When Trumpets Fade

br
00:00:12 ESTE FILME É DEDICADO AOS HOMENS
00:00:17 NO OUTONO DE 1944.
00:01:01 Agosto, 1944.
00:01:04 O fim da Segunda Grande
00:01:07 Parece não haver mais duvidas.
00:01:09 Paris foi libertada.
00:01:14 Depois de quatro anos de combates,
00:01:16 a vitória contra
00:01:20 Desde o desembarque na
00:01:23 Os americanos e as forças aliadas
00:01:28 e empurraram os inimigos alemães
00:02:00 A cidade das Luzes eufórica
00:02:14 Marchando pelos Champs Elysees,
00:02:16 Oficiais e soldados acreditavam
00:02:22 E o que se ouvia era que
00:02:24 eles iam estar em casa a tempo
00:02:32 Mas quando os soldados deixaram Paris
00:02:36 as suas esperanças começaram
00:02:53 Vou conseguir.
00:02:55 Vou conseguir.
00:02:58 É o meu dia de sorte.
00:02:59 È o teu dia de sorte.
00:03:00 Eu tenho sorte.
00:03:01 Pois tens, Bobby.
00:03:04 Isto não é nada!
00:03:05 É um passeio no parque!
00:03:08 O que é isso parceiro?
00:03:09 Tenho de ir para casa.
00:03:10 Tu vais para casa, Bobby!
00:03:11 Vou para casa!
00:03:13 Podes ter a certeza!
00:03:14 Vou para casa!
00:03:15 Tu é que sabes, Bob!
00:03:18 Aguenta, Bobby.
00:03:20 Aguenta-te.
00:03:21 Tu és capaz.
00:03:23 Eu consigo.
00:03:23 És duro como o aço.
00:03:26 Aço.
00:03:27 Mais alto, Bobby.
00:03:29 Aço!
00:03:31 O que têm o aço?
00:03:32 É duro!
00:03:33 Isso mesmo, ele é mesmo duro!
00:03:39 Raios!
00:03:43 Agarra-te, Bobby!
00:03:46 Eu sou duro.
00:03:47 Isso mesmo, tu és duro. Duro como o?
00:03:50 Aço.
00:03:51 Isso mesmo, agora diz!
00:03:52 Duro como o aço!
00:03:53 Tens toda a razão,
00:03:58 Vá lá, fica comigo, Bobby.
00:04:01 Dói!
00:04:02 Eu sei, é menos do que um Quilometro.
00:04:04 Só falta menos que um Quilometro.
00:04:05 É muito longe.
00:04:06 Não, não é longe.
00:04:08 Não vou conseguir.
00:04:09 Não consigo!
00:04:10 Vou morrer!
00:04:12 Deixa, tu vais conseguir!
00:04:14 Eu vou...
00:04:15 Tu vais conseguir.
00:04:16 Consigo.
00:04:18 Tens toda a razão!
00:04:27 Ouve Bobby, Eu vou descansar um minuto
00:04:36 Merda!
00:04:43 Bobby! Pára! Pára!Pára!
00:04:47 Pára! Bobby, Pára! Bobby! Bobby!
00:04:57 Bem vindo de volta, cabrão!
00:05:33 Promete-me que não me
00:05:38 Dói.
00:05:45 Ouve Bob, se eu te deixar,
00:05:51 Vais morrer aqui.
00:05:53 Senta-te aqui um pouco.
00:06:01 Estou a morrer.
00:06:08 Bob, não nos podemos sentar aqui.
00:06:11 Eu vou te agarrar,
00:06:13 Não.
00:06:14 vamos.
00:06:15 Mais não! Mais não por favor
00:06:18 Está certo!
00:06:19 Relaxa! Relaxa! Relaxa!
00:06:21 Está bem, Eu não te vou tocar.
00:06:23 Ok, Apenas relaxa. Apenas relaxa.
00:06:32 Apenas relaxa.
00:06:41 Mais não, mais não.
00:07:10 Não me vais abandonar?
00:07:30 Não tenho escolha, Bob.
00:07:34 Ok.
00:08:21 D, David...
00:08:26 Não me deixes aqui assim.
00:08:30 Não me deixes aqui assim.
00:08:33 Não me deixes aqui
00:08:36 David!
00:08:45 Pára!
00:08:47 Não me deixes aqui assim
00:08:52 David...
00:08:54 Está bem sai dai!
00:08:59 Agarra a minha mão, companheiro.
00:09:06 1,2,3, força!
00:09:16 Mais ligaduras, depressa!
00:09:21 Vamos, levanta-te!
00:09:22 Tira esse camião daqui!
00:09:28 Onde está a Companhia C?
00:09:29 Estás a brincar?
00:09:37 Calma, companheiro. Aguenta.
00:09:41 Chamberlain!
00:09:43 Segura no fundo!
00:09:49 O Capitão Pritchett está á procura
00:09:53 Onde é que ele está?
00:09:54 Ficou no HQ.
00:09:55 Eu vou nessa direcção
00:10:00 Baixem-se!
00:10:08 Merda!
00:10:10 Estás bem?
00:10:13 Meu deus! Meu deus...
00:10:16 Porque é que eles os deixam ali assim?
00:10:17 Foda-se!
00:10:18 Não querem desperdiçar os camiões
00:10:20 Tem muito pessoal para transportar
00:10:23 Não á mais quartos no inferno!
00:10:25 Estás a falar do quê?
00:10:28 Só têm é de fazer a pilha de corpos
00:10:30 Pensas que foram quantos?
00:10:32 Centenas.
00:10:35 Como é que deixam isto acontecer
00:10:39 Ainda não vi nenhum desses cabrões
00:10:41 desde que aqui cheguei.
00:10:43 O que fazem é olhar para o mapa!
00:10:45 Nenhum deles faz a mínima ideia
00:10:49 A merda vem descendo.
00:10:51 Tens razão!
00:10:54 do batalhão passa
00:10:56 e nós somos os que ficamos para
00:11:00 Olha o que digo,
00:11:03 Eles vão continuar a mandar-nos
00:11:08 A mim não, compadre.
00:11:38 Capitão Pritchett, sir?
00:11:41 Está bem.
00:11:46 És o Manning?
00:11:48 Penso que sim.
00:11:50 Dê uma resposta como
00:11:51 Calma!
00:11:56 Podes deixar de procurar o teu pelotão.
00:12:01 O quê?
00:12:02 Parece que tu foste o único
00:12:04 É o teu dia de sorte.
00:12:07 Dia de sorte?
00:12:08 Estás vivo!
00:12:10 Estou?
00:12:11 Se não calçares umas meias,
00:12:12 Vais fazer o quê?
00:12:13 Parem! Os dois!
00:12:21 Maldito Irlandês!
00:12:23 É melhor habituares-te,
00:12:26 Ele vai estar morto numa semana.
00:12:29 Diz-me uma coisa...
00:12:31 Tens as tuas coisas juntas?
00:12:33 Às vezes.
00:12:34 O que é que isso quer dizer?
00:12:36 Quer dizer que às vezes.
00:12:39 Na frente?
00:12:40 O que é que quer... Capitão?
00:12:44 O batalhão inteiro retirou a
00:12:46 Tivemos 70% de baixas,
00:12:50 No entanto,
00:12:52 Fomos obrigados a recuar sem conseguir
00:12:55 O que é que isso têm a ver comigo?
00:12:57 Vamos receber reforços
00:12:59 Hoje á noite vais te juntar
00:13:02 Parabéns, Soldado,
00:13:09 Eu não quero.
00:13:10 Vais habituar-te.
00:13:11 Eu não me quero habituar!
00:13:13 Eu estou me nas tintas para o
00:13:17 Aturei as tuas bocas,
00:13:19 porque pensei por teres sobrevivido
00:13:22 tinhas ganho esse direito.
00:13:24 Mas não ganhaste o direito
00:13:27 Eu sou absolutamente o homem errado!
00:13:29 Pode ser a sua opinião, Sargento,
00:13:32 Conseguiste ficar vivo uma semana.
00:13:34 Uma coisa que o teu
00:13:36 Podes chamar-me louco,
00:13:38 estás qualificado para o trabalho.
00:13:42 Está a cometer um erro.
00:13:44 A sua opinião está anotada, Sargento.
00:13:55 Sir..., no bosque, eu fiz coisas
00:13:59 Sargento.
00:14:00 Sim?
00:14:00 Dispensado.
00:14:06 Peço permissão para a secção 8.
00:14:10 estou fudido, Não posso fazer mais isto,
00:14:14 Ouve-me bem, soldado á uma semana atrás,
00:14:21 Agora tenho 50.
00:14:23 Por muito difícil que isto seja
00:14:26 os teus esforços para
00:14:29 neste preciso momento.
00:14:31 A única coisa que tem
00:14:33 E quanto mais tempo demorar
00:14:34 mais corpos vamos empilhar
00:14:37 É o meu trabalho obter
00:14:39 e eu vou utilizar qualquer um
00:14:42 Isso incluiu a si, Sargento.
00:14:45 E tenho muita pena por
00:14:48 mas deve estar maluco
00:14:49 Se pensa que o vou deixar sair com
00:14:53 Sim, Sir.
00:14:54 As 14:00 horas, vais te apresentar
00:14:57 Têm até lá
00:14:59 Está entendido?
00:15:00 Sim, Sir.
00:15:02 Agora sai da minha vista.
00:15:14 Capitão... quando eu foder isto tudo,
00:15:33 Importaste que te acompanhe?
00:15:35 Acho que não.
00:15:36 Ouvi falar da tua promoção.
00:15:38 Onde é que ouviste isso?
00:15:41 Paga, para teres amigos.
00:15:44 Queres um cigarro?
00:15:45 Sim.
00:16:01 É realmente espantoso,
00:16:05 Todo o pelotão segue o seu
00:16:09 e um gajo safasse para poder
00:16:12 Tivemos trinta ou
00:16:14 ou feridos e tu conseguiste
00:16:16 É o meu dia de sorte.
00:16:18 Sorte.
00:16:23 Mas não é a única forma, não é Talbot?
00:16:27 Nada têm importância para ti,
00:16:30 Pés quentes e secos.
00:16:41 O que fizeste para te safar, Manning?
00:16:43 Separaste-te do resto do pelotão?
00:16:46 As árvores são bastante complicadas?
00:16:51 Diz lá o que é que aconteceu?
00:16:52 Se tens alguma coisa a dizer,
00:16:56 Está bem, então é assim.
00:16:58 A tua rotina não é tão eficaz
00:17:01 Sempre a ficar para trás,
00:17:05 Apenas fazer o suficiente para ficar fora
00:17:11 Eu sou um gajo emotivo.
00:17:14 Quero que entendas uma coisa.
00:17:19 Tens um grupo de rapazes para cuidar
00:17:22 se eu descubro que á um destes
00:17:25 por causa das tuas estratégias,
00:17:27 Eu próprio meto uma bala
00:17:56 Sandy!
00:17:59 Aqui está ele!
00:18:02 Tu conseguiste!
00:18:04 Para onde foste,
00:18:06 Perdi-me.
00:18:07 Pensei que te tivesses acobardado.
00:18:08 Pensaste que ele
00:18:09 eu sei que ele é apenas um agricultor
00:18:13 Estou em sarilhos?
00:18:14 Não, ainda estamos á espera do
00:18:16 Como é que cá chegaste?
00:18:17 A cinco quilómetros daqui um gajo
00:18:20 Ainda não entendi porque
00:18:22 Ouvi dizer que a guerra vai
00:18:24 Quem te disse essa merda?
00:18:25 É só conversa.
00:18:26 Ouvi dizer que os boches não têm ninguém
00:18:29 E tu acreditas nisso?
00:18:30 Eu gostava.
00:18:32 E tu, Sandy,
00:18:33 acreditas nessa merda de
00:18:35 eu acredito se tu acreditas.
00:18:38 O que é isto?
00:18:41 Como é que queres que nós saibamos?
00:18:45 Chamam-se tetas de dragão.
00:18:52 Vocês estão na linha de Siegfried.
00:18:56 Ali é a Alemanha.
00:19:06 Vamos. Vocês estão comigo.
00:19:10 Vamos para a frente.
00:20:36 Escutem.
00:20:41 Quando estiveres nas trincheiras,
00:20:43 os Boches vão estar a
00:20:46 É uma linha muito fina.
00:20:49 Quer dizer que vamos estar
00:20:51 Porque com este nevoeiro, podes não
00:20:56 Os boches vão ouvir-nos a movimentar-nos
00:20:59 e eles sabem que nós temos reforços.
00:21:00 Como?
00:21:02 Está companhia perdeu quase
00:21:04 Eles sabem que estamos mal,
00:21:06 e eles sabem que nós vamos tentar
00:21:09 A única razão porque eles
00:21:11 é porque eles também tem
00:21:13 Eles sabem que vocês não sabem nada.
00:21:18 Vão falar em inglês,
00:21:23 A única coisa que tem de fazer
00:21:28 Isto é a realidade.
00:21:33 Nome.
00:21:35 O teu nome.
00:21:36 Warren.
00:21:37 Ultimo nome.
00:21:38 Sanderson.
00:21:40 Sanderson, és o primeiro.
00:21:46 Está bem.
00:21:47 Eu volto para os buscar,
00:21:50 Nada de andar por ai agora.
00:21:54 A sério. fica mesmo atrás do
00:21:58 Vamos.
00:22:42 Mantém a cabeça baixa!
00:22:56 Levem-no.
00:23:03 Desperdiça o teu doce tempo aqui.
00:23:07 Alguma coisa de interessante?
00:23:09 Novamente aqueles tanques.
00:23:11 Têm andado á nossa volta
00:23:13 daquele monte ali
00:23:16 A força aérea não os vê a artilharia
00:23:18 É melhor que encontrem uma maneira
00:23:20 de eliminar esses cabrões
00:23:22 Então e as 88?
00:23:23 Ainda ali estão.
00:23:25 Tanques pelo lado direito
00:23:34 Maldito exercito.
00:23:39 Eu volto de manhã,
00:23:53 Assustado?
00:23:56 Assustado?
00:23:58 Sim.
00:24:01 Eu não sei o que é que
00:24:05 Queres que eu te diga?
00:24:06 Está bem.
00:24:08 Basicamente estás de vigia.
00:24:11 Quando estás no buraco,
00:24:12 és responsável por aguentar toda esta
00:24:16 Tens uma metralhadora como protecção
00:24:19 a vinte e dois metros de distância.
00:24:20 tens outro homem armado
00:24:23 um pouco mais perto talvez a dezassete
00:24:26 Está bem.
00:24:27 Á tua frente,
00:24:30 Eles estão perto.
00:24:34 A senha é chocolate.
00:24:36 A contra senha é maça.
00:24:39 Dizes chocolate
00:24:41 abres fogo, entendeste?
00:24:42 não pensas,
00:24:45 apenas disparas, entendeste?
00:24:46 caso contrário vais para casa
00:24:50 E quando os boches fizerem uma investida,
00:24:53 Como é que sei que eles
00:24:57 Quando ouvires um monte de tiros
00:24:59 e um monte de gajos a correr para ti...
00:25:00 Sim?
00:25:03 Assim é que vais saber que eles
00:25:06 Sim, claro.
00:25:09 Se quiseres acender
00:25:11 deita-te de costas no
00:25:13 Eu não fumo.
00:25:14 Eu não fumo.
00:25:17 Ainda tens as tuas convicções?
00:25:19 Sim?
00:25:20 Mas vais perde-las.
00:25:29 Como te chamas?
00:25:31 Warren.
00:25:33 Bem-vindo á fábrica da morte, Warren.
00:27:36 Está na altura.
00:27:39 Eu sei que é a tua
00:27:42 Tiveste tempo
00:27:44 Sim.
00:27:46 Fica alerta.
00:27:48 Estás atrás das linhas alemãs
00:27:51 Aqui não tens amigos.
00:27:53 A tua tarefa é observar
00:27:59 Tem calma com o
00:28:03 Está bem.
00:28:04 Esta é a tua primeira grande
00:28:06 não faças merda.
00:28:09 Vamos.
00:29:00 Devagar, Sandy, devagar.
00:29:04 Devagar.
00:29:06 Sandy!
00:29:29 O que se passa?
00:29:30 Perdi o Sandy!
00:29:39 Baixa-te, baixa-te!
00:29:48 O que se passa?
00:29:50 Nós Perdemos o Sanderson.
00:29:51 Nós não?
00:29:52 Cala-te!
00:29:54 O que fazemos, Sargento?
00:29:55 Esperamos.
00:29:58 Espero que ele seja inteligente o
00:30:01 E se ele não se aperceber que
00:30:03 Ele vai saber.
00:32:31 Bem, vamos recuar.
00:32:34 Vamos deixá-lo aqui?
00:32:35 Não podemos arriscar
00:32:38 Sim, mas...
00:32:39 Como te chamas?
00:32:41 Doug... Despin.
00:32:44 Bem, Doug Despin,
00:32:45 Já é a segunda vez que te
00:32:49 Estás a entender?
00:32:51 Sim. Então vamos.
00:33:02 Warren!
00:33:43 Boa tarde senhores.
00:33:47 O objectivo é reconquistar a cidade de
00:33:49 Schmidt a cinco quilómetros
00:33:51 Coisa que já não saibamos.
00:33:53 Para lá chegar, temos que ter seguro
00:33:58 Nós vamos aproximarmo-nos do rio
00:34:02 Roy, os teus rapazes vão ter
00:34:05 Vais ter que conquistar e
00:34:10 Sim, sir.
00:34:11 O G-2 vai ser calmo até á ponte mas
00:34:15 vai ficar bastante quente.
00:34:17 Com o devido respeito, sir,
00:34:19 o G-2 esqueceu-se dos tanques
00:34:20 Os alemães vão
00:34:22 A artilharia vai se
00:34:25 Estão a dizer isso á uma semana.
00:34:26 Estão a dize-lo novamente,
00:34:29 Bando de galinhas...
00:34:30 Têm algum problema, Capitão?
00:34:31 E se esses tanques ainda
00:34:33 Então têm que lidar com isso.
00:34:35 Sem problemas.
00:34:37 Capitão Pritchett,
00:34:38 Se sente que não é capaz de
00:34:40 Que eu retiro-lhe o comando e
00:34:47 As zonas de saltos em
00:34:49 aqui e aqui.
00:34:50 Não vamos fazer nenhuma barragem
00:34:52 quero surpreende-los.
00:34:54 Os seus homens vão tomar
00:34:57 Estamos a fazer asneiras durante
00:35:00 Algumas questões?
00:35:05 Alguma pergunta, Capitão?
00:35:08 Não, sir.
00:35:10 Obrigado.
00:35:12 Bom dia, senhores.
00:35:43 Sandy, não vais comer isso?
00:35:47 Deixa-o em paz!
00:35:49 Se queres mais vai esperar,
00:35:55 Sanderson, come a tua comida!
00:35:57 Não tenho fome.
00:35:59 A questão não é essa.
00:36:01 Não tenho fome.
00:36:12 A ultima vez que comi uma refeição quente
00:36:15 Desde esse dia,
00:36:19 É por isso que estás aqui.
00:36:21 Apenas um grupo de rapazes na linha
00:36:24 para que eles possam trazer
00:36:27 Estão a ver como funciona?
00:36:30 Quero que metas no raio
00:36:33 como uma refeição quente pode
00:36:39 Não vão a lado nenhum.
00:36:45 Fiquem onde os possa encontrar,
00:36:47 Recebemos ordens, Sargento?
00:36:49 Iremos receber.
00:36:51 Se ainda não recebemos ordens,
00:36:56 Comida quente, café, cigarros.
00:37:11 Ele está maluco!
00:37:14 Pensas que ele está maluco?
00:37:21 Ele está maluco!
00:37:24 quando começas-te a fumar?
00:37:26 O que tens com isso?
00:37:28 Desculpa.
00:37:30 cala-te.
00:37:31 Vá lá, Baxter, relaxa.
00:37:33 Para mim é a ultima noite.
00:37:37 Foi o meu primeiro dia.
00:37:38 O meu também.
00:37:39 Fiquei petrificado.
00:37:43 Vejam isto.
00:37:46 O que raio estás a fazer, Lonnie?
00:37:48 Se te peidas, Vou-te ao rabo.
00:37:56 Só os rabetas fumam.
00:38:01 Cigarro?
00:38:08 O problema destes cigarros,
00:38:15 Sanderson.
00:38:19 Estiveste no bosque com os boches,
00:38:30 Foi como se... estivesse sem ar.
00:38:44 Queria falar comigo?
00:38:48 Meu Tenente?!
00:38:54 Quero saber o que aconteceu com
00:38:59 Ouvi dizer que o teu observador
00:39:03 Eles ainda estão a aprender.
00:39:04 Não me digas.
00:39:06 No que estavas a pensar ao por
00:39:09 na sua primeira patrulha?
00:39:11 Eu só tenho é reforços.
00:39:12 Devia ter ido como observador, Sargento.
00:39:16 Sargento!
00:39:19 Pensei que era a oportunidade ideal para
00:39:22 ganhar alguma experiência.
00:39:24 Tretas!
00:39:25 Só estavas a tentar salvar
00:39:27 Estes putos não sabem nada!
00:39:29 E tu sabes?
00:39:31 não, não sei.
00:39:36 Durante quatro dias...
00:39:38 Tenho assistido a estes corpos
00:39:41 dos bosques,
00:39:42 sabendo que muito em breve o que me
00:39:47 E ninguém me vai dizer nada.
00:39:49 Vou andar por ai,
00:39:51 por isso tens razão.
00:39:53 Eu não sei nada.
00:39:54 De facto,
00:39:56 o único neste pelotão que sabe
00:40:03 Estás a perceber?
00:40:08 O que é que queres?
00:40:09 Quero a tua ajuda!
00:40:15 Se eu poder ajudar-te seja como for
00:40:21 Eu não vou hesitar.
00:40:22 Se quiseres a minha opinião,
00:40:25 Mas eu não vou levar com uma bala
00:40:28 isso não é suficiente.
00:40:30 É o que se pode arranjar.
00:40:40 Eu digo-te, Dave.
00:40:42 Se estiveres no meio do
00:40:45 todo lixado,
00:40:49 Se eu poder ajudar seja como for
00:40:53 Não vou hesitar.
00:41:03 O que é que achas?
00:41:06 Acerca do quê?
00:41:09 Da investida que o Manning falou.
00:41:14 Sim.
00:41:19 Simplesmente voltamos para aqui.
00:41:21 Sim.
00:41:27 Sandy... ontem nos bosques o
00:41:42 Penso que nós vamos todos morrer aqui.
00:42:10 Senhor da minha salvação,
00:42:28 Partimos daqui a dois minutos.
00:42:29 Está bem.
00:42:35 Dois minutos
00:42:42 Dois minutos
00:42:47 Dois minutos, e ninguém morre.
00:42:52 Dois minutos, e ninguém morre.
00:42:56 Dois minutos, e ninguém morre.
00:42:59 Diz, Lonnie, tens de o dizer!
00:43:01 Ninguém morre.
00:43:03 Ninguém morre.
00:43:05 Ninguém morre.
00:45:49 Fogo!... Fogo!
00:45:54 Andem! Vamos!
00:45:56 Separem-se!... Separem-se!
00:45:59 Não empurrem!
00:46:01 Não se juntem!
00:46:05 Sargento!
00:46:06 Mexam-se! Mexam-se!
00:46:20 Espalhem-se! Espalhem-se!
00:46:22 Não se juntem.
00:46:38 Sai de cima de mim! Sai de cima de mim!
00:46:47 Fogo!
00:46:53 Não! Não! Voltem!
00:46:59 Vamos lá. Vamos, Vamos!
00:47:02 Fiquem juntos! Para trás!
00:47:08 Fogo!
00:47:10 Para trás!
00:47:14 May day! Para trás!
00:47:17 May day! May day!
00:48:10 O que é?
00:48:12 Vamos fazer nova investida.
00:48:14 Deves estar a gozar.
00:48:16 Vamos tentar conquistar a
00:48:19 e segurá-la.
00:48:21 Os Boches das 88 no cume vão nos
00:48:24 Cabrões.
00:48:26 Á um caminho que ladeia o cume
00:48:28 Penso que um pelotão com
00:48:30 com meia dúzia de atiradores
00:48:33 O fogo pesado vai
00:48:36 E a infantaria?
00:48:38 Os boches têm a maior parte dos homens
00:48:42 Aparentemente têm dificuldade
00:48:44 Eles confiam nas 88 para nos
00:48:47 Preciso de um pelotão para
00:48:51 Boa sorte.
00:48:54 Destróis aquelas armas.
00:48:56 e eu dou-te a secção 8
00:49:09 Está combinado.
00:49:20 Voltas a sorrir de novo
00:49:43 Medico! Medico!
00:50:00 Fogo!
00:50:05 Fogo!
00:50:17 Fogo!
00:50:34 Sr. é o Pritchett.
00:50:35 Tomámos a ponte,
00:50:50 Fogo!
00:50:53 Fogo!
00:50:58 Fogo!
00:51:55 Fogo!
00:52:01 Fogo!
00:52:08 Sir, peço permissão para retirar.
00:52:10 Negativo. Não retirem.
00:52:12 Os meus homens estão a ser
00:52:14 temos que retirar!
00:52:15 Mantenha essa ponte, Capitão!
00:52:19 Já perdi trinta homens!
00:52:22 Isto não é um debate, Pritchett!
00:52:26 Isto é um suicídio!
00:52:37 Meu tenente!
00:52:38 Aqui somos carne
00:52:45 Raios meu tenente, mexa-se!
00:52:47 Fogo!
00:52:50 Fogo!
00:53:11 Ok, escutem.
00:53:13 Pelo que consigo ver
00:53:16 A artilharia pesada está
00:53:23 Baxter, Sanderson,
00:53:32 Vamos embora.
00:53:35 Fogo!
00:53:42 Fogo!
00:53:46 Boxcar 6, daqui Boxcar 9, over!
00:53:50 Boxcar 6, over.
00:53:51 Daqui é o sargento Talbot.
00:53:58 Vai ficar no comando,
00:54:00 vai ter de trazer o pelotão
00:54:03 espera que eu consiga fazer com que
00:54:05 Se vocês não se mexerem,
00:54:07 Vão estar mortos
00:54:09 Agora vamos!
00:54:44 Fogo!
00:54:46 Fogo!
00:55:44 Baxter!
00:55:46 Não, não, está tudo fudido,
00:55:49 Baxter!
00:55:51 Não, não, está tudo fudido,
00:56:03 Não! Não!
00:56:05 levanta-te, Baxter!
00:56:26 Fica onde estás!
00:56:30 Baxter!
00:56:33 Vai te lixar.
00:56:37 Não! Não!
00:56:43 O que raio é que estás a fazer?
00:56:50 Jesus Cristo!
00:56:58 Warren! Levanta-te já!
00:57:14 Vamos!
00:58:31 Ele conseguiu.
00:58:56 Filho da mãe!
00:59:26 Meu Tenente...
00:59:54 Tanque!
01:00:01 Protejam-se!
01:00:14 Recuem!
01:01:00 Ainda não acabou, vamos.
01:01:02 Tira isso!
01:01:05 Vamos!
01:01:09 Vamos!
01:01:43 Foda-se!
01:01:56 Lonnie! Lonnie!
01:02:03 Não! Não!
01:02:32 Vamos! Vamos! Continua!
01:02:39 Lonnie, vamos, vamos.
01:02:42 Temos que continuar',
01:02:47 Ele está morto, está morto!
01:02:54 Vamos!
01:04:41 Como estás, Roy?
01:04:43 Estou bem, sir. Posso continuar.
01:04:44 Penso que precisas de descansar.
01:04:47 Todos aqui precisam
01:04:49 Capitão esta conversa acabou
01:04:52 que foi agora.
01:04:53 Estás ferido, precisas de descansar.
01:04:56 A meu ver a tua ajuda
01:04:58 Eu conheço-te?
01:05:00 Os teus homens que ficam?
01:05:02 Sim, sir.
01:05:05 Capitão Zanuck,
01:05:05 sugiro que aproveite este tempo
01:05:07 para se apresentar e conhecer
01:05:09 Sir.
01:05:12 Eu devia estar envolvido
01:05:13 O Capitão vai precisar de todos
01:05:15 Negativo.
01:05:19 Não quero que aconteçam
01:05:21 Que erros?
01:05:26 Diga-me você.
01:05:31 Motorista!
01:06:06 Esta foi dura?
01:06:09 Dura.
01:06:12 Onde está o teu pelotão?
01:06:16 Ali.
01:06:24 Valeu a pena?
01:06:27 O quê?
01:06:29 A secção 8.
01:06:34 Não sei do que é que estás
01:06:36 És mesmo um pedaço de merda,
01:06:40 Sim, Talbot.
01:06:43 Então, foste até ao cume
01:06:45 e voltas-te apenas com um?
01:06:46 Tu não estiveste lá.
01:06:48 Sorte a minha.
01:06:55 Vou ficar de olho em ti, Manning.
01:06:57 Aí, sim?
01:07:00 Todos sabemos da secção 8 e da
01:07:07 Tudo para salvar a pele.
01:07:09 Isso mesmo.
01:07:14 É uma pena ele não estar por aqui
01:07:22 Do que é que estás a falar?
01:07:23 Foi ferido.
01:07:33 A vida é lixada, não é?
01:08:02 Onde é que está
01:08:04 Ninguém sabe, sir.
01:08:07 É ele?
01:08:10 Sim, sir.
01:08:13 Qual a situação do seu pelotão,
01:08:27 Qualquer que seja o seu problema,
01:08:37 Recue, meu tenente agora!
01:08:48 Deixe-me!
01:08:49 Vamos!
01:08:50 Tirem-no daqui!
01:08:55 Raios!
01:09:12 Quer saber a situação do pelotão?
01:09:17 Espere um pouco, soldado...
01:09:19 Está a um passo de ser levado
01:09:23 Isso tira-me daqui não é?
01:09:26 És o Manning, não és?
01:09:27 O que é que isso interessa?
01:09:29 Apresente-se no meu posto de
01:09:49 Sargento David Manning.
01:09:51 Tem uma ficha de toda a gente?
01:09:55 Neste momento não, só a sua.
01:09:58 O Sargento Manning tem uma
01:10:01 das condições de batalha.
01:10:03 a sua habilidade para reagir a
01:10:06 é inigualável na companhia.
01:10:08 O desrespeito pela autoridade é incapaz
01:10:12 Sugiro fortemente que
01:10:14 para líder de pelotão quando e se
01:10:20 Capitão Roy Pritchett.
01:10:24 Se não estou enganado, Sargento,
01:10:35 Quando é que isso foi escrito?
01:10:38 No dia em que foi nomeado Sargento.
01:10:45 Sir, Eu sou um subalterno.
01:10:48 Eu sei o que és, Manning.
01:10:51 E também sei
01:10:54 Á três dias atrás era soldado raso.
01:11:01 Isto não está aberto a discussão,
01:11:06 Não têm opção de escolha.
01:11:09 Nem eu.
01:11:25 Às 8 vamos fazer nova investida.
01:11:32 Eu não tenho mais
01:11:36 Procure um pouco mais fundo.
01:11:50 Está ali! Manning?
01:11:57 Queremos falar contigo.
01:12:01 Quero saber a verdade, Manning,
01:12:05 Não fujas de mim.
01:12:07 Vamos lá. Parem!
01:12:14 Executas-te o Baxter!
01:12:15 Podes ter a certeza que o fiz.
01:12:17 Ele fugiu, tu tinhas
01:12:18 Baixa a arma, Talbot!
01:12:20 Cala-te!
01:12:21 Força. Nós estamos todos mortos.
01:12:26 Vamos tomar Schmidt
01:12:28 O quê?
01:12:29 Vocês Ouviram.
01:12:31 Jesus!
01:12:42 Pelo que vejo,
01:12:45 Podemos esperar e ser chacinados
01:12:49 ou podemos destruir os tanques
01:12:52 Não á maneira de a companhia
01:12:54 Não é a companhia.
01:12:59 Passamos pelas linhas não guardadas.
01:13:03 Deixa ver se entendi.
01:13:04 Ontem estavas a tentar ir
01:13:06 Agora, queres liderar uma espécie
01:13:10 os tanques alemães.
01:13:12 A questão é,
01:13:18 Pensas, que isso não me interessa
01:13:24 Qual é o plano, Manning?
01:13:25 Tu não estás a levar isto a sério?
01:13:28 Talvez.
01:13:30 Como sabes que ele
01:13:31 como fez ao Baxter?
01:13:32 Ele não teve escolha.
01:13:39 Se ele não tivesse atirado no Baxter,
01:13:42 Nós ainda estávamos a ser
01:13:51 Eu vou contigo.
01:14:01 Não sei, Não sei.
01:14:03 Olha, se alguém consegue fazer isto,
01:14:09 Não estou contente com
01:14:10 Mas penso que seja melhor
01:14:14 Manning.
01:14:15 O que é?
01:14:18 Ninguém morre.
01:14:20 Ninguém morre.
01:14:27 Vamos mas é acabar com isto.
01:14:31 Está bem.
01:14:33 Eu limpo o campo minado
01:14:36 Temos de destruir os tanques ao alvorecer
01:14:51 Bem... já não á volta a dar.
01:22:46 Vamos.
01:23:12 Muito bem.
01:24:57 Força!
01:25:12 Para cima!
01:25:54 Manning!
01:25:57 Não!
01:26:03 Chamberlain!
01:27:38 Não vou conseguir.
01:27:41 Vais conseguir!
01:27:43 És um idiota!
01:27:50 Vai ficar a dever-me uma,
01:27:52 Não te devo nada!
01:27:54 Menos de um quilómetro!
01:27:57 É muito longe!
01:27:59 Não é nada longe!
01:28:07 Qual é a piada?
01:28:10 Tu.
01:28:11 Eu, o quê?
01:28:14 Esquece.
01:28:16 Estou a levar-te
01:28:20 Claro.
01:28:22 Vais para casa.
01:28:54 DEPOIS DE QUASE TRÉS MESES DE COMBATES
01:28:58 MAIS DE 24.000 SOLDADOS MORRERAM
01:29:04 A BATALHA DE BULGE COMEÇOU APENAS
01:29:09 A CAMPANHA DE HURTGEN FOREST
01:29:13 Tradução David28