Wild China

ru
00:00:03 Великая Стена была построена китайцами,
00:00:07 чтобы не пустить кочевые племена с севера.
00:00:14 Они называли этих людей варварами,
00:00:16 а их земли считали бесплодными,
00:00:19 и непригодными для жилья.
00:00:23 Северный Китай - действительно место контрастов,
00:00:26 где соседствуют ужасные зимы
00:00:29 и жаркое лето.
00:00:31 Такова например эта пустыня.
00:00:36 Но и она не является совсем безжизненной.
00:00:43 В красивейших местах обитают
00:00:46 удивительные существа.
00:00:55 Удивительные люди
00:01:00 населяют эти странные пейзажи.
00:01:09 Чем дальше мы путешествуем, тем более чрезвычайной становится природа.
00:01:18 Что скрывают дикая природа и люди,
00:01:21 живущие за стеной.
00:01:36 За пределами Великой стены
00:01:54 Северные границы древнего Китая
00:01:56 были защищены Великой стеной.
00:01:59 Стена извивается на протяжении 5000 км с востока на запад.
00:02:08 Люди Ханьшуй, проживающие в центре Китая,
00:02:11 много раз подвергались набегам воинственных
00:02:14 племен с севера.
00:02:17 Великая стена была построена, чтобы защитить китайцев Ханьшуй
00:02:20 от их вторжений.
00:02:26 Чтобы встретить тех, внушающих страх, жителей севера,
00:02:28 и диких существ, которые населяют их мир,
00:02:31 мы должны, перебравшись через надёжную Стену,
00:02:34 отправиться путешествовать в неизвестное.
00:02:40 Северо-восточный Китай был известен исторически как Маньчжурия.
00:02:45 Его верхняя граница находится на широте Парижа,
00:02:49 но зимой, это - одно из самых холодных,
00:02:52 самых враждебных мест на планете.
00:02:59 Холодные ветры из Сибири,
00:03:01 регулярно приносят холода ниже 40 градусов Цельсия.
00:03:14 Густые леса вечнозеленых деревьев покрывают эти земли,
00:03:18 и бурный ландшафт изрезан
00:03:23 непроницаемыми ущельями.
00:03:38 Мы начинаем свою поездку на замёрзшей реке,
00:03:40 петляющей между Китаем
00:03:43 и Сибирью.
00:03:46 Китайское название её -
00:03:48 - "Черная Река Дракона"
00:03:52 Люди, которые живут здесь,
00:03:54 совсем не внушающие страх воины.
00:03:57 Они слишком заняты, борьбой с тяжёлыми условиями жизни,
00:04:00 но они отвечают на её вызов,
00:04:02 разными творческими способами.
00:04:09 Здесь дом для
00:04:10 одной из малых этнических групп в Китае -
00:04:13 -людей Hezhe.
00:04:27 Велосипеды,
00:04:29 кажутся неуместными в этом ледяном мире.
00:04:32 Рыбацкие лодоки и сети оставлены до лета.
00:04:35 До открытой воды недлинный путь:
00:04:43 продолбить метр твердого льда.
00:04:46 Там подо льдом огромное разнообразие рыбы,
00:04:48 включая 500-фунтового осетра.
00:04:51 Такого достаточно чтобы кормить семью Hezhe в течение многих недель.
00:04:58 Но как могут они воспользоваться этим изобилием?
00:05:01 Сначала они должны пробить отверстие во льду,
00:05:05 чтобы достигнуть воды.
00:05:11 Тогда они должны установить свою рыболовную сеть
00:05:13 подо льдом.
00:05:15 Это сложная задача, но есть решение.
00:05:19 Второе отверстие делают
00:05:21 на расстоянии 20-ти метров впереди,
00:05:23 заранее представляя, где будет расположена сеть.
00:05:30 Длинный бамбуковый шест используется, чтобы зацепить верёвку,
00:05:36 и установить сеть подо льдом.
00:06:05 Через несколько дней
00:06:07 сети проверяются.
00:06:19 Сейчас почти никому
00:06:20 не удаётся выловить редкого гигантского осетра.
00:06:24 Рыбные запасы были истощены,
00:06:26 как и многие другие.
00:06:32 Но даже эта мелкая рыбёшка,
00:06:34 долгожданная добыча.
00:06:48 Замороженные за считанные минуты рыбы,
00:06:52 гарантированно, останутся свежими
00:06:53 пока рыбаки доберутся домой.
00:07:21 Леса, которые лежат к югу от реки,
00:07:24 находятся под снегом больше половины года.
00:07:29 Здесь владения тишины.
00:07:34 Большинство животных здесь или зимует,
00:07:37 или мигрирует на юг до окончания зимы.
00:07:42 Но есть исключения.
00:07:51 Дикие кабаны бродят по лесам северо-востока
00:07:55 Им как и людям
00:07:59 трудно добывать пищу зимой.
00:08:42 Пребывание в стаде помогает им согреться
00:08:44 в чрезвычайном холоде прижавшись друг к другу.
00:08:49 Но есть и другая причина для проживания в группе:
00:08:51 больше ушей, слушающих нет ли где опасности.
00:09:03 Сибирские тигры также живут в этих лесах.
00:09:11 Но сейчас практически
00:09:13 только в заповедниках.
00:09:19 Может быть меньше дюжины
00:09:20 диких сибирских тигров живут в Китае на воле.
00:09:24 Хотя их много в центрах размножения.
00:09:39 Это прибыльное вложение Hengdaohezi.
00:09:42 Начатая в 1986 году программа позволяла
00:09:45 поставлять кости и другие части тела тигров,
00:09:47 для китайского рынка медицины.
00:09:52 Торговля частями тела тигров была запрещена в Китае в 1990-ых,
00:09:56 и центр размножения,
00:09:58 теперь только достопримечательность.
00:10:14 Северо-восточные леса протянулись туда, где встречаются китайские, российские и монгольские границы.
00:10:31 Здесь, стада удивительных животных находятся в постоянном движении.
00:10:38 Северные олени были приведены сюда сотни лет назад,
00:10:41 кочевыми людьми Эвенками,
00:10:43 пришедшими сюда из Сибири.
00:10:53 Это конец апреля,
00:10:55 и женщины зазывают молодых северных оленей,
00:10:57 которые полудики,
00:10:59 и провели всю зиму далеко в лесу.
00:11:12 Это очень индивидуальные отношения.
00:11:15 У каждого северного оленя есть имя,
00:11:18 и многим помогали появится на свет руки этих женщин.
00:11:29 Теперь воссоединившись,
00:11:32 они останутся вместе до осени.
00:11:47 Женщины Эвенков проверяют состояние животных,
00:11:51 и видят, какие из олених беременны.
00:12:30 81-летняя старуха, Malia Suel
00:12:33 только одна из 30 Эвенков, всё еще живущих кочевой жизнью,
00:12:37 на этих холодных северных землях.
00:12:42 Почти все её товарищи Эвенки
00:12:44 бросили лесную жизнь,
00:12:47 обосновавшись в каменных зданиях в современных городах.
00:12:53 Пастухи северных оленей теперь почти столь же редки как дикие сибирские тигры.
00:13:08 Собирается появиться пополнение в семье.
00:13:36 Женщины действуют как акушерки,
00:13:40 помогая лелеять оленят в течение первых, драгоценных минут жизни.
00:13:47 Но мир вокруг них изменяется быстро.
00:13:51 Это может быть последнее поколение, которое поддерживает это древнее товарищество.
00:13:57 Это - едва ли те опасные племена,
00:14:00 из-за которых Великая стена была построена.
00:14:28 Вдоль границы Китая с Северной Кореей
00:14:31 расположены самые известные горы этой области -
00:14:35 - Changbaishan
00:14:37 Их название означало «белые»,
00:14:40 и находится высочайшее вулканическое озеро в мире.
00:14:44 Даже в середине мая всюду лёд,
00:14:48 но появились признаки смены сезонов.
00:15:01 Более теплые ветры подули с юга,
00:15:03 и, в течение нескольких коротких недель,
00:15:05 гора Changbai преобразилась.
00:15:15 Вода начинает течь вниз со склонов горы,
00:15:20 дополняя пейзаж водопадами.
00:15:24 Это — июнь,
00:15:26 и насекомые появляются, чтобы воспользоваться изобилием цветов.
00:15:53 Теплая погода манит мигрирующих птиц,
00:15:57 Stonechats, которые провели зиму на юге Китая,
00:16:02 возвратились сюда, чтобы вырастить птенцов.
00:16:20 С таким обилием насекомых вокруг,
00:16:22 у stonechats может быть несколько выводков птенцов.
00:16:51 К западу от горы Changbai,
00:16:54 леса уступают место полям.
00:17:05 Великая стена продвигается к
00:17:08 южным пределам обширной монгольской степи.
00:17:17 К северу от Стены степь занимает огромные области,
00:17:21 но одно место привлекло наше внимание.
00:17:33 В высокой траве,
00:17:35 семья красных лис растит детёнышей.
00:17:42 Сегодня, этот луг принадлежит им.
00:17:48 Но так было не всегда.
00:17:52 Восемь столетий назад
00:17:53 эти места изобиловали людьми.
00:17:58 Теперь эти руины недалеко от Пекина
00:18:02 всё, что осталось от большого города Занаду,
00:18:06 когда-то летней столицы Китая.
00:18:13 В этих стенах,
00:18:14 лидер Монголов,
00:18:17 могущественный хан Kubla приветствовал Marco Polo в Китае.
00:18:24 Монгольские воины установили самую большую империю в истории,
00:18:28 протянувшуюся до границ Европы.
00:18:32 Это и была главная причина
00:18:35 постройки Великой Стены.
00:18:42 Краеугольным камнем монгольского превосходства
00:18:45 были их отношения с лошадями.
00:18:48 Это - то, что принесло им такой успех в войне.
00:18:53 Ночами монгольские наездники путешествовали,
00:18:55 ехали они всегда с запасными лошадями.
00:18:57 Так они могли переместиться на большое расстояние, и, затем отступить быстрее чем спохватятся их противники.
00:19:09 Важное место в монгольской культуре занимают скачки.
00:19:13 Каждый июль прходит ежегодный Фестиваль Nadam.
00:19:17 Это шанс для молодых наездников, чтобы похвастаться искусством верховой езды.
00:19:22 Есть поговорка, что «монгол рождается в седле».
00:19:26 Ещё дети,
00:20:46 Искусство верховой езды было ядром успеха монгольских
00:20:49 воинов в прошлом,
00:20:51 и, является центральным в жизни кочевников сегодня.
00:21:01 В этой области степи известной как Bayanbulak,
00:21:04 семьи кочевых Монголов собираются на фестиваль.
00:21:24 Название, Bayanbulak, означает «богатые истоки»,
00:21:29 и они прибывают сюда, чтобы построить временные дома,
00:21:31 откормить стада на пышных летних пастбищах.
00:21:47 Поиск нового фуража для животных,
00:21:50 заставляет их быть всегда в движении.
00:21:52 Поэтому они перемещаются со всем своим имуществом,
00:21:54 по настоящему уверенно, и с большой сноровкой.
00:22:01 Требуется немного времени семье Monolian
00:22:03 чтобы установить их юрту.
00:22:14 Но, не только люди, обитают в этих местах.
00:22:22 Богатые ресурсы региона поддерживают огромное разнообразие птиц.
00:22:29 Журавли — красавки,
00:22:33 гуси и другие водоплавающие,
00:22:35 собираются здесь со всей Азии.
00:22:38 Реки и заболоченные места питаются
00:22:40 ледниковыми талыми водами с соседних гор.
00:22:51 Это место известно в Китае,
00:22:53 как «Лебединое озеро».
00:22:55 Это - важное гнездовье для птиц ,
00:23:00 и, возможно, ещё для москитов.
00:23:10 Пастбища здесь обеспечивают пышной травой
00:23:14 птиц, чтобы гнездиться,
00:23:16 и для животных, чтобы питаться.
00:23:22 Казалось бы, что места много для всех,
00:23:26 но все они не могут устроится с комфортом.
00:23:33 800 лет назад Монголов
00:23:35 боялись все на Земле,
00:23:39 но у них была и духовная сторона.
00:23:44 Птицы «Лебединого озера»
00:23:46 могли не волноваться.
00:23:50 Монголы защищали лебедей,
00:23:53 и уважали их,
00:23:54 называя их «Птицы Бога».
00:24:14 Поездка от Великой стены через северный Китай продолжается на запад,
00:24:18 открывая все более и более выжженный солнцем пейзаж.
00:24:40 На полпути через северный Китай,
00:24:43 поля становятся горячими,
00:24:46 сухими,
00:24:47 и пустынными.
00:24:58 Существа, которые обитают здесь больше похожи на африканцев чем на выходцев из Азии.
00:25:06 Это - Газели Goitred,
00:25:08 своенравные,
00:25:10 и легко пугающиеся.
00:25:13 Испугавшись, они несутся с бешеной
00:25:18 Но при такой высокой температуре,
00:25:20 необходим более щадящий темп.
00:25:24 Здесь немного постоянной воды,
00:25:27 и у газелей есть замечательная способность
00:25:29 извлекать влагу из сухой травы.
00:25:32 В поисках достаточно стоящей еды,
00:25:34 они находятся в постоянном движении.
00:25:51 Даже здесь, в полупустынях
00:25:54 стена продолжает свой марш.
00:25:58 Здесь она сделана из немного уплотненной земли.
00:26:02 Но из-за небольшого количества дождей,
00:26:04 даже за столетия, она не подверглась эрозии.
00:26:09 Сотни тысяч людей потеряли свои жизни, строя эту стену.
00:26:14 Все же надо думать что
00:26:16 каждый из них знал, для чего она возводится.
00:26:23 Но Стена может ещё удивить.
00:26:33 Это — Jiayuguan,
00:26:35 могущественная крепость в пустыне.
00:26:39 Построена она в правление династии Ming более 600 лет назад.
00:26:42 Легенда говорит что строительство крепости
00:26:45 было так искусно спланировано,
00:26:47 что было сделано100 000 особых кирпичей,
00:26:51 но только один кирпич остался неиспользованным.
00:26:58 Эта крепость отмечает конец Великой китайской стены,
00:27:02 самого большого искусственного барьера на Земле.
00:27:06 Но впереди, находится еще более огромный естественный барьер -
00:27:10 - обширная нейтральная зона пустынь, протянувшаяся на запад,
00:27:15 до границ Средней Азии.
00:27:23 Крепость Jiayuguan рассматривали
00:27:25 как последнюю заставу китайской цивилизации.
00:27:29 Дальше господствует чрезвычайное опустошение.
00:27:38 Здесь находится самая большая пустыня Китая — Taklamakan.
00:27:43 Его название переводится как:
00:27:46 «Вошедший, никогда не выйдет»
00:27:51 Это - место экстремально высоких температур,
00:27:55 ветров, несущих абразивный песок.
00:27:58 Кажется жизнь здесь невозможна.
00:28:02 Все же, через пустыню был проложен маршрут
00:28:05 для достаточно храбрых, чтобы рискнуть своими жизнями.
00:28:13 Люди отправлялись в ужасную пустыню,
00:28:16 потому что у китайцев была тайна, столь важная,
00:28:19 что она изменила ход истории.
00:28:23 Ключ к этой тайне лежит в далёком прошлом.
00:28:27 Есть легенда что,
00:28:29 5000 лет назад,
00:28:31 принцесса гуляла по своему саду,
00:28:34 когда кое-что необычное упало в её чайную чашку.
00:28:39 Оттуда была извлечена волшебная нить,
00:28:42 и, она стала более дорогой чем золото или нефрит.
00:28:48 Это был шёлк.
00:28:55 Невероятно, что такая красивая ткань, и все волшебные истории,
00:29:01 обязаны своим происхождением скромному небольшому насекомому -
00:29:04 - тутовому шелкопряду.
00:29:10 Шёлковая моль откладывает несколько сотен яиц,
00:29:14 и крошечные гусеницы, которые появляются
00:29:16 едят только листья тутового дерева.
00:29:28 После 50 дней ненасытноого поедания листьев,
00:29:31 они стали тяжелее в 10 тысяч раз.
00:29:35 На этой стадии
00:29:37 25 процентов их массы тела составлены из шелковых гланд.
00:29:45 В процессе превращения во взрослую моль,
00:29:47 они прядут кокон из шелка,
00:29:50 длина нити может быть более тысячи метров.
00:29:55 Легендарная сила и яркость шелковых волокон,
00:29:58 сделали его черезвычайно популярным.
00:30:04 За 5000 лет, люди построили
00:30:06 большие сосостояния и могущественные королевства,
00:30:09 на этих тонких нитях.
00:30:12 Дорогу в пустыне, которую проложили торговцы,
00:30:15 назвали Великий Шёлковый Путь.
00:30:25 Принцип извлечения сырого шелка не изменился
00:30:28 с тех времён.
00:30:32 Собранные коконы бросают в кипящую воду,
00:30:35 которая распутывает длинные нити.
00:30:39 Они тогда собираются и прядутся в сырую шелковую нить.
00:31:28 Здесь в Hotan, на древнем Шелковом Пути,
00:31:32 шёлковое плетение - всё еще надомная промышленность.
00:31:35 Здесь шёлк изготавливают на деревянных ткацких станках.
00:31:53 Для древних торговцев
00:31:55 проблема была ещё в том, как перевезти шёлк из крепости
00:32:00 через пустыни, на рынки Средней Азии и дальше в Европу.
00:32:19 Первые путешественники, отправляющиеся на запад,
00:32:22 вынуждены были добираться
00:32:26 через самые ужасные места на Земле.
00:32:31 Стартовав с самых высоких дюн в мире,
00:32:39 сильные ветры, несущиеся с запада
00:32:42 переносят песок на ещё более высокие дюны.
00:32:46 Тысячелетиями
00:32:48 мегадюны растут, возводя
00:32:50 стены песков высотой более 500 м.
00:32:58 Верблюды - единственные вьючные животные, передвигающиеся по этим чудовищным дюнам.
00:33:03 Их ноги широко расставлены в стороны, чтобы не проваливаться в, текущий свободно, песок.
00:33:16 Ветер, который хлещет песоком в дюны,
00:33:19 создал разные причудливые формы в западных пустынях Китая.
00:33:24 Таинственные гигантские структуры,
00:33:27 известные как yardangs,
00:33:29 созданы песком, этим естественным скульптором.
00:33:42 Ветер несёт и другие опасности путешественникам.
00:33:46 Marco Polo описывал, что
00:33:49 иногда путешественники слышат шум и гул,
00:33:53 как будто караваны людей двигаются вдалеке.
00:33:58 И обрадованные, в стремлении обрести компанию,
00:34:01 они следуют за звуками.
00:34:03 Но когда день закончивается
00:34:08 и они оказываются тяжёлом положении.
00:34:18 По сей день никто не знает,
00:34:20 что заставляет пески в некоторых местах пустыни
00:34:24 исчезнуть.
00:34:28 Неудивительно, что путешественники называют такое место:
00:34:31 "Ярость Бога
00:34:32 и море смерти»
00:34:38 Но самой серьезной проблемой всегда была нехватка воды.
00:34:43 Причину того что эта местность так засушлива,
00:34:46 можно лучше всего оценить со спутника.
00:34:50 Пустыни Китая - самое отдалённое место от любого океана Земли.
00:34:58 Нехватка воды — это то, что создало Taklamakan.
00:35:04 Область размерами с Германию покрыта дюнами через который идёт Великий Шёлковый Путь.
00:35:10 Это - самая большая в мире песчаная пустыня.
00:35:15 Большинство животных умерло бы здесь,
00:35:19 но верблюд приспособлен для выживания в пустыне.
00:35:26 Его нос увлажняет сухой воздух пустыни, когда он делает вдох
00:35:31 и обезвоживает воздух на выдохе,
00:35:35 сохраняя драгоценную влагу.
00:35:38 Толстый мех верблюда держит тепло ночью,
00:35:41 отражая солнечный свет днем.
00:35:44 И его температура тела может повыситься на 6 градусов Цельсия,
00:35:48 прежде, чем он слегка вспотеет.
00:35:51 С такой адаптацией
00:36:03 Для верблюда
00:36:06 это переход между одним спасительным оазисом и следующим.
00:36:13 Когда они, наконец, достигают оазиса,
00:36:16 верблюды могут выпить до 60 литров воды за десять минут.
00:36:37 Без оазисов
00:36:41 не могла существовать,
00:36:46 Но ничто не является постоянным в пустыне.
00:36:49 Движущиеся пески могут заставить исчезнуть и
00:36:52 эти драгоценные водные источники.
00:37:02 Так случилось с озером Aydingkol.
00:37:10 Зеркало озера - второе самое низкое место на Земле,
00:37:14 оно лежит на 154 метра ниже уровня моря.
00:37:19 Это - самое горячее место в Китае,
00:37:21 с температурой воздуха до 50 градусов Цельсия,
00:37:25 и температурой грунта до 80 градусов.
00:37:30 Всё же недалеко от Aydingkol мы видим на удивление
00:37:35 процветающее человеческое поселение в пустыне.
00:37:51 Это - оазис Turpan.
00:37:57 Это место известно в Китае неожиданным продуктом -
00:38:04 - виноградом.
00:38:08 Но как же может виноград расти здесь в таком изобилии.
00:38:16 Секрет кроется под землей.
00:38:20 Подземная сеть каналов, известных как karez
00:38:24 используется, чтобы направить воду вдоль улиц Turpan,
00:38:28 и в отводные каналы.
00:38:32 Но откуда вода?
00:38:35 Подсказку находим на поверхности пустыни,
00:38:38 в этих линиях отверстий, которые отмечают курс подземных водных путей.
00:38:45 Более 2 тысячелетий назад,
00:38:47 местные жители вырезали больше 3000 км
00:38:50 каналов ниже поверхности пустыни.
00:38:53 Так они привели воду с далёких гор.
00:38:58 Спрятав поток воды под землёй,
00:39:00 они добились уменьшения потерь на испарение в воздухе пустыни.
00:39:43 В августе
00:39:58 Эта богатство не может остаться незамеченным.
00:40:03 В пышных виноградниках Turpan процветает маленькое животное .
00:40:15 Краснохвостые песчанки - выносливые существа пустыни.
00:40:18 Но здесь в Turpan у них никогда не было недостатка в еде.
00:40:31 Виноград собран,
00:40:33 часть продана на рынке,
00:40:35 но большинство равешивается, чтобы высохнуть в специальных зданиях.
00:40:50 Это место слишком заманчиво для любого грызуна.
00:41:01 Краснохвостые песчанки - превосходные альпинисты,
00:41:04 но зачем беспокоится,
00:41:06 когда много винограда щедро разбросано на полу.
00:41:18 Вместо того, чтобы переносить чрезвычайную окружающую среду, в которой они живут,
00:41:22 люди Тюрбана
00:41:25 нашли способ справиться с природными условиями.
00:41:32 Но не весь мир существ пустыни столь же находчив.
00:41:39 Отсюда и до западных границ Китая,
00:41:42 лежат руины многих больших городов.
00:41:50 В своё время они были ярким процветающим поселениями,
00:41:59 но в пятом столетии
00:42:01 произошли перемену к худшему.
00:42:06 Еще одна принцесса была виновата в этом.
00:42:10 Она провезла контрабандой яйца тутового шелкопряда.
00:42:15 Тайна шелка не была тайной больше.
00:42:20 И процветание Китая на этой прибыльной торговле было закончено.
00:42:27 Уже в 13-ом столетии, когда Marco Polo прошёл здесь,
00:42:33 многие из этих городов были мертвы
00:42:35 больше пятисот лет.
00:42:42 Но самому известному городу Шелкового Пути удалось выжить.
00:42:48 Там где пустыня заканчивается у подножия обширных горных цепей.
00:42:52 Самый западный пункт Китая — в броске камня от границ пяти центральных азиатских стран.
00:43:00 Это - Кашгар, где восток встречается с западом.
00:43:10 Шёлк, проехавший весь путь, продавался здесь. И всё ещё продаётся и сегодня.
00:43:32 Кашгар известен продажей всего под солнцем.
00:43:39 Местный воскресный рынок,
00:43:40 один из самых больших и самых обильных в Азии.
00:44:00 Но оглядывая рынок,
00:44:01 трудно понять, что Вы находитесь фактически в Китае.
00:44:05 Кашгар - смешение людей.
00:44:09 Уйгуры, Таджики, Киргизы, Узбеки и многие другие.
00:44:17 Здесь, наша путь поворачивает на север,
00:44:21 в одно из самых диких мест Китая.
00:44:26 Оставив и Кашгар и Шёлковый Путь позади,
00:44:30 мы направяемся в горы Tianshan,
00:44:33 их ещё называют «Небесные горы».
00:44:37 Эта большая горная цепь определяет границу
00:44:40 между северо-западной областью Китая
00:44:43 и соседними Таджикистаном и Кыргызстаном.
00:44:47 Её величественные пики, почти столь же высоки как и Гималайские.
00:44:51 Здесь создана естественная Великая стена.
00:45:02 В течение большей части года горы покрыты льдом.
00:45:05 Но когда ледники тают, вода позволяет вечнозеленым лесам расти.
00:45:10 Мы замечаем большую разницу по сравнению с пустыней к югу отсюда.
00:45:18 Эти горы — ворота к
00:45:20 некоторым удивительным местам Китая и людям.
00:45:30 В горных долинах,
00:45:31 всё лето семья Казахов кормила их домашний скот,
00:45:35 на пышных альпийских лугах.
00:45:42 Это — осень, и, через несколько недель
00:45:44 зимние снега запечатают горные перевалы.
00:45:48 Казахи решили свернуть лагерь
00:45:50 и двигаться в путь, пока они всё ещё могут пересечь их.
00:46:13 Путешествие по горным пастбищам,
00:46:17 продолжится много долгих недель вдоль знакомых тропинок.
00:46:46 Тропинки едва различимы
00:46:49 на пышных пастбищах небесной горы.
00:46:54 Эти пути пролегают в одно из самых диких, и наименее известных мест Китая.
00:47:12 Это - бассейн Zhunge'er,
00:47:15 земля, которая находится
00:47:16 на самом западном краю большой пустыни Гоби.
00:47:24 Это самая северная пустыня в мире.
00:47:35 Zhunge'er - место неожиданностей.
00:47:39 Этот причудливый пейзаж называют родиной Tyrannosaurus.
00:47:44 И, хотя, очень немного животных обитают здесь сейчас,
00:47:46 когда-то король Tyrannosaurus
00:47:49 бродил по этим холмам.
00:47:51 Их окаменелости, обнаружены здесь в 2006 году.
00:48:09 Но Zhunge'er не полностью безжизненное место.
00:48:16 В темноте маленький хомяк появляется, чтобы искать пищу.
00:48:27 Это — самые маленькие хомяки в мире,
00:48:30 размером с шарик для пинг-понга.
00:48:33 Они живут семейными группами.
00:48:39 Хомяки не мигрируют, чтобы избежать серьезных зим.
00:48:46 Они должны подготовиться к трудным временам, запасая продукты
00:48:50 в вырытых за сезон норах.
00:48:57 Любой, кто держал хомячка,
00:48:59 знает, каким энергичным может быть это маленькое существо.
00:49:09 За одну ночь хомяк может
00:49:10 пробежать четыре марафонские дистанции.
00:49:18 Но поиски пищи создают новую проблему:
00:49:21 как принести урожай в норку.
00:49:26 Здесь хомяку помогают
00:49:31 Он набивает их семенами, и переносит добычу в норку.
00:49:40 В норе есть специальные комнаты для хранения пищи.
00:49:49 Запасы помогут пережить
00:49:51 эти скудные и холодные времена.
00:49:55 Зима стремительно надвигается.
00:50:09 В течение нескольких коротких недель,
00:50:11 разноцветные холмы покрыты снегом,
00:50:15 принесённым ледяными ветрами из Сибири.
00:50:23 Это несмотря на то, что это место находится на той же широте, что и Венеция.
00:50:27 У северных пустынь Азии нет по соседству морей, чтобы согреть их,
00:50:31 поэтому здесь чрезвычайно холодные зимы.
00:50:36 Когда снег растает следующей весной,
00:50:38 он напоит влагой травы и растения.
00:50:47 Как почти везде на нашем пути,
00:50:50 условия жизни вынуждают людей и диких животных,
00:50:53 мигрировать в поисках пищи.
00:51:00 Казахи прибыли с гор Tianshan,
00:51:03 чтобы пасти здесь своих животных.
00:51:08 Но у Казахов нет постоянного места.
00:51:14 Их зимние маршруты ведут их,
00:51:17 вдоль забора в пустыне.
00:51:22 Лошади на этой стороне забора не
00:51:23 домашние как те, что принадлежат Монголам и Казахам.
00:51:31 Это - последние дикие лошади на Земле.
00:51:37 Миллионы таких когда-то бродили от Монголии до Европы,
00:51:41 но теперь их всего несколько сотен.
00:51:46 Часть зимы,
00:51:47 дикие лошади изолированы,
00:51:49 чтобы остановить их смешение с домашними лошадями.
00:51:55 Так может быть сохранён генофонд редких диких животных.
00:52:05 Проблема в том, что домашние
00:52:08 и дикие лошади конкурируют за пропитание.
00:52:15 Много семей Казахов и их животных
00:52:18 пройдет здесь за зиму.
00:52:28 Когда дикие лошади будут освобождены,
00:52:32 большая часть лучшего фуража исчезнет.
00:52:39 Когда пищи так немного,
00:52:42 ситуация обостряется.
00:52:48 Даже в менее населённых частях Китая,
00:52:51 дикая природа и люди вступают в конфликт в борьбе за выживание.
00:53:04 Всё же в этом бесплодном пейзаже,
00:53:05 существует союз между человеком и природой.
00:53:11 Традиция, которой почти 6000 лет.
00:53:19 Восемидесятидвухлетний Reya продолжает эту традицию,
00:53:22 которая сделала Казахов известными в Китае.
00:53:28 Каждую зиму, большую части его жизни,
00:53:31 Reya охотился с беркутом.
00:53:48 Этому - приблизительно 5 лет,
00:53:51 птенцом он был найден,
00:53:54 и выращен Reya,
00:53:56 который обучил его возвращаться после каждой охоты.
00:54:01 Птица живёт с человеком течение десяти сезонов,
00:54:03 прежде, чем будет свободна.
00:54:10 Лисы любимая цель для охотников.
00:54:15 Сейчас правда, они почти никогда ничего не находят.
00:54:19 Как и во многих других областях Китая,
00:54:21 дикая природа оскудела.
00:54:33 Когда Reya наконец освободит этого беркута,
00:54:37 это будет концом его охотничьих дней.
00:54:56 Молодое поколение кочевников Китая
00:54:59 переезжает в современные города, забывая свои традиции.
00:55:03 Их жизнь больше не управляется сменой сезонов.
00:55:17 На северо-востоке в середине зимы
00:55:20 Великая стена всё еще доминирует над пейзажем.
00:55:24 Первоначально построенная, для защиты от опасности,
00:55:27 сегодня она история в камне.
00:55:33 Китайцы Ханьшуй, предки которых построили Стену,
00:55:36 теперь живут в больших городах, таких как Харбин,
00:55:39 расположенном далеко на севере.
00:55:45 Каждый год художники Харбина
00:55:47 готовятся к специальному зимнему празднику.
00:55:54 Гигантские блоки льда из соседних рек,
00:55:57 подвергнутся волшебной трансформации.
00:56:03 Туристы стекаются в Харбин со всего Китая,
00:56:06 чтобы увидеть замечательные резные фигурки,
00:56:09 и целый ледяной город.
00:56:35 18 дней и 10 000 человек требуются, чтобы
00:56:38 построить эту ледяную страну чудес.
00:56:50 Это достаточно внушительно днём,
00:57:00 но, волшебство этого места становится очевидным,
00:57:03 с заходом солнца.
00:57:40 Северный Китай может быть суровым,
00:57:43 но также и очень красивым.
00:57:51 Харбинские Ледяные скульптуры
00:57:53 показывают как изменилась жизнь.
00:58:01 Больше не надо строить Стены для защиты,
00:58:08 теперь они нужны для праздника!
00:00:06 и вскормленная Жёлтой рекой
00:00:09 Восточная область Китая - центр
00:00:14 которой больше 5 000 лет.
00:00:21 Для посторонних это - таинственная земля.
00:00:35 Ослепительные
00:00:45 Родина диковин Китая
00:00:57 Люди, которые живут здесь,
00:01:00 Это наибольшая этническая группа
00:01:03 Их язык, так называемый «Мандарин»,
00:01:05 самый старый в мире,
00:01:19 Прошедшие 50 лет
00:01:24 вызывая при этом много экологических проблем.
00:01:33 Но отношение китайцев
00:01:37 глубоко укоренено в традициях, сложно
00:01:45 В этой программе мы будем искать истоки
00:01:49 и как это может отразится на
00:02:26 Начинается поездка
00:02:31 Столица Китая - обширный мегаполис,
00:02:42 Этот шумный, современный город
00:02:45 для традиционных верований и обычаев.
00:02:48 Но под внешней современной оболочкой,
00:02:50 можно увидеть признаки
00:03:02 Каждое утро, люди отправляются в парки
00:03:06 продолжая обычай
00:03:24 Много китайцев держат дома птиц,
00:03:27 чаще смеющегося дрозда
00:03:31 Но они знают, что птиц нельзя держать взаперти в закрытом помещении, они могут стать подавленными.
00:03:35 Они пытаются украсить их день
00:03:51 Эта удивительная сцена
00:03:55 подсказка
00:03:58 гармоничное сосуществование
00:04:10 Но с 1950-ых годов,
00:04:12 этой древней традиции
00:04:27 После столетия оскорблений
00:04:31 Председатель Mao стремился восстановить
00:04:43 Mao верил в силу своей страны,
00:04:46 через использование
00:04:55 Первой задачей Mao
00:04:58 используя столько земли сколько возможно
00:05:02 Это разрушило севооборот незерновых культур,
00:05:04 и уменьшило количество плодовых деревьев.
00:05:13 Кампания уничтожения воробьёв
00:05:16 Когда насекомоядные птицы
00:05:19 катастрофически увеличилось количество вредителей.
00:05:30 Усилия сделать Китай
00:05:33 привело к вырубке 10 % лесов страны,
00:05:45 Это оказало глубокое влияние
00:05:49 Эффект этих действий, в некоторых случаях,
00:05:57 Политика Mao по отношению к природе
00:06:01 "Человек должен завоевать природу."
00:06:03 Тезис весьма отличающийся от древнего понятия
00:06:13 Как современный Китай
00:06:16 Какие из этих тенденций
00:06:21 Чтобы найти ответы,
00:06:22 мы поедем далеко за пределы
00:06:25 Мы увидим как традиционные культуры,
00:06:36 Пекин всегда зависел
00:06:40 Богатые сельхозугодья провинции
00:06:45 Изобилие этой равнины
00:06:49 от плато Лесса.
00:06:59 Богатая минералом почва
00:07:06 Люди жили здесь
00:07:10 стены их домов построены
00:07:18 Пещерам может быть не хватает
00:07:20 но люди могут жить и здесь.
00:07:22 Теплый, безопасный, дом, лучший из всех, им известных.
00:07:35 В результате столетий развития сельского хозяйства,
00:07:38 пейзаж травмирован тысячами
00:07:47 Но эта эрозия почвы
00:07:53 Потоки, которые истощают овраг,
00:07:54 несут плодородную желтую почву
00:08:02 известную людям Ханьшуй
00:08:15 Это - Жёлтая река.
00:08:26 Каждый год Жёлтая река
00:08:29 с плато Лесса,
00:08:31 в восточном направлении к с/х областям
00:08:44 Исторически, отношение
00:08:49 Осадок, в русле реки,
00:08:52 периодически выходила из берегов.
00:08:55 Разрушительные наводнения,
00:09:10 Но когда её приручили дамбами и каналами,
00:09:20 Даже сегодня, половина урожая пшеницы в Китае
00:09:34 В течение тысяч лет,
00:09:37 поддерживала процветание
00:09:41 Но увеличенное потребление воды
00:09:45 теперь угрожает реке пересыханием.
00:10:02 И источник изобилия,
00:10:08 Ослабленная культивированием,
00:10:22 Северная китайская равнина
00:10:25 Они наблюдаются даже в Пекине.
00:10:28 Китайское правительство
00:10:30 сделало своим приоритетом
00:10:34 при подготовке к Олимпийским Играм.
00:10:38 Система жизнеобеспечения центрального Китая
00:10:42 Всё же в некоторых местах,
00:10:46 оставшиеся нетронутыми.
00:10:54 На южном краю
00:10:57 лежат горы Qinling.
00:11:00 Длиной 1 500 километров,
00:11:02 они выглядят становым
00:11:23 Глубоко в горах лежит
00:11:27 Это дом для странных и замечательных существ.
00:11:33 Это - золотые курносые обезъяны,
00:11:44 Их редко могут заметить, но их часто слышат.
00:11:47 Их странные искренние рулады
00:11:51 возможно, вдохновили рассказы
00:11:54 о Йети -
00:12:07 Когда зимой температура снижается
00:12:11 их плотный мех сохраняет тепло.
00:12:18 Взаимный уход поддерживает
00:12:22 и помогает укрепить отношения
00:12:38 Летом,
00:12:42 но в это скудное время года,
00:12:44 группы распадаются.
00:13:10 Холодной зимой,
00:13:12 обезъяны должны
00:13:14 состоящее порой из нескольких маленьких кустиков
00:13:24 Когда мир окружающих
00:13:26 заполнился городами и сельхозугодьями,
00:13:29 среда обитания курносых обезъян
00:13:34 Сегодня их осталось только 10 000 особей.
00:13:47 Для людей, которые живут
00:13:50 лес и дикая природа это
00:13:55 их средство к существованию.
00:14:01 Люди разделяют лес
00:14:05 Это - вероятно
00:14:08 но, очень немногие, когда-либо видели его.
00:14:17 В отличие от обезъян,
00:14:23 - бамбук.
00:14:31 Это - дикая гигантская панда.
00:14:44 Скрытная, и чувствительная к шуму,
00:14:47 гигантская панда часто скрывается
00:15:01 Панда давно известна в Китае.
00:15:04 Её упоминали в книгах
00:15:08 Имперский Сад
00:15:14 В плотном бамбуковом лесу
00:15:19 вместо этого они общаются
00:15:25 Полутора метров длиной
00:15:29 гигантская панда,
00:15:32 Пищеварительная система панды
00:15:37 а не этот жёсткий, волокнистый материал.
00:15:45 И дела становятся хуже, когда
00:15:50 Но панда разработала хитрый путь,
00:15:54 затем бамбуковыми листьями протирает морду.
00:16:02 В отличие от других медведей,
00:16:04 панда не может откормить себя,
00:16:08 Бамбук низкокалориен,
00:16:09 и панда должна тратить
00:16:14 Как только она исчерпает одну область,
00:16:22 Лапы у панды совсем
00:16:26 Лапы гибкие,
00:16:29 что позволяет панде хвататься
00:16:31 с ловкостью и точностью,
00:16:36 Скручивание бамбуковых листьев
00:16:39 облегчает их жевание.
00:16:52 Голодные панды когда-то бродили
00:16:56 которые покрывали большую часть центрального Китая.
00:17:05 Но начиная с 1950-ых годов,
00:17:07 заготовка леса фрагментировала
00:17:11 И остающиеся здесь дикие панды теперь
00:17:21 За прошедшие 50 лет, центр Китая
00:17:27 высыхали реки и оскудели леса,
00:17:30 отрицательно воздействуя не только на людей,
00:17:39 Отношения между
00:17:43 кажутся разбалансированными.
00:17:45 Но если мы копнём немного глубже,
00:17:47 удивимся их
00:17:57 Подсказки о природе этих связей
00:18:01 даже в центре
00:18:10 В парках Пекина,
00:18:12 в безопасности живут утки Мандарина и их птенцы.
00:18:16 Китайцы наблюдающие
00:18:19 признали их
00:18:30 Наблюдение за этими птицами сулит
00:18:54 В результате поверий утки Пекина
00:19:08 Улочки между
00:19:11 - родина совсем других
00:19:16 Каждый день Zhou Guoguang
00:19:21 Это его способ избежать давления
00:19:25 Здесь на крышах,
00:19:27 Zhou видит, что они здесь
00:19:31 Но на улицах ниже
00:19:32 скрывается опасный хищник,
00:19:42 Погружаясь в скопление хутунов, мы замечаем,
00:19:56 Эти переулки
00:20:22 С закатом солнца,
00:20:31 Жёлтая ласка.
00:20:38 Некоторые люди верят,
00:20:40 что оскорбление этого лукавого хищника,
00:20:44 Поэтому они закрывают глаза
00:20:51 Старые верования, вместе с
00:20:55 помогают жёлтой ласке
00:20:59 даже несмотря на убийство несчастных голубей.
00:21:10 На юге Китая,
00:21:11 отношения с природой
00:21:14 Кантонская кухня известна
00:21:18 суммированным в высказывании:
00:21:19 "Мы съедим всё что на четырех ногах,
00:21:24 Правительство запретило
00:21:28 большая часть мяса получена от
00:21:32 но мясо редких животных
00:21:53 Этот ресторан в Гонконге
00:21:57 Большинство - неядовитые змеи,
00:22:00 но с коброй,
00:22:14 Китаянка Chau потеряла счёт
00:22:16 количества
00:22:20 Она всегда носит с собой
00:22:23 на всякий случай.
00:22:27 Мы можем сколько угодно крутить носом,
00:22:32 но поедание змей,
00:22:36 Кантонцы верят в то что,
00:22:39 увеличить живучесть и улучшает кожу.
00:22:46 На такой перенаселённой земле,
00:22:48 традиция есть всё подряд
00:22:51 может быть признана положительной.
00:22:58 Проблема в том,
00:23:00 в южном Китае питается мясом диких животных.
00:23:02 Незаконная система поставок
00:23:06 что ведёт к исчезновению
00:23:10 но и в других странах.
00:23:18 Посещение традиционного
00:23:21 показывает другой аспект
00:23:28 Доктор Так занимался
00:23:34 Самая важная часть его диагноза
00:23:38 проверяемый в нескольких местах.
00:23:43 Доктор также наблюдает
00:23:48 и задаёт вопросы
00:23:51 запахах и даже мечтах.
00:24:01 Удовлетворённый разговором,
00:24:06 используя старинные уникальные рецептуры.
00:24:11 Китайская традиционная медицина
00:24:13 использует невероятное множество
00:24:17 Она рассматривает человека
00:24:21 стремится восстановить гармонию
00:24:25 известных в Китае как Инь и Ян.
00:24:31 Понятие это содержится
00:24:33 что вселенная гармонична,
00:24:35 и люди
00:24:38 и окружающей средой.
00:24:44 Несмотря на причудливую природу
00:24:48 традиционная медицина,
00:24:49 успешно применялась для лечения людей
00:24:58 Но хотя использование
00:25:01 теперь запрещено в Китае,
00:25:04 некоторые дикие животные и растения
00:25:08 Так природа снова несёт потери.
00:25:16 Но китайская традиция
00:25:20 не эксплуатирующие её ресурсы.
00:25:23 В древней китайской философии,
00:25:25 человека рассматривали как
00:25:29 способного извлечь выгоду из вселенской мудрости.
00:25:50 Тысячи лет назад,
00:25:52 Буддистские монахи
00:25:55 наблюдая
00:25:58 создали систему упражнений,
00:26:01 помогающую распределению потоков энергии
00:26:15 Эта вдохновленная животными художественная форма
00:26:43 Сегодня, древняя Гора Shaolin,
00:26:46 место, где Кун-Фу начинался,
00:26:51 Shi Yanting является владельцем этого центра.
00:27:02 Студенты со всей страны
00:27:04 древнему знанию,
00:27:22 Акцент сегодня
00:27:26 а не на философских элементах,
00:27:30 но и это - существенное пробуждение дремлющих сил человека.
00:27:39 Целых семь лет нужно
00:27:40 совершенствовать разрушительный удар
00:27:51 Объединённые и усовершенствованные,
00:27:55 таких как богомол, обезьяна или журавль,
00:28:28 Древняя китайская философия
00:28:32 как вдохновение для роста
00:28:36 Плодородные реки, возможно, сформировали
00:28:40 но китайцы верили в то,
00:28:42 что сами реки были сформированы
00:28:48 В отличие от разрушительного дракона
00:28:50 китайский дракон был доброжелателен,
00:28:53 если к нему относились с уважением.
00:29:04 Древние китайцы назвали себя
00:29:08 и знали, что они должны были жить
00:29:17 Это уважение к дракону,
00:29:19 выгодно сегодня
00:29:22 которое живёт
00:29:26 Янцзы.
00:29:46 Это внушающее страх животное -
00:29:51 известный как грязевой дракон.
00:29:54 Несмотря на его ассоциацию
00:29:59 рептилия издавна расценивалась
00:30:04 Его преследовали и сейчас
00:30:15 Только приблизительно 150
00:30:20 и это главным образом из-за заботы и
00:30:24 как бывший фермер Chang Jin Rong.
00:30:31 Сегодня, большинство китайских аллигаторов
00:30:35 Для размножения они собираются около Xuancheng.
00:30:38 Китайские аллигаторы собираются здесь
00:30:50 Самцы ревут, чтобы привлечь самку.
00:30:54 Поскольку звук проходит через воду,
00:30:56 его слышит
00:31:11 Рёв - её ответ, о поисках самца.
00:31:25 В этом странном мире
00:31:28 эти двое будут в состоянии заботиться
00:31:32 используя гланды под их челюстями для распознавания запахов.
00:31:38 Удовлетворенные выбором,
00:31:51 Аллигаторы обязаны
00:31:53 правительственной инициативе
00:31:57 которая создала
00:32:10 Копнув немного глубже, мы видим что,
00:32:12 это действительно
00:32:14 все ещё имеющие отклик в современном Китае.
00:32:19 Далеко вверх по течению, в одном из
00:32:23 другой честолюбивый проект сохранения природы
00:32:25 пытается спасти
00:32:32 Первый центр размножения Китая
00:32:53 Это - запасник Wolong, здесь мы видим
00:32:56 большуюя разницу по сравнению с бамбуковыми лесами
00:33:01 Каждую весну, самцы и самки
00:33:05 в надежде что это
00:33:36 Ученые пытались поощрить
00:33:42 но трудно добиться
00:33:44 так как немного людей видели
00:33:54 Зато, искусственное оплодотворение
00:34:01 Только пять недель,
00:34:06 Это животное слишком драгоценно чтобы
00:34:11 имеющая совсем
00:34:20 После первоначальных проблем,
00:34:23 программа искусственного оплодотворения,
00:34:25 была успешно осуществлена.
00:34:28 В 2006 году, в запаснике родилось 16 детёнышей,
00:34:33 и здесь теперь больше панд чем раньше,
00:34:37 и некоторые выпущены назад
00:34:45 В природе, гигантские панды
00:34:49 но имеют немного контактов
00:34:52 Эта молодёжь
00:34:56 но у них не было опыта
00:35:02 Для большинства,
00:35:09 В то время как окончательная ценность
00:35:11 этих проектов размножения
00:35:14 в Китае есть места
00:35:16 где животные успешно
00:35:32 Справа от гор Qinling на плоскогорье
00:35:35 живет редкое и таинственное существо.
00:35:37 Оно вдохновило на легенды
00:35:42 Размеры его
00:35:46 Он настоящий владелец
00:35:55 Золотой такин пробирается
00:35:58 для сезона спаривания.
00:36:01 Это - возможность самцам
00:36:09 Они огромные
00:36:45 Только победив, этот самец
00:36:53 Несмотря на то, что они жили далеко в горах,
00:36:55 за золотым руном когда-то охотились так,
00:37:00 Возвратившись
00:37:03 теперь есть правительственный запрет на охоту
00:37:14 Отношения с природой в Китае,
00:37:17 всегда были сложны, но
00:37:20 и в горах Qinling
00:37:23 какими ценными
00:37:39 Каждое утро скопление украшенных гребнем ибисов
00:37:43 отправляясь к деревне Yangxian,
00:37:48 Традиционно, прилёт птиц
00:37:55 Ибисы ищут пищу в мелкой воде,
00:37:59 и рисовые поля являются прекрасным местом для
00:38:06 Птицы и фермеры
00:38:11 до 20-ого столетия,
00:38:15 рис был заменён
00:38:19 Количество ибисов быстро уменьшилось.
00:38:22 Однажды,
00:38:30 Тогда, в 1981году,
00:38:32 последние семь ибисов на земле
00:38:40 Китайское правительство выступило в
00:38:42 защиту рисовых полей,
00:38:46 а охрана соседних деревьев,
00:39:04 Спасённые от исчезновения,
00:39:06 теперь 500 ибисов
00:39:11 В современном Китае подарок
00:39:25 Но оценивая природу Китая,
00:39:27 мы не ограничиваемся внушительными животными
00:39:31 Горные пейзажи
00:39:34 китайских художников и поэтов
00:39:40 Горы также имели
00:39:42 как места, которые связали землю
00:39:46 Одно из самых священных мест
00:39:50 Это 2 000-летний
00:39:54 В Китае сегодня самое большое в мире
00:40:15 Эти старые священные участки
00:40:19 Почти два миллиона человек
00:40:35 Но не только буддистские храмы
00:40:39 Укрепление Emei является родиной Тибетских макак,
00:40:44 Их толстая шерсть позволяет им
00:40:48 на высотах до 3 000 метров.
00:41:02 Древние китайцы верили в то,
00:41:04 что благодеяния по отношению к
00:41:07 были условием для вечности.
00:41:12 Но для этих живущих в городе туристов,
00:41:14 чьи ежедневные стремления
00:41:18 такое столкновение вызывает смесь
00:41:25 Для макак, это тоже -
00:41:35 Обезьяны обычно едят фрукты,
00:41:38 но туристы
00:41:42 Постоянный контакт с людьми
00:41:47 Ранее опасавшиеся людей,
00:42:10 Как туристы, узнали
00:42:12 что эта поднятая бровь, означает
00:42:23 Некоторые из обезьян
00:42:41 Воздействие на дикую природу
00:42:46
00:42:48 изучающих природу на собственном опыте,
00:42:50 предполагает надежду на будущее.
00:43:02 Несмотря на все изменения в Китае
00:43:06 много священных мест как Emei
00:43:21 Развитие центра Китая
00:43:27 Вдали от гор Qinling
00:43:32 чьи высокие пики скрывают одни из
00:43:37 известные китайцам
00:43:44 Jiuzhaigou был фактически неизвестен
00:43:48 Сегодня это - один из наиболее
00:43:52 и признан ЮНЕСКО
00:44:39 Горы известняка
00:44:44 которые сформировали более сотни озер
00:44:48 невероятного цвета.
00:45:05 Под водой отлично сохранился
00:45:33 Этот странный мир
00:45:36 уникальной для этих озер.
00:45:47 Кто предположил бы существование
00:45:50 Центр Китая может всё ещё продемонстрировать
00:46:01 Это - весна в Горах Qinling.
00:46:05 Поскольку фермеры развивают новые зерновые культуры,
00:46:08 скрытная жизнь
00:46:11 наконец становится заметной.
00:46:16 В одной из последних цитаделей,
00:46:22 которая редко замечалась ранее.
00:46:31 Молодая самка
00:46:34 зажигая волнение и интерес,
00:46:50 Живёт панда главным образом уединённо,
00:46:56 Когда возникает краткая возможность
00:46:59 самцы должны быть готовы
00:47:03 Но выбор времени — это самое главное.
00:47:12 Подход этого самца
00:47:16 или,
00:47:19 Её пиковое восприимчивое время
00:47:24 Теперь он охраняет её, ожидая
00:47:32 К сожалению она должна также есть,
00:47:36 но не испытывает желания спускаться.
00:47:45 Другой самец был привлечен
00:47:48 Он - ветеран многих сезонов спаривания.
00:47:53 Он опасается своего конкурента,
00:47:55 потому что в это время года
00:47:58 из миролюбивых поедателей бамбука
00:48:08 Несмотря на опасность,
00:48:12 Самец защитник поднимается, чтобы встретить соперника.
00:48:22 Претендент преследуется
00:48:28 В толстом бамбуке, происходит гневное сражение,
00:48:41 Самка мудро
00:48:47 Претендент отступает.
00:48:50 Размер и сила
00:48:57 Проигравший отступает, и,
00:49:00 возвращается к самке.
00:49:29 На сей раз она готова.
00:49:33 Она ждёт.
00:49:58 Так в первый раз
00:50:01 снято в дикой природе.
00:50:07 Если спаривание успешно,
00:50:10 самка произведёт на свет детёныша
00:50:17 Сегодня, когда улучшаются условия
00:50:21 есть надежда что
00:50:26 имеют шанс выжить.
00:50:33 В 2003 году, сохранение природы стало
00:50:38 200 миллионов школьников и студентов Китая.
00:50:50 Для детей живущих рядом
00:50:53 знание, того, что соседствует рядом с ними,
00:50:55 поможет защитить это для будущих поколений.
00:51:14 Посреди безрассудных изменений,
00:51:17 проводимых в темпах
00:51:20 может Китай держаться за его древнее желание
00:51:36 Может это желание урегулировать
00:51:39 с долгосрочной потребностью
00:52:04 Здесь в Храме Небес,
00:52:09 есть признаки
00:52:24 Каждый год, когда тысячи птиц
00:52:29 одна из разновидностей их
00:52:36 По традициям храма им гарантирована защита.
00:52:39 Всего десяток сов
00:52:57 Прибытие сов празднуется
00:52:58 членами недавно сформированного
00:53:20 Перелёт может быть
00:53:23 и каждый год много сов
00:53:27 дорогах и промышленных предприятиях.
00:53:31 Часть более удачливых прилетают сюда,
00:53:36 Организованный в 2001году,
00:53:45 Здесь совы получают медицинское обслуживание
00:53:58 Люди существенно
00:54:11 После того, как их посчитали здоровыми,
00:54:13 сов отправляют к холмам
00:54:40 Каждую весну, штат помошников
00:54:44 выпускает множество сов.
00:54:48 Сегодня более чем 1 500
00:54:53 покрывает большие пространства одних
00:55:08 Китай смотрит в будущее
00:55:12 древние традиции всё ещё очень
00:55:19 Это - китайский Новый год.
00:55:22 По всей стране, люди
00:55:25 и наиболее уважаемое существо - дракона.
00:55:40 Как только опуститься вечер, со всех
00:55:48 И один за другим, огни добавляются
00:55:57 Поскольку процессия становится всё более длинной,
00:56:01 одно из самых старых и самых больших изобретений Китая -
00:56:21 Танец дракона
00:56:25 Церемонии наверное
00:56:28 но это - всё ещё основной момент
00:56:34 Пока дракон проходит
00:56:37 он вырастает до сотни метров.
00:56:40 Все - часть этого празднества.
00:57:08 После столетия
00:57:12 во время которых защита окружающей среды
00:57:15 теперь есть признаки нового курса.
00:57:24 В октябре 2006 года,
00:57:27 Коммунистическая партия
00:57:30 достижение гармонии между человеком и природой,
00:57:33 как важный шаг на пути
00:57:39 И новообращенные китайцы
00:57:41 ускоряют строительство
00:57:56 Поскольку экономика Китая продолжает расти,
00:57:59 его возвращение к древним идеалам
00:58:03 обеспечивает искру надежды
00:00:07 побережье охватывает 14 500 километров,
00:00:11 и больше 5 000 лет истории Китая .
00:00:17 Здесь мы наблюдаем
00:00:20 старого Китая и современного.
00:00:34 Сегодня восточное побережье Китая
00:00:37 является родиной 700 миллионов человек,
00:00:40 живущих в одних из наиболее
00:00:48 Всё же эти берега остаются чрезвычайно
00:00:59 Теперь, когда древние традиции
00:01:05 любой участок важен для дикой природы
00:01:50 В северном Китае находится
00:01:53 Пара красно-коронованных журавлей
00:01:58 из тростника.
00:02:04 В течение многих столетий,
00:02:07 символом долголетия.
00:02:09 Их статуи были помещены
00:02:20 У журавлей есть причина для праздника.
00:02:25 Этот птенец - признак надежды
00:02:30 Красно-коронованные журавли - один из
00:02:36 За прошлое столетие,
00:02:37 Китай потерял почти половину
00:02:41 и большей частью того, что осталось, владеют
00:02:49 Через несколько месяцев,
00:02:50 этот птенец и его родители начнут
00:02:54 избежать холодной северной зимы.
00:03:02 Их маршрут поведёт их вдоль побережья,
00:03:04 очень сильно изменённого
00:03:10 В пути,
00:03:12 многие тысячи
00:03:18 Они летят на юг через Залив Бохая,
00:03:22 вдоль берегов
00:03:26 достигая даже до
00:03:30 в поисках безопасного зимнего приюта.
00:03:38 Ежегодное перемещение птиц
00:03:43 Здесь в укреплении Jinping,
00:03:47 мы находим свидетельство
00:03:48 того, что люди жили здесь
00:03:59 Семь тысяч лет назад,
00:04:01 члены племени Shao Hao
00:04:05 представляющие существенные элементы
00:04:15 Петроглифы показывают пучки пшеницы,
00:04:20 Это первая известная регистрация
00:04:31 Наблюдая
00:04:35 люди Shao Hao выбрали себе
00:04:45 Укрепление Jinping находится рядом
00:04:48 важным участоком зимовки
00:04:52 И сегодня, всё ещё живут
00:04:56 которые зависят
00:05:09 Деревня Yandun Jiao,
00:05:10 на северо-восточном берегу
00:05:13 известна её традиционными
00:05:22 Холодным утром в начале весны,
00:05:25 крестьяне вооружаются
00:05:28 традиционными
00:05:43 Они отправляются вниз в гавань.
00:05:46 Лебеди,
00:05:47 нежно называемые здесь
00:05:51 просыпаются в заливе.
00:05:59 Крестьяне и их соседи
00:06:02 в грязи после отлива.
00:06:04 Это признак моллюсков и их раковин,
00:06:19 Собирание моллюсков
00:06:23 Но главный бизнес Yandun Jiao
00:06:35 Лодки принимают на борт крестьян,
00:06:39 лебеди ложаться на параллельный курс.
00:07:09 Весь залив это
00:07:14 Мужчины работают весь день, собирая
00:07:17 выращиваемые на верёвках, связанных с
00:07:27 Лебеди едят морские водоросли
00:07:31 не затрагивая ценный урожай водорослей внизу,
00:07:33 так они не наносят
00:07:50 Днем,
00:07:54 рабочие и лебеди возвращаются на берег.
00:08:10 Культура,
00:08:12 проделала длинный извилистый путь,
00:08:15 и всё же редко можно увидеть такие гармоничные
00:08:30 Вечер надвигается,
00:08:32 семья Qu готовит
00:08:36 печёт хлеб и варит морские водоросли.
00:08:46 Остатки ужина отдают
00:08:51 Это - забава для детей и,
00:08:53 дополнительное питание для птиц,
00:09:02 Лебеди использовали
00:09:05 как зимнее убежище в
00:09:12 Пока традиция
00:09:17 это замечательное содружество между
00:09:21 и их "зимними ангелами"
00:09:31 В Заливе Бохая,
00:09:35 маленький скалистый остров обеспечивает тихое
00:09:51 Но Остров Shedao скрывает опасность.
00:09:57 Гадюки палл, здесь пойманы в ловушку
00:10:03 Они выработали удивительный образ жизни.
00:10:09 В течение 10 месяцев,
00:10:11 нет почти ничего, чем можно было бы питаться
00:10:14 и рептилии сохраняют свою энергию
00:10:24 Когда солнце нагревает их скалистый дом,
00:10:27 змеи поднимаются наверх
00:10:31 Но они не собираются здесь загорать.
00:10:39 Появляется все больше и больше гадюк.
00:10:41 Фактически на везде,
00:10:45 устроена ловушка.
00:10:49 Смертельная игра ожидания начинается.
00:10:54 Камуфляж змей замечателен.
00:10:57 Но и реакция у птиц то-же отличная,
00:11:00 что этот мгновенный бросок и показывает.
00:11:12 Птицы останутся на острове только
00:11:16 Змеи
00:11:19 и это их единственная надежда сделать запасы.
00:11:23 и напряженно караулить.
00:11:44 Малейший просчёт,
00:11:46 и змее остаётся только
00:11:54 Еда разыскивается
00:11:58 Гадюка, используя её разветвлённый язык,
00:12:00 ощупывает воздух до тех, пор пока не подберётся
00:12:07 Задача ещё и в том что-бы проглотить её,
00:12:13 Она делает это, расширяя свои челюсти
00:12:18 поворачивает клюв назад.
00:12:28 Для рептилий срок
00:12:31 Через несколько недель,
00:12:34 и птицы полетят дальше.
00:12:36 Это может быть последней едой этих змей
00:12:44 Но не только на островах,
00:12:45 существуют циклы
00:12:48 У моря, также, есть свои сезоны,
00:12:51 факт, известный всем рыбацким сообществам
00:13:02 В гавани Chuwang, отмечают
00:13:03 начало нового промыслового сезона.
00:13:12 Но для владельца лодки г. Zhao,
00:13:14 это - день молитвы
00:13:20 Zhao надеется что, представляя подарки
00:13:25 он может гарантировать преуспевающий
00:13:28 для него и его команды.
00:13:40 Тем временем гремят барабаны, фейерверки.
00:13:45 что этот громкий шум спугнёт
00:13:59 Центральное положение занимает
00:14:04 мифического правителя воды и погоды.
00:14:37 В тишине вечера,
00:14:39 г. Zhao и его семья,
00:14:48 Каждое мерцающее пламя
00:14:52 Традиция переходила от родителей к
00:15:13 На перенаселённых людьми побережьях Китая,
00:15:15 рыбаки должны быть
00:15:19 Вытягивание сетей тяжелая работа,
00:15:22 но пока в поле зрения нет рыбы.
00:15:29 Только медузы.
00:15:34 Каждый год, миллионы медуз,
00:15:36 несутся на юг с потоками
00:15:41 Экологическая история
00:15:45 но не уникальная для Китая.
00:15:49 Медуза - быстро размножается
00:15:54 В последние годы, сточные воды городов и
00:15:58 увеличили запасы планктона
00:16:01 обеспечивая дополнительной пищей медуз.
00:16:05 В то время как истощение рыбных запасов уменьшило
00:16:14 Это - явление, которое стало
00:16:18 в морях по всему миру.
00:16:21 Однако, что в другом месте
00:16:24 в Китае воспринято как возможность.
00:16:38 На берегу,
00:16:40 телеги зпряжённые мулами везут медуз
00:16:44 где они будут переработаны
00:17:05 Несколько поколений считают что употребление
00:17:10 рецепт долгой жизни и здоровья.
00:17:26 Оставив залив Бохая,
00:17:29 мигрирующие журавли,
00:17:30 колпицы и утки
00:17:34 направляющимся на юг
00:17:48 Перемещаются птицы
00:17:52 вниз в область Цзянсу,
00:17:55 плодородный сельскохозяйственный край.
00:17:57 Здесь сохранились последние
00:18:09 Солёные болота Dafeng,
00:18:10 дом
00:18:17 Китайцы называют это
00:18:21 Голова как у лошади,
00:18:23 ноги как у коровы,
00:18:25 хвост осла,
00:18:27 и назад направленные рога.
00:18:33 На Западе мы называем его
00:18:37 в честь первого европейца, который описал его.
00:18:45 Во время гона,
00:18:46 олени украшают себя
00:18:50 собранными на их рогах.
00:19:01 Жестокие сражения решают право на спаривание.
00:19:05 Самки всё ещё водят с собой
00:19:12 До времени гона их ещё кормят матери,
00:19:14 и объединившись в большое cтадо,
00:19:17 они возвращаются к самкам, только чтобы поесть.
00:19:21 Такое поведение помогает спасти
00:19:32 Сегодня, только
00:19:37 но замечательно что
00:19:43 В начале 1900-ых
00:19:47 но к счастью, часть Имперского стада
00:19:53 Те кто жили в Аббатстве Woburn,
00:19:56 И в начале 1980-ых, 40 из этих оленей
00:20:01 где они продолжают размножаться.
00:20:21 Мигрирующие журавли
00:20:24 более 2 000 километров на юг
00:20:36 Минуя запасник оленей Милу в Dafeng,
00:20:39 они приближаются к другому солёному болоту,
00:20:41 которое обеспечит им прекрасные
00:20:56 Это - Yancheng,
00:21:01 Предполагают что его посещает
00:21:09 Птенцы журавлей, которые родились
00:21:12 теперь закончили первую часть
00:21:16 которое они будут повторять каждый год.
00:21:20 Выносливые журавли могут справиться
00:21:23 которые могут понизиться ниже точки замерзания.
00:21:28 Однако, другие птицы,
00:21:32 менее устойчивы к холоду,
00:21:35 и продолжат путь на юг
00:21:56 Здесь,
00:21:58 находятся едва ли на полпути
00:22:02 Перед ними находится новый вызов,
00:22:05 самая большая река Китая, Янцзы.
00:22:08 Мы встречаем здесь
00:22:18 Каждый год, миллионы тонн груза
00:22:22 создавая таким образом
00:22:36 Это - китайские крабы рукавицы,
00:22:39 названные так из-за их странных волосатых когтей.
00:22:48 Они могут мигрировать на
00:22:52 от притоков и озер
00:22:55 где они собираются, чтобы размножаться.
00:23:04 Обилие пищи сделало
00:23:08 который может достигать четырёх метров в длину,
00:23:12 В последние годы,
00:23:16 поскольку его миграции препятствует
00:23:23 Но не только осётр в беде,
00:23:27 вся экосистема реки Янцзы
00:23:34 Несмотря на
00:23:38 сегодня река
00:23:40 источник загрязнения
00:23:53 Расположенный справа от устья,
00:23:56 остров Chongming обеспечивает
00:24:00 стаям мигрирующих ржанок.
00:24:02 Это место, предъявляет
00:24:05 изменяющихся отношений к
00:24:14 В течение многих столетий прибрежная
00:24:17 как г. Jin.
00:24:19 Они отточили свои
00:24:22 доставляя редких птиц на столы
00:24:39 В течение 40 лет г. Jin использовал сеть,
00:24:43 простых птиц приманок и бамбуковый свисток,
00:24:46 соблазняя мимолетных птиц.
00:25:04 Требуется много терпения
00:25:31 Но всё не так, как это кажется на первый взгляд.
00:25:34 Г. Jin, как и многие из
00:25:39 превращён в егеря из браконьера.
00:25:42 Использование его охотничьих навыков
00:25:51 Окольцовывают здесь только тех птиц, которые
00:25:54 пройдут отбор по размеру
00:26:01 Информация собранная
00:26:04 помогает защитить
00:26:08 которые посещают остров каждый год.
00:26:19 К югу от острова Chongming,
00:26:21 лежит большой прибрежный город -
00:26:37 Расположенный на главном маршруте миграции
00:26:42 Шанхай теперь готовится
00:26:48 Баржи загружены строительными материалами
00:26:54 Одно из самых больших в мире
00:27:00 В прошлом году, половина бетона в мире
00:27:05 Так готовится
00:27:10 в истории мира.
00:27:18 За следующие 25 лет,
00:27:22 должны переселиться из
00:27:30 Перемещение людей
00:27:33 идёт по всему миру,
00:27:37 более половины населения в мире
00:27:48 После заката,
00:28:14 Наиболее быстро растущий финансовый центр Китая,
00:28:18 центр строительного бума.
00:28:33 С населением
00:28:38 Шанхай - официально самый большой в Китае,
00:28:41 и конечно, его наиболее красивый город.
00:28:48 Но у этого есть и экологическая сторона.
00:28:51 Шанхайские жители теперь используют в 2,5
00:28:56 чем их сельские кузены.
00:29:06 Город требует всё больше и
00:29:09 Обеспечивается это сетью
00:29:21 К югу от Шанхая
00:29:26 поскольку мы входим в древний мир.
00:29:39 Это - область Фуцзянь,
00:29:42 бурный ландшафт,
00:29:43 охраняемый гранитными горами,
00:29:48 одни из самых древних мест Китая,
00:29:54 Выше побережья,
00:29:59 известны китайцам
00:30:11 Сырые морские бризы уплотняются
00:30:16 Их объединение с кислотными почвами,
00:30:19 даёт
00:30:22 растений, таких
00:30:30 Здесь также родина камелий.
00:30:35 плантаций чая.
00:30:39 Погодные условия
00:30:43 сделали его лучшим местом
00:30:47 Этому производству
00:30:55 Один из традиционных
00:30:59 этот крестьянин Kejia.
00:31:05 Каждое утро, козы выпускаются
00:31:10 Такова вековая традиция.
00:31:13 Это может показаться удивительным
00:31:16 поедающих всё зеленое,
00:31:19 но чай не так беззащитен
00:31:24 Листья опрысканы
00:31:27 разработанными, чтобы отпугивать животных.
00:31:31 Это действует на коз,
00:31:33 которые оставляют чай нетронутым,
00:31:37 очищая чайные плантации.
00:31:44 Удивительно то, что мы люди
00:31:46 не должны тот же самый
00:31:49 почувствовать совершенно.
00:31:53 Для людей Kejia,
00:31:58 Женщины собирают чай,
00:32:05 Госпожа Zhang принадлежит семье Kejia,
00:32:08 несколько поколений которой живёт и работает,
00:32:10 среди тех же самых террас чая.
00:32:22 Самый лучший чай должен быть
00:32:26 поскольку это усиливает аромат
00:32:44 Эта промышленность защитила
00:32:49 и одну из наиболее
00:33:02 Собрав чай,
00:33:04 Госпожа Zhang возвращается домой.
00:33:37 Этот подобный форту дом
00:33:40 когда Kejia, защищали
00:33:43 от враждебных местных племен.
00:33:50 У каждого дома есть три или четыре уровня
00:33:53 разработанные, чтобы приютить
00:33:59 На первом этаже
00:34:03 с доступом к воде.
00:34:08 Комнаты первого этажа
00:34:11 а верхние этажи - это спальни.
00:34:18 Некоторым из этих замечательных зданий
00:34:23 они пережили землетрясения
00:34:39 Как только достаточное количество чая,
00:34:45 Превращение зеленых листьев в чай
00:34:47 содержит по крайней мере
00:34:50 включая высыхание, избиение,
00:34:56 Готовое изделие
00:35:10 Деревня Zhang's производит чай -
00:35:13 или чай oolong.
00:35:15 Он называн так из-за того как
00:35:18 когда их заливают водой.
00:35:22 Чай играет огромную роль в жизни Kejia,
00:35:25 не только как источник дохода,
00:35:30 и примирения соседей.
00:35:33 Традиционно китайцы,
00:35:35 даже самую простую чашку чая наливают
00:35:48 В прошлом
00:35:49 другим главным источником дохода
00:35:54 через предательскую топографию
00:36:06 Дорога стала намного
00:36:11 был построен этот замечательный мост.
00:36:16 Сделанный из массивных
00:36:20 он - одна из архитектурных
00:36:26 Мост Лояна противостоял
00:36:42 Он известен как мост "10 000 лодок".
00:36:46 Сорок шесть пирсов моста,
00:36:48 противостояли времени и потоку
00:36:55 Согласно фольклору,
00:36:57 прочностью мост обязан
00:37:01 Устрицы были собраны на пирсе,
00:37:04 и с тех пор,они
00:37:07 гранит.
00:37:16 Сегодня, устрицы всё ещё выращиваются здесь
00:37:20 традиционным способом женщинами Hui'an.
00:37:25 Камни ставятся у кромки моря
00:37:28 поощряя рост устриц.
00:38:12 Мост Лояна
00:38:16 для переноса товаров через реку
00:38:26 Больше 2 000 лет,
00:38:28 прибрежная торговля в Китае зависела
00:38:31 от замечательного
00:38:34 известного нам как джонка.
00:38:43 Это рабочее судно сделано
00:38:45 Они использовались в Фуцзяни
00:38:51 Его борта имеют форму клюва, с
00:38:56 Это вызвано традиционной
00:38:59 то, что изображение птицы
00:39:03 как возвращаются птицы
00:39:12 Чай и другие товары
00:39:16 каждая водонепроницаема и отделена
00:39:24 Это новшество, введённое чтобы
00:39:29 поощрил на усовершенствование
00:39:32 но западные корабли тоже.
00:39:38 Отличительная особенность
00:39:41 позволяет легко убирать их при плохой погоде,
00:39:44 существенное преимущество
00:39:51 Каждый год с июля по ноябрь,
00:39:56 называемых
00:39:59 направляются на северо-запад Китая.
00:40:06 Тайфуны становятся более частыми
00:40:10 глобальном увеличении
00:40:13 таких как углекислый газ.
00:40:21 Спутниковые снимки показали
00:40:25 Тайфуны могут поднять
00:40:30 к поверхности моря,
00:40:34 который в свою очередь впитывает
00:40:49 Когда нападает тайфун,
00:40:52 одним из лучших мест для
00:40:56 с её защитными укреплениями.
00:41:10 Центр международной торговли,
00:41:12 город известен
00:41:15 и его шумным коммерческим центром.
00:41:20 Но есть сторона Гонконга, которая
00:41:31 За городскими кварталами
00:41:33 находится заболоченные места.
00:41:35 Здесь расположен заповедник По Mai.
00:41:39 Созданный преимущественно для сохранения
00:41:43 запасник поддерживает ряд
00:41:47 известных как gei wais,
00:41:49 и ферм мангровых деревьев
00:41:56 Каждые две недели с ноября по март,
00:41:59 один из gei wais опустошается,
00:42:15 Когда вода уходит,
00:42:19 Цапли, белые цапли и утки
00:42:23 смешиваются с более редким посетителем,
00:42:27 темнокожей колпицей.
00:42:33 Эти подвергающиеся опасности мигранты
00:42:35 пролетели всю длинную
00:42:38 от Северного Китая и Кореи.
00:42:41 Маи По завершает этот
00:42:46 во время которого, птицы теряют
00:42:51 Четыреста темнокожих колпиц,
00:42:54 четверть их количества в мире,
00:42:57 проведут зиму здесь.
00:43:03 На мелководье,
00:43:05 пойманные в ловушку креветки и рыба
00:43:09 спасая жизни этих птиц.
00:43:27 Болота Маи По
00:43:32 чьи грязные берега изобилуют крабами,
00:43:53 Оставленный водой,
00:43:56 этот шведский стол привлекает
00:43:59 и птиц gei wai .
00:44:17 Здесь у кромки Внутреннего Глубокого залива,
00:44:20 каждый вид птицы имеет
00:44:24 определяемую глубиной воды,
00:44:27 длиной клюва,
00:44:40 После сытного обеда,
00:44:42 они упиваются синхронными
00:45:12 Больше чем в любом другом месте
00:45:15 Внутренний Глубокий залив
00:45:19 эластичная природа может всё ещё процветать,
00:45:22 даже в окружении с\х угодий,
00:45:23 и промышленных
00:45:35 Другой успешный пример
00:45:38 в дела природы
00:45:39 можно увидеть в водах
00:45:48 В то время как белые цапли максимально используют
00:45:51 другие существа положили глаз
00:46:05 Китайские белые дельфины классные
00:46:14 Широко распространившись в
00:46:18 в Китае они редкость.
00:46:22 Молодёжь рождается тёмно-серая
00:46:28 становятся сливочно белыми как взрослые,
00:46:33 хотя в некоторых случаях
00:46:51 Три группы дельфинов
00:46:55 Они двигаются с потоком воды
00:47:00 которых несёт поток,
00:47:03 используя эхолокацию, чтобы увидеть их добычу
00:47:11 Они также используют звуки, чтобы общаться.
00:47:16 Но они стоят перед экологической проблемой.
00:47:24 Устье Реки Жемчуга стало одним из
00:47:29 и дельфины постоянно
00:47:39 Новые исследования предполагают что
00:47:42 в более короткие предложения, которые легче разобрать.
00:47:48 Местные защитники природы теперь устроили
00:47:54 Теперь, белые дельфины Китая
00:48:06 К югу от Гонконга
00:48:10 с более чем
00:48:16 Потенциальные запасы рыбы, нефти и газа
00:48:19 делают его стратегическим,
00:48:21 и целая область стала
00:48:25 Территориальные споры кипят
00:48:34 Воды моря содержат
00:48:37 и были бы плохо приспособлены для жизни,
00:48:39 если бы не было другого ресурса,
00:48:44 Солнечный свет.
00:48:50 В отмели коралловых атоллов,
00:48:52 маленькие медузы тянут их щупальца
00:48:56 Как много животных здесь,
00:48:58 которые зависят от близкого товарищества
00:49:03 превращающими солнечную энергию в пищу.
00:49:07 Самые известные из них
00:49:12 обеспечивающие основу
00:49:21 Ветви кораллов дают приют
00:49:23 множеству маленьких
00:49:26 многие из них искустно прячутся.
00:49:32 Но лучшим мастером маскировки
00:49:36 способный изменять не только
00:49:40 но и его структуру кожи.
00:49:51 Там где рифы встречают более глубокие воды,
00:49:54 поднимающиеся потоки несут питательные вещества
00:50:03 Рыбы со всего рифа плывут сюда, чтобы
00:50:08 в свою очередь, привлекая
00:50:23 Trevally бродят плотными косяками.
00:50:30 Гигантские лучи скользят на изящных крыльях мант.
00:50:34 Планктон,
00:50:38 привлекает короля рыбы.
00:50:52 Вырастающая до 12 метров длиной,
00:50:55 китовая акула - нежный гигант.
00:50:59 И сейчас встречается очень редко.
00:51:10 Акулы, маленькие и большие,
00:51:12 уничтожаются, чтобы обеспечивать
00:51:16 Судьба этих невероятных существ
00:51:25 В то время как здоровые коралловые рифы
00:51:29 ситуация ближе к
00:51:40 Воды вдоль берегов Hainan,
00:51:45 использовались в течение тысяч лет.
00:51:59 Поскольку рифы становятся
00:52:02 рыбаки порта Tanmen
00:52:03 нуждаются в изобретательности, чтобы
00:52:20 Играя в кости со смертью, они дышат воздухом
00:52:25 в отчаянном желании поймать
00:52:31 Увеличенное количество сбросов
00:52:35 ограничивает распространение кораллов
00:52:51 Недавно правительство
00:52:55 если местное рыболовство
00:53:03 Лов рыбы теперь запрещен в течение двух месяцев
00:53:06 дать шанс морской жизни размножаться.
00:53:23 Одной из самых важных
00:53:25 являются болота мангрового дерева.
00:53:30 За прошедшие 40 лет,
00:53:31 восемьдесят процентов мангровых деревьев Китая
00:53:36 Но в запаснике Мангрового дерева Dongzhaigang
00:53:40 проводятся мероприятия по сохранению лесов.
00:53:43 Молодые китайцы
00:53:46 прививать молодые деревья мангрового дерева
00:53:53 Для многих из этих, родившихся в городе студентов,
00:53:56 такая неопрятная работа,
00:53:59 перед окружающей средой.
00:54:04 Как и другие перенаселенные страны,
00:54:06 Китай сегодня сталкивается с вызовом.
00:54:10 Как лучше всего защищать природу
00:54:31 Эти дикие макаки
00:54:36 где ими тщательно управляют
00:54:45 Большинство склонов острова
00:54:49 но есть здесь и
00:54:53 где обезьяны собираются, чтобы пообедать.
00:55:06 Каждое утро,
00:55:10 макаки отправляются под гору
00:55:17 И что может быть более освежающим
00:55:50 Китайцы,
00:55:53 с туризмом извлекают
00:55:58 и, обезьяны не кажутся
00:56:07 Вопрос, где граница?
00:56:19 Как и остальной мир,
00:56:21 Китай всё ещё ищет свой путь к
00:56:31 Шестьсот лет назад,
00:56:33 люди, которые жили здесь вырезали
00:56:37 предупреждение о том, что это
00:56:49 В последние годы этот мир подвергся
00:56:54 туристов со всего Китая.
00:56:56 Люди восхищаются великолепием
00:57:04 К 2010, доходы от туризма в Китае,
00:57:09 как ожидают, составят миллиарды долларов.
00:57:21 В то время как неразборчивое развитие могло
00:57:26 хорошо управляемый Эко-туризм может обеспечить
00:57:35 Проблемы, которые стоят перед Китаем сегодня:
00:57:40 уменьшение полезной площади и
00:57:44 То есть те-же, что стоят перед нами всеми.
00:57:50 Если и есть какая-нибудь страна в мире
00:57:52 способная решать экологические проблемы
00:57:58 это скорее всего Китай,
00:58:00 с его огромными человеческими ресурсами
00:58:06 Путь, который он выберет, затронет
00:58:10 и его природу,
00:58:13 но и остальной мир.