When Trumpets Fade

hu
00:01:01 1944 augusztusa
00:01:04 A második világháború kimenetele
00:01:07 többé már nem tûnt kétségesnek.
00:01:09 Párizs felszabadult.
00:01:14 4 év háborúskodás után,
00:01:16 a németek feletti gyõzelem
00:01:20 A júniusi normandiai
00:01:23 a szövetségesek az amerikai csapatokkal
00:01:28 és visszaszorították a
00:02:00 A fény városa kitörõ
00:02:14 A Champs Elysees-en menetelõ
00:02:16 szentül hitték hogy Berlin
00:02:22 Az a hír járta
00:02:24 hogy karácsonyra mind otthon lesznek.
00:02:32 De amint elindultak a katonák
00:02:36 a reményeik halványulni kezdtek.
00:02:53 Ki fogom bírni. Ki fogod bírni.
00:02:55 Túl fogom élni. Túl fogod élni.
00:02:58 Szerencsés vagyok.
00:02:59 Szerencsés vagy.
00:03:00 Szerencsém van.
00:03:01 Nagy szerencséd van, Bobby.
00:03:04 Semmiség az egész !
00:03:05 Kis séta a parkban!
00:03:07 Oh!
00:03:08 Min nevetsz, haver?
00:03:09 Haza kell mennem.
00:03:10 Hazamész, Bobby!
00:03:11 Megyek haza!
00:03:13 Rohadtul igaz!
00:03:14 Megyek haza!
00:03:15 Ahogy mondtad, Bob!
00:03:18 Tarts ki, Bobby.
00:03:20 Kitartok.
00:03:21 Bírni fogod.
00:03:23 Bírni fogom.
00:03:23 Erõs vagy mint az acél.
00:03:26 ...acél.
00:03:27 Nem hallottam, Bobby.
00:03:29 Acél!
00:03:31 Milyen az acél?
00:03:32 Erõs!
00:03:33 Így van, kibaszottul erõs!
00:03:39 Az istenit! Kapaszkodj, Bobby!
00:03:43 Kapaszkodj, Bobby! Ki
00:03:46 Én.
00:03:47 Igen, erõs vagy. Milyen erõs?
00:03:50 Mint az acél.
00:03:51 Így van, mond még egyszer!
00:03:52 Mint az acél!
00:03:53 Rohadtul igazad van, erõs mint az acél!
00:03:58 El ne ájulj, Bobby.
00:04:01 Fáj!
00:04:02 Tudom, mindjárt ott vagyunk.
00:04:04 Nemsokára ott vagyunk.
00:04:05 Túl messze van.
00:04:06 Nem, nincs messze.
00:04:08 Nem bírom ki addig.
00:04:09 De kibírod!
00:04:10 Meghalok!
00:04:12 Elég, meg fogod úszni!
00:04:14 Megha...
00:04:15 Meg fogod úszni!
00:04:16 Meg.
00:04:18 Rohadtul igaz!
00:04:27 Figyelj, Bobby. Pihennem
00:04:36 A francba!
00:04:43 Bobby! Ne csináld! Ne csináld!!
00:04:47 Ne csináld! Bobby, ne
00:04:57 Szevasz, te rohadék!
00:05:33 Ígérd meg, hogy nem
00:05:38 Mert fáj. Ne vegyél fel újra.
00:05:45 Figyelj Bob, ha itthagylak,
00:05:51 Itt fogsz meghalni.
00:05:53 Csak egy kicsit maradj itt.
00:06:01 Haldoklom.
00:06:08 Bob, nem ülhetünk itt.
00:06:11 Úgyhogy felemellek és elviszlek innen.
00:06:13 Ne.
00:06:14 Menjünk. Ne! Ne!
00:06:15 Nem akarom, kérlek ne! Gyerünk, Bob.
00:06:18 Rendben, nyugalom.
00:06:19 Nyugodj meg! Nem akarom, kérlek, ne.
00:06:21 Rendben, nem nyúlok hozzád.
00:06:23 Oké, nyugi. Nyugi.
00:06:32 Csak nyugi.
00:06:41 Nem akarom. Nem akarom.
00:07:10 Nem mész el, ugye?
00:07:30 Kénytelen vagyok.
00:07:34 Rendben.
00:08:21 D, David...
00:08:26 Ne hagyj így magamra.
00:08:30 Kérlek, ne hagyj így magamra.
00:08:33 Ne hagyj itt engem!
00:08:36 David! David, ne hagyj magamra így!
00:08:45 Elég!
00:08:47 Ne hagyj itt!
00:08:52 David...
00:08:54 Jól van, taposs bele!
00:08:59 Gyertek már! Igyekezzetek!.
00:09:06 Emeld meg!
00:09:16 Igyekezzetek már!
00:09:21 Gyertek már ide!
00:09:22 Segítsetek!
00:09:28 Hol van a C század?
00:09:29 Viccelsz?
00:09:37 Nyugalom öcskös, tartsd magad.
00:09:41 Chamberlain!
00:09:43 Fogd a lábát!
00:09:49 Pritchett kapitány keres
00:09:53 Hol találom?
00:09:54 A Fõhadiszálláson.
00:09:55 Épp arra megyek, elvigyelek?
00:10:00 Feküdj!
00:10:08 nyugi!
00:10:10 Minden oké?
00:10:13 Segíts istenem, istenem...
00:10:16 Miért hagyják õket itt rohadni?
00:10:17 Na mit gondolsz!
00:10:18 Teherautót nem pazarolnak hullákra.
00:10:20 Az élõket küldik velük vágóhídra.
00:10:23 Nincs több hely a pokolban !
00:10:25 Miket beszélsz? Hely van rengeteg.
00:10:28 Csak magasabbra kell stócolni õket.
00:10:30 Szerinted mennyi?
00:10:32 Több száz. Csak az elmúlt öt nap alatt.
00:10:35 Hogy engedhetik meg ezt miközben
00:10:39 Egy rohadékot sem láttam itt
00:10:41 századosi rangtól fölfelé.
00:10:43 Pontokat néznek a térképen!
00:10:45 Halvány gõzük sincs arról mi
00:10:49 Lefelé csorog a szar.
00:10:51 Ahogy mondod! Az ezred a
00:10:54 a zászlóalj a századdal mossa a valagát,
00:10:56 mi pedig nyalhatjuk a szart a századról!
00:11:00 Hidd el nekem,
00:11:03 addig vetnek be minket amíg az
00:11:08 Engem nem, ágytál.
00:11:38 Pritchett százados?
00:11:41 Rendben.
00:11:46 Maga Manning?
00:11:48 Azt hiszem.
00:11:50 Rendes választ, közlegény.
00:11:51 Nyugi!
00:11:56 Hiába keresi a szakaszát. Elestek.
00:12:01 Tessék?
00:12:02 Maga az egyetlen aki túlélte.
00:12:04 Szerencséje volt.
00:12:07 Szerencsém?
00:12:08 Hiszen él!
00:12:10 Élek?
00:12:11 Ha továbbra is pimaszkodik, közlegény...
00:12:12 Akkor mi lesz?
00:12:13 Fogják be! Mindketten!
00:12:21 Tetves zöldfülû!
00:12:23 Szokja meg, õ az új szakaszvezetõje.
00:12:26 Egy hét múlva halott.
00:12:29 Árulja már el...
00:12:31 Maga be szokott tojni?
00:12:33 Idõnként.
00:12:34 Ezt hogy értsem?
00:12:36 Úgy értse hogy idõnként
00:12:39 Arcvonalban?
00:12:40 Mit akar tõlem...százados?
00:12:44 Tegnap éjjel szétverték
00:12:46 Úgy hallom 70% a veszteség
00:12:50 Akármennyi is, súlyos
00:12:52 Vissza kellett húzódnunk a
00:12:55 Mi közöm van nekem ehhez?
00:12:57 Utánpótlás érkezik a
00:12:59 mától új szakaszhoz tartozik.
00:13:02 Gratulálok, közlegény mától õrmester.
00:13:09 Nem akarom.
00:13:10 Majd megszokja.
00:13:11 Én ezt nem akarom megszokni!
00:13:13 Magasról leszarom, hogy
00:13:17 Eltûröm a nagy pofáját,
00:13:19 mert úgy gondolom, ha
00:13:22 hát joga van hozzá.
00:13:24 De nincs joga
00:13:27 Nem én vagyok a megfelelõ ember!
00:13:29 Ez a maga véleménye,
00:13:32 Egy héten keresztül
00:13:34 ami a szakasz többi
00:13:36 Tartson õrültnek, de az én szememben
00:13:38 maga alkalmas a feladatra.
00:13:42 Hibát követ el.
00:13:44 Hallottam a véleményét,
00:13:55 Uram...én az erdõben elkövettem valamit.
00:13:59 Õrmester.
00:14:00 Igen?
00:14:00 Távozhat.
00:14:06 Felmentést kérek a 8-as pont alapján.
00:14:10 Kikészültem, képtelen
00:14:14 Ide figyeljen, katona. Egy héttel
00:14:21 Most 50 emberem van.
00:14:23 Lehet hogy magának nehéz megemészteni,
00:14:26 de az életben maradásért
00:14:29 csekély értéket képviselnek itt és most.
00:14:31 Valós értéke a feladatnak van.
00:14:33 Minél késõbb teljesítjük,
00:14:34 annál több hullát
00:14:37 Az én munkám a feladat elvégeztetése,
00:14:39 és ehhez bárkit felhasználhatok
00:14:42 Ebbe bele tartozik maga is, õrmester.
00:14:45 szóval rohadtul sajnálom
00:14:48 de álmodozik, ha azt hiszi
00:14:49 hogy a 8-as pont alapján
00:14:53 Igen, uram.
00:14:54 14 órakor találkozik az új szakaszával.
00:14:57 Addig szépen összeszedi magát.
00:14:59 Világos?
00:15:00 Igen, uram.
00:15:02 Jó... most tûnjön a szemem elõl.
00:15:14 Százados...ha elcseszem a dolgot
00:15:33 Veled mehetek?
00:15:35 Gyere csak.
00:15:36 Hallom elõléptettek.
00:15:38 Igen? Kitõl hallottad?
00:15:41 Vannak barátaim, öregem.
00:15:44 Kiszagolták?
00:15:45 Igen.
00:16:01 Tudod, ha belegondolok, igazán érdekes,
00:16:05 Az egész szakaszt
00:16:09 Egy fickó kikerül, hogy mesélhessen.
00:16:12 Itt állunk 25-30 halottal,
00:16:14 te meg karcolás nélkül kisétálsz.
00:16:16 Szerencsém volt.
00:16:18 Ja, szerencséd. Így is lehet fogalmazni.
00:16:23 De máshogy is...ugye, Talbot?
00:16:27 Nyílván titkos recepted
00:16:30 Meleg, száraz láb.
00:16:41 Hogy sikerült megúsznod, Manning?
00:16:43 Elszakítottak a szakaszodtól?
00:16:46 Lombos fák vannak arra, eltévedtél?
00:16:51 Mond, mi történt?
00:16:52 Ha bántja valami a csõröd, bökd ki.
00:16:56 Rendben. Elmondom mi van.
00:16:58 Tudod a módszered nem
00:17:01 Kicsit mindig lemaradsz,
00:17:05 Épp annyit csinálsz hogy ne kerülj
00:17:11 Érzékeny pasas vagyok.
00:17:14 Tisztázzunk valamit, cseszd
00:17:19 Egy halom újonc várja majd,
00:17:22 és ha meghallom hogy akár egy is meghal
00:17:25 a beszariságod miatt,
00:17:27 Akkor személyesen
00:17:56 Hé, Sandy!
00:17:59 Hé, hé, hé! Õ az!
00:18:01 Szia!
00:18:02 Szia!
00:18:04 Hol a francban voltál, kerestelek.
00:18:06 Eltévedtem.
00:18:07 Nem húztál nyúlcipõt.
00:18:08 Azt hitted nyúlcipõt húzott,
00:18:09 ez a kis hülye farmer Wisconsinból.
00:18:13 Bajban vagyok?
00:18:14 Egy frászt, az õrmesterre várunk.
00:18:16 Hogy kerülsz ide?
00:18:17 Egy sofõr a dzsipben mondta
00:18:20 Nem értem miért küldtek ide,
00:18:22 Állítólag karácsonyra vége a háborúnak.
00:18:24 Melyik tetû mondta?
00:18:25 Szóbeszéd.
00:18:26 Azt mondják a nácik öregeket meg
00:18:29 És te elhiszed?
00:18:30 Szeretném.
00:18:32 Na és te, Sandy,
00:18:33 elhiszed ezt a kölykökrõl szóló mesét?
00:18:35 Majd csak utánad.
00:18:38 Mik ezek?
00:18:41 Honnan a francból tudnánk?
00:18:45 Úgy hívják sárkányfog. A nácik
00:18:52 Most a Siegfried vonalon állunk.
00:18:56 Odaát Németország. Jobb
00:19:06 Induljunk. Velem jöttök.
00:19:10 Megyünk a frontra.
00:20:36 Rendben, figyeljetek. A
00:20:41 Mikor bent vagytok a rókalyukban,
00:20:43 a nácik alig 50 méterre lesznek tõletek.
00:20:46 Egy hajszálnyira.
00:20:49 Ezért eléggé szét kell szóródnunk.
00:20:51 A köd miatt talán nem
00:20:56 A friccek hallják majd ahogy
00:20:59 és tudják hogy újak vagytok.
00:21:00 De honnan?
00:21:02 Éjjel több mint 100 embert vesztettünk.
00:21:04 Õk is tisztában vannak vele,
00:21:06 tudják hogy igyekszünk
00:21:09 Csak azért nem nyomulnak,
00:21:11 Mert náluk is sok a veszteség.
00:21:13 Tudják hogy szart sem tudtok.
00:21:18 Angolul kiabálnak majd
00:21:23 A legfõbb tennivalótok
00:21:28 Ez a kibaszott helyzet.
00:21:33 Név.
00:21:34 He?
00:21:35 A neved.
00:21:36 Warren.
00:21:37 Vezetéknév.
00:21:38 Sanderson.
00:21:40 Te leszel az elsõ.
00:21:46 Igen.
00:21:47 Mindenkiért visszajövök egyesével.
00:21:50 Ne sétafikáljatok sehová el innen.
00:21:54 Ez most éles. Légy a farzsebemben.
00:21:58 Indulás.
00:22:42 Húzd be a hülye fejedet!
00:22:56 Vigyék el innen.
00:23:03 Nem sietted el a dolgot.
00:23:07 Történt valami?
00:23:09 Megint a tetves tankok.
00:23:11 Egy teljes álló hete a torkunkban vannak
00:23:13 Az istenverte ágyúcsöveik.
00:23:16 A légierõ nem látja, a
00:23:18 Ideje lenne
00:23:20 hogy kiüssék ezeket a szarokat.
00:23:22 És a 88-asok?
00:23:23 Még kint vannak.
00:23:25 Tankok a jobb oldalon, 88
00:23:34 Kurva hadsereg.
00:23:39 Visszajövök holnap reggel, õrjáratra.
00:23:53 Félsz?
00:23:54 He?
00:23:56 Félsz?
00:23:58 Igen.
00:24:01 Nem tudom hogy mit kell csinálnom.
00:24:05 Elmondjam?
00:24:06 Igen.
00:24:08 Elsõsorban vigyázol.
00:24:11 Itt lent az árokban,
00:24:12 az a dolgod hogy tartsd
00:24:16 Egy géppuskafészek véd
00:24:19 kb. 20 méterre.
00:24:20 Egy másik géppuskás véd a bal szárnyon,
00:24:23 kicsit közelebb, úgy
00:24:26 Értem.
00:24:27 Na és elõtted a németek.
00:24:30 Közel vannak 30 méterre, talán 35.
00:24:34 A felszólítás ''Hershey.''
00:24:36 A jelszó pedig ''alma''. Érted?
00:24:39 Azt mondod ''Hershey'' és
00:24:41 tüzet nyitsz, megértetted?
00:24:42 Nem gondolkozol rajta, nem hezitálsz,
00:24:45 hanem lõsz, megértetted?
00:24:46 Különben ládában mész
00:24:50 Ha a friccek nyomulnának
00:24:53 Honnan fogom tudni,
00:24:57 Kiabálást, üvöltözést hallasz,
00:24:59 és egy csomó pasi feléd szalad...
00:25:00 Igen?
00:25:03 Akkor megindulnak mint az állat.
00:25:06 Oh, értem.
00:25:09 ...és ha éjjel rá akarsz gyújtani,
00:25:11 hanyatt fekszel a lyukban.
00:25:13 Nem dohányzom.
00:25:14 Mi?
00:25:14 Nem dohányzom.
00:25:17 Megvan az adagod?
00:25:19 Mert?
00:25:20 Jól jön még.
00:25:29 Hogy hívnak?
00:25:31 Warren.
00:25:33 Isten hozott a halálgyárban, Warren.
00:27:36 Elõl vagy. Ráállítottalak az útirányra.
00:27:39 Tudom ez az elsõ õrjáratod.
00:27:42 De megfigyelhetted mit csináltam.
00:27:44 Igen.
00:27:46 Légy éber.
00:27:48 Legalább 30 méterrel a
00:27:51 Itt nincsenek barátaid.
00:27:53 Az a dolgunk hogy felderítsük
00:27:59 Tartsd az ujjad a ravaszon.
00:28:03 Jó, értem.
00:28:04 Ez a lehetõség az életben maradásra,
00:28:06 ne szúrd el.
00:28:09 Menjünk.
00:29:00 Lassíts, Sandy, lassíts.
00:29:04 Lassabban.
00:29:06 Sandy!
00:29:29 Az istenit, mi történt?
00:29:30 Elvesztettem Sandy-t!
00:29:39 Földre, földre!
00:29:48 Mi van?
00:29:50 Elvesztettük Sanderson-t.
00:29:51 Hogyhogy vesztettük?
00:29:52 Pofa be!
00:29:54 Mit tegyünk, õrmester?
00:29:55 Várunk.
00:29:58 Remélem van esze visszafordulni.
00:30:01 Tudja hogy egyedül van?
00:30:03 Tudja.
00:32:31 Indulhatunk vissza.
00:32:34 Itt hagyjuk Sanderson-t?
00:32:35 Nem kockáztathatom az egész szakaszt.
00:32:38 Igen, de...
00:32:39 Hogy hívnak?
00:32:41 Doug...Despin.
00:32:44 Nézd, Doug Despin,
00:32:45 ezúttal másodszor mondom, hogy pofa be.
00:32:49 Tudsz követni?
00:32:51 Igen. Akkor indulás.
00:33:02 Warren!
00:33:43 Jó napot kívánok, uraim. Újra támadunk.
00:33:47 A cél Schmidt városának visszafoglalása
00:33:49 tõlünk 4 km-re keletre.
00:33:51 Bár ez nem meglepetés.
00:33:53 Ehhez elõbb biztosítanunk kell
00:33:58 Az erdõn át ezen a részen
00:34:02 Roy, az embereinek el
00:34:05 Bevenniük és tartaniuk
00:34:10 Igen, uram.
00:34:11 A G-2-sek szerint zöld utunk
00:34:15 forró lesz a helyzet.
00:34:17 Tisztelettel, uram,
00:34:19 a G-2-sek
00:34:20 a tankjaikról, amikkel
00:34:22 Nem. A tüzérség elintézi a tankokat.
00:34:25 Már egy hete ezt mondják.
00:34:26 Most is ezt állítják, de
00:34:29 Beszari görények...
00:34:30 Valami gondja van, százados?
00:34:31 Mi van ha most is lõnek a tankok, uram?
00:34:33 Akkor megoldjuk mi.
00:34:35 Nem probléma.
00:34:37 Pritchett százados,
00:34:38 ha úgy érzi nem képes
00:34:40 akkor szóljon és
00:34:47 Tehát a kiindulópontunk
00:34:49 itt és itt.
00:34:50 Most nem lesz zárótûz,
00:34:52 meglepetést akarok.
00:34:54 Az emberei elfoglalják a
00:34:57 Már így is túl hosszú
00:35:00 Van kérdés?
00:35:05 Van kérdése, százados?
00:35:08 Nincs, uram.
00:35:10 Rendben.
00:35:12 Minden jót uraim.
00:35:43 Hé, Sandy, megeszed a kajád?
00:35:47 Hagyd békén!
00:35:49 Ha kérsz még, állj sorba.
00:35:55 Sanderson, edd meg a kajád!
00:35:57 Nem vagyok éhes.
00:35:59 Az nem számít.
00:36:01 Nem vagyok éhes.
00:36:12 Én öt nappal ezelõtt
00:36:15 Azóta a teljes szakaszomat kinyírták.
00:36:19 Ezért vagyok itt.
00:36:21 Egy rakás fiú céltáblának,
00:36:24 aztán majd hoznak egy másik rakás fiút.
00:36:27 Ez így mûködik?
00:36:30 Ha ezt sikerül beverni
00:36:33 talán felfogjátok, milyen
00:36:39 Ne menjetek sehová.
00:36:45 Maradjatok a közelemben
00:36:47 Parancsot kaptunk?
00:36:49 Még nem.
00:36:51 Ha még nem jött parancs,
00:36:56 Meleg étel, kávé, cigaretta.
00:37:11 Tutira megy!
00:37:14 Szerinted biztos benne?
00:37:21 Biztos benne!
00:37:24 Te mióta cigizel?
00:37:26 Befognád a szád?
00:37:28 Bocs, visszavontam.
00:37:30 Pofa be.
00:37:31 Állj le, Baxter, nyugi.
00:37:33 Az utolsó estém. Cidrizel, Warren?
00:37:37 Az elsõ napom.
00:37:38 Nekem is.
00:37:39 Nagyon fázom.
00:37:43 Hé...ezt nézzétek.
00:37:46 Mi a fenét mûvelsz, Lonnie?
00:37:48 Lerobbantom a seggedet, te fing.
00:37:56 Csak seggek cigiznek.
00:38:01 Kérsz?
00:38:08 Baj van a kiutalással.
00:38:15 Hé, Sanderson.
00:38:19 Kint az erdõben a
00:38:30 Olyan mint a...fuldoklás.
00:38:44 Beszélni akart velem?
00:38:48 Hadnagy úr?!
00:38:54 Tudni akarom mi történt
00:38:59 Úgy hallom az elsõ embere
00:39:03 Van mit tanulniuk.
00:39:04 Egy lószart.
00:39:06 Hogy a francba képzelte,
00:39:09 mikor elõször ment õrjáratra?!
00:39:11 Csak újoncaim vannak.
00:39:12 Mért nem maga állt a helyére, õrmester?
00:39:16 Õrmester?!
00:39:19 Gondoltam, kiváló lehetõség
00:39:22 hogy tapasztalatot szerezzen.
00:39:24 Egy lófaszt!
00:39:25 Csak a saját bõrét akarta menteni!
00:39:27 A kölykök semmit sem tudnak!
00:39:29 És maga tud?
00:39:31 Nem. Nem tudok.
00:39:36 négy napja...
00:39:38 figyelem ezeket az erdõbõl kihurcolt
00:39:41 szétroncsolt testeket,
00:39:42 tudva hogy hamarosan nekem
00:39:47 Senki sem szólt egy kurva szót sem.
00:39:49 csak járkálok fel, alá,
00:39:51 szóval igaza van.
00:39:53 semmit sem tudok.
00:39:54 Mi több,
00:39:56 csak egyvalaki tud valamit, maga.
00:40:03 Kezdi kapisgálni? Forognak a kerekei?
00:40:08 Mit akar?
00:40:09 Azt akarom hogy segítsen!
00:40:15 Hadnagy, ha úgy segíthetek, hogy nem
00:40:21 nem fogok habozni.
00:40:22 Ha érdekli a véleményem, elmondom.
00:40:25 De nem lövetem le magam senkiért.
00:40:28 Ez édes kevés.
00:40:30 Többel nem szolgálhatok.
00:40:40 Ide figyelj, Dave.
00:40:42 Egyszer csak ott találod
00:40:45 kilógó belekkel és orvosért kiabálsz.
00:40:49 Ha én úgy segíthetek, hogy nem
00:40:53 nem fogok habozni.
00:41:03 Szóval mit gondolsz?
00:41:06 Mirõl?
00:41:09 A támadásról, amit Manning mondott.
00:41:14 Aha.
00:41:19 Csak most érkeztünk.
00:41:21 Aha.
00:41:27 Te, Sandy...tegnap kint az erdõben
00:41:42 Mind ott fogunk megdögleni.
00:42:10 Uram, megváltóm. Menedékem
00:42:24 Megszabadítasz az ellenségtõl...
00:42:28 Két perc múlva indulunk.
00:42:29 Értem.
00:42:35 Két perc.
00:42:42 Két perc.
00:42:47 Két perc és nem halunk meg.
00:42:52 Két perc. Nem halunk meg.
00:42:56 Két perc és nem halunk meg.
00:42:59 Mond, Lonnie! Mondjad te is!
00:43:01 Nem halunk meg.
00:43:03 Nem halunk meg.
00:43:05 Nem halunk meg.
00:45:48 Tûz! ...Tûz!
00:45:53 Nyomás! Gyorsan! Mozogjatok!
00:45:55 Szétszóródni! ...Szétszóródni!
00:45:58 Széjjel!
00:46:00 Széjjel! Széjjel!
00:46:04 Õrmester!
00:46:05 Tovább! Tovább!
00:46:08 Ahh!
00:46:19 Szétszóródni! ...Szétszóródni!
00:46:21 Széjjel!
00:46:37 Szállj le rólam! Szállj
00:46:46 Tûz!
00:46:52 Ne! Ne! Vissza! Vissza, hallod! Gyerünk!
00:46:58 Gyerünk. Vissza, vissza!
00:47:01 Menj. Maradjatok együtt!
00:47:07 Tûz!
00:47:09 Vissza!
00:47:13 Hátra! Hátra!
00:47:16 Vissza!
00:48:09 Mi az?
00:48:11 Újra támadunk.
00:48:13 Ne csesszen ki velem.
00:48:15 A századunk ismét megpróbálja
00:48:18 a Kall ösvény hídját.
00:48:20 A friccek 88-asai az ösvényen
00:48:21 felaprítanak minket.
00:48:23 Tetvek.
00:48:25 Van egy út északról az ösvény felé.
00:48:27 Egy szakasznak
00:48:29 lángszóróval felfegyverezve
00:48:32 A géppuskásaik tüzelni fognak.
00:48:35 Mi van ha gyalogsággal is támogatják?
00:48:37 A friccek 2 km-rel a híd
00:48:41 Gondjuk van az utánpótlással,
00:48:43 ezért a 88-asokkal
00:48:46 Szükségem van egy önkéntes szakaszra.
00:48:50 Sok szerencsét.
00:48:53 Ha kiviszi a kölyköket
00:48:55 én engedélyezem a 8-as
00:49:08 Áll az alku.
00:49:19 Ha még egyszer rám mosolyog,
00:49:42 Szanitéc! Szanitéc!
00:49:59 Tûz!
00:50:04 Tûz!
00:50:16 Tûz!
00:50:33 Itt Pritchett, uram.
00:50:34 Megvan a híd, de fasírt
00:50:49 Tûz!
00:50:52 Tûz!
00:50:57 Tûz!
00:51:54 Tûz!
00:52:00 Tûz!
00:00:04 Megtiltom. Nem vonulhat vissza.
00:00:06 Az embereimbõl darált hús lesz,
00:00:08 visszavonulunk!
00:00:09 Tartsa a hidat, százados! Ez parancs!
00:00:13 30 embert vesztettem!
00:00:16 Ne vitatkozzon velem, Pritchett!
00:00:20 Ez öngyilkosság!
00:00:31 Hadnagy úr!
00:00:32 Bedarálnak minket, hadnagy!
00:00:39 Az istenit, hadnagy, mozduljunk!
00:00:41 Tûz!
00:00:44 Tûz!
00:01:05 Rendben figyeljetek.
00:01:07 Ahogy látom nincs gyalogságuk.
00:01:10 A géppuskások háttal vannak nekünk.
00:01:14 Elszaladtok oda, arra az útra.
00:01:17 Baxter, Sanderson,
00:01:26 Induljunk.
00:01:29 Tûz!
00:01:36 Tûz!
00:01:40 Vagon 6, itt vagon 9, vétel!
00:01:44 Vagon 6, vétel.
00:01:45 Itt Talbot õrmester.
00:01:52 Akkor átveszi a vezetést,
00:01:54 hozza vissza a szakaszt erre az oldalra!
00:01:57 Elvárja tõlünk hogy fedezék
00:01:59 Ha nem rugdossa ki onnan a szakaszát,
00:02:01 10 perc múlva mindenki halott lesz.
00:02:03 Nyomás!
00:02:38 Tûz!
00:02:40 Tûz!
00:03:38 Baxter!
00:03:40 Nem, nem, nem, a kibaszott életbe, nem !
00:03:43 Baxter!
00:03:45 Nem! A kibaszott
00:03:57 Nem! nem!
00:03:59 Kelj fel, Baxter!
00:04:20 Maradj ott! Tartsd az állásod!
00:04:24 Baxter!
00:04:27 A szentségit.
00:04:31 Ne! Ne! Ne!
00:04:37 A rohadt életbe, mit csinálsz?
00:04:44 Uram isten!
00:04:52 Warren! Fel a dombra!
00:05:08 Vissza!
00:05:10 Igen! Igen!
00:06:25 Megcsinálta.
00:06:50 A rohadt életbe!
00:07:07 Óvatosan.
00:07:20 Tessék, hadnagy...
00:07:48 Tank!
00:07:55 Fedezékbe! Vissza!
00:08:08 Vissza!
00:08:54 Ki kell kerülnünk innen.
00:08:56 Dobd el a lángszórót!
00:08:59 Menjetek! Menjetek!
00:09:03 Menj!
00:09:37 Cseszd meg!
00:09:50 Lonnie! Lonnie!
00:09:57 Ne! Ne!
00:10:26 Gyerünk! Gyerünk! Gyere,
00:10:33 Lonnie, gyere, szedd már a lábad!
00:10:36 Gyere, mozogj már! Gyere, gyere!
00:10:41 Meghalt! Meghalt! Futás!
00:10:48 Szaladj!
00:12:35 Mi a helyzet, Roy?
00:12:37 Jól vagyok, uram. Maradhatok.
00:12:38 Pihennie kellene.
00:12:41 Mindenkire ráfér a pihenés, uram.
00:12:43 Százados, ezt a témát
00:12:46 nem szeretném folytatni.
00:12:47 Maga megsérült, pihennie kell.
00:12:50 Egy friss elme segíthet
00:12:52 Ismerjük egymást?
00:12:54 Az emberei bent vannak?
00:12:56 Igen, uram.
00:12:59 Zanuck százados,
00:12:59 javasolnám hogy ragadja meg az alkalmat
00:13:01 és ismerje meg a csapatát.
00:13:03 Uram.
00:13:06 Részt vennék az eligazításon.
00:13:07 A századosnak minden tanács jól jöhet.
00:13:09 Nem engedem.
00:13:13 Nincs szükségem még egy ilyen hibára.
00:13:15 Milyen hibára céloz?
00:13:20 Maga is tudja.
00:13:25 Sofõr. Vigye orvoshoz.
00:14:00 Meredek volt, mi?
00:14:03 Meredek.
00:14:06 Hol a szakaszod?
00:14:10 Arra felé.
00:14:18 ...és megérte?
00:14:21 Mi?
00:14:23 A 8-as alku.
00:14:28 Fogalmam sincs, mirõl beszél.
00:14:30 Micsoda tetû vagy, nem igaz, Manning?
00:14:34 Így igaz, Talbot. Rohadt tetû vagyok.
00:14:37 Felmentél az ösvényre négy emberrel
00:14:39 és egy jött vissza veled, he?
00:14:40 Ott sem volt, hadnagy.
00:14:42 Mázlim volt.
00:14:49 Szemmel tartottalak, Manning.
00:14:51 Tényleg?
00:14:54 Tudunk a Pritchettel kötött alkudról.
00:15:01 Csak hogy mentsd a bõröd, ugye.
00:15:03 Pontosan.
00:15:08 Nagy kár, hogy nem
00:15:16 Mit akar ezzel mondani?
00:15:17 Megsebesült. Elszállították a frontról.
00:15:27 Rohadt az élet, ugye?
00:15:56 Hol van Lukas hadnagy?
00:15:58 Senki sem tudja, uram.
00:16:01 Õ lenne az?
00:16:04 Igen, uram.
00:16:07 Milyen állapotban van
00:16:10 He?
00:16:21 Akármi is a problémája
00:16:31 Szedje össze magát, hadnagy!
00:16:42 Eresszen el!
00:16:43 Legyen már esze!
00:16:44 Vigyék innen!
00:16:49 A szentségit!
00:17:06 Érdekli Lukas szakaszának állapota?
00:17:11 Lassan a testtel, katona...
00:17:13 Vészesen közelít a hadbíróság felé !
00:17:17 Vagyis kikerülök innen, ugye...uram?
00:17:20 Maga Manning, igaz?
00:17:21 Nem mindegy?
00:17:23 Jelentkezzen a parancsnokságon, azonnal.
00:17:43 David Manning õrmester.
00:17:45 Mindenkirõl aktája van?
00:17:49 Nem mindenkirõl, õrmester, csak magáról.
00:17:52 Manning õrmester kitûnõen
00:17:55 a harcmezõ viszonyait.
00:17:57 Veszélyes helyzetekben
00:18:00 nincs hozzá hasonló az egész században.
00:18:02 Feletteseivel való tiszteletlensége
00:18:06 Javaslom szakaszvezetõvé történõ
00:18:08 kinevezését, amint arra alkalom adódik.
00:18:14 Roy Pritchett kapitány.
00:18:18 Ha nem tévedek õrmester, most
00:18:29 Ezt mikor írta?
00:18:32 Õrmesteri kinevezése napján.
00:18:39 Altiszt vagyok, uram.
00:18:42 Tisztában vagyok vele, Manning.
00:18:45 De azt is tudom, hogy mire képes.
00:18:48 Alig három napja közlegény voltam, uram.
00:18:55 Errõl nem nyitunk vitát, hadnagy.
00:19:00 Sajnos nincs választása.
00:19:03 Ami azt illeti...nekem sincs.
00:19:19 Reggel 8-kor újra támadunk.
00:19:26 Senkim sem maradt.
00:19:30 Nézzen körül jobban.
00:19:44 Nocsak, ki az! Manning? Hé!
00:19:51 Beszélni akarunk veled.
00:19:55 Tudni akarom az igazat,
00:19:59 Válaszolj ha kérdezlek.
00:20:01 Hé...elég, hagyjátok abba!
00:20:08 Kivégezted Baxtert!
00:20:09 Igazad van. Igen.
00:20:11 Elszaladt, te is ezt tetted volna.
00:20:12 Engedd le a pisztolyt, Talbot!
00:20:14 Pofa be!
00:20:15 Csak rajta. Úgyis hullák
00:20:20 Mindenáron el kell
00:20:22 Mi?
00:20:23 Hallottad.
00:20:25 Jézus!
00:20:36 Szerintem két lehetõségünk van.
00:20:39 Vagy lemészároltatjuk
00:20:43 vagy elintézzük a tankokat ma este.
00:20:46 A parancsnokság soha nem megy bele.
00:20:48 Semmi közük hozzá. Ha
00:20:53 Észrevétlenül átsurranunk a
00:20:57 Nem tudom jól értem-e.
00:20:58 Tegnap még a 8-asért esedeztél.
00:21:00 Most pedig lázadó
00:21:04 a német tankok ellen.
00:21:06 Az a kérdés, ''Hogy maradjunk életben?''
00:21:12 Tényleg nem számít,
00:21:18 Mi a terved, Manning?
00:21:19 Komolyan veszed ezt a zagyvát?
00:21:22 Talán.
00:21:24 Ki garantálja hogy téged nem fog
00:21:25 hátba lõni, mint Baxtert?
00:21:26 Nem tehetett mást.
00:21:33 Ha nem lövi le, mind elfutunk.
00:21:36 ...és még most is
00:21:45 Én magával megyek.
00:21:55 Nem tudom. Nem tudom.
00:21:57 Ha valaki képes rá, akkor az õ.
00:22:03 A kilátások nem lelkesítenek.
00:22:04 De jobb, mint ami reggel vár ránk.
00:22:08 Manning.
00:22:09 Mi az?
00:22:12 Nem halunk meg.
00:22:14 Nem halunk meg.
00:22:21 Essünk túl rajta.
00:22:25 Rendben.
00:22:27 Megtisztítom az aknamezõt
00:22:30 Ki kell ütnünk a tankokat
00:22:45 Szóval...nincs visszaút.
00:30:40 Menjünk.
00:31:06 Rendben. Ráhajtok a
00:32:51 Nyomás!
00:33:06 Nyomás!
00:33:48 Manning!
00:33:51 Ne!
00:33:57 Chamberlain!
00:35:32 Nem fogom megúszni.
00:35:35 Túl fogja élni!
00:35:37 Te hülye vagy!
00:35:44 Az adósom lesz, hadnagy.
00:35:46 Semmivel sem tartozom!
00:35:48 Alig egy mérföld, jó? Alig egy mérföld!
00:35:51 Túl messze van!
00:35:53 Nincs túl messze!
00:36:01 Mi olyan vicces?
00:36:04 Te.
00:36:05 Én, miért?
00:36:08 Felejtsd el.
00:36:10 Hazaviszlek, Dave.
00:36:14 Persze.
00:36:16 Hazamegyünk.
00:36:48 Közel 3 hónap nehéz küzdelem után a
00:36:52 Több mint 24 000 katona esett
00:36:58 A németek utolsó offenzívája Belgiumban
00:37:02 Így a Hurtgen erdõben lezajlott
00:37:07 Felirat:Gida Gida8@excite.com