respirar allí dentro.
00:46:32 Nightjar, ¿estás allí? Cambio.
00:46:34 Aquí Nightjar, cambio.
00:46:36 Entramos. Cambio.
00:46:39 - ¿Qué, a la bóveda, de verdad?
00:46:42 Estupendo. Estupendo.
00:46:46 Descansamos un momento
00:46:48 Tenemos que dormir un poco,
00:46:50 mientras se despeja el humo. Cambio.
00:46:52 Qué suerte tienes.
00:46:53 Tengo los ojos como platos.
00:46:56 Pero podemos oler el dinero. Cambio.
00:46:59 Mira, el dinero puede ser tu dios,
00:47:02 Quiero un baño caliente
00:47:06 Ya tendrás tu taza de té.
00:47:08 Qué suerte tienes. Tengo los ojos
00:47:12 Pero podemos oler el dinero.
00:47:14 Llamé a otras cuatro comisarías
00:47:17 pero nadie me tomó en serio.
00:47:18 Dijeron que probablemente
00:47:21 ¿Cuán fuerte era la señal,
00:47:22 Yo diría que estaban
00:47:25 Debe haber una tonelada de bancos
00:47:28 ¿Y cuándo fue la última vez
00:47:30 Llevan callados como una hora.
00:47:33 ¿Y si lanzamos las grabaciones
00:47:35 Quizá alguien podría reconocer
00:47:38 Se oirían y dejarían de transmitir.
00:47:41 No, debemos seguir escuchando.
00:47:45 Alfie, te quedas con el Sr. Addey.
00:47:48 Llámenme si oyen algo.
00:48:56 Me mataste del susto.
00:49:01 - ¿Qué haces aquí?
00:49:07 Sí, yo también estoy
00:49:09 Tuve que venir a dar un vistazo.
00:49:12 Nuestro futuro está en esas cajas.
00:49:17 ¿Qué harás con tu parte entonces?
00:49:21 Desaparecer.
00:49:22 Martine Love dejará de existir.
00:49:28 ¿Por qué, crees que si desapareces,
00:49:31 Al menos nadie sabrá
00:49:35 ¿Por qué nos escogiste a Kev y a mí?
00:49:37 Pudiste haber hallado
00:49:41 Por los viejos tiempos.
00:49:45 La mayoría de tus viejos tiempos
00:49:49 Y Kevin piensa que tuvimos
00:49:53 La verdad es que sólo fueron
00:49:55 y una revolcada por el heno.
00:49:58 Y eso fue hace mucho tiempo.
00:50:20 POLICIA
00:50:21 Banco Nacional de Westminster
00:50:23 BANCO MIDLAND
00:50:25 BANCO LLOYDS
00:50:44 Muy bien. Hagamos dinero.
00:51:04 Sácalo. Sácalo.
00:51:06 Mira esto.
00:51:09 Mira todo este efectivo.
00:51:11 - Fajos de él.
00:51:14 Amigos, lingotes de oro.
00:51:16 Diamantes. Diamantes.
00:51:27 Amigos, ¿qué pasa?
00:51:31 ¿Le gustaría una tiara a tu mujer?
00:51:33 Por supuesto.
00:51:37 - Agarra el dinero. El dinero.
00:51:40 - Esmeraldas.
00:51:56 Dave, danos una mano
00:52:00 ¿Qué tiene de especial esta caja?
00:52:02 Es mi número de la suerte.
00:52:10 Toda tuya, mi querida.
00:52:13 - Aquí tienes.
00:52:37 Santo cielo.
00:52:40 La princesa Margarita.
00:52:42 Terry, ¿algo para el fondo
00:52:46 ¿Eso alcanzará?
00:52:48 Dios lo bendiga, jefe,
00:52:50 Miren, debemos tener
00:52:52 No sabes lo que tiras y lo que guardas.
00:52:54 Sí, bueno, sabemos
00:52:56 y no nos desharemos de él, ¿no?
00:53:06 ¿Cuánto toma robar un banco?
00:53:11 Casi hemos limpiado este lugar, ¿eh?
00:53:14 Más efectivo.
00:53:16 Mira esto.
00:53:33 - No, nada.
00:53:37 Sargento, necesitamos algo
00:53:40 para ir al aire y revelar
00:53:42 Sí. Carnada para atraer
00:53:45 BANCO MIDLAND
00:53:47 AMBULANCIA
00:53:49 No, no están allí.
00:53:50 - No transmiten.
00:53:52 Pasen al siguiente banco,
00:53:57 BANCO NACIONAL
00:54:04 Seguimos sin recibir nada, Sargento.
00:54:07 Bien, Sierra Lima 2,
00:54:13 Dios mío, las cosas que coleccionan
00:54:17 - ¿Qué tienes allí, Terry?
00:54:20 - ¿'47?
00:54:22 - Tres huras.
00:54:25 Pásalas. Anda, Terry,
00:54:35 BANCO LLOYDS
00:54:44 - Aquí, Mayor.
00:54:46 Muchachos, los descubrieron.
00:54:48 - Escuchen, los descubrieron.
00:54:50 Tienen policías en su umbral.
00:54:58 Háblame, Nightjar.
00:55:00 Policías en su umbral.
00:55:01 Escucha, espera. Espera.
00:55:03 pero tampoco se van.
00:55:06 Sargento, acabamos de oírlos.
00:55:08 El vigía de los ladrones dice que hay
00:55:11 - ¿Cuál banco?
00:55:13 Tenemos patrullas afuera de la mitad
00:55:16 Sigan escuchando. Necesitamos
00:55:20 Espera, aguarda.
00:55:25 Amigos, un auto acaba de llegar,
00:55:31 Está subiendo los escalones
00:55:36 Amigos, está abriendo
00:55:40 Van a entrar.
00:55:43 - Ay, no.
00:55:48 - ¿Dónde está la bóveda?
00:55:56 Sígame.
00:56:19 Se ve bien.
00:56:24 - Quiero mirar adentro.
00:56:26 No se puede abrir
00:56:31 Bueno, no es mi banco
00:56:43 Gracias.
00:56:46 Amigos, creo que se van.
00:56:56 Se fueron.
00:57:06 Deberíamos irnos de aquí.
00:57:07 - Podrían estar regresando.
00:57:09 - Tenemos que avisarle a Eddie.
00:57:17 No. Carajo.
00:57:21 Mierda. Carajo.
00:57:24 Mierda. Ay, mierda.
00:57:25 ¿Estás allí, Nightjar?
00:57:30 La ambulancia informa que está
00:57:33 Nlghtjar, ¿puedes oírme?
00:57:36 ¿Te has ido a dormir, Nightjar?
00:57:49 Nightjar, ¿estás allí?
00:57:51 Mira, si no responde,
00:57:53 Tienes razón. Agarremos todo el efectivo
00:57:57 ¿Y nuestro equipo? No podemos
00:57:59 - Regresaremos por ello si podemos.
00:58:02 No importa, Dave. Pon todo
00:58:05 Tiene razón, vayámonos. Vamos.
00:58:09 - No.
00:58:11 ¿Seguro?
00:58:13 No hay mención de la ambulancia.
00:58:15 Nada, sigue adelante,
00:58:31 - Son ellos.
00:58:33 Vamos, andando.
00:58:36 La camioneta se va.
00:58:38 Deténganlos lo antes posible.
00:58:52 Abra la puerta.
00:58:53 ¿Qué hice, jefe?
00:58:55 Abra la puerta trasera. Vamos.
00:58:58 Un fulano me pagó 50 libras
00:59:00 y dejarla en el aeropuerto de Heathrow.
00:59:04 Dios santo.
00:59:08 - ¿Dónde está la camioneta?
00:59:10 Una medida preventiva.
00:59:12 He organizado transportación
00:59:14 - ¿Por qué?
00:59:17 El tipo de las alarmas
00:59:19 Pudo habernos tendido una trampa.
00:59:26 Lo logramos con todo.
00:59:28 Se hizo con precisión militar,
00:59:30 Ahora que estoy físicamente seguro,
00:59:35 ¿Saben qué haré?
00:59:37 Le compraré una casa nueva
00:59:39 Pensé que te irías a Copenhague, Dave.
00:59:42 - ¿Por qué ir a Copenhague?
00:59:45 Sí, bueno, quizá
00:59:48 pueden agregártelo a tu meñique.
00:59:52 LIBEREN A ANGELA DAVIS
01:00:17 ¿Cómo hallaste este lugar, Terry?
01:00:20 Un tipo que conozco solía tener
01:00:22 Ahora está preso.
01:00:24 ¿Cómo pudo perder control
01:00:27 Creí que estaba encima
01:00:29 Señor, funcionó. Hicieron el trabajo.
01:00:32 Y no tenemos idea
01:00:35 Sabe, acaba de ocurrírseme
01:00:38 Hay mucho dinero en esa bóveda...
01:00:40 Espero que Ud. y su cariñito
01:00:43 - ¿Cree que los traicionaría?
01:00:45 Dos de nuestros ex colegas
01:00:48 Esperemos que no tengan
01:00:50 Ella no nos traicionará.
01:00:52 ¿Cómo sabe siquiera
01:00:55 Seguramente ella me llamará
01:00:58 Ir a otro lado sería
01:01:00 Mejor espera que lo haga, Everett...
01:01:03 o podría ser la suya.
01:01:17 Aquí tienes, Bambas.
01:01:21 "Nunca las lavé tras nuestro
01:01:31 Oye, Dave. Mira esto.
01:01:35 He visto a este hombre
01:01:39 El viejo pervertido.
01:01:40 Ya había visto esta cara.
01:01:44 Dios, ¿cómo se llama?
01:01:46 Siempre usa esas corbatitas
01:01:48 En esa foto no.
01:01:50 Quizá ésta sea una de tus viejas
01:01:52 Vete al carajo, Kev.
01:01:54 Es una sugerencia oportuna.
01:01:55 Creo que tomaré mi parte
01:01:58 y me iré
01:02:00 antes de que el banco abra en la mañana
01:02:03 Estoy de acuerdo, Guy.
01:02:05 No tengo que recordarles
01:02:07 Nada de comprar
01:02:09 Lo único que compraré
01:02:12 Nunca volveré.
01:02:13 Deberemos reunirnos en 20 años.
01:02:16 El Grill Savoy.
01:02:18 Sí, claro.
01:02:20 A nosotros igual
01:02:24 - Bambo.
01:02:26 Cuídate, viejo.
01:02:27 Mayor.
01:02:33 Suerte.
01:02:36 Bambas...
01:02:38 adiós, viejo amigo.
01:02:46 Bueno, ¿qué pasa? Uds. se han estado
01:02:49 desde que dejaron el banco.
01:02:50 ¿Qué es?
01:02:59 Creo que Martine
01:03:07 Un momento, es la princesa Margarita.
01:03:10 Que me cuelguen.
01:03:14 ¿De dónde salieron?
01:03:16 Tú sabías en qué caja de seguridad
01:03:19 Mejor hablas y nos dices
01:03:25 Hará un mes, me arrestaron
01:03:27 por drogas.
01:03:30 Un tipo que conocía dijo
01:03:32 si le hacía un favor.
01:03:35 El sabía que yo conocía unos villanos.
01:03:37 El quería arreglar un robo
01:03:39 Al diablo.
01:03:41 ¿Ese sería el tipo que conociste
01:03:44 El mismo que dijiste trataba
01:03:47 - Sí.
01:03:49 Un tipo al que conocí
01:03:51 Trabaja para un grupo
01:03:53 Espera, espera.
01:03:56 ¿O 6?
01:03:57 Podrían arrestarnos seriamente,
01:04:00 No, no podríamos. Todo lo que Tim quiere
01:04:03 El trato con él es que podemos
01:04:08 ¿Y le creíste?
01:04:09 ¿Confiaste en un cretino
01:04:12 Nos mentiste, Martine.
01:04:13 Fuimos chorlitos desde el principio.
01:04:15 Muchas gracias.
01:04:17 ¿Crees que sea una coincidencia
01:04:19 y tu Tim resulta tener un plan
01:04:22 Esto puede funcionar.
01:04:24 Les damos las fotos
01:04:26 y nos quedamos con el resto,
01:04:28 Estos tipos no son
01:04:30 Están por encima de eso. Hacen cosas
01:04:33 Si creen que vimos estas fotos,
01:04:36 ¿Saben qué?
01:04:39 Y sé que o somos mierda de perro,
01:04:41 o estamos por serlo. Me fui.
01:04:44 No espero que un montón
01:04:46 venga a romperme la cabeza.
01:04:49 - Será mejor si estamos juntos, Dave.
01:04:52 ¿Porque hemos sido tan honestos
01:04:56 - Oye, vamos.
01:04:57 A ver a mi mamá.
01:05:00 Lo más lejos que pueda de aquí.
01:05:07 Mejor nos vamos también
01:05:09 por si arrestaran a Guy o a Bambas.
01:05:11 Mejor me llevo todo esto.
01:05:13 Podría haber algo más en esta mierda
01:05:20 ENCUENTREN EL ROBO BANCARIO
01:05:22 Aquí tiene, jefe.
01:05:25 - Guárdese el cambio.
01:05:34 Nos oyeron hablar por radio.
01:05:36 Maldición.
01:05:41 "La policía anoche
01:05:43 un robo bancario de £300.000".
01:05:46 ¿300 mil?
01:05:48 Fue un poco más que ello.
01:06:25 - ¿Hola?
01:06:26 Gracias a Dios.
01:06:30 - Soy yo.
01:06:32 - ¿Dónde diablos estás?
01:06:34 - Lo sé, claro. ¿Adónde?
01:06:36 - Martine, debemos vernos.
01:06:38 ¿Por qué no vienes a mi casa?
01:06:42 Nos daremos un revolcón
01:06:44 Ah, sí. Ya estuviste allí, ¿no?
01:06:47 Probablemente tienes a tus hombres
01:06:50 No estás en posición de jugar, Martine.
01:06:53 Nada de amenazas, Tim,
01:06:55 ¿Por qué no me dijiste lo que querías
01:06:58 Por tu propio bien.
01:06:59 Me preocupa tu seguridad, Martine.
01:07:01 Sí.
01:07:04 Supongamos que te doy lo que quieres,
01:07:07 - Eso fue lo que prometí.
01:07:09 Hoy, el subte de Tottenham Court Road,
01:07:13 A las 10:30 en punto.
01:07:14 Tottenham Court Road, 10:30.
01:07:17 Bien.
01:07:18 "Bóvedas de Londres revisadas
01:07:21 sintoniza un delito".
01:07:23 Dios. Qué fiasco.
01:07:25 Y ahora que el banco en particular
01:07:28 la historia estará
01:07:30 Oímos que ya es así.
01:07:34 Si no nos ocupamos
01:07:36 la policía habrá atrapado
01:07:37 y Dios sabe qué pasará
01:07:40 Phillip, ve al banco.
01:07:42 Toma control de la situación.
01:07:45 Caballeros.
01:07:47 Acabo de conversar
01:07:50 ¿Dónde está?
01:07:51 Rastreamos el llamado
01:07:54 La buena noticia
01:07:56 Esas son buenas noticias.
01:07:57 Estaré mejor yendo solo.
01:07:59 Sí.
01:08:01 - Tim aceptó que nos veamos.
01:08:04 Hallaron la ubicación del banco.
01:08:07 ¿Y qué?
01:08:11 Retrocedan.
01:08:14 Guárdese el cambio.
01:08:17 Lo siento, señora. No puede pasar.
01:08:20 Sabemos que hubo un robo.
01:08:36 Todos los que trabajan aquí.
01:08:38 Háblales.
01:08:40 Gerald.
01:08:42 ¿Ahora trabajas en robos?
01:08:44 Estás muy lejos de tu territorio.
01:08:45 Ahora soy del Escuadrón Criminal
01:08:48 Sólo pasé a ver qué era
01:08:50 Lo de la radio fue muy descarado.
01:08:53 Estos ladrones de walkie-talkie
01:08:55 Nos hacen vernos estúpidos.
01:08:57 Sí, bueno, tú eres muy amigo
01:09:00 ¿Tienes idea de quién pudo haber
01:09:03 Ninguno de mis informantes.
01:09:07 Llevamos bastante tiempo
01:09:09 y hasta ahora no nos han dicho
01:09:11 Si gustan darnos una lista detallada
01:09:14 quizá podamos establecer
01:09:16 ¿Está loco? Todo el sentido de tener
01:09:19 es para que la gente como Ud.
01:09:24 - Quiero hablar con un tal Roy Given.
01:09:27 Este robo es ahora cuestión
01:09:30 Esta es una investigación policial.
01:09:32 Ya no. Llama a tus superiores.
01:09:37 ¿Quién diablos cree que es?
01:09:39 Espías. Cinco o seis,
01:09:42 nunca puedo distinguirlos.
01:09:45 y fueron a la misma maldita escuela.
01:09:47 Enviemos copias de las cintas
01:09:49 a los noticieros.
01:09:51 Quizá el público pueda ayudar
01:09:56 Dígame...
01:09:57 ¿cuáles cajas fueron robadas?
01:09:59 Todas, de los 100 a los 400.
01:10:05 Pues nos fuimos al diablo, Gerry.
01:10:08 ¿Los dos?
01:10:10 Hay que balancear las cuentas,
01:10:13 Y no es probable que mantenga
01:10:15 Sea claro, Lew.
01:10:20 Tengo un libro mayor...
01:10:22 un registro de cada pago
01:10:24 a Ud. y a sus colegas.
01:10:26 Estaba en mi caja de seguridad.
01:10:29 Y creo que podemos asumir
01:10:30 que está en posesión
01:10:32 Jesús lloró.
01:10:34 Y creo que concordará que
01:10:36 antes de que lo hagan
01:10:37 Por amor al cielo.
01:10:48 - ¿Quién es?
01:10:50 Espera. De pie.
01:10:52 Anda. Levántate.
01:10:57 ¿Qué quieres, Lew?
01:10:59 Temo que le tenemos potencialmente
01:11:03 Su caja de seguridad
01:11:07 - ¿cuál es su número?
01:11:09 Unos ladrones se metieron
01:11:12 Entonces, si su caja
01:11:15 temo que sus cosas desaparecieron.
01:11:18 ¿Qué? ¿Cómo puede ocurrir esto
01:11:20 Pues le juro que ha ocurrido.
01:11:22 Y le juro que estos ladrones
01:11:25 Puede confiar en ello.
01:11:28 Gracias.
01:12:36 Si alguien me toca o me sigue,
01:12:38 Martine llevará sus fotos directamente
01:12:47 Quieres la caja 118, Tim.
01:12:50 No tiene idea del peligro en que están
01:12:52 ¿Ah, sí? ¿Y por qué sería eso?
01:12:54 Ha abierto la caja de Pandora,
01:12:57 - Por eso.
01:12:59 Y sé cuán descartables somos.
01:13:01 - Así que cambiaré el trato.
01:13:03 Sí. Ud. conseguirá todas
01:13:06 pero con este cambio.
01:13:08 Conseguimos inmunidad,
01:13:10 y pasaje seguro para dejar el país
01:13:13 Y un documento oficial firmado
01:13:15 garantizando que nos se nos enjuiciará
01:13:18 - No puede hablar en serio.
01:13:21 Y lo queremos firmado,
01:13:23 por una figura pública
01:13:26 - ¿Qué tal el Primer Ministro?
01:13:28 Si puede hacerlo dejar su yate.
01:13:31 Si se mete con nosotros, Tim...
01:13:34 podemos lanzar estas fotos
01:13:41 Tenemos una pila.
01:13:45 Ay, cielos.
01:13:49 Tiene hasta las 4:00PM
01:13:51 Estaremos en contacto.
01:13:58 - Unas fotos.
01:14:15 ¿Tiene más?
01:14:16 Aparentemente,
01:14:19 guardada en una de las cajas.
01:14:28 Si Lord Drysdale anda
01:14:30 es su problema.
01:14:32 Esta operación se trata de recuperar
01:14:36 ¿No sería prudente hacer
01:14:38 considere emitir un Aviso-D?
01:14:41 Para proteger a todos los potencialmente
01:14:44 Que nosotros instigamos.
01:14:51 Muy bien. Muy bien, en verdad.
01:14:55 Cuando salí, había un par de tipos
01:14:59 Fotos de él.
01:15:01 El estuvo parado
01:15:03 justo unos días antes
01:15:06 En ese entonces pensé
01:15:09 Ay, Dios mío.
01:15:12 Dios, ¿es de verdad?
01:15:15 Lo tengo. Dave Shilling.
01:15:17 Así se llama.
01:15:21 - Chaucito, mamá.
01:15:25 Ve adentro, te morirás de frío.
01:15:33 - ¿Dave Shilling?
01:15:36 Me preguntaba si podíamos hablar.
01:15:39 - ¿Sobre qué?
01:15:49 Quiero decirle algo, Sr. Shilling,
01:15:53 Verá...
01:15:55 tengo una visión de la vida
01:15:58 Por lo que veo, la mayoría de ella
01:16:02 Y yo sólo se lo digo para que sepa
01:16:05 a la que apelar,
01:16:07 Ud. entiende, ¿no?
01:16:10 - Eso creo, Sr. Vogel.
01:16:16 Tengo una piedra en el riñón.
01:16:19 No parece que pueda pasarla.
01:16:23 A mí me vendrían bien
01:16:31 Ud. me robó.
01:16:34 Y a unos amigos míos.
01:16:39 - ¿Dónde están mis cosas?
01:16:42 Mire, no sé nada de ningún
01:16:45 Sigue sin ser un actor convincente,
01:16:57 Me encantaría decir
01:16:59 pero así será.
01:17:11 ¿Qué va a hacer?
01:17:16 No. Basta.
01:17:18 Por favor.
01:17:19 No. Por favor.
01:17:28 - Pues estaban aquí.
01:17:34 ¿Por qué está la puerta abierta?
01:17:41 ¿Quiénes son Uds.?
01:17:43 Podría preguntar lo mismo.
01:17:45 Mejor se van, ¿eh?
01:17:47 Consíganse una taza de té
01:18:00 Buscamos a Terry Leather.
01:18:02 Terry dijo que no vendría
01:18:04 Se supone que nos llame.
01:18:06 Entonces tú serías Eddie, ¿no?
01:18:08 - Eh, sí.
01:18:11 Déjenlo. Déjenlo en paz.
01:18:14 - Cierra la boca.
01:18:16 Queremos hablarle
01:18:18 - No la toquen.
01:18:20 o a su amigo Dave de nuevo, asegúrate
01:18:22 ¿Qué?
01:18:23 Pandilla del Walkie Talkie se lleva todo.
01:18:28 Pandilla del Walkie Talkie se lleva todo.
01:18:31 Qué gran noticia. Cambio.
01:18:33 Estamos descansando.
01:18:35 Vamos a descansar mientras
01:18:37 - Cambio.
01:18:40 Mis ojos están como platos...
01:18:41 Mami, papi está en la radio.
01:18:44 - No seas tan tonta, querida.
01:18:47 ¿Sí?
01:18:49 Quiero un baño caliente
01:18:51 Conseguirás tu taza de té.
01:18:55 Ves, sí es papi.
01:18:57 Las autoridades han hecho pública
01:18:58 de las comunicaciones
01:19:00 entre los ladrones del banco
01:19:02 esperando que sus voces
01:19:05 por miembros del público...
01:19:06 - ¿Hola?
01:19:10 Te oímos en la radio, Terry.
01:19:12 Robaste ese banco, ¿no?
01:19:15 Ay, Dios, podrías ir preso
01:19:18 No lo soportaría.
01:19:20 Nadie irá preso.
01:19:23 Quédate en casa,
01:19:28 Te amo, Wendy.
01:19:31 Debo irme.
01:19:33 - Ten cuidado, Terry.
01:19:37 Nada, querida.
01:19:42 Terry, se llevaron a Eddie.
01:19:45 - Ay, Dios, ¿quién?
01:19:48 No sé, pudieron haber sido policías.
01:19:52 Dijeron que si quería ver a Dave
01:19:54 entonces tenías que llamar.
01:19:56 Escúchame, Ingrid.
01:19:58 - No te preocupes, cariño.
01:20:01 Sí.
01:20:03 - 0-1-9-4-6...
01:20:06 - 0-1-9-4-6...
01:20:13 - Michael, habla Lew Vogel.
01:20:15 Hemos identificado a los villanos.
01:20:17 Y créase o no, son aficionados.
01:20:21 Les consiguió el trabajo una mujer
01:20:24 - ¿Le suena?
01:20:26 Pues visitamos su apartamento
01:20:27 y unos fulanos de Ml5
01:20:30 Usé mi rango en mi policía domado.
01:20:34 ¿Por qué supone que esta gente
01:20:37 de un banco de barrio menor, Michael?
01:20:39 - No lo sé.
01:20:41 Y supongo que su caja
01:20:45 Creo que lo que estos ladrones
01:20:48 Fotografías de cierta Princesa Real.
01:20:51 ¿Cómo lo sabe?
01:20:53 Porque a esta altura
01:20:55 Ningún hombre podría soportar el dolor
01:20:58 así que no me tome por tonto, Michael.
01:21:01 Ud. instigó esta calamidad
01:21:03 guardando sus materiales extorsivos
01:21:05 Que Ud. me recomendó.
01:21:07 el rey del porno de Soho.
01:21:09 o nunca verá a un hombre negro
01:21:13 sin preguntarse si lo enviaron
01:21:37 - ¿Qué haces?
01:21:40 Hakim buscaba una copia de su libro.
01:21:44 Sé lo que has estado buscando, mujer,
01:21:48 ¿De qué hablas?
01:21:51 Hakim, hallé tu libro.
01:21:54 No entiende.
01:21:56 Mi caja y las de mis amigos
01:21:58 pueden haber sido robadas.
01:22:00 Seguramente puede tirar
01:22:02 Ud. es un ministro del gobierno,
01:22:05 Sonia, realmente no creo
01:22:07 Quizá Ud. no comprenda bien.
01:22:10 Tengo fotografías,
01:22:12 fotos comprometedoras
01:22:14 y películas de Ud.,
01:22:16 de Miles Urquhart, de todos
01:22:19 en esta caja de seguridad.
01:22:22 Todos se conocen,
01:22:25 ¿Tienes fotos mías?
01:22:27 Puta calculadora.
01:22:33 Sea un chico grande.
01:22:36 Ahora es el momento de hablar
01:22:42 Es él. Estoy seguro
01:22:45 Guy Arthur Singer.
01:22:47 Estafador y raterillo.
01:22:49 Sirvió un tiempo adentro
01:22:51 Me pareció un pajero.
01:22:56 Gracias, señor, muchas gracias.
01:23:04 - ¿Hola?
01:23:07 Ah, Terry Leather, Kevin Swain,
01:23:10 Eddie Burton.
01:23:11 Sí, el Sr. Shilling tuvo la amabilidad
01:23:13 Ponga a Dave al teléfono, ¿eh?
01:23:15 Bueno, lo haría pero...
01:23:17 parece estar un poco indispuesto
01:23:20 ¿Qué quiere?
01:23:21 Sólo un par de cosas
01:23:24 Un libro mayor de tapa roja oscura.
01:23:26 Y unas fotos que seguramente
01:23:30 El Portfolio Real.
01:23:34 Sólo tenemos dinero y joyas.
01:23:36 Entonces sugiero que revise
01:23:38 Habla con tus amigos.
01:23:40 - Hola, ¿quién es?
01:23:43 Terry.
01:23:46 Dave está todo lastimado
01:23:49 - Tienes que ayudarme.
01:23:52 No tengo lo que él quiere.
01:23:54 ¿Qué? No.
01:23:56 No, tienes que tener lo que quieren,
01:23:59 Tienes que ayudar.
01:24:01 Eddie, ¿qué se supone que haga?
01:24:04 No, Terry. Terry,
01:24:06 Eddie, dile que no tenemos
01:24:09 Díselo a ese puto ahora mismo.
01:24:12 No lo tiene.
01:24:14 Sí.
01:24:18 ¿Qué va a hacer?
01:24:23 Mataron a Dave.
01:24:24 - ¿Eddie?
01:24:26 - Eddie. Eddie.
01:24:31 Le daré una hora para hallar
01:24:33 o también mataré a este tipo.
01:24:52 Carajo.
01:24:54 Es esto.
01:24:56 CERTIFICADO DE REGISTRO
01:24:58 Lew Vogel.
01:25:00 Es este bastardo.
01:25:03 Pagos hechos a la División Oficiales
01:25:09 Son los pagos semanales.
01:25:12 50 libras aquí, 20 allá.
01:25:16 Probablemente todos los policías
01:25:19 No se suponía que algo así
01:25:21 - No se suponía que hubiera heridos.
01:25:24 Aún tenemos nuestros propios cuellos
01:25:26 Mira, si le damos las fotos a Vogel,
01:25:30 Si se las damos a Tim,
01:25:33 y Vogel y los suyos
01:25:34 Como sea, estamos jodidos.
01:25:41 Miles, tenemos un problema.
01:25:43 Un problema serio.
01:25:45 Sonia Burn guardaba algo en el banco
01:25:48 Está preocupada de que su caja
01:25:51 pueda haber sido saqueada.
01:25:52 Temo que sus temores
01:25:56 Ay, Dios mío.
01:25:58 Realmente creí que Sonia era
01:26:03 Entonces...
01:26:05 el genio salió de la botella.
01:26:07 Para los dos, ¿eh?
01:26:08 Aún no. Mis operativos
01:26:11 usan las fotos
01:26:15 - Entonces dales lo que quieren.
01:26:18 Y el comité está trabajando
01:26:20 para emitir una Aviso-D
01:26:24 Amordaza a la prensa.
01:26:26 Tápalo todo.
01:26:37 ¿Qué?
01:27:07 Sería una pena, ¿no?
01:27:09 Digo, si tus amigos te abandonaran
01:27:20 - Hola.
01:27:23 o como carajo se llame.
01:27:26 Vea si nos importa un carajo.
01:27:29 Su libro mayor y sus fotos
01:27:32 - Los enviaremos para allá.
01:27:35 Bueno, si quiere su libro
01:27:37 vaya mañana en persona a la estación
01:27:41 plataforma uno.
01:27:42 Hay un puesto de periódicos
01:27:46 Traiga a Eddie con Ud.,
01:27:48 Esta es su única oportunidad, Vogel.
01:27:51 No la arruine.
01:28:10 No atiendas. Catherine.
01:28:13 - Papi.
01:28:19 Mira, te traje un regalo.
01:28:21 - ¿Se han portado bien con mami?
01:28:29 Tengo que hablar de algo con mami,
01:28:32 - Vayan.
01:28:45 ¿Entonces quieres decirme
01:28:49 Un fulano ha atacado a Dave.
01:28:51 ¿Cuán seriamente?
01:28:54 Está muerto.
01:28:56 Ay, Dios todopoderoso, Terry.
01:28:59 ¿Qué nos has hecho?
01:29:00 Wendy, te lo juro,
01:29:03 voy a solucionar esto.
01:29:04 Y cuando lo haga,
01:29:06 y todo cambiará para nosotros.
01:29:10 Si todo sale mal, usa esto.
01:29:12 Hay mucho efectivo...
01:29:13 libras, francos, dólares.
01:29:16 Puedes dejar el país, empezar
01:29:19 Puedes hacerlo si es necesario, Wendy.
01:29:21 - Prométemelo.
01:29:25 Mi parte, sí.
01:29:26 Los periódicos dijeron que había
01:29:29 ¿Fue Martine?
01:29:32 Sí, ella nos trajo el trabajo
01:29:34 ¿Y te acostaste con ella, Terry?
01:29:45 ¿Sabes qué? Desde el primer día
01:29:48 El primer día que nos conocimos,
01:29:51 "Voy a casarme con él.
01:29:53 Y voy a tener sus hijos".
01:29:56 Y me he quedado contigo.
01:29:58 Me he quedado contigo
01:30:00 Bastardo.
01:30:06 Carajo.
01:30:16 Puedes abandonarme.
01:30:19 Me lo merezco.
01:30:22 Te he traído más penas
01:30:24 Pero te amo a ti y a las niñas.
01:30:30 Por ese motivo lo hice, para sacarnos
01:30:34 Mami, abre la puerta.
01:30:40 - Mami, mami.
01:30:42 Vayan a jugar a su cuarto.
01:30:46 Si aún me quieres.
01:31:12 Ella sale bien en las fotos, ¿eh, Tim?
01:31:16 Lord Mountbatten graciosamente
01:31:18 los intereses de la Corona
01:31:19 - ¿Cuán alto está en el árbol?
01:31:22 Siempre quise conocer
01:31:24 Sí, bueno, seguramente estará muy
01:31:26 Tiene que estar bajo el reloj principal,
01:31:28 a las 11:00AM o no hay trato.
01:31:30 A las 11:00AM en punto con sus
01:31:33 El se los entregará
01:31:35 Hay otro problema.
01:31:37 Este robo ha enojado
01:31:39 Las tripas vienen con la gloria, ¿eh?
01:31:41 Uno de nuestros amigos
01:31:43 No sorprende considerando
01:31:45 entre los clientes de cajas
01:31:48 Terry, nuestro compromiso es sólo por
01:31:52 Las ganancias y las peleas
01:31:59 11:00AM, estación Paddington.
01:32:14 Gale,
01:32:16 Michael quiere verte en el jardín.
01:32:18 - ¿Para qué?
01:32:26 Gale, ven.
01:32:29 Ven.
01:32:32 - Quiero mostrarte algo.
01:32:38 Es para ti.
01:32:40 ¿Qué he hecho para merecer esto?
01:32:42 Eres una espía que enviaron
01:32:45 Y nadie le roba a Michael X. Nadie.
01:32:52 Fíjate si menciona al policía
01:32:57 Aquí está. "A cargo del caso
01:32:59 está el Det. Sgto. Roy Given
01:33:04 Roy Given.
01:33:07 No menciona a ningún Roy Given.
01:33:10 Esperemos que signifique
01:33:12 Y que estará interesado
01:33:14 Sí, es algo arriesgado.
01:33:19 - Al carajo.
01:33:24 ¿Qué, no ameritamos una mención?
01:33:26 ¿Te resulta extraño?
01:33:28 En realidad da miedo.
01:33:29 Si esa noticia pudo desaparecer,
01:33:33 Siguiente parada, Edgware Road.
01:33:35 Pues por nosotros.
01:33:41 Nos vemos, viejo.
01:33:43 Cuídate. Ten cuidado.
01:33:46 Buena suerte, Kev.
01:33:57 ¿Para dónde irás si todo sale
01:34:03 Te lo diré si vienes conmigo.
01:34:23 Buen día. Busco al Sr. Roy Given.
01:34:26 - Es muy importante.
01:34:29 Sí.
01:34:31 Sí, bueno, ¿puedo preguntarle
01:34:33 No, prefiero decírselo yo mismo.
01:34:35 Mire, sólo digo que, si le interesa
01:34:39 el autor estará en la estación Paddington,
01:34:43 ¿Y cómo llegó esto
01:34:46 Siguiente parada, estación Paddington.
01:34:47 Hagan el cambio aquí
01:34:50 Esperemos que nadie llegue tarde.
01:35:07 - Allí está tu amigo Tim.
01:35:23 Es bueno verte en una pieza.
01:35:25 Te preocupaba tu propio trasero,
01:35:38 Eres un cretino, Tim.
01:35:39 Tú arreglaste todo esto
01:35:41 Vamos, puedes ser rica y libre.
01:35:43 ¿No es lo que querías?
01:36:08 - Quédate aquí con el auto.
01:36:10 Ay, maldita piedra en el riñón.
01:36:13 Tiene que pasar pronto.
01:37:02 No había sentido tanta emoción
01:37:05 Llegamos un poco tarde, milord.
01:37:17 ¿Dónde está tu amigo?
01:37:19 Terry está allí, junto
01:37:27 Espere. He visto a esos dos vaqueros
01:37:31 - Es una trampa. Son Ml5.
01:37:43 - ¿Lord Mountbatten?
01:37:45 ¿Conoce el arreglo?
01:37:47 y la inmunidad a ser enjuiciados?
01:37:50 Tiene mi palabra de que la Corona
01:37:53 Su documentación y garantías.
01:37:58 Si yo fuera Ud., los pondría
01:38:01 Sí, bueno, puede apostar
01:38:12 Ella es una granuja. Gracias.
01:38:23 No fueron simplemente
01:38:30 - ¿Qué pasa? ¿Dónde está el libro?
01:38:32 - No.
01:38:34 Quédate allí o eres hombre muerto.
01:38:40 ¿Adónde vas, anciano?
01:38:45 - Esta es por Dave.
01:38:48 Aquí, puto.
01:38:51 Ahora no eres tan presumido,
01:39:00 Oye, desgraciado...
01:39:39 - Eddie, bájate.
01:39:42 Quítame las manos de encima.
01:39:45 Arréstalos. Son los ladrones de banco.
01:39:46 - Carajo.
01:39:48 - Mierda.
01:40:01 ¿Entonces ya estamos
01:40:03 Pues al menos no estamos muertos
01:40:08 - Levántate, sucio bastardo.
01:40:11 Estás arrestado.
01:40:13 - Llévenselo.
01:40:16 Súbete al auto.
01:40:23 Lo intenté, viejo.
01:40:33 Me pregunto si ése es Roy Given.
01:40:38 ¿Quién es él?
01:40:40 Esperábamos que fuera
01:40:44 Tenemos un buen arresto aquí, Roy.
01:40:46 ¿Sabes que estos dos
01:40:48 que robó el banco de la calle Baker?
01:40:49 - Pongan a este hombre bajo arresto.
01:40:51 ¿De qué hablas? Son parte
01:40:54 No sé de ellos, pero sí sé de ti,
01:40:58 Y el que está junto a la pared también.
01:41:00 Pero ellos son los ladrones.
01:41:03 Aquí no hay ladrones.
01:41:05 Cuidado con tu cabeza.
01:41:06 Ahora...
01:41:08 creo que tiene el libro de la vergüenza
01:41:11 Pues si me deja salir iré por él.
01:41:18 Eso me pertenece.
01:41:26 Allí está su libro.
01:41:27 Terry, pensábamos que un tipo
01:41:30 podría haberse guardado recuerdos
01:41:33 ¿Por si acaso qué?
01:41:35 Si alguna vez salieran
01:41:37 no creas que no podemos hallarte.
01:41:46 Fuera. Anda, vete.
01:41:49 Y tú, vete también.
01:41:51 - ¿Cómo pasó eso?
01:41:53 Sólo sigue caminando.
01:42:04 Michael, Michael.
01:42:10 ¿Qué pasa?
01:42:12 ¿Qué quieren en mi casa?
01:42:14 - ¿Qué quieren?
01:42:16 ¿De qué se me acusa?
01:42:18 Conspiración para importar drogas
01:42:20 ¿Eso servirá?
01:42:23 Hay una ciudadana británica
01:42:25 - Una tal Gale Benson.
01:42:33 Muy bien.
01:42:45 Por aquí, señor.
01:43:06 Quemen la casa. No quiero
01:43:28 - ¿Eran amigas de Dave?
01:43:30 Lo conocíamos
01:43:34 Era uno de nuestros favoritos.
01:43:36 Hasta luego.
01:43:39 - ¿Estás bien?
01:43:41 ¿Adónde te vas, Kev?
01:43:44 Adonde tú quieras ir.
01:43:46 Lo siento, de ahora en más
01:43:50 Sí, bueno, valió la pena intentarlo.
01:43:52 ¿Quieres otra?
01:43:54 Sí, anda. Una para el camino.
01:43:57 Gracias, viejo.
01:44:01 Sólo desearía que Dave
01:44:04 Sí, por Dave.
01:44:05 Por Dave.
01:44:15 ¿Qué quieres, Martine?
01:44:17 Lamento haberte causado
01:44:19 Pues aparentemente somos ricos.
01:44:24 Sé que el negocio terminó,
01:44:30 Sí.
01:44:34 Son todos suyos.
01:44:36 Ya le pagué a Jessell.
01:44:40 No te mentiré.
01:44:44 Y te habría olvidado.
01:44:46 Pero él no quiso saber nada.
01:44:54 Lo siento.
01:44:59 Tu esposa habla con Martine.
01:45:01 Lo sé, Kev.
01:45:02 Lo sé.
01:45:07 Buena suerte.
01:45:24 Siempre fuiste tú, Terry.
01:45:54 Vamos, papi.
01:45:57 Dios mío, Terry, es uno grande.
01:45:59 Ese nos durará varias papas fritas.
01:46:02 No, mamá.
01:46:12 Barritas de pescado esta noche, ¿eh?
01:46:16 Poco después del robo, Scotland Yard
01:46:19 de oficiales de policía corruptos.
01:46:22 Cantidad de miembros senior
01:46:24 renunciaron tras las revelaciones
01:46:26 de las actividades en el burdel
01:46:29 Michael X fue colgado en 1975
01:46:31 por el asesinato de Gale Benson.
01:46:35 Su archivo en el Archivo Nacional
01:46:38 permanece clasificado
01:46:41 El Rey del Porno Vogel
01:46:43 por delitos no relacionados al robo.
01:46:47 Hakim Jamal fue asesinado en Boston
01:46:49 Los asesinatos de Guy y Bambas
01:46:53 El botín tomado del Banco
01:46:55 se lo consideró ser
01:46:57 más que el del Gran Robo
01:47:00 Más de 100 dueños de cajas
01:47:03 se negaron a identificar sus pérdidas
01:47:06 Los nombres de muchas personas
01:47:09 han sido cambiados
01:48:02 EL ROBO BANCARIO