When In Rome

tr
00:01:28 İyi iş, millet.
00:01:31 Stacy'yi gören oldu mu?
00:01:35 Stacy? Stacy, neredesiniz?
00:01:38 Hey patron.
00:01:40 Monet tablosunun yanındaki
00:01:42 Tabloya suratını
00:01:44 Güvenliği aradım.
00:01:45 Sanırım en iyisi
00:01:49 Bu bana mı?
00:01:50 - Hayır, hayır onlar benim...
00:01:51 Şov harika gidiyor. Beth'e.
00:01:54 - Korkusuz liderimize!
00:01:56 Sağolun, çocuklar.
00:01:58 Tanrım. Şuradaki Brady Sacks mi?
00:02:01 Beth'in eski sevgilisi mi? Nerede?
00:02:02 Komik değil.
00:02:04 Çünkü eğer Brady buraya gelmeye...
00:02:07 ...cesaret edebilseydi, hele ki şeyden sonra...
00:02:09 - Seni çöp gibi fırlatınca mı?
00:02:12 ...güvercinlere attıktan sonra mı?
00:02:13 Yapma, ben bile
00:02:15 Ama ben atlattım.
00:02:19 Kim takar?
00:02:25 Arkamda duruyor, değil mi?
00:02:30 - Brady...
00:02:35 - Harika şov.
00:02:44 Sen burada ne yapıyorsun?
00:02:47 Bak, çok işin başından aşkın, biliyorum.
00:02:48 Ama sana söylemem
00:02:51 Sana yaşattıklarımı
00:02:57 Peki.
00:02:59 Sana 2 kelimem var,
00:03:03 - Ben yanılmıştım.
00:03:07 Bir yıl önce, ayrıldığımızda...
00:03:09 ...işine benden daha
00:03:12 Evet, Brady, benden...
00:03:14 Applebee'de ayrılışını
00:03:17 O konuda çok üzgünüm ama
00:03:21 - Anlıyorum.
00:03:23 Çok az. Ama galiba
00:03:26 Anlıyormuş!
00:03:27 Tekrar başlamaya hazırım.
00:03:32 Tekrar başlamak mı istiyorsun?
00:03:36 Evet.
00:03:40 Evet. Yani belki.
00:03:43 Bir insanın ne kadar çalıştığının
00:03:47 ...sevdiğinin önemli
00:03:51 Evet. Bunları
00:03:54 Biraz duygulandım.
00:03:55 Aynı senin gibi çok çalışan biriyle tanıştım,
00:03:59 ve onu bu şekilde
00:04:02 - Nişanlanıyoruz!
00:04:05 Doğru mu duydum?
00:04:07 Organizatörümüz, Beth Martin,
00:04:27 Hayır. Nişanlanmıyorum.
00:04:30 Bu gece değil,
00:04:40 Tanrım.
00:04:42 Ama belki.
00:04:45 Bilmiyorum.
00:04:48 Ne olacağı belli olmaz, değil mi?
00:05:05 Neyse ki Applebee'de değildi.
00:05:16 Hayatımın en iğrenç günü.
00:05:30 - Joan?
00:05:34 Evleniyorum!
00:05:37 Yaşasın.
00:05:42 Adı Umberto. Umberto!
00:05:46 2 hafta önce,
00:05:48 Şimdi de evleniyoruz.
00:05:53 Bu... Joan.
00:05:56 Bu doğru kişi, Beth. Biliyorum.
00:06:00 Ve tanıştığımda da, onu en az
00:06:04 Biliyor musun?
00:06:06 ...çok iyi bir örnek olduğun söylenemez.
00:06:09 Pekala, olmayabilir, ama bu...
00:06:12 ...işimle ilişkim olduğu için.
00:06:14 İşimi çok seviyorum. İşimden de çok
00:06:18 ...o zaman dorğru kişi olduğunu anlayacağım.
00:06:20 Tamam, yani kendi
00:06:22 Sarışın olması şart değil.
00:06:26 Seni çok seviyorum, biliyorsun ama...
00:06:28 2 hafta mı, Joan?
00:06:30 Yeterli bir süre değil..
00:06:32 Kredi almak bile
00:06:33 Ama o doğru kişiyse,
00:06:39 - Benim adıma sevin, Beth.
00:06:45 Seviniyorum.
00:06:46 Kafayı yemiş. Yani hadi ama,
00:06:48 First Class'ta bir İtalyanla
00:06:51 - Gidip evlenmezsin.
00:06:53 Erkekleri sınıflara ayıran
00:06:58 Ne?
00:07:00 Küçük kız kardeşim hayatının
00:07:03 ...ve bu konuda yapacak
00:07:05 Ayakları yerden kesilmiş.
00:07:07 Hayır, olmaz.
00:07:09 Peri masalı peşinden koşacağına,
00:07:11 ...işe odaklanabilirdi.
00:07:13 Ve biliyor musun?
00:07:17 Havalara uçuyor olmalısın.
00:07:20 Ve hala bekar.
00:07:26 Sanırım başlayabiliriz.
00:07:30 ...önemli olayına
00:07:33 Emanetçiler Komitesi Geleneksel
00:07:36 Bu yıl, en genç, yani en tecrübesiz...
00:07:39 ...organizatörümüzün parlak fikri ile,
00:07:43 ...acı teması üzerine bir sergi
00:07:49 14 parçayı toplamış bulunmaktayız.
00:07:52 Ve diğer 4'ünün 3 tanesi de yolda.
00:07:54 - Son parça ne?
00:07:57 Evet, serginin gözbebeği.
00:08:00 Sadece birkaç son dakika
00:08:02 Son dakika sözcüğü kulağa
00:08:05 Sorunsuz burada olacak.
00:08:08 Devam edelim...
00:08:10 Küçük bir detay daha var.
00:08:12 Yarından sonraki gün,
00:08:15 Roma'da.
00:08:25 Büyük talihsizlik.
00:08:27 Ama küçük kardeşim evleniyor.
00:08:30 Hepimizin kardeşi var, Beth.
00:08:33 Bu konuyla Roma'dan ilgileneceğim.
00:08:36 Sadece 48 saatliğine gideceğim.
00:08:39 Altın Çember Galası sorunsuz olacak.
00:08:42 Öyle olsa iyi olur.
00:08:44 Ama bulunmaz Hint kumaşı değilsin.
00:08:47 İyi yolculuklar.
00:09:01 Roma'da ne kadar kalacaksınız?
00:09:04 48 saat ve sayıyorum.
00:09:07 Kısaymış. Ama şanslısınız ki,
00:09:10 gerçek güzelliği görmek için
00:09:14 Ölümsüz Şehir, dünyanın
00:09:17 Roma'da yaşamadıysanız,
00:09:20 Buradan pek çekmiyor galiba?
00:09:22 Telefonu indirin de etrafa bakın, sinyora.
00:09:26 Kardeşimin düğününe
00:09:29 Çok kez.
00:09:37 Ve sonunda,
00:09:45 Dünyanın her yerinden romantiklerin...
00:09:48 ...dilek tutmaya geldiği yer.
00:09:50 Genci, yaşlısı, çirkini...
00:09:53 Aşka kendilerini kaptırıyorlar.
00:09:55 Evet, sağolun.
00:10:03 İyi şanslar!
00:10:08 Joan, elbisen şahane olmuş.
00:10:10 - Merhaba, merhaba!
00:10:14 Şu haline bak.
00:10:17 - Sağol anne.
00:10:20 - Çok güzel olmuşsun.
00:10:22 "Düğünden önce gelini görmemeye" ne oldu?
00:10:25 - Kötü şans değil mi bu?
00:10:28 Babanın yeni sürtüğü
00:10:31 Seni duydum ve o bir sürtük değil.
00:10:35 Profosyonel voleybolcu.
00:10:38 Selam, baba.
00:10:40 - Nasılsın?
00:10:41 Beth, bu Umberto, nişanlım.
00:10:45 Artık benim de ablamsın.
00:10:50 Evet.
00:10:52 Gel, ailesiyle tanış.
00:10:54 Bak bakalım abisi var mı?
00:10:55 - Baba!
00:11:17 Kaygan şey. Gel buraya.
00:11:19 Onun telefonu nasıl çekiyor?
00:11:26 - Geciktin, Nick.
00:11:28 Kravatın nerede?
00:11:33 İşte burada.
00:11:56 Biliyorum, ama İnternet'e giremiyorum.
00:11:58 Slater Bradley işiyle ilgilendiğinden
00:12:06 Bağlantı kopuyor.
00:12:13 - Stacy?
00:12:16 İşinin başında.
00:12:17 - Her zaman.
00:12:19 Evet, beni bilirsin.
00:12:23 Ayı olacaksan, bari boz ayı ol, değil mi?
00:12:26 O ne demek anlamadım.
00:12:29 - Tina hakkında ne düşünüyorsun?
00:12:33 O kadar mı?
00:12:35 Bronz tenli ve buketi
00:12:39 Çok şanslısın.
00:12:41 Sana da onunla sahip olduğum
00:12:45 Hadi, Beth. Biraz harekete geç.
00:12:48 Yapacaksın.
00:12:53 Affedersin, biraz ileri gittim.
00:12:55 Tam babasının kızı, ha?
00:12:56 Sen aşık olmayı reddediyorsun,
00:13:00 Ama bana bir söz ver.
00:13:01 O an geldiğinde, yüreğini açık tut.
00:13:04 - Deneyeceğim, baba.
00:13:07 - Vazo kırma zamanı.
00:13:09 Bir gelenek. Baş nedime bir vazo kırar...
00:13:12 ve yeni çifte, vazonun
00:13:14 ...mutlu sene dilediği varsayılır.
00:13:17 Büyük bir sorumluluk.
00:13:18 Değil mi?
00:13:20 - Tamam.
00:13:53 Çok üzgünüm.
00:13:55 Onu hedeflememiştim,
00:14:06 Onlara hayat boyu...
00:14:08 - trajedi diliyor!
00:14:11 Kırmaya çalışıyorum.
00:14:13 Çatlatmışım!
00:14:16 Tamam, neredeyse oldu.
00:14:23 Öl artık!
00:14:26 Pardon, izin verirsen...
00:14:37 Sen...
00:14:39 Azimli küçük bir parçasın, ha?
00:14:42 Evet, sen parçalamadan
00:14:44 Biliyorum, evet.
00:14:46 - Bu arada, ben Nick.
00:14:48 Memnun oldum.
00:14:50 ...biraz geciktim.
00:14:51 Evet, fark ettim.
00:14:52 Tepede bir röportajım vardı, sonra...
00:14:54 ...yolda bana keçi çarptı.
00:14:56 - Tanrım, bir keçiye mi çarptın?
00:14:59 Benim hatam değildi,
00:15:05 - Ne diyorlar?
00:15:07 Mikrofon yine senin.
00:15:10 Tekrar merhaba.
00:15:13 Ben Beth, gelinin ablasıyım.
00:15:22 Umberto, seni uzun süredir
00:15:31 Üzgünüm. İtalyanca bilmiyorum.
00:15:34 "Umberto, seni uzun süredir
00:15:44 İtalyancam biraz paslandı.
00:15:45 Garip deyimler kullanmazsan sevinirim.
00:15:47 Tamam, basit konuşurum, sağol.
00:15:51 Sana baktığımda Joan,
00:15:52 sihire inanan küçük bir kızı hatırlıyorum.
00:15:57 Ama şu anda karşımda gördüğüm ise,
00:16:00 ...bu gece bütün sihirlerin...
00:16:02 ...gerçek olduğunu
00:16:13 "Joan..."
00:16:15 "Joan sihiri sever."
00:16:23 Düşündüğümden de zormuş.
00:16:26 "Belki hepimiz güçlüce alkışlarsak...
00:16:29 ...konuşmayı toparlar."
00:16:37 Çünkü sen ve Umberto
00:16:41 "Pekala, denemeye değerdi."
00:16:45 Biliyorum ki elinde olsa,
00:16:52 "Ve biliyorum ki...
00:16:54 ...kocanı benimle paylaşacaksın.."
00:17:07 Görünüşe bakılırsa,
00:17:11 Şerefe.
00:17:15 Konuşmanı beğendim.
00:17:18 Teşekkürler. Umberto'nun
00:17:22 Ve ailesinin çoğu benim
00:17:29 Şans getirsin diye yapıyor.
00:17:31 Böyle kötü İtalyanca konuşmayı
00:17:35 Syracuse. Umberto ile oda arkadaşıydık.
00:17:38 O bana kızlarla nasıl İtalyanca
00:17:42 Ben de ona Amerikan futbolu öğrettim.
00:17:45 Sana daha önce de soracaktım...
00:17:49 - Telefon şebeken hangi şirket?
00:17:52 Daha önce e-mail attığını gördüm ve
00:17:55 Telefonunu ver. Acil bir
00:17:57 Hayır, telefonumu alamazsın.
00:17:59 - Neden?
00:18:01 - Numaranı almayacağım.
00:18:04 kendini arayacaksın ve numaramı kaydedip...
00:18:06 ...beni gece 2:30'da arayıp...
00:18:07 - rahatsız edeceksin.
00:18:09 Bekle, aslında asıl şimdi vermelisin.
00:18:11 Numaranı telefonumdan engelleyeceğim.
00:18:13 Sana veremem, çünkü Umberto
00:18:16 - Yani titreşimde mi?
00:18:19 - Kapalı mı?
00:18:20 - Nicholas!
00:18:23 - Nicholas!
00:18:26 Bu akşam yine kart oynayalım mı?
00:18:29 Sanmıyorum. Dün bekarlığa veda partisinde
00:18:32 Bana artık kart yok, dostum.
00:18:33 Yemin edeli 6 ay oldu.
00:18:36 İşe alışması uzun sürer diyorlar.
00:18:37 - Anlıyorum.
00:18:40 Hadi ama, peder.
00:18:42 Sadece bir kart oyunu.
00:18:43 Sorun değil.
00:18:45 Sorun değil.
00:18:52 - Şu ikisine bir bak.
00:18:55 - Bir aziz gibidir. Peki o?
00:18:59 Bir aziz ve bir melek.
00:19:01 Ben 6 ay bile vermiyorum.
00:19:03 Bu evliliğin ömrü muz
00:19:05 Birbirlerini 2 haftadır tanıyorlar.
00:19:07 Kredi almak bile bundan uzun sürer.
00:19:10 - Ne?
00:19:17 Hey!
00:19:19 Hayır, ben istemiyorum!
00:19:53 Benim hatam.
00:20:02 Üzgünüm.
00:20:06 Devam et.
00:20:13 Sen ne...?
00:20:16 - Üzgünüm.
00:20:19 Onu yerine koyalım.
00:20:34 Hey!
00:20:36 Hey.
00:20:40 - Ne dedi sana o?
00:20:42 - Ne?
00:20:44 "Çarpılma" demek.
00:20:47 Üniversitede futbol oynamıştım ve orada...
00:20:51 ...büyük bir çarpma olmuştu.
00:20:55 Futbol. Keçiler.
00:20:59 Biraz meşhur bir çarpılmaydı.
00:21:01 Meşhur olmak istenmeyecek
00:21:04 Ama bu futbol. Orada bol bol
00:21:07 Yıldırım çarptı, tamam mı?
00:21:10 Sahada. Maç sırasında.
00:21:15 Evet. Bu bakışı çok görüyorum.
00:21:18 Sorun değil.
00:21:21 Yüzeysel hafif bir
00:21:26 Öyle mi?
00:21:32 Lavanta kokuyorsun.
00:21:36 Ahır gibi kokuyorsun.
00:21:41 Bu kadar acımasız değilsin.
00:21:51 Beth! Pasta kesme zamanı!
00:21:57 Pekala.
00:22:01 İyiye benziyor.
00:22:03 Ama baban da öyleydi.
00:22:19 - Onu gördünüz mü?
00:22:26 Yüreğini açık tut, Beth.
00:22:28 Aşka güven, Beth.
00:22:31 Sihire inan, Beth.
00:22:36 Neyse ne.
00:23:05 Hadi. Bu taraftan.
00:23:08 Pekala.
00:23:13 Elbette.
00:23:33 Ne salağım.
00:24:06 Sen neye bakıyorsun öyle?
00:24:12 Ne saçmalık. Yani hayatımız boyunca,
00:24:17 mükemmel erkeğin gelip ayağımızı
00:24:22 Ama bil bakalım ne?
00:24:46 Her biriniz, asla gerçekleşmeyecek...
00:24:51 ...umutsuz aşk dileklerisiniz.
00:25:06 Ben de seni kurtarıyorum.
00:25:18 Ve...
00:25:22 seni de.
00:25:30 Senden banane.
00:25:37 Ama seni kurtarıyorum.
00:25:42 Sihir.
00:25:47 - Ve seni...
00:25:50 Teşekkürler.
00:26:03 Ve seni de.
00:26:09 - Hey, Peder Dino.
00:26:28 Aşk polisi.
00:27:02 - Alo?
00:27:06 Hangi Nick?
00:27:07 - Beamon. Düğünde tanıştık.
00:27:10 - Numaranı Joan verdi.
00:27:13 Aslında sana ulaşmayı
00:27:15 Telesekreterle konuşman için
00:27:17 - Hayır, böyle iyi.
00:27:20 Kayıp mı oldun?
00:27:22 Şişe açacağını arıyorum.
00:27:24 Buzdolabına asılı.
00:27:26 Dostum, bana kuralları
00:27:28 - Yardımcı bir kart.
00:27:30 - Bir bardak suya koymuştum.
00:27:32 - Bilmiyorum.
00:27:34 Belki bir yemek yiyebiliriz
00:27:36 Ben zaten yemeğimi
00:27:39 Bir içki belki?
00:27:41 - Hayır.
00:27:44 - İçki mi kahve mi?
00:27:47 Bu aslında toplu bir hayır.
00:27:49 Nick, daha ne kadar sürecek?
00:27:50 Sen yokken Roots izledik.
00:27:53 Belki haddimi aşıyorum ama,
00:27:55 geçen gece çok iyi olduğumuzu düşündüm.
00:27:57 Evet, Nick.
00:28:02 Bir balinayla bir goril
00:28:06 Kesinlikle balina.
00:28:07 Suda olup olmadıklarına bağlı.
00:28:09 Peki birkaç tane
00:28:11 Sudalarsa, kaybederler.
00:28:13 Sence yüzme bilmezler mi?
00:28:14 Bence yüzebilirler.
00:28:18 Dostum neden bu kadar uzun sürdü?
00:28:20 Sen giderken sakalım yoktu.
00:28:22 Güzel. Bu ne?
00:28:24 - Neye benziyor?
00:28:26 Ne işe yarıyor bu?
00:28:29 Biramız da olsaydı
00:28:31 Hey! Oyun arasında...
00:28:33 - bir kızı aramadın, değil mi?
00:28:35 O zaman son aranan numarayı
00:28:38 - Hayır, hayır, ver şunu.
00:28:40 - Birden hassaslaştın.
00:28:43 Birden kırılgan biri oldun.
00:28:44 Kırılgan değilim.
00:28:48 Kırılgan biri de böyle söylerdi.
00:28:50 Her neyse.
00:28:51 Bence kızın teki sana büyü yapmış.
00:29:36 Hayır!
00:29:41 Bekle. Ayaklarını görmeliyim!
00:29:44 Tamam, kovalarım.
00:29:47 Arkadan da manzara güzel!
00:29:51 Bekle!
00:29:53 Demek oyun oynuyorsun!
00:29:54 İtalya'da bir kadın kaçarsa,
00:29:58 Bana aşık olmalısın.
00:30:03 Durmazsan sana aşkımı
00:30:06 Mi amore, sadece ayaklarına
00:30:11 Geliyorum!
00:30:18 Aklını mı kaçırdın, dostum?
00:30:19 İyi misin?
00:30:22 Ne dediğini anlamıyorum.
00:30:24 Bilmiyorum.
00:30:28 Lütfen, izin ver...
00:30:29 Güzel ayaklarını görmeme izin ver.
00:30:34 Ne? Hayır! İğrenç!
00:30:36 Hey, bu sensin.
00:30:37 - Bu da sensin.
00:30:41 Benim adım Antonio Guiseppe Donatello.
00:30:44 İtalya'nın Nunzio kasabasındanım.
00:30:46 Ben... Ah sırtım.
00:30:50 İki gün önce, bir şeyler gördüm.
00:30:53 Aşkın yüzünü, senin yüzünü gördüm.
00:30:56 Sonra boynunu,
00:30:59 Tamam, anladım.
00:31:01 Ama ayağını çizemiyorum.
00:31:05 İtalya'dan buraya ayağımı çizmeye mi geldin?
00:31:07 Bir de aşkını kazanmaya.
00:31:11 Sanırım beni başkasıyla karıştırıyorsun.
00:31:13 Biraz buz koy ve dikatli ol.
00:31:16 Tamam! Sen aşkımı kabul edene kadar,
00:31:20 şehirdeki tüm binalara seni çizeceğim!
00:31:27 Merhaba. Biraz acalem var da...
00:31:29 Sorun değil.
00:31:31 Burası bir harika değil mi?
00:31:33 Kimse rahatsız etmeden,
00:31:36 Yemekler güzel. Az karbonhidrat,
00:31:39 İnsanın mesleği mükemmel ve
00:31:42 bundan iyisi yok.
00:31:45 Haydi, boynunu bükme, bakabilirsin.
00:31:47 Durma, gözlerine ziyafet çek.
00:31:52 Çok etkilendin, çünkü
00:31:54 Ama korkmanı istemiyorum, tamam mı?
00:31:58 Bu benim portfolyom.
00:32:01 Bunların çoğu gönüllü yaptığım işler.
00:32:04 Sanırım o gerçek köpekti.
00:32:07 İşte bomba geldi.
00:32:13 Ben Gale.
00:32:15 Gale rüzgarı gibi.
00:32:16 Bu adı seçtim çünkü...
00:32:18 ...doğal yaşamın en güçlü etkeni bu.
00:32:20 Yeryüzünü oyup şekil veriyor...
00:32:23 Hissedebilirsin.
00:32:24 Aslında, yeryüzüne şekil veren şey su.
00:32:27 Su olduğunu sanmıyorum.
00:32:28 - Mesela Büyük Kanyon.
00:32:32 Bu çok çılgınca. Aynadaki yansımama mı...
00:32:34 ...sana mı bakacağıma
00:32:36 - O kadar güzelsin işte.
00:32:39 Tamam, bunu sen istedin.
00:32:42 - Evet, işte gleldi.
00:32:46 Etraftan şikayet falan
00:32:50 Üstünü giy, gerizekalı.
00:32:55 Çıılgınca göründüğünü biliyorum.
00:32:57 Belki de gerçekten çılgınım, çünkü...
00:32:59 ...güzelliğimi daha önce
00:33:01 Bunu yapıyorum, çünkü
00:33:06 Harika bir randevuydu, Beth!
00:33:08 Yakında bunu bir daha yapalım.
00:33:11 Dostum giy şu üstünü.
00:33:13 Cidden, buralarda doktor falan var mı?
00:33:14 Çünkü burada bir şişme var ve...
00:33:17 Bu normal olamaz, değil mi?
00:33:20 Tanrım, yemeğin üstüne tatlı gibiyim.
00:33:22 Otur yerine, reklam çocuğu.
00:33:36 -Pardon.
00:33:38 Sanırım bu sizden düştü.
00:33:42 Evet, teşekkürler.
00:33:45 Nasıl düştü anlamadım. Sağolun.
00:33:48 Hanımefendi?
00:33:55 Sen nasıl...?
00:33:56 Zaman uçar, ama sihir daha hızlıdır.
00:34:00 Demek sokak sihirbazısın.
00:34:02 Çok hoş gerçekten,
00:34:05 Bütün zamanlar senin olsun.
00:34:09 Lanet olsun. Pekala, bu giderek garipleşiyor.
00:34:12 Çünkü bana dokunmuş olmalısın,
00:34:15 Bir kart seç ve sana kalbimi göstereceğim.
00:34:19 - Hadi, seç bir tane!
00:34:21 Bir kart seçersem,
00:34:25 - Muhtemelen.
00:34:28 İyice bak.
00:34:30 - Göstermeyecektim zaten.
00:34:32 Herkes hazır mı?
00:34:45 O benim kartım değil.
00:34:46 Biliyorum, çünkü şaka yapıyorum.
00:34:50 Aşk şaşkınıyım.
00:35:02 Kartın bu muydu?
00:35:05 Gel buraya.
00:35:10 Hey, küçük kız,
00:35:19 Bana mı öyle geliyor,
00:35:21 - Kardeşin telefonda.
00:35:23 - Önemli olduğunu söylüyor.
00:35:26 Merhaba, Joan.
00:35:28 Düğünüm sırasında,
00:35:30 Onu da nereden çıkarıyorsun?
00:35:33 Senin bir resmine bakıyorum.
00:35:35 Ön sayfa haberi olmuşsun, abla.
00:35:38 Bilmiyorum. Biraz uykusuzluk,
00:35:41 biraz şapmpanya,
00:35:43 Sonra bir bakmışım, havuza girmiş
00:35:46 Havuzdan para mı almış?
00:35:49 - Nedenmiş?
00:35:51 havuzdan birinin parasını alırsan,
00:35:53 onlar sana aşık olurmuş.
00:35:55 - Bu tamamen saçmalık.
00:36:01 Ben sihirli paralara inanıyorum!
00:36:05 - Sen de mi telefondaydın?
00:36:09 Düğünden beri sana
00:36:12 - Şey..
00:36:14 Evet, bu sabah birkaç
00:36:17 Burada sihirler iş başında, dostum.
00:36:19 Ben sihre inanmam.
00:36:21 Sanata. Slater Bradley nerede?
00:36:23 Uğraştığımı söylemiştim.
00:36:25 Sigorta şirketi fiyatı tavan yapmak istiyor,
00:36:27 ben de kararlı görünmek adına,
00:36:32 Hillman and Craft'a ne haliniz
00:36:35 - Evet.
00:36:36 ...bir koleksiyoncudan geliyordu.
00:36:38 Uçağa bugün koysalar bile,
00:36:39 galaya kadar hazırlıklar zar zor tamamlanırdı.
00:36:41 Yani Altın Çember için
00:36:44 Hemen Hillman and Craft'ı arıyorum.
00:36:46 - Bence hala şansımız var.
00:36:51 Celeste'ye söylemek zorundayım.
00:36:57 Alo?
00:36:58 Joan'dan cep numaranı da
00:37:00 - Biraz meşgulum. Ne istiyorsun?
00:37:04 Seninle ilgilenmediğimi kanıtlamak için...
00:37:06 - ...ne yapmam gerekiyor?
00:37:09 Gözlerimin içine bakarak
00:37:12 Bu da seninle görüşmek demek
00:37:15 - Merhaba.
00:37:18 Hayır, tesadüfen sana rastlıyorum.
00:37:21 Şu anda büyük bir sorunum var.
00:37:23 Şovun göz bebeğini kaybettim.
00:37:25 - Beth?
00:37:28 Bu Bay Al Russo, en yeni müşterimiz.
00:37:30 Özellikle seni görmek istedi.
00:37:32 Elbette. Merhaba.
00:37:36 - Affedersiniz. Tanışıyor muyuz?
00:37:44 Acı sergimizde, Beth nadir bir Slater Bradley
00:37:48 Aslında, Celeste...
00:37:49 - Nick Beamon? Sen Nick Beamon mısın?
00:37:53 Çarpılma Nick! Acıdan bahsetmek
00:38:00 - Boynuna bir milyon volt...
00:38:03 Beth, Slater Bradley geliyor, değil mi?
00:38:06 - Celeste, şey...
00:38:09 sana söyleyecektim ama...
00:38:10 Daha iyi bir parçaya ulaştı.
00:38:12 - Hiç zamanı değil.
00:38:15 Fotoğrafın adı "Izdırap".
00:38:17 Daha önce hiçbir yerde sergilenmedi.
00:38:19 Hiç görülmemiş bir Petrocelli mi?
00:38:22 Evet. Damian Petrocelli
00:38:25 - negatifi yakmayı kabul etti.
00:38:27 Çünkü fotoğrafın konusu benim.
00:38:31 Ve bunu insan içine çıkararak bu utancı...
00:38:33 ...üstlenmeye hazırım çünkü
00:38:35 ...iyi ellerde olacağını biliyorum.
00:38:41 Beraber çıkacağımız şu özel tura ne oldu?
00:38:44 Takip edin.
00:38:46 Cézanne, Degas,
00:38:49 Manet, Picasso and Van Gogh dahil ...
00:38:52 Hepsi çok güzel yerleştirilmiş.
00:38:55 İyi iş çıkarmışsınız.
00:38:57 Sana bir şey getirdim.
00:39:03 Tanrım.
00:39:05 Elmas falan değil.
00:39:10 - Sosis. Üstünde resminiz var.
00:39:15 Sana biraz garip gelebilir.
00:39:18 Ama et benim hayatım.
00:39:21 Ben de senin gibi bir organizatörüm.
00:39:25 - Tutku tutkudur.
00:39:29 Dünyada, sosisle ifade edilemeyecek...
00:39:32 ..bir duygu yoktur.
00:39:36 Ve bu sosis diyor ki,
00:39:39 "Merhaba, bana müzeyi
00:39:45 Sosisin bunları söyleyebileceğini
00:39:48 - Beth.
00:39:50 ...büyük ilgiden dolayı burada olduğunu söyle.
00:39:52 Büyük bir ilgim var, ama sana karşı Beth.
00:39:56 Bu kadar.
00:39:58 Çılgınca olduğunu biliyorum.
00:40:02 Kedi fare mi oynamak istiyorsun?
00:40:08 Sosislerini unuttun!
00:40:43 Hayır.
00:40:45 - Çok üzgünüm.
00:40:47 Çok üzgünüm. Sen olduğunu görmedim. Ben...
00:40:50 Gerçekten çok üzgünüm.
00:40:52 Çok yakıyor, ama tadı güzel.
00:40:54 - Ne bu, naneli mi?
00:40:57 Beni korkuttun. Elime
00:40:59 Bakabilir miyim?
00:41:01 - Daha da kötü olacak.
00:41:03 Bebeklik yapma.
00:41:06 O kadar yakacağını bilmiyordum.
00:41:10 Aslında acımıyor.
00:41:15 Çok etkileyici olduğunu
00:41:17 - Biraz.
00:41:21 - Ne?
00:41:22 Nereye gidiyorsun?
00:41:23 Senin tipin erkekleri bilirim, Nick.
00:41:25 Ne tip erkeklermiş o?
00:41:27 Hadi ama, havuzda seni öpen kırmızı
00:41:31 - Onu gördün mü?
00:41:33 Birkaç gündür bu yüzden mi
00:41:35 Bu kadar şaşılacak bir şey mi?
00:41:37 O Umberto'nun deli kuzeniydi, tamam mı?
00:41:39 O ailenin kanı biraz deli akar, biliyorsun.
00:41:41 Evet, çok rahatsız olmuş görünüyordun.
00:41:43 Biraz rahatsız olmuştum.
00:41:49 Bekle.
00:41:50 Hayır, buradan gidelim.
00:41:53 - Hey, Beth! Benim, Al Russo!
00:42:00 Bir saniye.
00:42:03 - Bir saniye bekle!
00:42:05 - Ama...
00:42:07 Dur! Beth! Bekle!
00:42:21 Bunu beklemiyordum.
00:42:25 Tamam Lance, yapabilirsin.
00:42:29 Büyük Mumya Kaçışı'nı yapacağım
00:42:33 Houdini başardı,
00:42:36 İşte geliyor.
00:42:38 Şey,
00:42:40 Bilmiyorum, Joan.
00:42:43 Tek bildiğim, bu çılgınlık
00:42:47 Böyle olacağını sana söylemiştik.
00:42:49 Pekala, bu kabustan kurtulmak
00:42:53 Paraların Aşk Çeşmesi'ne geri
00:42:56 Bekle, bu kadar mı?
00:42:58 Büyü bozulacak ve beni
00:43:00 Paraları şimdi
00:43:02 Olmaz. Havuza kendisi atmalı.
00:43:05 Sırf havuza para atmak
00:43:09 Bunu halletmenin başka
00:43:12 - Bu ilginin tadını çıkarmaya çalış.
00:43:15 Beth! Benim, Lance.
00:43:19 Senin için rekor kırıyorum.
00:43:21 Korkunç ve tehlikeli göründüğünü biliyorum,
00:43:23 ama bu deli gömleğinden çıkabilirsem...
00:43:26 Dur! Dur!
00:43:32 Evimde ne işin var?
00:43:35 Aklını başından alıyorum!
00:43:38 Daha önce kimse bu kaçışı
00:43:42 - Juan, ne kadar oldu?
00:43:46 Bilmiyorum. Çabuk oldu gibiydi.
00:43:48 Doğru baktığına emin misin?
00:43:50 Tavşanı istiyorsan,
00:43:54 Saatleri boşa harcıyorsun, dostum.
00:43:56 - Sevgilimin önünde olmaz.
00:43:59 Juan, asistanım.
00:44:00 Tüm numaralarımı kameraya çeker.
00:44:03 İkiniz de dışarı.
00:44:05 Hayır, bekle.
00:44:07 Tanrım. Parfümün büyüleyici...
00:44:09 ...saçın da tarçın gibi kokuyor!
00:44:19 Dışarı!
00:44:21 Hey, Nick... Salak.
00:44:26 Senden istediğim büyük baskıları aldın mı?
00:44:28 Ben profosyonel fotoğrafçıyım.
00:44:30 Cuma randevun değilim, tamam mı?
00:44:31 Biraz saygı bekliyorum, ama evet buradalar.
00:44:34 Karşılığında da benimle beraber,
00:44:39 ve Wookies hakkında az şey bilenle beni
00:44:43 O partiye gelemeyceğim.
00:44:45 Ne? Hayır. Cumartesi gecesi ESPN partisi.
00:44:47 Hem iş hem oyun, dostum.
00:44:52 - Müzedeki kız, değil mi? Biliyordum.
00:44:55 Onu bir görmelisin.
00:44:57 Zeki.
00:44:58 Güzel. Eğlenceli.
00:45:01 Tanrım, hayır dur!
00:45:04 Bu kızı biraz araştırmama izin ver.
00:45:07 Araştırma mı?
00:45:10 Onunla ilgili ne biliyorsun ki?
00:45:12 Oğlumun bu işe kör kör
00:45:13 - Puck! Hayır.
00:45:15 - Hayır!
00:45:16 - Hayır.
00:45:18 Tamam, git.
00:45:27 Hey! Sana bak.
00:45:29 Bana bak, harika olduk.
00:45:31 Koşamıyorum, hassas bir kalçam var.
00:45:44 Önemli değil.
00:45:50 Robert Longo,
00:46:33 BETH, GEL BERABER GÜZEL OLALIM.
00:46:37 Harika görünüyor!
00:46:40 Beraber güzel olalım.
00:46:43 4 dakika sonra geri gelecek!
00:46:44 Harika olacak!
00:46:49 Açıklayabilirim.
00:46:50 82. caddedeki binada
00:46:55 Biliyorum. Aslında komik hikaye...
00:47:01 - Başka bir yerden başlayabilir miyiz?
00:47:04 Altın Çember galasında
00:47:09 Organizatörlerime güvenmek zorundayım, Beth.
00:47:11 Anlatsam da...
00:47:16 Haklısınız.
00:47:19 - Üzgünüm.
00:47:21 - ilerleyeceğine dair söz verdin.
00:47:25 Açık konuşayım. Eğer öyle olmazsa,
00:47:28 yanına yaklaşabileceğin tek sanat parçasının,
00:47:31 Times Meydanındaki hediyelik Elvis
00:47:34 - Anladın mı?
00:47:37 Bu kendine olan güvenine darbe gibi inecek.
00:47:40 Belki de oturmalısın.
00:47:42 Şu kızı hatırladın mı?
00:47:45 Çocuklarını futbol maçına
00:47:47 Annecik senden daha büyük
00:47:50 Tadam!
00:47:52 Yabancı herifler, yaşlı herifler,
00:47:57 Kızın bir öğleden sonrası, senin...
00:47:59 ...bir senenden daha olaylı geçiyor.
00:48:02 Üzgünüm dostum,
00:48:06 Ne yapmam gerektiği ortada.
00:48:10 Evet.
00:48:16 Oyunu hızlandırmalıyım.
00:48:25 - Ben de tam seni düşünüyordum.
00:48:29 Geçen gün kaçtığım için üzgünüm.
00:48:31 Kötü bir hafta geçiriyordum.
00:48:34 Evet, öyle görünüyordu.
00:48:37 Evet, sana anlatmam gereken şeyler var.
00:48:39 Ama şu anda sadede gelmeliyim.
00:48:42 Müzedeki sergim yarın gece...
00:48:46 - ve bir an önce şu...
00:48:49 O konuda biraz tereddütlüyüm.
00:48:51 Ama o acı sergisinin gözbebeği olan parça.
00:48:54 Evet ama benim çektiğim acıyı düşündün mü?
00:48:57 - Ne?
00:48:59 ...akşam yemeğinde bu konuyu
00:49:02 Bleecker'da Blackout diye bir yer biliyorum.
00:49:03 - Saat 8:00 nasıl?
00:49:06 - Aslında, zorbalık yapıyorum.
00:49:09 - Petrocelli'yi alabilir miyim yani?
00:49:17 - Randevun mu var?
00:49:21 Ne giyeceksin?
00:49:23 Lacivert gömleğim, dar eteğim ve
00:49:35 - Hey.
00:49:37 Harika görünüyorsun.
00:49:39 Hazırlanmaya pek vaktim olmadı.
00:49:42 Burası mı?
00:49:44 Evet, arka taraf çok daha güzel olmalı.
00:49:47 - Pekala.
00:49:51 Aslında doğru yerden başladık ama...
00:49:52 Umberto'nun kuzeni her şeyi mahvetti...
00:49:55 O konuda konuşmak bile istemiyorum.
00:49:57 Sadece seni Roma'da gördüğüm ilk andan beri...
00:50:00 Merhaba! Benim adım Ilona,
00:50:02 ve bu akşam görsel rehberiniz ben olacağım.
00:50:06 Bu akşam, gurme yemeğinizi,
00:50:10 görme duyunuzu kullanmadan yiyeceksiniz.
00:50:13 Böylece diğer duyularınız keskinleşecek
00:50:18 ve yepyeni canlı bir deneyim yaşayacaksınız.
00:50:22 Ciddi mi bu?
00:50:23 Evet. Son yaşadığımız harika an,
00:50:24 Roma'da ışıklar kesildiği zamandı.
00:50:26 Ben de kaldığımız yerden
00:50:30 Çok hoş.
00:50:32 ...sizi masanıza yönlendireceğim.
00:50:35 Haydi tren yapalım.
00:50:39 İşte geldik. Beni takip edin,
00:50:44 Arabayı diğer hisleriniz kullanırken,
00:50:46 gözleriniz arka koltukta dinlenebilir.
00:50:50 Mobilya.
00:50:51 Evet, o bir sandalye.
00:50:54 Eğer gözleriniz açık olsa
00:50:56 Tanrım!
00:50:59 - Affedersiniz. Üzgünüm.
00:51:02 Pekala, o bir kafa.
00:51:06 - Ne kadar kalabalık.
00:51:07 Yürümeye devam edin.
00:51:10 - Pardon.
00:51:12 İşte masanız. Sandalyeye kadar
00:51:15 - Sesime gelin.
00:51:17 Sesim nerede?
00:51:21 Göremiyorsunuz ama,
00:51:25 Ceketinizi alayım.
00:51:27 Kaslarınız yüzünden zor oluyor.
00:51:30 - Evet.
00:51:35 Beni kokluyor musun?
00:51:37 Pekala, birkaç dakika içinde
00:51:41 Bir şeye ihtiyacınız olursa,
00:51:44 Görevlilerimiz size
00:51:47 Unutmayın, siz bizi göremiyorsunuz,
00:51:53 Bu.. Bu çok....
00:51:56 - Hoş?
00:51:58 - Harikadır!
00:52:01 Saat 2 yönünde şarabınız
00:52:07 Buyurun.
00:52:08 Umarım pahalı bir şeyler
00:52:10 Ucuz şişeyle değiştirdiyse...
00:52:12 ...bunu bilemeyiz.
00:52:14 Hala buradayım. Ve öyle
00:52:19 Bütün yemek boyunca
00:52:21 Hayır, ikinizi kaynaşmanız...
00:52:22 ...için başbaşa bırakıp, gidip...
00:52:25 restorandaki diğer insanlara dokunacağım.
00:52:28 - Tamam o zaman. Teşekkürler.
00:52:32 Sanırım sonunda gitti.
00:52:35 Sana şunu söyleyeyim.
00:52:38 Aslında bu çok hoş.
00:52:40 Romadan beri bu kadar
00:52:41 Beth, benim! Al Russo.
00:52:43 - Her yerde seni arıyordum.
00:52:45 - Sucuklu kabusun, dostum!
00:52:50 Ayaklar...
00:52:52 Bak kim geldi, principessa.
00:52:55 - Köfte!
00:52:56 Zamanı olan var mı?
00:52:58 - Tanrım.
00:53:00 Çok yakışıklıyım ama kimse göremiyor.
00:53:03 Bu da kim?
00:53:04 Üstünde kılıf olan bir
00:53:07 Baklava mı sipariş ettiniz?
00:53:09 Çok iyi vakit geçirdim, ama gitmeliyim.
00:53:13 "Çok iyi vakit" mi? Ama daha
00:53:17 - Bayan!
00:53:19 Burada insanlar
00:53:24 Karanlıkta insanlara mı
00:53:26 Onu bulmuştum,
00:53:27 Sihirle onu yok etti.
00:53:29 Geri getir onu, büyücü!
00:53:31 Taksi!
00:53:34 - Beth!
00:53:36 Orada neler olduğunu
00:53:40 - Kaç adamla görüşüyorsun?
00:53:43 O adamlar beni tanımıyor.
00:53:45 Bir çeşit... büyünün etkisindeler.
00:53:48 Beth! Beth, merhaba!
00:53:50 Neden beni rahat bırakmıyorsun?
00:53:52 Beth, benim. Dişçin.
00:53:59 - Affedersiniz, Dr. Moscowitz.
00:54:04 Evet.
00:54:05 - Günde iki kez diş ipi kullanıyorum.
00:54:07 - Konuşmak istemiyorum.
00:54:12 Sadece buradan uzaklaşmak istiyorum.
00:54:18 Tamam.
00:54:20 - Nereye gitmek istersin?
00:54:22 Nerede kendini güvende hissedersin?
00:54:31 Küçük bir kızken buraya
00:54:36 Burasının sihirli olduğunu düşünürdüm.
00:54:42 Babam bana, tavanın camdan yapıldığını ve...
00:54:46 Tanrı'nın cennetten tabloları izlediğini söylerdi.
00:54:57 - Vay canına
00:55:01 Adı Marie-Thérèse Walter.
00:55:03 Picasso ona aşık
00:55:07 Picasso o sırada evliydi ve
00:55:11 Bu yüzden aşklarını
00:55:14 Ama Picasso tutkusunu,
00:55:16 bazı tablolarına saklayarak göstermiş.
00:55:20 Elbette Picasso,
00:55:22 temelli yerleşmeye hazır değildi,
00:55:25 Dora Maar için Marie-Therese'yı terk etti.
00:55:28 Tıpkı karısı Olga'yı
00:55:34 Ama Marie-Therese
00:55:40 Picasso ölünce kendini astı.
00:55:48 Hey...
00:55:52 İyi misin?
00:55:55 Onu çok seviyordu,
00:55:56 ama sonuçta o,
00:56:02 Üzücü bir hikaye.
00:56:05 Her zaman öyle olması gerekmiyor.
00:56:08 Ne zaman kalbimi ortaya koysam,
00:56:12 Her seferinde.
00:56:16 Biriyle tanışıyorum,
00:56:19 Ama başkaları hep,
00:56:22 ...iyi olabileceğini düşünüyor.
00:56:25 Ben de sürekli kaçınılmaz
00:56:32 Yıldırım nadir de olsa düşer, Beth.
00:56:35 Güven bana, biliyorum.
00:56:41 Keşke buna inanabilsem.
00:56:42 İnanabilirsin.
00:56:45 Başka kaçınılmaz son olmayacak, Beth.
00:56:48 Bu gerçek.
00:56:54 Ben gerçeğim.
00:57:12 - Lanet olsun.
00:57:15 - Önemli değil.
00:57:21 6 bira girişte,
00:57:25 Ne yapıyorsun. Hadi ama...
00:57:27 Kız mı burada?
00:57:30 Senden nefret ediyorum.
00:57:41 - Bulmuşsun.
00:57:46 - Ve çok üzücü.
00:57:56 Ona ne zaman baksam,
00:58:01 ...benim için, ailem için ve özellikle...
00:58:05 ...babam için anlamı.
00:58:08 Tüm hayaller...
00:58:12 bir anda yerle bir...
00:58:17 Asıl çarpılma buydu.
00:58:45 Hayır, olamaz.
00:58:53 - Ne?
00:58:54 Sorun ne?
00:58:56 - Gitmeliyim.
00:58:59 Bekle, dur!
00:59:03 - Anlamıyorum.
00:59:06 Ve asla da anlayamayacaksın.
00:59:09 Ama bunlar gerçek değil.
00:59:15 Peki ya fotoğraf?
00:59:19 Kalsın.
00:59:22 Acı çektiğini görmek istemiyorum.
00:59:55 Tüm programlar burada mı?
01:00:00 Her şey yoluna girecek, Beth.
01:00:05 Hayır, girmeyecek.
01:00:09 Bu onun poker pulu. Sadece büyü
01:00:19 - Alo.
01:00:21 Umberto büyükannesiyle konuştu.
01:00:23 Büyüyü bozmanın başka
01:00:26 - Öyle mi?
01:00:27 Tek yapman gereken, paraları
01:00:30 Havuza atman gerekmiyor.
01:00:31 Parayı iade et,
01:00:34 Paraları iade edersem,
01:00:36 Evet.
01:00:38 Ve büyü de bozulacak?
01:00:39 Tüm bu kabus bitecek?
01:00:41 Evet, hepsi bitecek!
01:00:45 - Evet, harika.
01:00:49 Bu senin iyiliğin için, patron.
01:00:52 Tam da duymak istediğim şeydi.
01:00:54 Gitmeliyim.
01:00:56 Sonra konuşuruz.
01:00:57 Seni seviyorum!
01:01:00 Tamam.
01:01:02 Hey, patron, hazırlıklara başlasak
01:01:47 İçeri gelin.
01:01:55 Pekala.
01:01:56 Evin çok güzelmiş.
01:01:58 Güzel yapmışsın.
01:02:01 - Çok hoş.
01:02:02 Harika görünüyorsun.
01:02:09 İyi misin?
01:02:16 Bu düşündüğümden de zor olacak.
01:02:22 Aslında hepinizin burada
01:02:26 Çünkü size söylemem
01:02:29 İçeri gelin.
01:02:40 Kanepe. Kanepeye oturabilirsiniz.
01:02:43 - Kanepede mi söyleyeceksin?
01:02:48 Bence birimizi seçecek.
01:02:50 Bachelor programı gibi.
01:02:52 - Bence ben alırım.
01:02:59 Bunu nasıl söyleyeceğimi
01:03:03 Siz beni sevmiyorsunuz.
01:03:04 - Güven bana, seviyorum.
01:03:07 - Onlar değil ama ben seviyorum.
01:03:10 Sarhoştum ve, paralarınızı topladım.
01:03:14 - Seni seviyorum.
01:03:18 - Dünyalar kadar seviyorum.
01:03:20 Birbirimize aşık değiliz. Ben başkasını
01:03:28 Nick'i seviyorum.
01:03:36 Nick'i, işimden çok seviyorum,
01:03:40 ki bu benim için büyük bir şey.
01:03:43 Bu sizin hatanız değil ve
01:03:46 O beni sevmese de,
01:03:52 Anlıyor musunuz?
01:03:55 Birini sevip karşılığını almamanın...
01:03:59 ne demek olduğunu anlıyorum.
01:04:01 Hepimiz anlıyoruz.
01:04:05 - Çok kötü bir şey.
01:04:10 Üzgünüm, çocuklar.
01:04:15 Tamam...
01:04:17 Aşkın amacı, sevdiğinizin...
01:04:19 ...ihtiyaçlarını, kendinizinkilerden
01:04:23 Belki de bu yüzden buradayım.
01:04:27 Belki senin için.
01:04:30 - Doğru söylüyor olabilir.
01:04:33 - Nasıl yardım edebiliriz?
01:04:37 Size bir şey verdiğimde,
01:04:46 Olamaz.
01:04:49 Stacy.
01:04:55 - Bu da ne böyle?
01:04:58 - Çok garip.
01:05:05 Elektrik fırtınası her yerde kesintilere
01:05:08 Tüm metro bölgesinde,
01:05:12 New York Şehri, felç olmuş durumda.
01:05:15 - İçeride kalmalıyız.
01:05:18 Hayır, hayır, burada kalamayız.
01:05:21 Guggenheim'da olmalıyım.
01:05:26 Tabi yemekten sonra.
01:05:28 Bekle, bekle.
01:05:30 Onu seviyorsak, Guggenheim'a götürmeliyiz.
01:05:37 Yapalım şunu.
01:05:40 Yaparım. Hepinizden havalı
01:05:43 Arabamla gidebiliriz.
01:05:46 - Araban mı var?
01:05:48 Kaç kişilik...
01:05:53 Hadi, yürü!
01:05:55 - Rahat mısınız?
01:05:57 Evdeyken yanımdaydı.
01:05:59 - Anahtarlar bende.
01:06:04 -Ben böyleyim.
01:06:06 Bu araba ne marka, Fisher-Price mı?
01:06:08 İtalya'da bu orta
01:06:11 Amerika'da, palyaço arabası.
01:06:20 Dikkat.
01:06:21 Ben Stacy. Mesaj bırakın.
01:06:23 Stacey. Bunu alınca
01:06:24 Ve sakın o paralarla bir şey yapma. Yoldayım.
01:06:27 - Biraz daha büyük bekliyordum.
01:06:30 Kornaya bas, makas at.
01:06:34 - Roma'daki gibi kullan.
01:06:43 Hey, yol açın!
01:06:51 Ben iyiyim.
01:06:54 Tutunacak bir şey istersen,
01:06:55 ben buradayım, bana tutunabilirsin.
01:07:00 Bisikletli şişman adam.
01:07:08 Üzgünüm.
01:07:10 Önde oturmama izin verirsen
01:07:17 - Acıdı.
01:07:19 Gel haydi.
01:07:25 İşte Guggenheim!
01:07:35 Yol açın!
01:07:37 - Burada inebilirim.
01:07:39 Seni yukarı çıkaracağım.
01:07:49 - Hayır, Antonio. Kapılar!
01:07:53 - Ben inanmıyorum
01:07:55 İnanıyorum!
01:07:58 Açıl!
01:08:05 Başardım!
01:08:17 5'e basar mısınız?
01:08:46 Stacy.
01:08:59 Beth. İşte geldin.
01:09:03 Ama Petrocelli... Nasıl?
01:09:05 Nick bugün öğleden sonra gönderdi.
01:09:08 - Ve Celeste...
01:09:10 Bu akşam aldığımız finansal
01:09:14 Seninle gurur duyuyorum.
01:09:20 Bana Thannhauser'da katılmak
01:09:26 Stacy... Paralara ihtiyacım var.
01:09:30 Şu olanlara bir bak, Beth.
01:09:34 - Seni seviyor.
01:09:36 Ama kendi iradesine karşı
01:09:43 Lütfen, Stacy. Paralar.
01:09:48 Guggenheim'a falan
01:09:49 Burası bana uygun değil.
01:09:50 Ne diyorsun? Boğazımıza kadar
01:09:53 LT de buradaymış.
01:09:56 - LT!
01:09:59 Havasında değil.
01:10:01 Hey, nasılsın?
01:10:03 Seni görmek çok güzel.
01:10:06 Teşekkürler.
01:10:07 Seni tanıştırmak
01:10:10 - Nasılsın? Yazını okudum.
01:10:12 - Adımı yanlış yazmışsın.
01:10:16 - Bu adam mı?
01:10:19 Affedersiniz, buna bakmalıyım.
01:10:21 - Nasıl yazacağını bilmiyor musun?
01:10:24 Beth. Hey, nasılsın?
01:10:26 Nick, sana söylemem
01:10:29 Bu geceden sonra bir önemi
01:10:32 Sana, tekrar aşka inanmamı...
01:10:34 ...sağladığın için teşekkür etmek istiyorum.
01:10:37 Senin için gerçek olmasa da,
01:10:42 O da ne demek?
01:10:45 Beth. Beth!
01:10:57 Hey!
01:11:10 Sanırım bu senin.
01:11:14 Öyle mi?
01:11:18 Çantana bir bak.
01:11:22 Tamam, kes.
01:11:25 Hadi, kapat şu elini.
01:11:26 - Bekle, başka bir numaram daha var.
01:11:36 Şimdi hatırlıyorum.
01:11:40 İnsan içinde gösteri
01:11:42 Ama senin için yapınca, cesaret buldum.
01:11:46 İlham perim olmadan ne yapacağım?
01:11:49 Gerçek ilham perini bulacaksın.
01:11:52 Güven bana,
01:12:01 Bozuk para koleksiyoncusu musun?
01:12:11 Bu parayı havuza attığımda,
01:12:13 karımın geri gelmesini beklemiyordum.
01:12:17 Bunun olmayacağını biliyordum.
01:12:19 Sadece onunlayken hissettiklerimi
01:12:25 Ve...
01:12:29 ...dileğim gerçekleşti.
01:12:34 Teşekkürler.
01:12:50 Hadi ama!
01:12:52 Bu senin euro'n mu?
01:13:03 - Çok garip.
01:13:06 - Aslında Anthony.
01:13:10 Hayır. Newark. New Jersey.
01:13:14 Gerçekten acı çeken
01:13:16 Acı çektiğim kesin. 9 yıl perakende
01:13:20 Sanatçılık açısından da, İtalya'ya gitmenin
01:13:25 Bence bir sanatçısın.
01:13:28 Gerçekten. Bunu senden kurtulmaya
01:13:32 - Profosyonel düşüncem bu.
01:13:44 Sanırım en az seni özleyeceğim.
01:13:52 Cidden, ben bunda bir şey öğrenmedim.
01:13:57 - Öyle mi?
01:14:01 Rica ederim.
01:14:06 İyi şanslar.
01:14:12 - Neler oluyor?
01:14:14 Büyük bir elektrik fırtınası.
01:14:16 Ben olsam oraya gitmezdim.
01:14:21 Lanet olsun, yine mi?
01:14:28 Bunu beklemiyordum.
01:14:32 - İkimizin de hatası var.
01:14:35 Oğlumun bunu tek başına
01:14:38 - Çok güvende hissettim, sağol.
01:14:42 - Evli.
01:14:45 Hadi. Gel.
01:14:47 Ön cam masrafı senden.
01:14:49 - Arabama tekme atma, seni döverim.
01:14:52 - İyiyim, beni merak etme.
01:14:57 Bir tane daha kaldı.
01:15:01 Bir şey mi arıyorsun?
01:15:03 Ona ihtiyacım var.
01:15:07 Eyvah, nereye gitti?
01:15:11 İşte buradalar.
01:15:13 Şimdi 2 tane.
01:15:15 - 1 tane oldu.
01:16:06 Sanırım artık bitti.
01:16:10 - Gerçekten istediğin bu mu?
01:16:17 İradeni geri aldın.
01:16:21 Seni o gece havuzda gördüğüm andan beri...
01:16:25 ...bir şeyler değişti.
01:16:28 Seni düşünmeden hiçbir şey yapamıyorum.
01:16:31 Bana neler oluyor bilmiyorum ama,
01:16:33 sana ne olduğunu bilmek istiyorum.
01:16:35 Tüm bu erkeklerin bir çeşit
01:16:38 Beni de onlardan sanıyorsun
01:16:42 Elektrik fırtınasının
01:16:45 - sana şey demek için koştum...
01:16:48 - Seni sevdiğimi söylemedim.
01:16:51 Hayır, sadece söylemedim. Sen söyledin,
01:16:55 Tamam, sen söyle.
01:16:58 Bak...
01:17:01 Beni tek büyüleyen şey...
01:17:05 ...sensin.
01:17:11 Sana aşığım, Beth.
01:17:34 - Seni de mi davet etti?
01:17:36 - Gale.
01:17:38 - Seni görmek güzel.
01:17:40 Harika görünüyorsun.
01:17:41 Sen de harika görünüyorsun.
01:17:43 Güzel kesim.
01:17:45 - Takım sana yakışıyor.
01:17:48 - Ressamdın değil mi?
01:17:50 Seninle bir nü çalışması
01:17:53 Çok isterim.
01:17:55 Harika.
01:17:57 Çok isterim.
01:17:59 Çok üzgünüm,
01:18:03 Bunu malzeme çantamda buldum.
01:18:10 - Benim değil, yani...
01:18:13 Sanırım müzede sana yanlış
01:18:16 Hala büyünün etkisinde.
01:18:18 - Tama, sağol. Gitme zamanı.
01:18:22 - Bir ilüzyon görmek ister misin?
01:18:24 Büyülenmek istemez misin?
01:18:28 -Tanrım, Beth. Çok üzgünüm.
01:18:32 Gösteri zamanı!
01:18:35 Baba.
01:18:37 Annemle evlendiğinde,
01:18:44 Elizabeth Ann.
01:18:47 Hayatım, benim hatalarımdan öğrenemezsin.
01:18:51 Kendi hatalarını kendin
01:18:54 Kalbin kırılabilir ya da,
01:18:58 dünyanın en büyük
01:19:02 Ama denemezsen, bilemezsin.
01:19:07 Ama incinmemenin bir garantisi olsa...
01:19:11 Bebeğim... tutku, risk almadadır.
01:19:18 Her zaman derim
01:19:21 - "...bari boz ayısı ol."
01:20:34 Evlilik, tüm anlaşmalar gibi,
01:20:36 iki tarafın, Tanrı'nın şahitliğinde birleşmesidir.
01:20:41 Beth ve Nicholas'ın bugün
01:20:47 ...mani olacak bir sebebi olan varsa...
01:20:51 ...ya şimdi konuşsun ya da
01:20:56 Kimse yok mu?
01:20:59 Kimse?
01:21:02 Kimse yok mu?
01:21:05 Herhangi biri olabilir.
01:21:08 Tamam, peder, kimse
01:21:14 Sen, Nicholas, Beth'i yasak karın
01:21:19 "Yasal." Evet. Ediyorum.
01:21:25 Evet? Ha, bravo...
01:21:31 Nesi var bunun?
01:21:32 Sen, Beth, Nicholas'ı yasak
01:21:36 Sevmek, amore, onurlandırmak,
01:21:40 morte, ölüm sizi ayırana kadar?
01:21:46 Düşün, bella.
01:21:49 Büyük bir sorumluluk, değil mi?
01:21:58 Hayır.
01:22:02 Bunu sana yapamam, Nick.
01:22:37 Komik olduğunu sanıyorsun değil mi?
01:22:43 Çıldırdığımı izlemek hoşuna mı gidiyor?
01:22:46 Aşk yüzünden hayatımın
01:22:53 Çünkü ben öyle buldum.
01:22:55 Beth!
01:22:58 Beth!
01:23:06 Bir sorum var.
01:23:08 Neden elime poker pulları
01:23:11 Çünkü geri almayı hak ediyorsun.
01:23:14 Onu havuza atıp aşk diledin ve...
01:23:17 ...artık sana engel olmak istemiyorum.
01:23:20 - Hayır, atmadım.
01:23:23 - Hayır.
01:23:26 Hiçbir fikrim yok.
01:23:29 Hepsi gerçek miydi yani?
01:23:39 Bu nasıl?
01:23:46 Artık özgürüm!
01:23:54 Umberto'nun bekarlığa veda partisinde....
01:23:57 ...peder beni poker masasında