When Nietzsche Wept

tr
00:00:34 Doktor Breuer.
00:00:36 Ölüm kalım meselesi bir konuda görüşmemiz lazım.
00:00:42 Yarın sabah saat 9’da Rousse Cafe’de buluşalım.
00:00:48 Ölüm kalım meselesiymiş!
00:01:18 Doktor Breuer?
00:01:23 Lou Salome.
00:01:24 Nasılsınız?
00:01:26 Oturabilir miyim?
00:01:29 Kahve ister misin?
00:01:31 Evet. Sütlü kahve alayım.
00:01:33 Sütlü kahve alabilir miyiz?
00:01:40 Arkadaşım kendini öldürmeye hazırlanıyor.
00:01:42 Bu adamın ölümü mühim sonuçlar doğurabilir.
00:01:45 Hem benim hem sizin hem de dünya için.
00:01:47 Bu arkadaş kim?
00:01:49 Filozof Friedrich Nietzsche.
00:01:52 Nietzsche mi? Onu tanımalı mıyım?
00:01:55 Henüz değil ama zamanla hepimiz tanıyacağız.
00:01:58 Çocukken öyle olmasını istediğimiz için değil de
00:02:00 Gerçeğe şüphe ve kuşkuculuk aracılığıyla...
00:02:04 Ulaştığımızı nasıl doğrulayabiliriz?
00:02:07 Tanrı'nın avucunun içinde olmak zordur. Bu gerçek değil.
00:02:10 Ebediyete kadar emzirilmek bebeğin arzusudur.
00:02:14 Evrim teorimizi var.
00:02:16 Evrim Teorisi bilimsel olarak Tanrı'nın gereksizliğini göstermektedir.
00:02:21 Darvin’in kanıtladığı gerçeği...
00:02:25 Takip edecek cesareti
00:02:28 Yoktu...
00:02:30 Nerede kalmıştık?
00:02:32 Tanrıyı bizim yarattığımızın hepimiz farkına varmalıyız.
00:02:35 Hepimiz birlikte...
00:02:37 O'nu öldürdük.
00:02:39 Tanrı...
00:02:41 Öldü.
00:02:42 Arkadaşım hasta.
00:02:44 Hastalığı neymiş?
00:02:45 Baş ağrısı. Azap çektiren baş ağrıları...
00:02:48 Sevgili bayan, arkadaşınıza muayene edebilirim.
00:02:50 Doktorum nihayetinde.
00:02:51 Bütün fiziksel rahatsızlıkları iyileştirebileceğinizi biliyorum.
00:02:54 Bu sebepten ötürü burada değilim.
00:02:55 Nietzsche derin bir ümitsizlik içinde.
00:02:59 Sizden bunu iyileştirmenizi istiyorum.
00:03:01 Ümitsizliği iyileştiremem.
00:03:04 Yapabilirsiniz, doktor.
00:03:07 Casusum var.
00:03:08 Yeni bir tekniği tanıttığınız dersinize
00:03:11 Tıp öğrencisi olan kardeşim de katılmıştı.
00:03:14 Baca temizleme.
00:03:15 Nietzsche'nin sizin ofisinize gelmesini sağlayabilirim.
00:03:18 Fakat sadece baş ağrısını tedavi ettiğinize inanmalı.
00:03:21 Rus aksanıyla mı konuşuyorsun?
00:03:23 Evet.
00:03:25 Rusya'daki insanlar büyücülüğe inanabilir.
00:03:28 Fakat bayan ne yazık ki Avusturyalıyım.
00:03:30 Size sağlayabileceğim bir büyü yok.
00:03:34 Sizinle otele kadar yürüyebilir miyim?
00:03:36 Hoş olurdu fakat...
00:03:38 Eşim pencereden izliyor olacaktır. Bir görevim var.
00:03:42 Ne görevi?
00:03:43 Görevsiz olmak benim görevim.
00:03:46 Nietzsche'yi kurtarın doktor.
00:04:12 Üzgünüm.
00:04:14 Hepatit olmasını ummuştum.
00:04:16 Ne kadar...
00:04:18 ...sürem kaldı?
00:04:21 İşlerinizi bir düzene soksanız iyi olacak.
00:04:30 Lütfen doktor.
00:04:32 Ne kadar?
00:04:34 Lütfen söyleyin.
00:04:39 Üç ila 6 ay arası.
00:04:46 İyi misin doktor?
00:04:48 Pfeiffer'lara artık fatura kesmeyin.
00:04:51 Peki.
00:04:52 Bana olan ödenmemiş borçlarını da silin.
00:04:54 Pekâlâ.
00:04:55 Bayan Salome geldi birden.
00:04:58 Soylu genç bir kadın…
00:05:00 İçeri gelebilir.
00:05:02 Fakat Bayan Reinhardt saatlerdir bekliyor.
00:05:04 Bayan Becker!
00:05:18 Bayan Salome!
00:05:20 Doktor Breuer.
00:05:22 Kendiniz için bir şeyler yapmayı seviyorsun gördüğüm kadarıyla.
00:05:25 Böylece erkekleri size hizmet etme zevkinden mahrum bırakmıyor musunuz?
00:05:28 İkimizde biliyoruz ki erkeklerin sağladığı...
00:05:30 Her hizmet kadınlar için iyi olması gerekmez.
00:05:33 Bir ömürlük alışkanlıklar
00:05:34 Kolaylıkla yok olmaz.
00:05:37 Müstakbel kocana tekrardan yoğun eğitim gerekecek.
00:05:40 Kocam değil. Hiç olmadı da.
00:05:43 Bunu bir erkeğe yapmazdım.
00:06:03 Eğer şu yeni tekniği kullanacaksanız,
00:06:06 Bu hipnoz yöntemini Nietzsche'ye uygulamayın.
00:06:10 Hastamız bunu iktidarı başkasına teslim etmek olarak algıladığı için...
00:06:13 Hiç bir şekilde kabul etmeyecektir.
00:06:15 "Hastamızın" ümitsizliğinden siz mi sorumlusunuz?
00:06:19 O öyle inanıyor.
00:06:21 Tanrı nereye gitti?
00:06:22 Söyleyeyim.
00:06:23 Tanrı öldü.
00:06:25 Hepimiz onu öldürdük.
00:06:27 Sen, sen ve ben…
00:06:30 Tanrı seni cehenneme gönderecek.
00:06:31 Buddha'nın ölümünden sonra
00:06:33 Karanlığı yüzyıllarca mağaralarda görüldü.
00:06:36 Ürkütücü bir karanlık…
00:06:38 Tanrı seni cezalandıracak. İblissin sen.
00:06:39 Tanrı'nın karanlığının hala görüldüğü...
00:06:41 Binlerce yıllık mağaralardaki insanların durumunu düşünün
00:06:43 Teşekkürler bu arada.
00:06:45 Karanlığı içinizde yok edin.
00:06:48 Friedrich, Lou Salome'yle tanış.
00:06:51 Parlak bir Rus şair…
00:06:55 Büyüleyici bir ders çok az kişiye ulaşıyor.
00:06:59 Sizden neden ürküyorlar profesör?
00:07:02 Gerçek ürkütücü bir şeydir.
00:07:05 Tanrının öldüğünü neden söylüyorsunuz?
00:07:08 Aslında hiç var olmadığını.
00:07:10 Siz ne düşünüyorsunuz?
00:07:11 Tanrı'nın insanların yaşamında etkin bir güç olmayı durdurduğunu…
00:07:14 İlginç bir yorum…
00:07:17 Fakat Tanrı öldüyse,
00:07:19 O zaman her şey serbest olur.
00:07:21 Ne ahlak ne de kural kalır.
00:07:24 Tanrı olmazsa toplumu kim düzenleyecek?
00:07:29 Tanrı'sız önerinize çözümünüz nedir?
00:07:32 Sence hangi yıldızdan buraya düştük de bulduk birbirimizi?
00:07:36 Sonra görüşürüz.
00:07:38 Ona hemen ilgi duymaya başlamıştım.
00:07:42 Bilgeliği baştan çıkarmıştı beni.
00:07:45 Yarım cümlelerle birbirimize pek çok şey anlatabiliyorduk.
00:07:50 Sırf jestlerle...
00:07:52 Onda saplantı haline geldi.
00:07:54 İlk buluşmamızın ardından evlenme teklif etti.
00:07:57 Ona ilgi duyuyordum.
00:07:59 Fakat romantik anlamda değil.
00:08:02 Sadece öğrenmek istiyordum.
00:08:05 Kendimi ona adamayı değil.
00:08:07 Kes artık!
00:08:08 Reddim aşkını nefrete dönüştürdü.
00:08:11 Bu çılgın, aşağılayıcı mektupları yazdı.
00:08:14 Sonra kendini öldürmekten bahsetti.
00:08:19 Doğru anladıysam,
00:08:22 Nietzsche'yi bu hayatın yaşamaya değer
00:08:24 Olduğuna ikna etmemi istiyorsun.
00:08:25 Ama bunu o bilmeden başarmalıyım.
00:08:29 Bu psikolojik tedavi için…
00:08:32 Tek nitelikli doktor sizsiniz.
00:08:36 Bayan Reinhardt hala bekliyor ve hala sızlanıyor.
00:08:43 Bir şey daha…
00:08:44 Kitaplarını okumalısın.
00:09:03 Arkadaşına yardımcı olmak için her şeyi yapacağım.
00:09:48 Dr. Breuer iyi geceler.
00:09:49 İyi geceler.
00:09:50 Doğrudan eve Fishman.
00:10:16 Sigmund?
00:10:21 Böyle nereye koşuyorsun?
00:10:22 Viyana'daki en çekici kadın beni akşam yemeğine davet etti.
00:10:24 Tam da şuanda onun daha çekici kocası
00:10:26 Eve gidiyor. Atla Siggy.
00:10:30 Bugün bir karaciğer kanseri teşhisi koydum.
00:10:35 Hastalarımın ölümüne hiç alışamayacağım.
00:10:40 Alışsan iyi edersin, Genç Doktor Freud.
00:10:58 Çocuklar yemekte, bir merhaba de.
00:11:05 Baba!
00:11:08 Minik civcivlerim benim.
00:11:10 Şimdi anladın mı Siggy?
00:11:11 Pek konuşmuyor benimle.
00:11:23 Bu arada yeni bir hasta üstlendim.
00:11:27 Henüz tanışmadım. İntihara meyilli.
00:11:30 Her zamanki gibi bir kadın sayesinde başlıyor.
00:11:34 Fakat Josef, aşk rahatsızlığı tıbbi bir durum değildir.
00:11:40 Hikâye daha da ilginçleşiyor.
00:11:42 Kadın kendini suçlu hissettiği için,
00:11:44 Adamın psikolojik rahatsızlığını gizlice tedavi etmemi istiyor.
00:11:48 Aynı zamanda fiziksel rahatsızlığıyla da ilgileneceğim.
00:11:52 Tabii ki bu işe girişmiyorsun değil mi?
00:11:59 Çoktan anlaşmaya vardık.
00:12:01 Neden?
00:12:02 Ben de bilmiyorum.
00:12:07 Böyle bir zorlukla uğraşmak istiyorumdur belki.
00:12:10 Bu kadına karşı koyamadım.
00:12:12 Bir atı doğurmaya bile ikna edebilir.
00:12:17 Planımız işliyor.
00:12:19 Dr. Oberbach Nietzsche'yi size danışması için ikna etmiş.
00:12:23 Nietzsche ve ben
00:12:26 Bu iyiliğinizi unutmayacağız.
00:12:30 Profesör geldi.
00:12:32 İçeri gönder.
00:12:39 İyi günler profesör.
00:12:41 Lütfen oturun.
00:13:00 Hastalığınızdan bahsedin biraz.
00:13:05 Daha önceki muayenelerime bakmanız
00:13:07 Daha etkili olmaz mıydı?
00:13:11 Eminim çok iyi doktorlardı, teşekkürler.
00:13:14 Fakat diğerlerinin muayene notlarına bakmadan önce
00:13:15 Kendi muayenemi yaparım.
00:13:17 Tıpkı eleştirileri okumadan önce oyunu görmeyi tercih ettiğim gibi.
00:13:43 Şimdi anlatın bakalım profesör.
00:13:48 Ne ölçüde melankoli bu migren krizlerine eşlik ediyor?
00:13:52 Karanlık dönemlerim var ama hangimizin yok ki?
00:13:54 Benim hakkımda değil…
00:13:56 Hastalığım üzerine konuşalım.
00:13:57 Ne olabilir?
00:13:59 Karanlık dönemin hâkim olduğu bir hayat
00:14:01 Ümitsizliğe temel oluşturabilir.
00:14:02 Ümitsizlik mi? Hayır…
00:14:04 Belki bir zamanlar fakat şuan değil.
00:14:07 Hamileyim.
00:14:11 Tam da şurada…
00:14:13 Baş ağrılarım yeni kitabım için
00:14:16 Doğum sancıları gibi…
00:14:17 Ne kitabı?
00:14:20 Zerdüşt.
00:14:24 Cesaret, erdem ve gerçeklikle dolu olan
00:14:26 Genç peygamber, insanları
00:14:28 Aydınlatmaya karar verdi.
00:14:29 Size Üstün İnsanı öğreteceğim.
00:14:31 İnsan aşılması gereken bir şeydir.
00:14:34 İnsanı aşmak için ne yaptınız bugüne kadar?
00:14:37 Bir maymun insana göre nedir?
00:14:40 Maskaralık, ama utanmıyorum.
00:14:43 İnsan, Üstün insana ulaşmalı.
00:14:46 İnsanlar bu sözleri anlamak istemedi.
00:14:49 Peygamber, çok önceden geldiğini fark etti.
00:14:53 Ve yalnızlığına geri döndü.
00:14:55 Tıpkı... Zerdüşt gibi.
00:15:01 Ben de zamanından önce geldim.
00:15:06 Size kişisel bir soru sormalıyım.
00:15:11 Fiziksel sağlık sosyal ve psikolojik...
00:15:13 Sağlıktan ayrılamaz.
00:15:16 Birlikte olduğunuz biri var mı?
00:15:22 Seks'ten mi söz ediyorsunuz Doktor?
00:15:24 Evet.
00:15:26 Anlık hayvani zevk parıltısının
00:15:29 Saatlerce sürecek kendinden iğrenmeye dönüştüğünü fark ettim.
00:15:34 Böyle sürü zevkleri bana göre değil.
00:15:36 Fakat hayatında bir kadın var mı?
00:15:39 Her ne zaman diğerleriyle köprü kurmaya çalışsam...
00:15:42 Hep ihanete uğruyorum.
00:15:45 Önce bestekâr Richard Wagner oldu.
00:15:50 Onun yüzünden acı çektim.
00:15:53 Daha sonra en iyi arkadaşım
00:15:55 Şu kadınla birlikte...
00:16:01 Şu kadın hakkında daha fazla anlatın.
00:16:04 Neden?
00:16:05 Hastalığınızla bağlantılı.
00:16:09 Güvenebilirsiniz bana.
00:16:11 Tekrardan güvenemem.
00:16:16 O zaman Bay Profesör...
00:16:19 Daha fazla ilerleyemeyeceğimizi düşünüyorum.
00:16:21 Eve yolculuğunuzun iyi geçmesini dilerim.
00:16:27 Salak hayvan.
00:16:30 Atı rahat bırak!
00:16:33 Bırak dedim sana!
00:16:37 İyi misiniz?
00:16:52 Tekrardan görüşebilir miyiz?
00:16:56 Cuma akşamı aynı saatte…
00:17:03 İyi geceler.
00:17:12 Derin nefes al Bertha.
00:17:14 Dün gece düş gördün mü?
00:17:17 Evet, benimle seviştiğini gördüm.
00:17:22 Gerçekten mi?
00:17:23 Evet.
00:17:25 Sadece muayene edeceğim, endişelenme.
00:17:27 Çok normal bu…
00:17:28 Ne yapıyorsun? Hayır!
00:17:30 Seni arzuluyorum.
00:17:33 Benimsin!
00:17:38 Hayır Josef!
00:17:41 Hayır Josef!
00:17:42 Nasıl yapabildin?
00:17:43 Matilde!
00:17:44 Ne yapıyorsun?!
00:17:46 Bu çok korkunç!
00:17:48 Dr. Breuer! Artık özgür bir adamsınız.
00:17:53 Çek git Frengili kaltak! O benim!
00:17:56 Hayır, benim.
00:17:57 Benim!
00:17:58 Benim.
00:17:59 Benim.
00:18:00 Hayır, benim.
00:19:28 "Hayatımızda öyle zamanlar olmuştu ki"
00:19:30 "O kadar yakındık ki birbirimize "
00:19:31 "Hiçbir şey arkadaşlığımızı bozamayacak gibiydi".
00:19:34 “Sadece küçük bir iz bizi ayırıyordu".
00:19:36 Sonunda benim olduğum köprüyü geçmek ister misin? Diye sordum.
00:19:40 Fakat sen istemedin.
00:19:42 Bundan ne çıkarıyorsun, Siggy?
00:19:44 Emin değilim.
00:19:46 Mantıkla çözmeye çalışalım. İlk adam artık köprüyü geçemez.
00:19:51 Çünkü gücünü başka birine teslim ettiğini hissediyor.
00:19:55 Evet. Haklısın.
00:19:57 Herhangi olumlu bir hissin ifade edilmesini
00:20:00 İktidar olma çabası olarak görüyor.
00:20:02 Bu ona yaklaşmayı neredeyse imkânsızlaştırıyor.
00:20:04 Hepsi burada.
00:20:05 Görebilir miyim?
00:20:06 Kimliğini açığa mı vurayım?
00:20:08 Neden olmasın?
00:20:10 Belki bu kitabı Siggy'e verirsen,
00:20:12 Gece boyu onu okuyarak saklanmazsın artık.
00:20:14 Matilde, lütfen.
00:20:15 Benden ve çocuklarımızdan gün be gün uzaklaşırken
00:20:17 Ne yapmamı bekliyorsun?
00:20:20 Önce şu kadın!
00:20:22 Şimdi de şu Nietzsche
00:20:25 Friedrich Nietzsche?
00:20:27 Bu güne kadar seni dinlediğim için üzüntü duyuyorum.
00:20:30 Bertha'nın başka doktora aktarılması
00:20:32 Hayatımın en büyük utançlarından biri olarak kaldı.
00:20:41 Mükemmel kitaplar.
00:20:44 Çok az satıldı.
00:20:47 Kanının son damlasına kadar desteklemediği için...
00:20:49 Yayıncınız ahmak olmalı.
00:20:53 Çok kısa ve öz cümleler yazıyorsunuz.
00:20:55 Diğerlerinin bütün bir kitapta anlattıklarını
00:20:58 10 cümlede anlatmak benim tutkum.
00:21:04 Migreninize gelince,
00:21:05 Temel sebebini strese bağlıyorum.
00:21:09 Ailenizdeki, işinizdeki, kişisel ilişkilerinizdeki...
00:21:12 Üzücü olaylardan ötürü...
00:21:15 Ders vermeyi bıraktım.
00:21:18 Bakacak evim...
00:21:19 Tartışacak bir karım...
00:21:20 Yola getirecek çocuklarım yok.
00:21:22 Kimseye karşı görevim yok.
00:21:24 Stres yok.
00:21:26 İnsanlardan kendinizi soyutlamanız strese yol açıyor.
00:21:29 Büyük düşünürler kendi arkadaşlarını seçerler değil mi?
00:21:31 Ayak takımının rahatsızlığına uğramazlar.
00:21:34 Spinozayı, Buddha'yı ve Thoreau'yu düşünün.
00:21:36 Profesör.
00:21:38 Stres düşmanımızdır.
00:21:40 Görevim hayatınızdaki stresi düşürmenizde yardımcı olmak.
00:21:44 Bir aylık inceleme ve tedavi için
00:21:47 Lauzon kliniğime gelmenizi teklif ediyorum.
00:21:49 Migren için yeni ilaç tedavimiz var.
00:21:52 Sizi günlük ziyaret edeceğim.
00:21:53 Bu tür bir hizmeti karşılayamam.
00:21:58 Para önemli değil.
00:22:01 Ücretsiz olacak.
00:22:02 Peki bunu neden yapıyorsunuz?
00:22:05 Yardım için bana geldiniz.
00:22:07 Bende teklif ediyorum, ne de olsa doktorum.
00:22:08 Bu kadar basit…
00:22:10 İnsanın amacı çok karışıktır.
00:22:13 Sizin amacınız nedir?
00:22:14 Neden buradasınız?
00:22:16 Baş ağrılarım ve arkadaşlarımın baskıları yüzünden...
00:22:18 Tekrardan soruyorum. Amacınız nedir?
00:22:20 Böyle bir hizmet için ücret talep etmiyorsanız...
00:22:22 Birisi kendi mesleğini icra eder.
00:22:25 Ayakkabı tamircisi ayakkabı tamir eder.
00:22:26 Fırıncı pişirir ve doktor da doktorluk yapar.
00:22:28 Siz neden yazıyorsunuz? Niye felsefe yapıyorsunuz?
00:22:31 İşinizden bir şey beklemiyorsunuz.
00:22:32 Sizin için felsefe yaptığımı söylemedim.
00:22:35 Oysa siz hala amacınız
00:22:37 Bana hizmet etmekmiş gibi davranıyorsunuz.
00:22:39 Bu tür taleplerin insanın amacıyla ilgisi yoktur.
00:22:42 Şimdi söyleyin bakalım amacınız nedir?
00:22:44 Amacım mı?
00:22:45 Evet.
00:22:46 Amacım mı?!
00:22:48 Böyle bir soruya kim cevap verebilir?
00:22:52 Büyük bir filozof olacağınızın kaderinizde
00:22:53 var olduğuna inanıyorum.
00:22:55 Benim görevim de olacağınız kişi olma yolunda size yardımcı olmak...
00:22:58 Sizde benim kurtarıcım olarak daha büyük mü olacaksınız?
00:23:00 Böyle bir şey söylemedim!
00:23:01 Hastalarımın Viyana’daki önemli bilim adamları ve
00:23:03 Müzisyenler olduğunu biliyor musunuz?
00:23:05 Şimdi de benim üzerimdeki gücünüzü arttırmak için...
00:23:07 Onların itibarını kullanıyorsunuz.
00:23:08 Adınızı asla istismar etmeyeceğim.
00:23:09 Yine de kullanılmış olacağım.
00:23:11 Saçmalık!
00:23:13 Yöntemleriniz, merhametiniz bana yardım etmek için mi?
00:23:15 Hayır! Beni yönetmek için!
00:23:17 Bunların hepsi kendinizi daha güçlü göstermek pahasına…
00:23:19 İşte bu kendi ruhunuzu inceleyememenizin…
00:23:21 Mükemmel bir örneği…
00:23:23 Vizyonunuz bulanıklaşmış, profesör!
00:23:26 Yardıma ihtiyacınız var!
00:23:28 Hata yapmak üzeresiniz.
00:23:32 Çoktan yaptınız!
00:23:38 Seni deli, yoldan çıkmış yaratık!
00:24:06 Hafta sonunun huzurlu geçmesi dileğiyle!
00:24:56 Gel buraya!
00:25:26 Yaşlı piskopos,
00:25:28 Otelimde ölmek üzere…
00:25:55 Buz getirin.
00:26:00 Aman Tanrım.
00:26:01 Battaniye getirin.
00:26:07 Profesör.
00:26:10 Profesör Friedrich Nietzsche,
00:26:12 Acının içinize girmesine izin verin.
00:26:14 Daha iyi hissedeceksiniz.
00:26:16 Yardım et.
00:26:43 Bu miktardaki klorin zehir gibidir.
00:26:46 Ölebilirdiniz.
00:26:48 Yaşamakmış, ölmekmiş kimin umurunda?
00:26:52 Yarın hesabımı kesmeye muayenehanenizde olacağım.
00:26:55 Trenim Basel'e hareket etmeden önce.
00:26:58 Basel?
00:26:59 Evet.
00:27:00 Bu kriz bitmeden kesinlikle olmaz.
00:27:01 Yarın gidiyorum.
00:27:24 Bir yanım, bu garip yaratığın
00:27:28 Acısını dindirmesine yardımcı olarak
00:27:31 Kendi acımı yenebileceğim
00:27:33 Umudunu taşıyor.
00:27:35 Kendi acını yenmek mi?
00:27:38 Viyana'daki bütün doktorlar size imreniyor.
00:27:40 Kişi kırk yaşında hissettiklerini
00:27:42 25 yaşında muhtemelen bilemez.
00:27:45 Gitmesini engellemeliyim.
00:27:47 Bir yolu olmalı.
00:27:52 Belki de kendini Nietzsche'ye tamamen açsan
00:27:55 Onu tutabilirsin.
00:27:58 Güvenini kazandığında...
00:28:00 Bir midye gibi içini sana açabilir.
00:28:06 Sanırım bir yol biliyorum.
00:28:12 Sanırım bir yol biliyorum.
00:28:15 Belgeleriniz ve faturalarınız Profesör.
00:28:18 Görüşmek üzere.
00:28:21 Görüşürüz.
00:28:26 Profesör Nietzsche.
00:28:29 Gitmeden önce konuşabilir miyiz?
00:28:42 Size bir teklifim var.
00:28:45 Muhtemelen daha önce hiç bir doktor hastasına yapmamıştır.
00:28:54 Mesleki bir değiş tokuş teklif ediyorum size.
00:28:57 Bir aylığına, vücudunuza doktorluk yapacağım,
00:29:03 Sizde benim zihnime doktorluk yapacaksınız.
00:29:06 Ne demek istiyorsunuz?
00:29:07 Sizin bana doktorluk, benim de size felsefe öğreteceğimi mi söylüyorsunuz?
00:29:11 Hayır, hayır.
00:29:13 Öğretmeyeceksiniz.
00:29:15 İyileştireceksiniz.
00:29:17 Neyi?
00:29:18 Ümitsizliği.
00:29:37 Ben ümitsizlik falan görmüyorum.
00:29:39 Yüzeyde değil,
00:29:41 İçeride...
00:29:43 Aklım yabancı düşüncelerin istilasına uğramış durumda.
00:29:46 Neden yaşadığımı bilmiyorum.
00:29:48 Ölümden korkuyorum,
00:29:51 Sürekli hayatıma son vermeyi düşünüyorum.
00:29:54 Size bu konuda yardımcı olamam.
00:29:57 Eğitim almadım bu konuda.
00:29:59 Kim almış ki?
00:30:01 Bu tür tedavi, tıbbi alanın parçası değildir.
00:30:05 Bu konuda ne biliyorum ki?
00:30:06 Yaşayan herkesten çok daha fazla şey...
00:30:08 Kitaplarınız ümitsizlik üzerine inceleme değil mi?
00:30:11 Ümitsizliği tedavi edemem.
00:30:15 O zaman ümitsizlik dolu hayata
00:30:18 Nasıl katlanabileceğimi öğretin.
00:30:19 Görevinizin insanlığı yanılsamalardan
00:30:21 Yeni bir davranış prensibi yaratmak
00:30:27 Ayrıca batıl inançtan arındırılmış yeni bir
00:30:30 kurmak olduğunu yazmıştınız.
00:30:32 Hepsi şurada. Kitaplarınızda...
00:30:35 Teklifim şudur.
00:30:37 Kliniğime 30 gün geleceksiniz.
00:30:41 Günlük olarak tıbbi hastalığınızı inceleyip
00:30:45 Karşılığında sizde benim doktorum olacak
00:30:48 ve hayatımla alakalı konularda yardımcı olacaksınız.
00:30:53 Bakın.
00:30:55 Size herkesten daha çok
00:30:59 Minnettarım.
00:31:05 Hayatımı kurtardınız.
00:31:10 Sadece bir yazarım
00:31:15 Doktor değil.
00:31:20 Hayatımı kurtararak borcunuzu ödeyebilirsiniz.
00:31:23 Tıpkı sizinkini kurtardığım gibi.
00:31:31 E o zaman?
00:31:32 Borçlarımı ödemek için mi?
00:31:36 Yapıyorum?
00:31:39 Amacım
00:31:42 Tamamıyla kendime hizmet etmek...
00:31:47 Hayatımı kurtarmak istiyorum.
00:31:52 Fakat bunu yapacak kadar güçlü müsünüz?
00:32:07 Onu, bana yardım edebilecek tek kişi
00:32:09 Olduğuna ikna edeceğim.
00:32:13 Daha sonra?
00:32:15 Sonra rolleri değişeceğiz.
00:32:18 O tekrardan hasta
00:32:19 Ben ise doktor olacağım.
00:32:22 Nietzsche ümitsizliğinden kurtulmak için sana döndüğünde
00:32:24 Ne olacak?
00:32:26 Siggy, içini dökerek tedavi olabileceğine inanıyorum.
00:32:29 Katoliklere bir bak.
00:32:31 Rahipleri yüzyıllardır itiraflarını dinliyor.
00:32:35 Nietzsche yalnız biri
00:32:38 Bir kaç gece önce
00:32:41 Bana açıldı.
00:32:44 Gerçekten yardım istiyordu.
00:32:46 Yardım et.
00:32:47 Gördüğün onun bilinçaltı arzularıydı.
00:32:51 Eğer serbest bırakılırlarsa,
00:32:54 Gün ışığında yardım çığlıkları atarlardı.
00:32:56 Baca temizleme yönteminin amacı
00:32:58 O gömülmüş arzuları serbest bırakmak,
00:33:00 Hastanın açıkça yardım istemesine izin vermektir.
00:33:06 "Serbest bırakma" doğru bir terim mi?
00:33:09 Peşinde olduğumuz "bütünleştirme" değil mi?
00:33:16 Bilinçaltının bilinçle bütünleşmesi…
00:33:20 Evet.
00:33:26 Evet, Sigmund!
00:33:40 Çok iyi.
00:33:51 Oturun.
00:33:58 Steteskopunuzu çıkarın.
00:34:03 Önlüğünüzü de.
00:34:05 Aynı zamanda.
00:34:19 Şikâyetlerinizin listesini yaptım.
00:34:21 Bir, genel bir mutsuzluğunuz var.
00:34:24 İki, yabancı düşünceler beyninizi işgal etmiş
00:34:28 Üç, kendinizden nefret ediyorsunuz.
00:34:30 Dört, yaşlanma korkusu, beş, ölüm korkusu
00:34:34 Altı, intihara meyillisiniz.
00:34:38 Başka var mıydı?
00:34:39 Karıma karşı
00:34:44 Tamamen soğuk ve
00:34:46 Uzak hissediyorum.
00:34:48 Kendi seçimimim olmayan bir dünyada sıkışıp kaldım.
00:34:51 Bu bir yoksa iki tane problem mi?
00:34:57 Beni rahat hissettirmiyorsunuz.
00:34:59 Sizi rahatsız hissettirmek benim görevim.
00:35:02 Hayır. Sizin yaklaşımınız tamamen yanlış.
00:35:03 Bay Breuer, bir anlaşma yaptık.
00:35:08 "Bay" Breuer?"
00:35:13 İlerlemek istiyor musunuz Bay Breuer?
00:35:30 En son karınızdan bahsettiniz.
00:35:32 Bence işler burada başlıyor.
00:35:34 Ona karşı hislerinizde bu değişikliğe,
00:35:37 Ne yol açtı?
00:35:44 2 yıl önce, genç bir kadın'ın hastalığını üstlendim.
00:35:46 Ona "Anna O" takma adını verdim.
00:35:51 Biz doktorların histerik davranışlar dediği hastalıktan mustaripti.
00:35:57 Sakin ol!
00:35:59 Günlük görüşmelerimizde,
00:36:02 Bana içini döktü. Son 24 saatin
00:36:05 Bütün rahatsız edici olaylarını detaylarına kadar anlattı.
00:36:08 Bu itiraflara " baca temizleme" adını koydu.
00:36:15 Ben ona " içini dökme" demeyi tercih ediyorum.
00:36:19 Ne yazık ki,
00:36:21 Tedavinin seyri
00:36:24 Kötü bir şekilde sonlandı.
00:36:25 Nasıl?
00:36:27 Hastama âşık oldum.
00:36:30 O ve annesi eşimin arkadaşlarıydı.
00:36:40 Bertha.
00:36:42 Neyin var?
00:36:44 Kes artık Bertha!
00:36:49 Neyin var?
00:36:51 Hamileyim.
00:36:55 Kocanın bebeğine hamileyim.
00:36:59 Bertha!
00:37:01 Dr. Breuer'in küçük bebeği geliyor.
00:37:05 Bertha! Hayır! Kes şunu.
00:37:09 Kes artık!
00:37:13 Hastalığından dolayı öyle sayıklamalarıydı.
00:37:17 Eşim onu tekrardan görmemi yasakladı.
00:37:19 Sen ne yaptın?
00:37:21 Üzgünüm canım. Artık doktorun olamayacağım.
00:37:26 Ama yanlış bir şey yapmamıştım.
00:37:27 Tabii ki, hayır…
00:37:30 Seni bir meslek taşıma yönlendirdim.
00:37:32 Sana iyi bakacak.
00:37:35 Lütfen bırakma beni.
00:37:37 Başka seçeneğim yok.
00:37:48 Hayatımdaki tek erkek olacaksın. Her zaman.
00:37:52 Bu sözleri duymanın ne kadar kötü olduğunu düşünebiliyor musun?
00:37:56 Yaptığım hasarın kanıtıydılar.
00:38:01 Onu zayıflaştırmıştım.
00:38:06 Güçsüzleşmişti.
00:38:07 Yaptıklarının ve düşüncelerinin tek sorumlusu sensin.
00:38:14 Fakat, sözde hastalığından dolayı,
00:38:19 Her şeyden
00:38:20 Muaf tutulmaktadır.
00:38:22 Kim kime zarar vermiş?
00:38:26 Kim kimi zayıflatmış?
00:38:30 Şu zayıf diye adlandırdığın Bertha,
00:38:35 Senin üzerinde daha büyük bir gücü yok muydu?
00:38:39 Mükemmel bir başlangıçtı.
00:38:42 Sorunlarımın listesini bile oluşturdu.
00:38:46 Breuer ilginç bir karışım.
00:38:48 Zeki fakat kör…
00:38:50 İçten fakat aldatıcı…
00:38:52 Yaptığımızın bu olduğuna inanmaya devam etsin.
00:38:55 Onu parçalara ayıran bir kadının elinde…
00:38:59 Onun yırtıcı dişlerini yalıyor.
00:39:06 Bunu seviyorum, Josef!
00:39:08 Neyi?
00:39:09 Tchaikovsky!
00:39:10 Neden?
00:39:11 Kuğu gölü
00:39:23 Josef, zamanımız tükeniyor.
00:39:31 Geriye! Saate bak!
00:39:35 Daha hızlı pedalla!
00:39:41 Sahip ol bana Josef!
00:39:45 Prangalarından kurtul!
00:39:48 Taş ve sopa kemiklerimi kırabilir,
00:39:50 Ama ölüm beni incitemez.
00:40:10 Dünkü itiraflardan sonra
00:40:15 Korkarım ki benim hakkımda daha az düşünebilirsiniz.
00:40:16 Başkalarının senin hakkında ne düşündüğü konusunda endişelenme.
00:40:20 Sanırım cinselliği nahoş buluyorsun.
00:40:23 Cinselliğe karşı değilim.
00:40:25 Erkeklerin onun için dilenmesinden nefret ediyorum.
00:40:27 Şehvetini şeytani bir kadının
00:40:30 Baştan çıkarıcı iç çamaşırına teslim eder.
00:40:33 Şehvet yaşamın bir parçasıdır!
00:40:34 Fakat içindeki kahramanın gelişimine
00:40:37 Hiçbir şeyin engel olmaması gerekir.
00:40:39 Şehvet yoluna çıkarsa, o aşılmalıdır!
00:40:43 Daha nesnel olun.
00:40:44 Söylediğiniz tek şey kitaplarınızdan alıntılar.
00:40:47 İlk defa felsefemi uygulamaya sokmaya çalıştım.
00:40:51 Gerçeklik ve rahatlık arasında seçim yapın.
00:40:56 Bunlar birbirinden hariç tutulabilir mi?
00:40:58 Büyümenin hazzını seçmek istiyorsan,
00:41:00 Kendinizi acıya hazırlamalısınız.
00:41:02 Daha az acı istiyorsanız doktor, gidin sürünün bir parçası olun.
00:41:10 Şu ağaca bir bak.
00:41:11 Görkemine ulaşması için
00:41:13 Fırtınalı bir havaya ihtiyacı var.
00:41:16 Öğrenmek, yaratıcılık ve keşif…
00:41:20 Hepsine acıyla ulaşılır.
00:41:23 Basit şeyler diliyorum.
00:41:26 Kâbus görmeden uyumak...
00:41:31 Gerilim olmadan yaşamak...
00:41:37 Uzanın.
00:41:40 Neden?
00:41:41 Yatın lütfen, anılarınızı hatırlamanızın
00:41:44 En iyi yolu böyledir.
00:41:56 Gözlerinizi kapayın.
00:42:01 Buzlu bir dağ zirvesi
00:42:05 Hayal edelim.
00:42:08 Zirveye doğru zorla yürüyen bir adam görüyoruz.
00:42:11 Var oluşunun dehşetine bakıyor.
00:42:14 Daha önce katlandığı anlarla karşılaşıyor.
00:42:18 Fakat olduğu küçük, saf zerreyi,
00:42:20 Anlamsızlığını
00:42:26 Çok görüyor.
00:42:29 Artık korkusu o kadar açık oluyor ki
00:42:33 Şehveti zihnine davet ediyor.
00:42:37 O kaleye bakmaya başlıyor.
00:42:40 Bu mucizeleri hatırlayarak zamanını harcamaya başlıyor.
00:42:43 Küçük, zayıf Bertha'sının
00:42:46 Bacaklarını nasıl hareket ettirdiğini...
00:42:49 Dudaklarını...
00:42:52 Kollarını...
00:42:55 Göğüslerini...
00:42:58 En asil düşüncelerle dolu olan aklı
00:43:00 Şimdi önemsiz şeylerle
00:43:04 doluyor.
00:43:10 Bugünkü durumu işte böyle…
00:43:12 Dualarının karşılığının orada olduğunu sanarak
00:43:16 Bertha çöplüğünde
00:43:18 Araştırma yapıyor.
00:43:25 Bu adam hakkında ne düşünüyorsun?
00:43:29 Josef, gözlerini aç.
00:43:35 Aç gözlerini.
00:43:47 Konuş benimle.
00:43:53 Benim yöntemim böyle.
00:43:56 Seninki nerede?
00:44:08 Yatağa uzanmanı mı istedi? Neden?
00:44:11 Anıları hatırlamamın en iyi yöntemi olduğunu söyledi.
00:44:16 İlginç.
00:44:18 Destek sağlamadan
00:44:20 Anlaşmasını onurlandırıyor.
00:44:21 İtiraflarım onun kendi takıntısının en önemsiz
00:44:23 Kısmını bile açıklamasında başarısız oldu.
00:44:26 Kızgınlığının sebebi onunla yarışmandan mı kaynaklanıyor?
00:44:28 Kesinlikle hayır.
00:44:31 Ben doktorum, Siggy.
00:44:34 Zevk için hastalarımla yarışmam.
00:44:37 Fakat Josef, kitaplarını okudum.
00:44:39 İnsanlık hakkında, diğer kişilerden, çok daha etkili bilgileri var.
00:44:42 Belki de o günümüzün
00:44:45 En büyük psikologudur.
00:44:48 Sana yardım etmesine izin vererek ona yardımcı olabilirsin.
00:46:07 Josef?
00:46:17 Gece yarısını geçti.
00:46:21 Yatağa geliyor musun?
00:46:24 Birazdan.
00:46:44 Dr. Breuer!
00:46:47 Dr. Breuer!
00:46:49 Karım nerede?
00:46:51 Karın evde!
00:46:53 Mathilde!
00:47:06 Mathilde!
00:47:08 Hayatımdaki tek erkek olacaksın.
00:47:11 Her zaman.
00:47:13 Asla pişman olmayacaksın Josef. Asla.
00:47:22 Asla pişman olmayacaksın Josef. Asla.
00:47:40 Sağlıklı hissediyorum.
00:47:42 Değerli zamanımızı bu muayenelerle
00:47:44 Harcamak istemem.
00:47:48 Peki, başlamadan önce,
00:47:50 En son buluşmamızda bana "Josef" demiştin.
00:47:55 Hoşuma gitti. İlk isimlerimizi kullanmalım mı?
00:48:06 Friedrich ya da
00:48:07 Fritz?
00:48:13 Friedrich.
00:48:15 Okuldaki en iyi arkadaşımın adı da Friedrich'di.
00:48:18 Bana sonsuz umut vaat eden çocuk derdi.
00:48:22 O çocuğa ne oldu?
00:48:25 Başarılı bir doktor oldu.
00:48:27 Saygı duyulan ve zengin…
00:48:30 Hedeflerine ulaşmışsın o zaman.
00:48:35 Memnun musun?
00:48:37 Hedeflerimi başarıyla gerçekleştirdim, evet.
00:48:41 Ama memnun muyum?
00:48:45 Hayır.
00:48:46 Amaçlarını nasıl seçtin?
00:48:50 Yok. Düşünme. Sadece "baca temizleme".
00:48:57 Amaçlar kültürümün parçasıdır.
00:49:00 Havadadır. İçine çekersin onları.
00:49:04 Bütün Yahudi çocukları gibi,
00:49:06 Taşradan başarıyla ulaşmak istedim.
00:49:10 Babam yaşamımın en büyük öğretmeniydi.
00:49:15 Hayır, baba.
00:49:17 Hayır, Josef, kötü alışkanlıklara özendirmem.
00:49:26 Ama hiç hedeflerimi seçmedim.
00:49:29 Oradaydılar işte...
00:49:32 Tıpkı bir kaza gibi.
00:49:33 Fakat hedeflerine sahip olmaman
00:49:35 Yaşamının bir rastlantı olmasına yol açar.
00:49:51 Ne oldu Josef?
00:49:53 Birden acı gerçeğin farkına vardım.
00:49:57 Zaman geri döndürülemezdir.
00:49:59 Yaşamım yavaşça sona ediyor.
00:50:02 Kendi kortejimde yer alıyormuş gibiyim.
00:50:07 Bir yara gibi net görüşe sahipsin o zaman.
00:50:10 Ölümümün yaklaştığını bildikçe,
00:50:12 Aciz ve önemsiz olduğumu anlıyorum evet.
00:50:15 Bu var oluşunun anlamsız olduğu anlamına gelmez.
00:50:17 Aksine, ölüm yaklaştıkça,
00:50:20 Hayatın değeri artar,
00:50:21 "Evet" demesini öğrenmelisin Josef.
00:50:23 Hem de hayatın her dakikasına evet demeyi...
00:50:26 Tutkulu ol. Özgür düşünen bir insan ol.
00:50:29 Sınırlarının üstüne çık.
00:50:31 Üstün insan ol! Lütfen.
00:50:40 Lütfen bayan, oturur musunuz?
00:50:44 Rusyalı geldi.
00:50:49 Beklesin.
00:51:03 İyi günler Bayan Pettik, lütfen oturun.
00:51:06 Bay Schubert, merhabalar.
00:51:09 Lütfen oturun. Doktor birazdan sizinle olacak.
00:51:11 Lütfen anlayış gösterin, Çok üzgünüm.
00:51:13 Doktor sizinle ilgilenecek.
00:51:23 Bayan Pettik, doktorla görüşebilirsiniz şimdi.
00:51:39 Bu ne şeref…
00:51:40 Unutmuşum.
00:51:42 Bir dahaki sefere daha dikkatli olun.
00:51:44 Size çok az zaman ayıracağım için çok üzgünüm.
00:51:48 Başarının bedeli Dr. Breuer.
00:52:03 Tehlikeli yaşamayı seviyorsunuz.
00:52:05 Neden yazmadığınızı söyleyin.
00:52:07 Size daha uygun bir zaman ayarlayabilirdim.
00:52:10 Hastamız hakkında endişeliyim.
00:52:13 Hastamız derken?
00:52:15 Son görüşmemizden bu yana...
00:52:17 Tıp fakültesini mi bitirdiniz?
00:52:18 Nietzsche'nin gönderdiği mektupları okumalısınız.
00:52:21 Beni cezalandırır gibi yazıyor.
00:52:23 "Ruhsuz ve duyarsız
00:52:27 Aşktan aciz ve ev kedisi görünümünde yırtıcı bir kadınsın.
00:52:31 Beni neden bir canavar gibi görüyor.
00:52:37 Çabalarımın sonuçlarını görmeyi hak ediyorum.
00:52:40 Deneyinin sonuçlarını.
00:52:43 Sizi görmek çok güzeldi.
00:52:47 Fakat işime geri dönmeliyim.
00:52:49 Nerede o?
00:52:50 Nerede kaldığını ya da
00:52:51 Durumunun nasıl olduğunu söyleyemem.
00:52:53 Bana sırtını döndün.
00:52:55 Hastamın gizlilik hakkını bozamam.
00:53:13 Belki de hipnoz
00:53:15 Edilemiyorsun.
00:53:17 Belki de.
00:53:19 Nietzsche'nin mektuplarının bazılarını bana bıraktığını sana söylemedin.
00:53:22 Evet?
00:53:24 Şehvetten beslendiğim için beni azarlıyor.
00:53:27 Fakat aynı zamanda kendisi
00:53:31 Tıpkı benim gibi kendi akıl çöplüğünde arayış içinde.
00:53:37 Yaptığı sahtekârlıkları cevaplanması gerektiğini düşünüyorsun
00:53:40 Fakat ben de sana kendininkileri hatırlatabilir miyim?
00:53:42 Onunla yaptığın aldatıcı anlaşmayı...
00:53:49 Bu ilişkideki iki hastadan...
00:53:51 Daha acil husus ben oldum.
00:53:58 General.
00:54:07 Asker, ne yapıyorsun.
00:54:09 Kendimi öldürmeye çalışıyorum. Efendim.
00:54:10 Devam et, asker.
00:54:12 Evet efendim.
00:54:17 General, yardım edin lütfen.
00:54:28 İlginç olan şey
00:54:30 Rüyamdaki general sizdiniz.
00:54:34 Neden ben?
00:54:37 Belki de bana gerçekçi bir şekilde
00:54:40 Katılmak istemediğinin simgesidir.
00:54:43 Bana karşı açık ol.
00:54:46 Tıpkı diğer erkekler gibi
00:54:48 Senin de aşk acısı çektiğini düşünüyorum.
00:54:53 Hiç aşk acısını tattın mı?
00:54:58 Evet.
00:55:01 Ve?
00:55:04 Bilmeliyim.
00:55:05 Goethe'nin sözlerini hatırlatayım sana.
00:55:09 Adam ol. Beni değil.
00:55:13 Kendini izle.
00:55:14 Felsefeyi öğretmen ve onu gerçek dünyada uygulamak
00:55:18 Çok farklı üstlenmelerdir.
00:55:20 Seni şimdi yatıştıracak bir şeyler istiyorsun.
00:55:23 Git de batıl inancın meme uçlarından beslen!
00:55:26 Ne yaparsan yap, muhakeme etme
00:55:29 Ne yazık ki Bertha’yla ilgili görüntüleri sahneleyen
00:55:31 Aklımın tiyatro şefi
00:55:34 Mantıktan etkilenmemiş durumda.
00:55:36 Tabi ki değil. Ne sebeple
00:55:38 Bir erkek böyle bir zavallıyı sevebilir?
00:55:39 Kes şunu!
00:55:41 Bertha zeki, güzel sevimlidir.
00:55:44 Sevimli mi? Nasıl?
00:55:45 Eşimi aldatman için baştan çıkarmaya çalıştı.
00:55:47 Neredeyse mahvediyordu seni.
00:55:49 Çok kötü davranıyorsun ona.
00:55:51 Bir daha onun yanına giderken
00:55:52 Kırbacını yanına almayı unutma.
00:55:55 Evet. Bence böyle bir kadını sevmek hayattan nefret etmek demektir.
00:55:58 Bertha iyi bir kadındır.
00:56:01 Babasının ölümünden dolayı
00:56:02 Hasta olduğunu sana hatırlatmalı mıyım?
00:56:04 Bütün babaların öldüğünü hatırlatmalı mıyım bende?
00:56:06 Bahane zamanı doldu artık.
00:56:22 Hayatımdaki tek erkek sen olacaksın.
00:56:25 Friedrich, yardımına ihtiyacım var.
00:56:26 Takıntımı yok et, beni mahvediyor.
00:56:29 Savaş istiyor musun?
00:56:31 Evet!
00:56:33 Sorgusuz sualsiz benim söylediklerimi yapacaktın.
00:56:35 Kesinlikle.
00:56:36 Otur.
00:56:40 Lütfen.
00:56:43 Gözlerini kapat
00:56:47 Bertha'yla olan hayatını düşün.
00:56:52 İstemiyorum.
00:56:53 Lütfen Josef, rahatla.
00:57:01 Şimdi güne başlıyorsun.
00:57:05 Anna O ile kahvaltı ediyorsun.
00:57:09 10 tane aşağılama listesi oluşturmanı istiyorum.
00:57:15 Bunları ona karşı bağırmanı istiyorum.
00:57:17 Yüzüne mi?
00:57:19 Evet.
00:57:20 Ne? Çirkin gibi mi?
00:57:24 Tam üstüne bastın.
00:57:25 Çirkin evet.
00:57:30 Çirkin.
00:57:32 Bağır şimdi!
00:57:35 Çirkin!
00:57:36 Salak! İnek!
00:57:39 Kaltak! Domuz!
00:57:41 Şaşı! Canavar! Sakat!
00:57:45 9 oldu bir tane daha.
00:57:48 Aptal!
00:57:51 Çok iyi. O nasıl karşılık veriyor.
00:57:54 Seni seviyorum.
00:57:57 Oluşturduğun yumuşatıcı fikri def et!
00:57:59 Bertha'yı her sabah olacağı gibi gör.
00:58:03 Kasılmalar. Elleri ayakları kasılmış.
00:58:06 Şaşı. Mutant. Halisinasyonlu.
00:58:09 Acı çekiyor.
00:58:24 Onu çocukluğuna dönmüş gibi düşün
00:58:36 Tuvalete oturmuş bir yetişkin gibi düşün.
00:58:38 Her gün yaptığı gibi…
00:58:41 Merhaba Josef.
00:58:46 Yalnız olduğunuzda onu düşünmeye başladığında
00:58:49 Avazın çıktığı kadar " defol git, senden nefret ediyorum" de.
00:58:51 Kendini çimdikleyebildiğin kadar çimdikle! Söyle bakalım
00:58:54 Defol!
00:58:56 Çimdikle!
00:58:58 Çimdikleyebildiğin kadar çimdikle!
00:59:00 Defol! Senden nefret ediyorum.
00:59:02 Dinle. Yalnız kaldığında
00:59:03 Onu düşünmeye başladığında, bağır!
00:59:05 Defol! Senden nefret ediyorum. Söyle, senden nefret ediyorum.
00:59:09 Nefret ediyorum.
00:59:10 Nefret ediyorum.
00:59:10 Nefret ediyorum.
00:59:11 Nefret ediyorum.
00:59:12 Nefret ediyorum.
00:59:13 Dah yüksek söyle!
00:59:16 Söyle Josef, yalnızken onu düşünmeye başladığında,
00:59:20 Defol, Senden nefret ediyorum diye bağır, söyle hadi!
00:59:23 Avazın çıktığı kadar, senden nefret ediyorum de.
00:59:25 Defol! Senden nefret ediyorum.
00:59:28 Seni seviyorum.
00:59:30 Defol, senden nefret ediyorum.
00:59:44 Neyi bekliyoruz Fishman?
00:59:46 Deh
01:00:25 Kalbin sağlam.
01:00:29 Fakat benimki patlamaya hazır.
01:00:34 Dünden sonra, kendimi dans etmeyi öğrenen
01:00:37 Haklısın, seni alçalttım, kendimi de.
01:00:43 Fakat bir öğretmen insanın yükselticisi olmalı.
01:00:46 Bir şeyleri eksik yapıyoruz.
01:00:48 Evet, takıntının arkasındaki
01:00:52 Anlamı ihmal ediyoruz.
01:00:55 Kendimin sakladığı bir şeylerin anlamını
01:00:57 Nasıl keşfedebiliriz ki?
01:00:59 Onun üzerine konuşarak.
01:01:02 Bertha olmazsa hayatın nasıl olurdu?
01:01:06 Bertha'sız hayat...
01:01:10 Renksiz olurdu.
01:01:12 Her şeye karar verilmiş.
01:01:14 Bu sağlık çantası, şu siyah kıyafetler.
01:01:18 Ben bilim adamıyım. Ama bilimde renk yoktur.
01:01:22 Tutkuya...
01:01:25 Sihire ihtiyacım var.
01:01:30 Bertha bunları temsil ediyor.
01:01:32 Sırsız, tutkusuz hayat?
01:01:36 Böyle bir hayatı kim yaşabilir ki?
01:01:43 Ama beni bekliyor.
01:01:48 Sır seni cezbediyorsa, tehlike de cezbediyordur.
01:01:52 Fakat tehlikeden nefret ederim.
01:01:54 Güvenli bir yaşam yaşıyorum.
01:01:57 Asıl güvenli yaşamak en tehlikeli şeydir.
01:01:59 Güvenli yaşamak tehlikeli midir?
01:02:03 Profesör Nietzsche diye biri yok burada.
01:02:06 Tekrardan bak.
01:02:07 Profesör Nietzsche diye biri yok burada.
01:02:24 Belki de Bertha benim amansız güvenli yaşamımdan
01:02:28 Zaman tuzağından kaçma arzumu temsil ediyordur.
01:02:31 Zaman, yükümüzdür, Josef.
01:02:33 En büyük karşı çıkış ise ona rağmen yaşamaktır.
01:02:53 Dudaklı kadınlardan nefret ediyorum.
01:02:55 Bana bunu neden gösteriyorsun?
01:02:57 Çünkü onda ona insanüstü güçler veren
01:03:00 Dudak, göz ve göğüs
01:03:04 Karışımı var.
01:03:08 Ne yapacak güçler?
01:03:11 Onunlayken...
01:03:13 Kendimi düzenli huzlu bir evrenin
01:03:18 Merkezinde gibi hissediyorum.
01:03:23 Yaşam ve amaçla ilgili hiç bir sorunun olmadığı...
01:03:26 Oldukça güzel bir yer.
01:03:31 Bulutlarda yürümek gibi…
01:03:37 Düşüncelerin nereye gitti şimdi?
01:03:50 Gözlerine... Parıldıyorlar.
01:03:54 Ses çıkarmıyor...
01:03:56 Fakat benimle konuşuyor.
01:03:57 Ne söylüyor?
01:03:59 Diyor ki;
01:04:02 Josef,
01:04:04 Tapılası birisin.
01:04:11 Ve o an öyle hissediyorum.
01:04:20 Bir gün bana, benimle seviştiğini hayal ettiğini söylediğinde,
01:04:22 Mest olmuştum.
01:04:26 Ne zafer ama…
01:04:30 Daha önce hiç bir erkeğin olmadığı bir yere girmek.
01:04:45 Sizinde bir Bertha’nız var mı Friedrich?
01:04:51 Friedrich
01:04:57 Kimsenin reddedemeyeceği bir kadın tanımıştım.
01:05:04 Bu kadından bahset biraz daha.
01:05:18 Adı neydi?
01:05:23 Hala seviyor musun?
01:05:30 Arzulananı değil
01:05:33 Arzunun kendisini severiz.
01:06:38 Siggy.
01:06:41 Nietzsche ile buluşmalarımız
01:06:43 Günümün merkezi haline geldi.
01:06:47 Neden?
01:06:50 Açıklamanın verdiği rahatlık…
01:06:53 Belki 50 yıl içinde
01:06:55 "baca temizleme" belirli bir bilim olabilir.
01:07:01 Ona yardım edebileceğimi düşündüm.
01:07:04 Artık değil.
01:07:05 Bana her şeyi sundu.
01:07:09 Bu baca temizlemenin bir kısmının
01:07:11 Doktorunun hasta transferi yaptığını
01:07:16 Shh.
01:07:19 Nietzsche gibi yaşamak nasıl olurdu?
01:07:25 Evsiz.
01:07:26 Zorunluluksuz.
01:07:29 Eşsiz, sorumluluksuz.
01:08:07 Güle güle sevgili Lou.
01:08:12 Seni tekrardan görmeyeceğim.
01:08:15 Hasara sebep oldun. Zarar verdin.
01:08:19 Sadece bana değil, beni seven herkese.
01:08:22 Ve bu kılıç senin üzerinde asılı duruyor.
01:08:25 Benimle gerçekleştiremediklerini
01:08:28 Umarım Henry ile gerçekleştirirsin.
01:08:32 Evet!
01:08:37 Müziği hasta ediyorsun.
01:08:41 Mide bulandırıcısın!
01:09:04 Wagner.
01:09:07 İlk parçalar.
01:09:29 Mide bulandırıcı müzik yapıyorsun.
01:09:32 Despotsun!
01:09:36 Yahudi karşıtısın.
01:09:39 Senden nefret ediyorum.
01:09:42 Senden nefret ediyorum.
01:10:08 Mide bulandırıcı müzik yapıyorsun.
01:10:15 Nefret. Nefret.
01:10:17 Nefret.
01:10:19 Fritz.
01:10:20 Fritz.
01:10:25 Nefret.
01:10:26 Fritz.
01:10:27 Nefret!
01:10:28 Bana bak!
01:10:30 Hayvanlarımla konuş.
01:10:31 Fritz.
01:10:43 Nefret.
01:11:12 Ayda bir ebeveynlerimin kabrini ziyaret ederim.
01:11:15 Bugün benimle gelmek ister misin?
01:11:18 Şehirden 1 saat uzaklıkta.
01:11:25 Annenin adının Bertha olduğunu neden söylemedin?
01:11:37 Ben üç yaşındayken ölmüş.
01:11:41 Çok az anım var onunla.
01:11:43 Bilinçsiz anılar.
01:11:49 Annemle aynı adı taşıdığı için mi?
01:11:50 Bertha'yı sevdiğimi düşünüyorsun.
01:11:58 Annemi hayal meyal hatırlıyorum.
01:12:02 Bertha Pappenheim hayatımdaki en gerçek şey.
01:12:05 Bence Bertha’ya olan takıntının
01:12:07 Berthayla alakası yok.
01:12:10 Babam öldükten bir yıl sonra, bir düş gördüm.
01:12:13 Bu mezar açılıyor
01:12:15 Babam ayağa kalkıyor.
01:12:18 Vaaz verdiği bu
01:12:20 Kiliseye doğru koşuyor.
01:12:22 Küçük bir çocuk tutuyor elinde
01:12:27 Mezara doğru gidiyor.
01:12:32 Bu rüyanın her zaman ağabeyimin öleceğini
01:12:34 Haber veriyor diye inanmıştım
01:12:36 Fakat kendimin...
01:12:38 Fakat benim kendi korkumdu.
01:12:43 Babamın elindeki
01:12:47 O çocuk bendim.
01:12:49 Kapalı bir tabutun içine doğru düştüğün
01:12:53 O rüyanda korku açığa çıkmıştı.
01:12:57 Tabutun içinde kim vardı?
01:13:02 Hatırlamıyorum.
01:13:03 Ölümüne düşmeni engelleyen
01:13:07 Kişi kimdi?
01:13:10 Sakat Bertha’n mı?
01:13:14 Ya da annen mi?
01:13:19 Gerçek Bertha.
01:13:22 Kim, Josef?
01:13:26 Tabutun içinde kim vardı?
01:13:36 Yüzünü hala görebiliyorum.
01:13:41 Bana gülümsüyor.
01:13:47 Annen mi?
01:13:58 Beni nasıl bırakabildi?
01:14:11 Onu asla bırakmazdım.
01:14:17 Yetişkin figürler çocuğun aklına giriyor ve terk etmiyor.
01:14:29 Benim ölümden korktuğum gibi sende
01:14:33 Tanrısızlıktan korkmuşsundur.
01:14:38 Ölmeliyiz. Fakat doğru zamanda...
01:14:42 Ölüm, kişi hayatını tamamladıktan sonra
01:14:45 Korkunçluğunu yitirir.
01:14:48 Hayatını tamamladın mı?
01:14:51 Büyük bir kısmını başardım.
01:14:54 Fakat hayatını yaşadın mı?
01:14:55 Ya da onun tarafından yaşatıldın mı?
01:14:58 Hayatının dışında hiç yaşamadığın
01:15:02 Bir hayat için
01:15:07 Acı çekiyorsun.
01:15:08 Hayatımı değiştiremem.
01:15:11 Ailem, hastalarım öğrencilerim var.
01:15:18 Çok geç.
01:15:19 Sana nasıl farklı yaşayacağını söyleyemem.
01:15:22 Söylersem, yine başkalarının tasarladığı
01:15:25 Belki sana bir hediye vermeliyim.
01:15:28 Bir düşünce.
01:15:31 Ya sana gelip de bir deli
01:15:34 Şuan yaşadığın hayatı
01:15:37 Geçmişte de yaşadığını
01:15:40 Sayısız defa tekrardan
01:15:44 Yaşayacağını ve
01:15:46 Yeni hiç bir şeyin olmayacağını söylese...
01:15:51 Hayatındaki her acı, zevk, kelimelerle anlatılamayacak
01:15:55 Sana tekrardan dönecek.
01:15:58 Aynı sırayla, aynı gidişatla tekrar tekrar
01:16:03 Tıpkı kum saati gibi…
01:16:06 Sonsuzluğu düşün.
01:16:09 Seçtiğin her eylemi Josef,
01:16:15 Her zaman seçme ihtimalini düşün.
01:16:20 Bütün yaşanmamış hayatın
01:16:25 İçinde kalacak.
01:16:32 Yaşanmamış. Sonsuza kadar.
01:16:38 Fikir hoşuna gitti mi?
01:16:40 Yoksa nefret mi ettin? Hangisi?
01:16:42 Nefret ettim!
01:16:44 Neden?
01:16:45 Hayatımda tek sevdiğim şey
01:16:51 Karıma ve çocuklarıma karşı sorumluluklarımı
01:16:56 Tamamlamış olduğumdur.
01:17:00 Sorumluluk.
01:17:04 Sorumluluğun sahte.
01:17:06 Arkana saklanan bir perde
01:17:09 Çocuklarını iyi yetiştirmek için
01:17:12 Öncelikle kendini geliştir.
01:17:16 Karına gelince, paylaştığın hapishaneden
01:17:20 Aynı şekilde sende…
01:17:25 Bu konuda emin misin?
01:17:27 Yaşamadığım hissiyle devam etmek mi?
01:17:32 Özgürlüğü tatmadığımı mı?
01:17:38 Bu fikir beni dehşete düşürüyor.
01:17:50 Yardım et, Siggy.
01:18:11 Uç! Uç!
01:18:15 Uç! Özgürsün artık!
01:18:21 Sende özgürsün.
01:18:31 Serbest mi bıraktın onları?
01:18:32 Delilik bu.
01:18:34 Birden yaşlı olduğumu düşündüm.
01:18:37 Hayatımı yaşamadan ölümle yüzleşiyorum.
01:18:40 Ne zamandan beri senin benim yaşamım var?
01:18:43 Hayatlarımı paylaşmak için bir anlaşma yaptık.
01:18:49 Git istiyorsan.
01:18:51 Ama amansız özgürlük yaşası hakkında konuştuktan sonra…
01:18:55 Keşke senin kadar özgür olabilseydim.
01:18:57 Bir erkeğin eğitim alma özgürlüğü.
01:19:00 Meslek seçme özgürlüğü.
01:19:02 Ne kadar saçmaladığını
01:19:04 Sana anlatabilmek için kelime, mantık bulabilsem.
01:19:07 Mathilde, hayatımı bulmayı başarabilirsem
01:19:10 İkimizde daha iyi oluruz.
01:19:12 Belki de bu hayatıma geri dönerim.
01:19:14 Ama benim seçimim olmalı.
01:19:16 Benimle evlenirken yaptığın seçimi unuttun mu?
01:19:19 Terkedilmiş bir eşin ne seçimi olabilir?
01:19:22 Gençsin, zenginsin, çekicisin.
01:19:25 Benim kadar özgür olursun.
01:19:27 3 tane çocuğumuz var.
01:19:28 Mathilde, ben "biz" olmadan önce "ben" olmalıyım.
01:19:34 Sözcükler sözcükler! Sözcüklerle yaşayamazsın.
01:19:37 Ben de kendi hayatımı seçtim.
01:19:41 Bu eve artık geri dönemeyeceğini
01:19:42 Çünkü artık bu ev
01:19:45 Senin yuvan olmayacak.
01:19:48 Ayrıldıktan sonra da, artık karın olmayacağım.
01:19:54 Anne!
01:20:00 Çocuklar babanıza elveda deyin.
01:20:02 Sonsuza dek.
01:20:04 Bana, Lütfen gitme.
01:20:16 Çık, istediğin buysa git.
01:20:19 Robert, ben hala senin babanım.
01:20:22 Hayır, artık babam değilsin.
01:20:29 Robert.
01:20:48 Elveda, minik civcivlerim.
01:21:13 Sadece bir hayatım var.
01:22:11 Nietzsche haklı.
01:22:12 Özgürlüğüm burada uzun süredir onu almamı bekliyordu
01:22:17 Şimdi son şansım.
01:22:20 Bu benim tek ve biricik hayatım.
01:22:25 Bertha Pappenheim'ı arıyorum.
01:22:27 Doktorla bahçede.
01:22:29 Burada olduğunuzu ona haber vereyim mi?
01:22:31 Hayır, teşekkür ederim. Bekleyeceğim.
01:22:34 Lütfen, yukarı katta bekleyin.
01:22:36 Teşekkürler.
01:23:35 Seni seviyorum.
01:23:42 Hayatımdaki tek erkek sen olacaksın. Her zaman.
01:23:56 Josef! Nasılsın?
01:24:22 Baba, gitme.
01:24:26 Şüphelerin mi var Josef?
01:24:28 Her şeyden nasıl vazgeçebildim?
01:24:30 Benle tanışmadan çok önce vazgeçmiştin herşeyden.
01:24:33 Fakat şimdi, hiç bir şeyim yok.
01:24:35 Hiç bir şey her şeydir.
01:24:37 Güçlenmek için öncelikle
01:24:40 Köklerini hiçliğin derinliklerine batırmalısın.
01:24:43 Ve kimsesiz yalnızlığınla yüzleşmeyi öğrenmelisin.
01:24:48 Eşim.
01:24:51 Çocuklarım.
01:24:52 Onları nasıl bırakabildim?
01:24:55 Kendi alevlerinizde yanmaya hazır olmalısın.
01:24:59 Önce kül olmadan
01:25:01 Kendinizi nasıl yenileyebilirsiniz?
01:26:24 Garson.
01:26:28 Josef?
01:26:31 Dr. Breuer?
01:26:35 Josef!
01:26:38 Nereye gidiyorsun?
01:26:39 Ne saçma adam ama.
01:26:41 Josef, geri dön.
01:26:58 Josef!
01:27:04 Josef! Dikkat et.
01:27:11 Josef!
01:27:13 Josef! Geri dön.
01:27:19 Josef!
01:27:21 Josef!
01:27:35 Josef! Dinle beni.
01:27:39 Sekiz.
01:27:41 Yedi.
01:27:43 Altı.
01:27:44 Beş.
01:27:45 Dört.
01:27:47 Üç.
01:27:51 Bir.
01:27:53 Uyanıyorsun şimdi.
01:27:55 Neredeyim ben?
01:27:57 Neredeyim ben?
01:27:58 Her şey yolunda Josef.
01:28:01 Siggy...
01:28:04 Ne oluyor bana?
01:28:07 Evindesin.
01:28:10 Hepsi sana geri dönecek.
01:28:12 Tamamen söylediğin gibi yaptım
01:28:15 Saatini sarkaç olarak kullanarak hipnoz ettim seni.
01:28:17 Bak işte masanın üstünde Josef!
01:28:30 Evet.
01:28:38 Hatırlıyorum.
01:28:43 Ne zamandır bu durumdaydım?
01:28:45 Yaklaşık 1 saattir.
01:28:48 Ağladın, korkuya düştün.
01:28:52 Durmamızı isteyip istemediğini sordum.
01:29:00 Şimdi farklı bir şekilde yaşamanın
01:29:03 Nasıl olacağını biliyorum.
01:29:11 Max ve Rachel akşam yemeğine geldi.
01:29:15 Mathilde.
01:29:19 Beni yeteri kadar görmediğin için şikayet ediyorsun.
01:29:22 Fakat burada olduğumda
01:29:25 Benden kaçmak istiyorsun.
01:29:37 Uzaklardaydım, sevgilim.
01:29:41 Ama artık döndüm.
01:29:45 Burada olduğuna sevindim.
01:29:49 Dr. Freud, kocamın doktora ihtiyacı var.
01:29:58 Sağlığına evlat.
01:29:59 Seninde Max.
01:30:01 Senin de Josef.
01:30:03 Şerefe.
01:30:25 Oğlum benim.
01:30:35 Affedersiniz.
01:31:08 Ağlattım mı seni?
01:31:11 İyi bir feryat… Hüzünlü de aynı zamanda.
01:31:15 Ne kadar olduğunu düşündüğümde...
01:31:19 Evlen benimle Matilde. Lütfen.
01:31:22 15 yıl önce evlendik ya zaten.
01:31:27 Tekrardan evlenmeyi seçiyorum.
01:31:30 Bugün ve
01:31:33 Hayatımızın geri kalan her günü..
01:31:43 Söyle bakalım, ondan nasıl kurtuldun?
01:31:47 Yaşlanma ve ölüm korkuları ürkütmüştü beni.
01:31:51 Kör bir şekilde savaştım.
01:31:53 Ümitsizce, eşime saldırdım.
01:31:56 Verecek yardımı olmayan
01:31:58 Birinin kollarında kurtulmayı aradım.
01:32:02 Bir sebeple, sana ihanet ettim.
01:32:05 Sana dürüst davranmadım.
01:32:08 Tamamen.
01:32:11 Bir kadınla ilişkim vardı.
01:32:14 Bir kaç ay önce.
01:32:18 Adı Lou'ydu.
01:32:19 Senin Bertha'n gibi.
01:32:22 Güzeldi.
01:32:26 Aşık olmuştum.
01:32:30 Beyin ikizim gibi görünüyordu.
01:32:34 Ruh ikizim.
01:32:37 Onun kaderindeki adam olduğumu
01:32:39 Düşünmeme yol açmıştı.
01:32:44 Ona inandım.
01:32:45 Ona kendimi sunduğumda,
01:32:48 Beni geri çevirdi.
01:32:51 Dünyadaki en iyi arkadaşım için.
01:32:59 O kadını düşünmeden
01:33:04 Ne bir gün
01:33:08 ne de bir saat bile geçtiğini
01:33:11 Sana söylemeliyim.
01:33:16 O da senin Bertha'n.
01:33:18 Fakat gördünüz mü? Burada iki işi birlikte yapıyordun.
01:33:21 Hem kendinizinkini hem de benimkini.
01:33:23 Çok korkak kadınlar gibiyim.
01:33:25 Arkanıza sindim
01:33:28 Tehlikelerle yapayalnız yüzleşmenize neden oldum.
01:33:32 Cesaretiniz var.
01:33:35 Friedrich, size söylemem gereken bir şeyler var.
01:33:40 Dr. Breuer?
01:33:40 Nasılsınız?
01:33:42 Nietzsche'nin bana gönderdiği mektupları okumalısınız.
01:33:45 Bunlar benim özel mektuplarım.
01:33:47 Onunla görüştünüz demek.
01:33:49 Evet, fakat onu reddettim.
01:33:50 O zaman bunların hepsi sahteydi.
01:33:52 Size yardım etmek için söz verdim.
01:33:55 Bu söze hiç ihanet etmedim.
01:33:56 O ne yaptı? Size sarıldı mı?
01:34:00 Sizinle daha çok vakit geçirmek istediğini mi söyledi?
01:34:08 Onunla yalnızca tek bir kutsal anı yaşadım.
01:34:11 O tek bildiğim kutsal andı.
01:34:14 Kimse bana âşık olmadı. Hiç bir zaman…
01:34:17 Friedrich, sizin için kutsal bir an olmuş olabilir.
01:34:22 Fakat onun için değildi.
01:34:25 Ne diyorsunuz?
01:34:26 Sudan bahsetmedi mi?
01:34:30 Hayır.
01:34:41 Kaybolmuş gibi hissediyorum.
01:34:56 Bilmiyorum.
01:34:58 Lou'yu kaybettiğimi düşünüyorum.
01:35:03 Sizi de.
01:35:07 Her şeyi. Kaybettim.
01:35:12 Sizin aileniz var.
01:35:14 Sizin aileniz benim ise sahteliklerim var.
01:35:18 Yalnızlığıma katlanabilmek için küçük gizli yöntemlerim.
01:35:22 Ama onu göklere çıkarıyorum değil mi?
01:35:26 Yalnız ölmek istemiyorum.
01:35:30 Bedenimin pis kokulu halde
01:35:35 Bulunmasını istemiyorum.
01:35:38 Lou bu korkuyu bir süreliğine hafifletmişti.
01:35:44 Ama haklısınız.
01:35:49 Bu sadece bir yanılsama.
01:35:51 Friedrich.
01:35:54 Bu sadece bir yanılsama.
01:35:57 Friedrich, sizi önemsiyor.
01:36:02 Size yardım etmek için her şeyi yaptı.
01:36:08 Gözyaşlarının dili olsa
01:36:11 Ne söylerlerdi?
01:36:15 Çok utanıyorum.
01:36:17 Söyleyin.
01:36:20 Gözyaşlarım, özgür olduğumuzu söylerdi.
01:36:22 Dr. Breuer kapıyı açana kadar...
01:36:24 Bizim dışarı çıkmamıza izin vermemiştin.
01:36:35 Gözyaşlarınızın ardındaki keder ne diyor?
01:36:37 Keder değil, rahatlık.
01:36:42 Hem de öyle bir rahatlık ki.
01:36:47 İlk defa yalnızlığımı açığa çıkarıyorum.
01:36:50 Eriyor, eriyip gidiyor.
01:36:53 Bir tür paradoks… Yalnızlık sadece yalnızlıkta var oluyor.
01:37:00 Paylaşıldığında, buhar olup uçuyor.
01:37:03 Sevgili arkadaşım.
01:37:11 Arkadaşız.
01:37:17 Bunu söylemeyi seviyorum.
01:37:23 Daha önce kimse dememişti.
01:37:32 Hoşuma gitti.
01:37:37 Hoşuma gitti.
01:37:38 Arkadaşız.
01:37:43 Friedrich.
01:37:44 Çok iyi.
01:37:45 Bizimle kal bu gece.
01:37:47 Benimle ve ailemle yemek yiyelim.
01:37:50 Hayır. Bu görevimi yüzüstü bırakmam demektir.
01:37:55 Kendi yollarımıza gitme zamanı geldi.
01:38:12 Birbirimize arkadaş aynı zamanda yabancı olacağız.
01:38:16 Olması gerektiği gibi…
01:38:19 Gerçekten utanmamız gerekiyormuş gibi
01:38:21 Onu ne gizlemek ne de karartmak istiyoruz.
01:38:24 "Biz kendi hedefleri ve rotası olan iki gemiyiz."
01:38:29 Ve son olarak Dr. Breuer,
01:38:33 "Birbirimize yabancı olmalıyız
01:38:36 Çünkü bu karşı karşıya olduğumuz bir kanundur.
01:38:39 İyi yolculuklar
01:38:42 Sevgili arkadaşım.
01:39:01 Friedrich Nietzsche,
01:39:06 "Zerdüşt" isimli bir İranlı kâhin ile
01:39:10 "Böyle Buyurdu Zerdüşt", onun en ünlü kitabı oldu.
01:39:17 Joseph Breuer,
01:39:28 Lou Salome,
01:39:32 Ve Sigmund Freud'un eğitimi altında
01:39:41 Bertha Pappenheim
01:39:46 Ölümünden sonra değeri anlaşıldı ve
01:39:58 Sigmund Freud,
01:40:00 Anna O. olayı,
01:40:10 Çeviren: Halil ŞENER
01:40:15 Şikayet ve öneriler: interpredator@gmail.com