Wild China
|
00:00:03 |
Великая Стена была построена китайцами, |
00:00:07 |
чтобы не пустить кочевые племена с севера. |
00:00:14 |
Они называли этих людей варварами, |
00:00:16 |
а их земли считали бесплодными, |
00:00:19 |
и непригодными для жилья. |
00:00:23 |
Северный Китай - действительно место контрастов, |
00:00:26 |
где соседствуют ужасные зимы |
00:00:29 |
и жаркое лето. |
00:00:31 |
Такова например эта пустыня. |
00:00:36 |
Но и она не является совсем безжизненной. |
00:00:43 |
В красивейших местах обитают |
00:00:46 |
удивительные существа. |
00:00:55 |
Удивительные люди |
00:01:00 |
населяют эти странные пейзажи. |
00:01:09 |
Чем дальше мы путешествуем, тем более чрезвычайной становится природа. |
00:01:18 |
Что скрывают дикая природа и люди, |
00:01:21 |
живущие за стеной. |
00:01:36 |
За пределами Великой стены |
00:01:54 |
Северные границы древнего Китая |
00:01:56 |
были защищены Великой стеной. |
00:01:59 |
Стена извивается на протяжении 5000 км с востока на запад. |
00:02:08 |
Люди Ханьшуй, проживающие в центре Китая, |
00:02:11 |
много раз подвергались набегам воинственных |
00:02:14 |
племен с севера. |
00:02:17 |
Великая стена была построена, чтобы защитить китайцев Ханьшуй |
00:02:20 |
от их вторжений. |
00:02:26 |
Чтобы встретить тех, внушающих страх, жителей севера, |
00:02:28 |
и диких существ, которые населяют их мир, |
00:02:31 |
мы должны, перебравшись через надёжную Стену, |
00:02:34 |
отправиться путешествовать в неизвестное. |
00:02:40 |
Северо-восточный Китай был известен исторически как Маньчжурия. |
00:02:45 |
Его верхняя граница находится на широте Парижа, |
00:02:49 |
но зимой, это - одно из самых холодных, |
00:02:52 |
самых враждебных мест на планете. |
00:02:59 |
Холодные ветры из Сибири, |
00:03:01 |
регулярно приносят холода ниже 40 градусов Цельсия. |
00:03:14 |
Густые леса вечнозеленых деревьев покрывают эти земли, |
00:03:18 |
и бурный ландшафт изрезан |
00:03:23 |
непроницаемыми ущельями. |
00:03:38 |
Мы начинаем свою поездку на замёрзшей реке, |
00:03:40 |
петляющей между Китаем |
00:03:43 |
и Сибирью. |
00:03:46 |
Китайское название её - |
00:03:48 |
- "Черная Река Дракона" |
00:03:52 |
Люди, которые живут здесь, |
00:03:54 |
совсем не внушающие страх воины. |
00:03:57 |
Они слишком заняты, борьбой с тяжёлыми условиями жизни, |
00:04:00 |
но они отвечают на её вызов, |
00:04:02 |
разными творческими способами. |
00:04:09 |
Здесь дом для |
00:04:10 |
одной из малых этнических групп в Китае - |
00:04:13 |
-людей Hezhe. |
00:04:27 |
Велосипеды, |
00:04:29 |
кажутся неуместными в этом ледяном мире. |
00:04:32 |
Рыбацкие лодоки и сети оставлены до лета. |
00:04:35 |
До открытой воды недлинный путь: |
00:04:43 |
продолбить метр твердого льда. |
00:04:46 |
Там подо льдом огромное разнообразие рыбы, |
00:04:48 |
включая 500-фунтового осетра. |
00:04:51 |
Такого достаточно чтобы кормить семью Hezhe в течение многих недель. |
00:04:58 |
Но как могут они воспользоваться этим изобилием? |
00:05:01 |
Сначала они должны пробить отверстие во льду, |
00:05:05 |
чтобы достигнуть воды. |
00:05:11 |
Тогда они должны установить свою рыболовную сеть |
00:05:13 |
подо льдом. |
00:05:15 |
Это сложная задача, но есть решение. |
00:05:19 |
Второе отверстие делают |
00:05:21 |
на расстоянии 20-ти метров впереди, |
00:05:23 |
заранее представляя, где будет расположена сеть. |
00:05:30 |
Длинный бамбуковый шест используется, чтобы зацепить верёвку, |
00:05:36 |
и установить сеть подо льдом. |
00:06:05 |
Через несколько дней |
00:06:07 |
сети проверяются. |
00:06:19 |
Сейчас почти никому |
00:06:20 |
не удаётся выловить редкого гигантского осетра. |
00:06:24 |
Рыбные запасы были истощены, |
00:06:26 |
как и многие другие. |
00:06:32 |
Но даже эта мелкая рыбёшка, |
00:06:34 |
долгожданная добыча. |
00:06:48 |
Замороженные за считанные минуты рыбы, |
00:06:52 |
гарантированно, останутся свежими |
00:06:53 |
пока рыбаки доберутся домой. |
00:07:21 |
Леса, которые лежат к югу от реки, |
00:07:24 |
находятся под снегом больше половины года. |
00:07:29 |
Здесь владения тишины. |
00:07:34 |
Большинство животных здесь или зимует, |
00:07:37 |
или мигрирует на юг до окончания зимы. |
00:07:42 |
Но есть исключения. |
00:07:51 |
Дикие кабаны бродят по лесам северо-востока |
00:07:55 |
Им как и людям |
00:07:59 |
трудно добывать пищу зимой. |
00:08:42 |
Пребывание в стаде помогает им согреться |
00:08:44 |
в чрезвычайном холоде прижавшись друг к другу. |
00:08:49 |
Но есть и другая причина для проживания в группе: |
00:08:51 |
больше ушей, слушающих нет ли где опасности. |
00:09:03 |
Сибирские тигры также живут в этих лесах. |
00:09:11 |
Но сейчас практически |
00:09:13 |
только в заповедниках. |
00:09:19 |
Может быть меньше дюжины |
00:09:20 |
диких сибирских тигров живут в Китае на воле. |
00:09:24 |
Хотя их много в центрах размножения. |
00:09:39 |
Это прибыльное вложение Hengdaohezi. |
00:09:42 |
Начатая в 1986 году программа позволяла |
00:09:45 |
поставлять кости и другие части тела тигров, |
00:09:47 |
для китайского рынка медицины. |
00:09:52 |
Торговля частями тела тигров была запрещена в Китае в 1990-ых, |
00:09:56 |
и центр размножения, |
00:09:58 |
теперь только достопримечательность. |
00:10:14 |
Северо-восточные леса протянулись туда, где встречаются китайские, российские и монгольские границы. |
00:10:31 |
Здесь, стада удивительных животных находятся в постоянном движении. |
00:10:38 |
Северные олени были приведены сюда сотни лет назад, |
00:10:41 |
кочевыми людьми Эвенками, |
00:10:43 |
пришедшими сюда из Сибири. |
00:10:53 |
Это конец апреля, |
00:10:55 |
и женщины зазывают молодых северных оленей, |
00:10:57 |
которые полудики, |
00:10:59 |
и провели всю зиму далеко в лесу. |
00:11:12 |
Это очень индивидуальные отношения. |
00:11:15 |
У каждого северного оленя есть имя, |
00:11:18 |
и многим помогали появится на свет руки этих женщин. |
00:11:29 |
Теперь воссоединившись, |
00:11:32 |
они останутся вместе до осени. |
00:11:47 |
Женщины Эвенков проверяют состояние животных, |
00:11:51 |
и видят, какие из олених беременны. |
00:12:30 |
81-летняя старуха, Malia Suel |
00:12:33 |
только одна из 30 Эвенков, всё еще живущих кочевой жизнью, |
00:12:37 |
на этих холодных северных землях. |
00:12:42 |
Почти все её товарищи Эвенки |
00:12:44 |
бросили лесную жизнь, |
00:12:47 |
обосновавшись в каменных зданиях в современных городах. |
00:12:53 |
Пастухи северных оленей теперь почти столь же редки как дикие сибирские тигры. |
00:13:08 |
Собирается появиться пополнение в семье. |
00:13:36 |
Женщины действуют как акушерки, |
00:13:40 |
помогая лелеять оленят в течение первых, драгоценных минут жизни. |
00:13:47 |
Но мир вокруг них изменяется быстро. |
00:13:51 |
Это может быть последнее поколение, которое поддерживает это древнее товарищество. |
00:13:57 |
Это - едва ли те опасные племена, |
00:14:00 |
из-за которых Великая стена была построена. |
00:14:28 |
Вдоль границы Китая с Северной Кореей |
00:14:31 |
расположены самые известные горы этой области - |
00:14:35 |
- Changbaishan |
00:14:37 |
Их название означало «белые», |
00:14:40 |
и находится высочайшее вулканическое озеро в мире. |
00:14:44 |
Даже в середине мая всюду лёд, |
00:14:48 |
но появились признаки смены сезонов. |
00:15:01 |
Более теплые ветры подули с юга, |
00:15:03 |
и, в течение нескольких коротких недель, |
00:15:05 |
гора Changbai преобразилась. |
00:15:15 |
Вода начинает течь вниз со склонов горы, |
00:15:20 |
дополняя пейзаж водопадами. |
00:15:24 |
Это — июнь, |
00:15:26 |
и насекомые появляются, чтобы воспользоваться изобилием цветов. |
00:15:53 |
Теплая погода манит мигрирующих птиц, |
00:15:57 |
Stonechats, которые провели зиму на юге Китая, |
00:16:02 |
возвратились сюда, чтобы вырастить птенцов. |
00:16:20 |
С таким обилием насекомых вокруг, |
00:16:22 |
у stonechats может быть несколько выводков птенцов. |
00:16:51 |
К западу от горы Changbai, |
00:16:54 |
леса уступают место полям. |
00:17:05 |
Великая стена продвигается к |
00:17:08 |
южным пределам обширной монгольской степи. |
00:17:17 |
К северу от Стены степь занимает огромные области, |
00:17:21 |
но одно место привлекло наше внимание. |
00:17:33 |
В высокой траве, |
00:17:35 |
семья красных лис растит детёнышей. |
00:17:42 |
Сегодня, этот луг принадлежит им. |
00:17:48 |
Но так было не всегда. |
00:17:52 |
Восемь столетий назад |
00:17:53 |
эти места изобиловали людьми. |
00:17:58 |
Теперь эти руины недалеко от Пекина |
00:18:02 |
всё, что осталось от большого города Занаду, |
00:18:06 |
когда-то летней столицы Китая. |
00:18:13 |
В этих стенах, |
00:18:14 |
лидер Монголов, |
00:18:17 |
могущественный хан Kubla приветствовал Marco Polo в Китае. |
00:18:24 |
Монгольские воины установили самую большую империю в истории, |
00:18:28 |
протянувшуюся до границ Европы. |
00:18:32 |
Это и была главная причина |
00:18:35 |
постройки Великой Стены. |
00:18:42 |
Краеугольным камнем монгольского превосходства |
00:18:45 |
были их отношения с лошадями. |
00:18:48 |
Это - то, что принесло им такой успех в войне. |
00:18:53 |
Ночами монгольские наездники путешествовали, |
00:18:55 |
ехали они всегда с запасными лошадями. |
00:18:57 |
Так они могли переместиться на большое расстояние, и, затем отступить быстрее чем спохватятся их противники. |
00:19:09 |
Важное место в монгольской культуре занимают скачки. |
00:19:13 |
Каждый июль прходит ежегодный Фестиваль Nadam. |
00:19:17 |
Это шанс для молодых наездников, чтобы похвастаться искусством верховой езды. |
00:19:22 |
Есть поговорка, что «монгол рождается в седле». |
00:19:26 |
Ещё дети, |
00:20:46 |
Искусство верховой езды было ядром успеха монгольских |
00:20:49 |
воинов в прошлом, |
00:20:51 |
и, является центральным в жизни кочевников сегодня. |
00:21:01 |
В этой области степи известной как Bayanbulak, |
00:21:04 |
семьи кочевых Монголов собираются на фестиваль. |
00:21:24 |
Название, Bayanbulak, означает «богатые истоки», |
00:21:29 |
и они прибывают сюда, чтобы построить временные дома, |
00:21:31 |
откормить стада на пышных летних пастбищах. |
00:21:47 |
Поиск нового фуража для животных, |
00:21:50 |
заставляет их быть всегда в движении. |
00:21:52 |
Поэтому они перемещаются со всем своим имуществом, |
00:21:54 |
по настоящему уверенно, и с большой сноровкой. |
00:22:01 |
Требуется немного времени семье Monolian |
00:22:03 |
чтобы установить их юрту. |
00:22:14 |
Но, не только люди, обитают в этих местах. |
00:22:22 |
Богатые ресурсы региона поддерживают огромное разнообразие птиц. |
00:22:29 |
Журавли — красавки, |
00:22:33 |
гуси и другие водоплавающие, |
00:22:35 |
собираются здесь со всей Азии. |
00:22:38 |
Реки и заболоченные места питаются |
00:22:40 |
ледниковыми талыми водами с соседних гор. |
00:22:51 |
Это место известно в Китае, |
00:22:53 |
как «Лебединое озеро». |
00:22:55 |
Это - важное гнездовье для птиц , |
00:23:00 |
и, возможно, ещё для москитов. |
00:23:10 |
Пастбища здесь обеспечивают пышной травой |
00:23:14 |
птиц, чтобы гнездиться, |
00:23:16 |
и для животных, чтобы питаться. |
00:23:22 |
Казалось бы, что места много для всех, |
00:23:26 |
но все они не могут устроится с комфортом. |
00:23:33 |
800 лет назад Монголов |
00:23:35 |
боялись все на Земле, |
00:23:39 |
но у них была и духовная сторона. |
00:23:44 |
Птицы «Лебединого озера» |
00:23:46 |
могли не волноваться. |
00:23:50 |
Монголы защищали лебедей, |
00:23:53 |
и уважали их, |
00:23:54 |
называя их «Птицы Бога». |
00:24:14 |
Поездка от Великой стены через северный Китай продолжается на запад, |
00:24:18 |
открывая все более и более выжженный солнцем пейзаж. |
00:24:40 |
На полпути через северный Китай, |
00:24:43 |
поля становятся горячими, |
00:24:46 |
сухими, |
00:24:47 |
и пустынными. |
00:24:58 |
Существа, которые обитают здесь больше похожи на африканцев чем на выходцев из Азии. |
00:25:06 |
Это - Газели Goitred, |
00:25:08 |
своенравные, |
00:25:10 |
и легко пугающиеся. |
00:25:13 |
Испугавшись, они несутся с бешеной |
00:25:18 |
Но при такой высокой температуре, |
00:25:20 |
необходим более щадящий темп. |
00:25:24 |
Здесь немного постоянной воды, |
00:25:27 |
и у газелей есть замечательная способность |
00:25:29 |
извлекать влагу из сухой травы. |
00:25:32 |
В поисках достаточно стоящей еды, |
00:25:34 |
они находятся в постоянном движении. |
00:25:51 |
Даже здесь, в полупустынях |
00:25:54 |
стена продолжает свой марш. |
00:25:58 |
Здесь она сделана из немного уплотненной земли. |
00:26:02 |
Но из-за небольшого количества дождей, |
00:26:04 |
даже за столетия, она не подверглась эрозии. |
00:26:09 |
Сотни тысяч людей потеряли свои жизни, строя эту стену. |
00:26:14 |
Все же надо думать что |
00:26:16 |
каждый из них знал, для чего она возводится. |
00:26:23 |
Но Стена может ещё удивить. |
00:26:33 |
Это — Jiayuguan, |
00:26:35 |
могущественная крепость в пустыне. |
00:26:39 |
Построена она в правление династии Ming более 600 лет назад. |
00:26:42 |
Легенда говорит что строительство крепости |
00:26:45 |
было так искусно спланировано, |
00:26:47 |
что было сделано100 000 особых кирпичей, |
00:26:51 |
но только один кирпич остался неиспользованным. |
00:26:58 |
Эта крепость отмечает конец Великой китайской стены, |
00:27:02 |
самого большого искусственного барьера на Земле. |
00:27:06 |
Но впереди, находится еще более огромный естественный барьер - |
00:27:10 |
- обширная нейтральная зона пустынь, протянувшаяся на запад, |
00:27:15 |
до границ Средней Азии. |
00:27:23 |
Крепость Jiayuguan рассматривали |
00:27:25 |
как последнюю заставу китайской цивилизации. |
00:27:29 |
Дальше господствует чрезвычайное опустошение. |
00:27:38 |
Здесь находится самая большая пустыня Китая — Taklamakan. |
00:27:43 |
Его название переводится как: |
00:27:46 |
«Вошедший, никогда не выйдет» |
00:27:51 |
Это - место экстремально высоких температур, |
00:27:55 |
ветров, несущих абразивный песок. |
00:27:58 |
Кажется жизнь здесь невозможна. |
00:28:02 |
Все же, через пустыню был проложен маршрут |
00:28:05 |
для достаточно храбрых, чтобы рискнуть своими жизнями. |
00:28:13 |
Люди отправлялись в ужасную пустыню, |
00:28:16 |
потому что у китайцев была тайна, столь важная, |
00:28:19 |
что она изменила ход истории. |
00:28:23 |
Ключ к этой тайне лежит в далёком прошлом. |
00:28:27 |
Есть легенда что, |
00:28:29 |
5000 лет назад, |
00:28:31 |
принцесса гуляла по своему саду, |
00:28:34 |
когда кое-что необычное упало в её чайную чашку. |
00:28:39 |
Оттуда была извлечена волшебная нить, |
00:28:42 |
и, она стала более дорогой чем золото или нефрит. |
00:28:48 |
Это был шёлк. |
00:28:55 |
Невероятно, что такая красивая ткань, и все волшебные истории, |
00:29:01 |
обязаны своим происхождением скромному небольшому насекомому - |
00:29:04 |
- тутовому шелкопряду. |
00:29:10 |
Шёлковая моль откладывает несколько сотен яиц, |
00:29:14 |
и крошечные гусеницы, которые появляются |
00:29:16 |
едят только листья тутового дерева. |
00:29:28 |
После 50 дней ненасытноого поедания листьев, |
00:29:31 |
они стали тяжелее в 10 тысяч раз. |
00:29:35 |
На этой стадии |
00:29:37 |
25 процентов их массы тела составлены из шелковых гланд. |
00:29:45 |
В процессе превращения во взрослую моль, |
00:29:47 |
они прядут кокон из шелка, |
00:29:50 |
длина нити может быть более тысячи метров. |
00:29:55 |
Легендарная сила и яркость шелковых волокон, |
00:29:58 |
сделали его черезвычайно популярным. |
00:30:04 |
За 5000 лет, люди построили |
00:30:06 |
большие сосостояния и могущественные королевства, |
00:30:09 |
на этих тонких нитях. |
00:30:12 |
Дорогу в пустыне, которую проложили торговцы, |
00:30:15 |
назвали Великий Шёлковый Путь. |
00:30:25 |
Принцип извлечения сырого шелка не изменился |
00:30:28 |
с тех времён. |
00:30:32 |
Собранные коконы бросают в кипящую воду, |
00:30:35 |
которая распутывает длинные нити. |
00:30:39 |
Они тогда собираются и прядутся в сырую шелковую нить. |
00:31:28 |
Здесь в Hotan, на древнем Шелковом Пути, |
00:31:32 |
шёлковое плетение - всё еще надомная промышленность. |
00:31:35 |
Здесь шёлк изготавливают на деревянных ткацких станках. |
00:31:53 |
Для древних торговцев |
00:31:55 |
проблема была ещё в том, как перевезти шёлк из крепости |
00:32:00 |
через пустыни, на рынки Средней Азии и дальше в Европу. |
00:32:19 |
Первые путешественники, отправляющиеся на запад, |
00:32:22 |
вынуждены были добираться |
00:32:26 |
через самые ужасные места на Земле. |
00:32:31 |
Стартовав с самых высоких дюн в мире, |
00:32:39 |
сильные ветры, несущиеся с запада |
00:32:42 |
переносят песок на ещё более высокие дюны. |
00:32:46 |
Тысячелетиями |
00:32:48 |
мегадюны растут, возводя |
00:32:50 |
стены песков высотой более 500 м. |
00:32:58 |
Верблюды - единственные вьючные животные, передвигающиеся по этим чудовищным дюнам. |
00:33:03 |
Их ноги широко расставлены в стороны, чтобы не проваливаться в, текущий свободно, песок. |
00:33:16 |
Ветер, который хлещет песоком в дюны, |
00:33:19 |
создал разные причудливые формы в западных пустынях Китая. |
00:33:24 |
Таинственные гигантские структуры, |
00:33:27 |
известные как yardangs, |
00:33:29 |
созданы песком, этим естественным скульптором. |
00:33:42 |
Ветер несёт и другие опасности путешественникам. |
00:33:46 |
Marco Polo описывал, что |
00:33:49 |
иногда путешественники слышат шум и гул, |
00:33:53 |
как будто караваны людей двигаются вдалеке. |
00:33:58 |
И обрадованные, в стремлении обрести компанию, |
00:34:01 |
они следуют за звуками. |
00:34:03 |
Но когда день закончивается |
00:34:08 |
и они оказываются тяжёлом положении. |
00:34:18 |
По сей день никто не знает, |
00:34:20 |
что заставляет пески в некоторых местах пустыни |
00:34:24 |
исчезнуть. |
00:34:28 |
Неудивительно, что путешественники называют такое место: |
00:34:31 |
"Ярость Бога |
00:34:32 |
и море смерти» |
00:34:38 |
Но самой серьезной проблемой всегда была нехватка воды. |
00:34:43 |
Причину того что эта местность так засушлива, |
00:34:46 |
можно лучше всего оценить со спутника. |
00:34:50 |
Пустыни Китая - самое отдалённое место от любого океана Земли. |
00:34:58 |
Нехватка воды — это то, что создало Taklamakan. |
00:35:04 |
Область размерами с Германию покрыта дюнами через который идёт Великий Шёлковый Путь. |
00:35:10 |
Это - самая большая в мире песчаная пустыня. |
00:35:15 |
Большинство животных умерло бы здесь, |
00:35:19 |
но верблюд приспособлен для выживания в пустыне. |
00:35:26 |
Его нос увлажняет сухой воздух пустыни, когда он делает вдох |
00:35:31 |
и обезвоживает воздух на выдохе, |
00:35:35 |
сохраняя драгоценную влагу. |
00:35:38 |
Толстый мех верблюда держит тепло ночью, |
00:35:41 |
отражая солнечный свет днем. |
00:35:44 |
И его температура тела может повыситься на 6 градусов Цельсия, |
00:35:48 |
прежде, чем он слегка вспотеет. |
00:35:51 |
С такой адаптацией |
00:36:03 |
Для верблюда |
00:36:06 |
это переход между одним спасительным оазисом и следующим. |
00:36:13 |
Когда они, наконец, достигают оазиса, |
00:36:16 |
верблюды могут выпить до 60 литров воды за десять минут. |
00:36:37 |
Без оазисов |
00:36:41 |
не могла существовать, |
00:36:46 |
Но ничто не является постоянным в пустыне. |
00:36:49 |
Движущиеся пески могут заставить исчезнуть и |
00:36:52 |
эти драгоценные водные источники. |
00:37:02 |
Так случилось с озером Aydingkol. |
00:37:10 |
Зеркало озера - второе самое низкое место на Земле, |
00:37:14 |
оно лежит на 154 метра ниже уровня моря. |
00:37:19 |
Это - самое горячее место в Китае, |
00:37:21 |
с температурой воздуха до 50 градусов Цельсия, |
00:37:25 |
и температурой грунта до 80 градусов. |
00:37:30 |
Всё же недалеко от Aydingkol мы видим на удивление |
00:37:35 |
процветающее человеческое поселение в пустыне. |
00:37:51 |
Это - оазис Turpan. |
00:37:57 |
Это место известно в Китае неожиданным продуктом - |
00:38:04 |
- виноградом. |
00:38:08 |
Но как же может виноград расти здесь в таком изобилии. |
00:38:16 |
Секрет кроется под землей. |
00:38:20 |
Подземная сеть каналов, известных как karez |
00:38:24 |
используется, чтобы направить воду вдоль улиц Turpan, |
00:38:28 |
и в отводные каналы. |
00:38:32 |
Но откуда вода? |
00:38:35 |
Подсказку находим на поверхности пустыни, |
00:38:38 |
в этих линиях отверстий, которые отмечают курс подземных водных путей. |
00:38:45 |
Более 2 тысячелетий назад, |
00:38:47 |
местные жители вырезали больше 3000 км |
00:38:50 |
каналов ниже поверхности пустыни. |
00:38:53 |
Так они привели воду с далёких гор. |
00:38:58 |
Спрятав поток воды под землёй, |
00:39:00 |
они добились уменьшения потерь на испарение в воздухе пустыни. |
00:39:43 |
В августе |
00:39:58 |
Эта богатство не может остаться незамеченным. |
00:40:03 |
В пышных виноградниках Turpan процветает маленькое животное . |
00:40:15 |
Краснохвостые песчанки - выносливые существа пустыни. |
00:40:18 |
Но здесь в Turpan у них никогда не было недостатка в еде. |
00:40:31 |
Виноград собран, |
00:40:33 |
часть продана на рынке, |
00:40:35 |
но большинство равешивается, чтобы высохнуть в специальных зданиях. |
00:40:50 |
Это место слишком заманчиво для любого грызуна. |
00:41:01 |
Краснохвостые песчанки - превосходные альпинисты, |
00:41:04 |
но зачем беспокоится, |
00:41:06 |
когда много винограда щедро разбросано на полу. |
00:41:18 |
Вместо того, чтобы переносить чрезвычайную окружающую среду, в которой они живут, |
00:41:22 |
люди Тюрбана |
00:41:25 |
нашли способ справиться с природными условиями. |
00:41:32 |
Но не весь мир существ пустыни столь же находчив. |
00:41:39 |
Отсюда и до западных границ Китая, |
00:41:42 |
лежат руины многих больших городов. |
00:41:50 |
В своё время они были ярким процветающим поселениями, |
00:41:59 |
но в пятом столетии |
00:42:01 |
произошли перемену к худшему. |
00:42:06 |
Еще одна принцесса была виновата в этом. |
00:42:10 |
Она провезла контрабандой яйца тутового шелкопряда. |
00:42:15 |
Тайна шелка не была тайной больше. |
00:42:20 |
И процветание Китая на этой прибыльной торговле было закончено. |
00:42:27 |
Уже в 13-ом столетии, когда Marco Polo прошёл здесь, |
00:42:33 |
многие из этих городов были мертвы |
00:42:35 |
больше пятисот лет. |
00:42:42 |
Но самому известному городу Шелкового Пути удалось выжить. |
00:42:48 |
Там где пустыня заканчивается у подножия обширных горных цепей. |
00:42:52 |
Самый западный пункт Китая — в броске камня от границ пяти центральных азиатских стран. |
00:43:00 |
Это - Кашгар, где восток встречается с западом. |
00:43:10 |
Шёлк, проехавший весь путь, продавался здесь. И всё ещё продаётся и сегодня. |
00:43:32 |
Кашгар известен продажей всего под солнцем. |
00:43:39 |
Местный воскресный рынок, |
00:43:40 |
один из самых больших и самых обильных в Азии. |
00:44:00 |
Но оглядывая рынок, |
00:44:01 |
трудно понять, что Вы находитесь фактически в Китае. |
00:44:05 |
Кашгар - смешение людей. |
00:44:09 |
Уйгуры, Таджики, Киргизы, Узбеки и многие другие. |
00:44:17 |
Здесь, наша путь поворачивает на север, |
00:44:21 |
в одно из самых диких мест Китая. |
00:44:26 |
Оставив и Кашгар и Шёлковый Путь позади, |
00:44:30 |
мы направяемся в горы Tianshan, |
00:44:33 |
их ещё называют «Небесные горы». |
00:44:37 |
Эта большая горная цепь определяет границу |
00:44:40 |
между северо-западной областью Китая |
00:44:43 |
и соседними Таджикистаном и Кыргызстаном. |
00:44:47 |
Её величественные пики, почти столь же высоки как и Гималайские. |
00:44:51 |
Здесь создана естественная Великая стена. |
00:45:02 |
В течение большей части года горы покрыты льдом. |
00:45:05 |
Но когда ледники тают, вода позволяет вечнозеленым лесам расти. |
00:45:10 |
Мы замечаем большую разницу по сравнению с пустыней к югу отсюда. |
00:45:18 |
Эти горы — ворота к |
00:45:20 |
некоторым удивительным местам Китая и людям. |
00:45:30 |
В горных долинах, |
00:45:31 |
всё лето семья Казахов кормила их домашний скот, |
00:45:35 |
на пышных альпийских лугах. |
00:45:42 |
Это — осень, и, через несколько недель |
00:45:44 |
зимние снега запечатают горные перевалы. |
00:45:48 |
Казахи решили свернуть лагерь |
00:45:50 |
и двигаться в путь, пока они всё ещё могут пересечь их. |
00:46:13 |
Путешествие по горным пастбищам, |
00:46:17 |
продолжится много долгих недель вдоль знакомых тропинок. |
00:46:46 |
Тропинки едва различимы |
00:46:49 |
на пышных пастбищах небесной горы. |
00:46:54 |
Эти пути пролегают в одно из самых диких, и наименее известных мест Китая. |
00:47:12 |
Это - бассейн Zhunge'er, |
00:47:15 |
земля, которая находится |
00:47:16 |
на самом западном краю большой пустыни Гоби. |
00:47:24 |
Это самая северная пустыня в мире. |
00:47:35 |
Zhunge'er - место неожиданностей. |
00:47:39 |
Этот причудливый пейзаж называют родиной Tyrannosaurus. |
00:47:44 |
И, хотя, очень немного животных обитают здесь сейчас, |
00:47:46 |
когда-то король Tyrannosaurus |
00:47:49 |
бродил по этим холмам. |
00:47:51 |
Их окаменелости, обнаружены здесь в 2006 году. |
00:48:09 |
Но Zhunge'er не полностью безжизненное место. |
00:48:16 |
В темноте маленький хомяк появляется, чтобы искать пищу. |
00:48:27 |
Это — самые маленькие хомяки в мире, |
00:48:30 |
размером с шарик для пинг-понга. |
00:48:33 |
Они живут семейными группами. |
00:48:39 |
Хомяки не мигрируют, чтобы избежать серьезных зим. |
00:48:46 |
Они должны подготовиться к трудным временам, запасая продукты |
00:48:50 |
в вырытых за сезон норах. |
00:48:57 |
Любой, кто держал хомячка, |
00:48:59 |
знает, каким энергичным может быть это маленькое существо. |
00:49:09 |
За одну ночь хомяк может |
00:49:10 |
пробежать четыре марафонские дистанции. |
00:49:18 |
Но поиски пищи создают новую проблему: |
00:49:21 |
как принести урожай в норку. |
00:49:26 |
Здесь хомяку помогают |
00:49:31 |
Он набивает их семенами, и переносит добычу в норку. |
00:49:40 |
В норе есть специальные комнаты для хранения пищи. |
00:49:49 |
Запасы помогут пережить |
00:49:51 |
эти скудные и холодные времена. |
00:49:55 |
Зима стремительно надвигается. |
00:50:09 |
В течение нескольких коротких недель, |
00:50:11 |
разноцветные холмы покрыты снегом, |
00:50:15 |
принесённым ледяными ветрами из Сибири. |
00:50:23 |
Это несмотря на то, что это место находится на той же широте, что и Венеция. |
00:50:27 |
У северных пустынь Азии нет по соседству морей, чтобы согреть их, |
00:50:31 |
поэтому здесь чрезвычайно холодные зимы. |
00:50:36 |
Когда снег растает следующей весной, |
00:50:38 |
он напоит влагой травы и растения. |
00:50:47 |
Как почти везде на нашем пути, |
00:50:50 |
условия жизни вынуждают людей и диких животных, |
00:50:53 |
мигрировать в поисках пищи. |
00:51:00 |
Казахи прибыли с гор Tianshan, |
00:51:03 |
чтобы пасти здесь своих животных. |
00:51:08 |
Но у Казахов нет постоянного места. |
00:51:14 |
Их зимние маршруты ведут их, |
00:51:17 |
вдоль забора в пустыне. |
00:51:22 |
Лошади на этой стороне забора не |
00:51:23 |
домашние как те, что принадлежат Монголам и Казахам. |
00:51:31 |
Это - последние дикие лошади на Земле. |
00:51:37 |
Миллионы таких когда-то бродили от Монголии до Европы, |
00:51:41 |
но теперь их всего несколько сотен. |
00:51:46 |
Часть зимы, |
00:51:47 |
дикие лошади изолированы, |
00:51:49 |
чтобы остановить их смешение с домашними лошадями. |
00:51:55 |
Так может быть сохранён генофонд редких диких животных. |
00:52:05 |
Проблема в том, что домашние |
00:52:08 |
и дикие лошади конкурируют за пропитание. |
00:52:15 |
Много семей Казахов и их животных |
00:52:18 |
пройдет здесь за зиму. |
00:52:28 |
Когда дикие лошади будут освобождены, |
00:52:32 |
большая часть лучшего фуража исчезнет. |
00:52:39 |
Когда пищи так немного, |
00:52:42 |
ситуация обостряется. |
00:52:48 |
Даже в менее населённых частях Китая, |
00:52:51 |
дикая природа и люди вступают в конфликт в борьбе за выживание. |
00:53:04 |
Всё же в этом бесплодном пейзаже, |
00:53:05 |
существует союз между человеком и природой. |
00:53:11 |
Традиция, которой почти 6000 лет. |
00:53:19 |
Восемидесятидвухлетний Reya продолжает эту традицию, |
00:53:22 |
которая сделала Казахов известными в Китае. |
00:53:28 |
Каждую зиму, большую части его жизни, |
00:53:31 |
Reya охотился с беркутом. |
00:53:48 |
Этому - приблизительно 5 лет, |
00:53:51 |
птенцом он был найден, |
00:53:54 |
и выращен Reya, |
00:53:56 |
который обучил его возвращаться после каждой охоты. |
00:54:01 |
Птица живёт с человеком течение десяти сезонов, |
00:54:03 |
прежде, чем будет свободна. |
00:54:10 |
Лисы любимая цель для охотников. |
00:54:15 |
Сейчас правда, они почти никогда ничего не находят. |
00:54:19 |
Как и во многих других областях Китая, |
00:54:21 |
дикая природа оскудела. |
00:54:33 |
Когда Reya наконец освободит этого беркута, |
00:54:37 |
это будет концом его охотничьих дней. |
00:54:56 |
Молодое поколение кочевников Китая |
00:54:59 |
переезжает в современные города, забывая свои традиции. |
00:55:03 |
Их жизнь больше не управляется сменой сезонов. |
00:55:17 |
На северо-востоке в середине зимы |
00:55:20 |
Великая стена всё еще доминирует над пейзажем. |
00:55:24 |
Первоначально построенная, для защиты от опасности, |
00:55:27 |
сегодня она история в камне. |
00:55:33 |
Китайцы Ханьшуй, предки которых построили Стену, |
00:55:36 |
теперь живут в больших городах, таких как Харбин, |
00:55:39 |
расположенном далеко на севере. |
00:55:45 |
Каждый год художники Харбина |
00:55:47 |
готовятся к специальному зимнему празднику. |
00:55:54 |
Гигантские блоки льда из соседних рек, |
00:55:57 |
подвергнутся волшебной трансформации. |
00:56:03 |
Туристы стекаются в Харбин со всего Китая, |
00:56:06 |
чтобы увидеть замечательные резные фигурки, |
00:56:09 |
и целый ледяной город. |
00:56:35 |
18 дней и 10 000 человек требуются, чтобы |
00:56:38 |
построить эту ледяную страну чудес. |
00:56:50 |
Это достаточно внушительно днём, |
00:57:00 |
но, волшебство этого места становится очевидным, |
00:57:03 |
с заходом солнца. |
00:57:40 |
Северный Китай может быть суровым, |
00:57:43 |
но также и очень красивым. |
00:57:51 |
Харбинские Ледяные скульптуры |
00:57:53 |
показывают как изменилась жизнь. |
00:58:01 |
Больше не надо строить Стены для защиты, |
00:58:08 |
теперь они нужны для праздника! |
00:00:06 |
и вскормленная Жёлтой рекой |
00:00:09 |
Восточная область Китая - центр |
00:00:14 |
которой больше 5 000 лет. |
00:00:21 |
Для посторонних это - таинственная земля. |
00:00:35 |
Ослепительные |
00:00:45 |
Родина диковин Китая |
00:00:57 |
Люди, которые живут здесь, |
00:01:00 |
Это наибольшая этническая группа |
00:01:03 |
Их язык, так называемый «Мандарин», |
00:01:05 |
самый старый в мире, |
00:01:19 |
Прошедшие 50 лет |
00:01:24 |
вызывая при этом много экологических проблем. |
00:01:33 |
Но отношение китайцев |
00:01:37 |
глубоко укоренено в традициях, сложно |
00:01:45 |
В этой программе мы будем искать истоки |
00:01:49 |
и как это может отразится на |
00:02:26 |
Начинается поездка |
00:02:31 |
Столица Китая - обширный мегаполис, |
00:02:42 |
Этот шумный, современный город |
00:02:45 |
для традиционных верований и обычаев. |
00:02:48 |
Но под внешней современной оболочкой, |
00:02:50 |
можно увидеть признаки |
00:03:02 |
Каждое утро, люди отправляются в парки |
00:03:06 |
продолжая обычай |
00:03:24 |
Много китайцев держат дома птиц, |
00:03:27 |
чаще смеющегося дрозда |
00:03:31 |
Но они знают, что птиц нельзя держать взаперти в закрытом помещении, они могут стать подавленными. |
00:03:35 |
Они пытаются украсить их день |
00:03:51 |
Эта удивительная сцена |
00:03:55 |
подсказка |
00:03:58 |
гармоничное сосуществование |
00:04:10 |
Но с 1950-ых годов, |
00:04:12 |
этой древней традиции |
00:04:27 |
После столетия оскорблений |
00:04:31 |
Председатель Mao стремился восстановить |
00:04:43 |
Mao верил в силу своей страны, |
00:04:46 |
через использование |
00:04:55 |
Первой задачей Mao |
00:04:58 |
используя столько земли сколько возможно |
00:05:02 |
Это разрушило севооборот незерновых культур, |
00:05:04 |
и уменьшило количество плодовых деревьев. |
00:05:13 |
Кампания уничтожения воробьёв |
00:05:16 |
Когда насекомоядные птицы |
00:05:19 |
катастрофически увеличилось количество вредителей. |
00:05:30 |
Усилия сделать Китай |
00:05:33 |
привело к вырубке 10 % лесов страны, |
00:05:45 |
Это оказало глубокое влияние |
00:05:49 |
Эффект этих действий, в некоторых случаях, |
00:05:57 |
Политика Mao по отношению к природе |
00:06:01 |
"Человек должен завоевать природу." |
00:06:03 |
Тезис весьма отличающийся от древнего понятия |
00:06:13 |
Как современный Китай |
00:06:16 |
Какие из этих тенденций |
00:06:21 |
Чтобы найти ответы, |
00:06:22 |
мы поедем далеко за пределы |
00:06:25 |
Мы увидим как традиционные культуры, |
00:06:36 |
Пекин всегда зависел |
00:06:40 |
Богатые сельхозугодья провинции |
00:06:45 |
Изобилие этой равнины |
00:06:49 |
от плато Лесса. |
00:06:59 |
Богатая минералом почва |
00:07:06 |
Люди жили здесь |
00:07:10 |
стены их домов построены |
00:07:18 |
Пещерам может быть не хватает |
00:07:20 |
но люди могут жить и здесь. |
00:07:22 |
Теплый, безопасный, дом, лучший из всех, им известных. |
00:07:35 |
В результате столетий развития сельского хозяйства, |
00:07:38 |
пейзаж травмирован тысячами |
00:07:47 |
Но эта эрозия почвы |
00:07:53 |
Потоки, которые истощают овраг, |
00:07:54 |
несут плодородную желтую почву |
00:08:02 |
известную людям Ханьшуй |
00:08:15 |
Это - Жёлтая река. |
00:08:26 |
Каждый год Жёлтая река |
00:08:29 |
с плато Лесса, |
00:08:31 |
в восточном направлении к с/х областям |
00:08:44 |
Исторически, отношение |
00:08:49 |
Осадок, в русле реки, |
00:08:52 |
периодически выходила из берегов. |
00:08:55 |
Разрушительные наводнения, |
00:09:10 |
Но когда её приручили дамбами и каналами, |
00:09:20 |
Даже сегодня, половина урожая пшеницы в Китае |
00:09:34 |
В течение тысяч лет, |
00:09:37 |
поддерживала процветание |
00:09:41 |
Но увеличенное потребление воды |
00:09:45 |
теперь угрожает реке пересыханием. |
00:10:02 |
И источник изобилия, |
00:10:08 |
Ослабленная культивированием, |
00:10:22 |
Северная китайская равнина |
00:10:25 |
Они наблюдаются даже в Пекине. |
00:10:28 |
Китайское правительство |
00:10:30 |
сделало своим приоритетом |
00:10:34 |
при подготовке к Олимпийским Играм. |
00:10:38 |
Система жизнеобеспечения центрального Китая |
00:10:42 |
Всё же в некоторых местах, |
00:10:46 |
оставшиеся нетронутыми. |
00:10:54 |
На южном краю |
00:10:57 |
лежат горы Qinling. |
00:11:00 |
Длиной 1 500 километров, |
00:11:02 |
они выглядят становым |
00:11:23 |
Глубоко в горах лежит |
00:11:27 |
Это дом для странных и замечательных существ. |
00:11:33 |
Это - золотые курносые обезъяны, |
00:11:44 |
Их редко могут заметить, но их часто слышат. |
00:11:47 |
Их странные искренние рулады |
00:11:51 |
возможно, вдохновили рассказы |
00:11:54 |
о Йети - |
00:12:07 |
Когда зимой температура снижается |
00:12:11 |
их плотный мех сохраняет тепло. |
00:12:18 |
Взаимный уход поддерживает |
00:12:22 |
и помогает укрепить отношения |
00:12:38 |
Летом, |
00:12:42 |
но в это скудное время года, |
00:12:44 |
группы распадаются. |
00:13:10 |
Холодной зимой, |
00:13:12 |
обезъяны должны |
00:13:14 |
состоящее порой из нескольких маленьких кустиков |
00:13:24 |
Когда мир окружающих |
00:13:26 |
заполнился городами и сельхозугодьями, |
00:13:29 |
среда обитания курносых обезъян |
00:13:34 |
Сегодня их осталось только 10 000 особей. |
00:13:47 |
Для людей, которые живут |
00:13:50 |
лес и дикая природа это |
00:13:55 |
их средство к существованию. |
00:14:01 |
Люди разделяют лес |
00:14:05 |
Это - вероятно |
00:14:08 |
но, очень немногие, когда-либо видели его. |
00:14:17 |
В отличие от обезъян, |
00:14:23 |
- бамбук. |
00:14:31 |
Это - дикая гигантская панда. |
00:14:44 |
Скрытная, и чувствительная к шуму, |
00:14:47 |
гигантская панда часто скрывается |
00:15:01 |
Панда давно известна в Китае. |
00:15:04 |
Её упоминали в книгах |
00:15:08 |
Имперский Сад |
00:15:14 |
В плотном бамбуковом лесу |
00:15:19 |
вместо этого они общаются |
00:15:25 |
Полутора метров длиной |
00:15:29 |
гигантская панда, |
00:15:32 |
Пищеварительная система панды |
00:15:37 |
а не этот жёсткий, волокнистый материал. |
00:15:45 |
И дела становятся хуже, когда |
00:15:50 |
Но панда разработала хитрый путь, |
00:15:54 |
затем бамбуковыми листьями протирает морду. |
00:16:02 |
В отличие от других медведей, |
00:16:04 |
панда не может откормить себя, |
00:16:08 |
Бамбук низкокалориен, |
00:16:09 |
и панда должна тратить |
00:16:14 |
Как только она исчерпает одну область, |
00:16:22 |
Лапы у панды совсем |
00:16:26 |
Лапы гибкие, |
00:16:29 |
что позволяет панде хвататься |
00:16:31 |
с ловкостью и точностью, |
00:16:36 |
Скручивание бамбуковых листьев |
00:16:39 |
облегчает их жевание. |
00:16:52 |
Голодные панды когда-то бродили |
00:16:56 |
которые покрывали большую часть центрального Китая. |
00:17:05 |
Но начиная с 1950-ых годов, |
00:17:07 |
заготовка леса фрагментировала |
00:17:11 |
И остающиеся здесь дикие панды теперь |
00:17:21 |
За прошедшие 50 лет, центр Китая |
00:17:27 |
высыхали реки и оскудели леса, |
00:17:30 |
отрицательно воздействуя не только на людей, |
00:17:39 |
Отношения между |
00:17:43 |
кажутся разбалансированными. |
00:17:45 |
Но если мы копнём немного глубже, |
00:17:47 |
удивимся их |
00:17:57 |
Подсказки о природе этих связей |
00:18:01 |
даже в центре |
00:18:10 |
В парках Пекина, |
00:18:12 |
в безопасности живут утки Мандарина и их птенцы. |
00:18:16 |
Китайцы наблюдающие |
00:18:19 |
признали их |
00:18:30 |
Наблюдение за этими птицами сулит |
00:18:54 |
В результате поверий утки Пекина |
00:19:08 |
Улочки между |
00:19:11 |
- родина совсем других |
00:19:16 |
Каждый день Zhou Guoguang |
00:19:21 |
Это его способ избежать давления |
00:19:25 |
Здесь на крышах, |
00:19:27 |
Zhou видит, что они здесь |
00:19:31 |
Но на улицах ниже |
00:19:32 |
скрывается опасный хищник, |
00:19:42 |
Погружаясь в скопление хутунов, мы замечаем, |
00:19:56 |
Эти переулки |
00:20:22 |
С закатом солнца, |
00:20:31 |
Жёлтая ласка. |
00:20:38 |
Некоторые люди верят, |
00:20:40 |
что оскорбление этого лукавого хищника, |
00:20:44 |
Поэтому они закрывают глаза |
00:20:51 |
Старые верования, вместе с |
00:20:55 |
помогают жёлтой ласке |
00:20:59 |
даже несмотря на убийство несчастных голубей. |
00:21:10 |
На юге Китая, |
00:21:11 |
отношения с природой |
00:21:14 |
Кантонская кухня известна |
00:21:18 |
суммированным в высказывании: |
00:21:19 |
"Мы съедим всё что на четырех ногах, |
00:21:24 |
Правительство запретило |
00:21:28 |
большая часть мяса получена от |
00:21:32 |
но мясо редких животных |
00:21:53 |
Этот ресторан в Гонконге |
00:21:57 |
Большинство - неядовитые змеи, |
00:22:00 |
но с коброй, |
00:22:14 |
Китаянка Chau потеряла счёт |
00:22:16 |
количества |
00:22:20 |
Она всегда носит с собой |
00:22:23 |
на всякий случай. |
00:22:27 |
Мы можем сколько угодно крутить носом, |
00:22:32 |
но поедание змей, |
00:22:36 |
Кантонцы верят в то что, |
00:22:39 |
увеличить живучесть и улучшает кожу. |
00:22:46 |
На такой перенаселённой земле, |
00:22:48 |
традиция есть всё подряд |
00:22:51 |
может быть признана положительной. |
00:22:58 |
Проблема в том, |
00:23:00 |
в южном Китае питается мясом диких животных. |
00:23:02 |
Незаконная система поставок |
00:23:06 |
что ведёт к исчезновению |
00:23:10 |
но и в других странах. |
00:23:18 |
Посещение традиционного |
00:23:21 |
показывает другой аспект |
00:23:28 |
Доктор Так занимался |
00:23:34 |
Самая важная часть его диагноза |
00:23:38 |
проверяемый в нескольких местах. |
00:23:43 |
Доктор также наблюдает |
00:23:48 |
и задаёт вопросы |
00:23:51 |
запахах и даже мечтах. |
00:24:01 |
Удовлетворённый разговором, |
00:24:06 |
используя старинные уникальные рецептуры. |
00:24:11 |
Китайская традиционная медицина |
00:24:13 |
использует невероятное множество |
00:24:17 |
Она рассматривает человека |
00:24:21 |
стремится восстановить гармонию |
00:24:25 |
известных в Китае как Инь и Ян. |
00:24:31 |
Понятие это содержится |
00:24:33 |
что вселенная гармонична, |
00:24:35 |
и люди |
00:24:38 |
и окружающей средой. |
00:24:44 |
Несмотря на причудливую природу |
00:24:48 |
традиционная медицина, |
00:24:49 |
успешно применялась для лечения людей |
00:24:58 |
Но хотя использование |
00:25:01 |
теперь запрещено в Китае, |
00:25:04 |
некоторые дикие животные и растения |
00:25:08 |
Так природа снова несёт потери. |
00:25:16 |
Но китайская традиция |
00:25:20 |
не эксплуатирующие её ресурсы. |
00:25:23 |
В древней китайской философии, |
00:25:25 |
человека рассматривали как |
00:25:29 |
способного извлечь выгоду из вселенской мудрости. |
00:25:50 |
Тысячи лет назад, |
00:25:52 |
Буддистские монахи |
00:25:55 |
наблюдая |
00:25:58 |
создали систему упражнений, |
00:26:01 |
помогающую распределению потоков энергии |
00:26:15 |
Эта вдохновленная животными художественная форма |
00:26:43 |
Сегодня, древняя Гора Shaolin, |
00:26:46 |
место, где Кун-Фу начинался, |
00:26:51 |
Shi Yanting является владельцем этого центра. |
00:27:02 |
Студенты со всей страны |
00:27:04 |
древнему знанию, |
00:27:22 |
Акцент сегодня |
00:27:26 |
а не на философских элементах, |
00:27:30 |
но и это - существенное пробуждение дремлющих сил человека. |
00:27:39 |
Целых семь лет нужно |
00:27:40 |
совершенствовать разрушительный удар |
00:27:51 |
Объединённые и усовершенствованные, |
00:27:55 |
таких как богомол, обезьяна или журавль, |
00:28:28 |
Древняя китайская философия |
00:28:32 |
как вдохновение для роста |
00:28:36 |
Плодородные реки, возможно, сформировали |
00:28:40 |
но китайцы верили в то, |
00:28:42 |
что сами реки были сформированы |
00:28:48 |
В отличие от разрушительного дракона |
00:28:50 |
китайский дракон был доброжелателен, |
00:28:53 |
если к нему относились с уважением. |
00:29:04 |
Древние китайцы назвали себя |
00:29:08 |
и знали, что они должны были жить |
00:29:17 |
Это уважение к дракону, |
00:29:19 |
выгодно сегодня |
00:29:22 |
которое живёт |
00:29:26 |
Янцзы. |
00:29:46 |
Это внушающее страх животное - |
00:29:51 |
известный как грязевой дракон. |
00:29:54 |
Несмотря на его ассоциацию |
00:29:59 |
рептилия издавна расценивалась |
00:30:04 |
Его преследовали и сейчас |
00:30:15 |
Только приблизительно 150 |
00:30:20 |
и это главным образом из-за заботы и |
00:30:24 |
как бывший фермер Chang Jin Rong. |
00:30:31 |
Сегодня, большинство китайских аллигаторов |
00:30:35 |
Для размножения они собираются около Xuancheng. |
00:30:38 |
Китайские аллигаторы собираются здесь |
00:30:50 |
Самцы ревут, чтобы привлечь самку. |
00:30:54 |
Поскольку звук проходит через воду, |
00:30:56 |
его слышит |
00:31:11 |
Рёв - её ответ, о поисках самца. |
00:31:25 |
В этом странном мире |
00:31:28 |
эти двое будут в состоянии заботиться |
00:31:32 |
используя гланды под их челюстями для распознавания запахов. |
00:31:38 |
Удовлетворенные выбором, |
00:31:51 |
Аллигаторы обязаны |
00:31:53 |
правительственной инициативе |
00:31:57 |
которая создала |
00:32:10 |
Копнув немного глубже, мы видим что, |
00:32:12 |
это действительно |
00:32:14 |
все ещё имеющие отклик в современном Китае. |
00:32:19 |
Далеко вверх по течению, в одном из |
00:32:23 |
другой честолюбивый проект сохранения природы |
00:32:25 |
пытается спасти |
00:32:32 |
Первый центр размножения Китая |
00:32:53 |
Это - запасник Wolong, здесь мы видим |
00:32:56 |
большуюя разницу по сравнению с бамбуковыми лесами |
00:33:01 |
Каждую весну, самцы и самки |
00:33:05 |
в надежде что это |
00:33:36 |
Ученые пытались поощрить |
00:33:42 |
но трудно добиться |
00:33:44 |
так как немного людей видели |
00:33:54 |
Зато, искусственное оплодотворение |
00:34:01 |
Только пять недель, |
00:34:06 |
Это животное слишком драгоценно чтобы |
00:34:11 |
имеющая совсем |
00:34:20 |
После первоначальных проблем, |
00:34:23 |
программа искусственного оплодотворения, |
00:34:25 |
была успешно осуществлена. |
00:34:28 |
В 2006 году, в запаснике родилось 16 детёнышей, |
00:34:33 |
и здесь теперь больше панд чем раньше, |
00:34:37 |
и некоторые выпущены назад |
00:34:45 |
В природе, гигантские панды |
00:34:49 |
но имеют немного контактов |
00:34:52 |
Эта молодёжь |
00:34:56 |
но у них не было опыта |
00:35:02 |
Для большинства, |
00:35:09 |
В то время как окончательная ценность |
00:35:11 |
этих проектов размножения |
00:35:14 |
в Китае есть места |
00:35:16 |
где животные успешно |
00:35:32 |
Справа от гор Qinling на плоскогорье |
00:35:35 |
живет редкое и таинственное существо. |
00:35:37 |
Оно вдохновило на легенды |
00:35:42 |
Размеры его |
00:35:46 |
Он настоящий владелец |
00:35:55 |
Золотой такин пробирается |
00:35:58 |
для сезона спаривания. |
00:36:01 |
Это - возможность самцам |
00:36:09 |
Они огромные |
00:36:45 |
Только победив, этот самец |
00:36:53 |
Несмотря на то, что они жили далеко в горах, |
00:36:55 |
за золотым руном когда-то охотились так, |
00:37:00 |
Возвратившись |
00:37:03 |
теперь есть правительственный запрет на охоту |
00:37:14 |
Отношения с природой в Китае, |
00:37:17 |
всегда были сложны, но |
00:37:20 |
и в горах Qinling |
00:37:23 |
какими ценными |
00:37:39 |
Каждое утро скопление украшенных гребнем ибисов |
00:37:43 |
отправляясь к деревне Yangxian, |
00:37:48 |
Традиционно, прилёт птиц |
00:37:55 |
Ибисы ищут пищу в мелкой воде, |
00:37:59 |
и рисовые поля являются прекрасным местом для |
00:38:06 |
Птицы и фермеры |
00:38:11 |
до 20-ого столетия, |
00:38:15 |
рис был заменён |
00:38:19 |
Количество ибисов быстро уменьшилось. |
00:38:22 |
Однажды, |
00:38:30 |
Тогда, в 1981году, |
00:38:32 |
последние семь ибисов на земле |
00:38:40 |
Китайское правительство выступило в |
00:38:42 |
защиту рисовых полей, |
00:38:46 |
а охрана соседних деревьев, |
00:39:04 |
Спасённые от исчезновения, |
00:39:06 |
теперь 500 ибисов |
00:39:11 |
В современном Китае подарок |
00:39:25 |
Но оценивая природу Китая, |
00:39:27 |
мы не ограничиваемся внушительными животными |
00:39:31 |
Горные пейзажи |
00:39:34 |
китайских художников и поэтов |
00:39:40 |
Горы также имели |
00:39:42 |
как места, которые связали землю |
00:39:46 |
Одно из самых священных мест |
00:39:50 |
Это 2 000-летний |
00:39:54 |
В Китае сегодня самое большое в мире |
00:40:15 |
Эти старые священные участки |
00:40:19 |
Почти два миллиона человек |
00:40:35 |
Но не только буддистские храмы |
00:40:39 |
Укрепление Emei является родиной Тибетских макак, |
00:40:44 |
Их толстая шерсть позволяет им |
00:40:48 |
на высотах до 3 000 метров. |
00:41:02 |
Древние китайцы верили в то, |
00:41:04 |
что благодеяния по отношению к |
00:41:07 |
были условием для вечности. |
00:41:12 |
Но для этих живущих в городе туристов, |
00:41:14 |
чьи ежедневные стремления |
00:41:18 |
такое столкновение вызывает смесь |
00:41:25 |
Для макак, это тоже - |
00:41:35 |
Обезьяны обычно едят фрукты, |
00:41:38 |
но туристы |
00:41:42 |
Постоянный контакт с людьми |
00:41:47 |
Ранее опасавшиеся людей, |
00:42:10 |
Как туристы, узнали |
00:42:12 |
что эта поднятая бровь, означает |
00:42:23 |
Некоторые из обезьян |
00:42:41 |
Воздействие на дикую природу |
00:42:46 |
|
00:42:48 |
изучающих природу на собственном опыте, |
00:42:50 |
предполагает надежду на будущее. |
00:43:02 |
Несмотря на все изменения в Китае |
00:43:06 |
много священных мест как Emei |
00:43:21 |
Развитие центра Китая |
00:43:27 |
Вдали от гор Qinling |
00:43:32 |
чьи высокие пики скрывают одни из |
00:43:37 |
известные китайцам |
00:43:44 |
Jiuzhaigou был фактически неизвестен |
00:43:48 |
Сегодня это - один из наиболее |
00:43:52 |
и признан ЮНЕСКО |
00:44:39 |
Горы известняка |
00:44:44 |
которые сформировали более сотни озер |
00:44:48 |
невероятного цвета. |
00:45:05 |
Под водой отлично сохранился |
00:45:33 |
Этот странный мир |
00:45:36 |
уникальной для этих озер. |
00:45:47 |
Кто предположил бы существование |
00:45:50 |
Центр Китая может всё ещё продемонстрировать |
00:46:01 |
Это - весна в Горах Qinling. |
00:46:05 |
Поскольку фермеры развивают новые зерновые культуры, |
00:46:08 |
скрытная жизнь |
00:46:11 |
наконец становится заметной. |
00:46:16 |
В одной из последних цитаделей, |
00:46:22 |
которая редко замечалась ранее. |
00:46:31 |
Молодая самка |
00:46:34 |
зажигая волнение и интерес, |
00:46:50 |
Живёт панда главным образом уединённо, |
00:46:56 |
Когда возникает краткая возможность |
00:46:59 |
самцы должны быть готовы |
00:47:03 |
Но выбор времени — это самое главное. |
00:47:12 |
Подход этого самца |
00:47:16 |
или, |
00:47:19 |
Её пиковое восприимчивое время |
00:47:24 |
Теперь он охраняет её, ожидая |
00:47:32 |
К сожалению она должна также есть, |
00:47:36 |
но не испытывает желания спускаться. |
00:47:45 |
Другой самец был привлечен |
00:47:48 |
Он - ветеран многих сезонов спаривания. |
00:47:53 |
Он опасается своего конкурента, |
00:47:55 |
потому что в это время года |
00:47:58 |
из миролюбивых поедателей бамбука |
00:48:08 |
Несмотря на опасность, |
00:48:12 |
Самец защитник поднимается, чтобы встретить соперника. |
00:48:22 |
Претендент преследуется |
00:48:28 |
В толстом бамбуке, происходит гневное сражение, |
00:48:41 |
Самка мудро |
00:48:47 |
Претендент отступает. |
00:48:50 |
Размер и сила |
00:48:57 |
Проигравший отступает, и, |
00:49:00 |
возвращается к самке. |
00:49:29 |
На сей раз она готова. |
00:49:33 |
Она ждёт. |
00:49:58 |
Так в первый раз |
00:50:01 |
снято в дикой природе. |
00:50:07 |
Если спаривание успешно, |
00:50:10 |
самка произведёт на свет детёныша |
00:50:17 |
Сегодня, когда улучшаются условия |
00:50:21 |
есть надежда что |
00:50:26 |
имеют шанс выжить. |
00:50:33 |
В 2003 году, сохранение природы стало |
00:50:38 |
200 миллионов школьников и студентов Китая. |
00:50:50 |
Для детей живущих рядом |
00:50:53 |
знание, того, что соседствует рядом с ними, |
00:50:55 |
поможет защитить это для будущих поколений. |
00:51:14 |
Посреди безрассудных изменений, |
00:51:17 |
проводимых в темпах |
00:51:20 |
может Китай держаться за его древнее желание |
00:51:36 |
Может это желание урегулировать |
00:51:39 |
с долгосрочной потребностью |
00:52:04 |
Здесь в Храме Небес, |
00:52:09 |
есть признаки |
00:52:24 |
Каждый год, когда тысячи птиц |
00:52:29 |
одна из разновидностей их |
00:52:36 |
По традициям храма им гарантирована защита. |
00:52:39 |
Всего десяток сов |
00:52:57 |
Прибытие сов празднуется |
00:52:58 |
членами недавно сформированного |
00:53:20 |
Перелёт может быть |
00:53:23 |
и каждый год много сов |
00:53:27 |
дорогах и промышленных предприятиях. |
00:53:31 |
Часть более удачливых прилетают сюда, |
00:53:36 |
Организованный в 2001году, |
00:53:45 |
Здесь совы получают медицинское обслуживание |
00:53:58 |
Люди существенно |
00:54:11 |
После того, как их посчитали здоровыми, |
00:54:13 |
сов отправляют к холмам |
00:54:40 |
Каждую весну, штат помошников |
00:54:44 |
выпускает множество сов. |
00:54:48 |
Сегодня более чем 1 500 |
00:54:53 |
покрывает большие пространства одних |
00:55:08 |
Китай смотрит в будущее |
00:55:12 |
древние традиции всё ещё очень |
00:55:19 |
Это - китайский Новый год. |
00:55:22 |
По всей стране, люди |
00:55:25 |
и наиболее уважаемое существо - дракона. |
00:55:40 |
Как только опуститься вечер, со всех |
00:55:48 |
И один за другим, огни добавляются |
00:55:57 |
Поскольку процессия становится всё более длинной, |
00:56:01 |
одно из самых старых и самых больших изобретений Китая - |
00:56:21 |
Танец дракона |
00:56:25 |
Церемонии наверное |
00:56:28 |
но это - всё ещё основной момент |
00:56:34 |
Пока дракон проходит |
00:56:37 |
он вырастает до сотни метров. |
00:56:40 |
Все - часть этого празднества. |
00:57:08 |
После столетия |
00:57:12 |
во время которых защита окружающей среды |
00:57:15 |
теперь есть признаки нового курса. |
00:57:24 |
В октябре 2006 года, |
00:57:27 |
Коммунистическая партия |
00:57:30 |
достижение гармонии между человеком и природой, |
00:57:33 |
как важный шаг на пути |
00:57:39 |
И новообращенные китайцы |
00:57:41 |
ускоряют строительство |
00:57:56 |
Поскольку экономика Китая продолжает расти, |
00:57:59 |
его возвращение к древним идеалам |
00:58:03 |
обеспечивает искру надежды |
00:00:07 |
побережье охватывает 14 500 километров, |
00:00:11 |
и больше 5 000 лет истории Китая . |
00:00:17 |
Здесь мы наблюдаем |
00:00:20 |
старого Китая и современного. |
00:00:34 |
Сегодня восточное побережье Китая |
00:00:37 |
является родиной 700 миллионов человек, |
00:00:40 |
живущих в одних из наиболее |
00:00:48 |
Всё же эти берега остаются чрезвычайно |
00:00:59 |
Теперь, когда древние традиции |
00:01:05 |
любой участок важен для дикой природы |
00:01:50 |
В северном Китае находится |
00:01:53 |
Пара красно-коронованных журавлей |
00:01:58 |
из тростника. |
00:02:04 |
В течение многих столетий, |
00:02:07 |
символом долголетия. |
00:02:09 |
Их статуи были помещены |
00:02:20 |
У журавлей есть причина для праздника. |
00:02:25 |
Этот птенец - признак надежды |
00:02:30 |
Красно-коронованные журавли - один из |
00:02:36 |
За прошлое столетие, |
00:02:37 |
Китай потерял почти половину |
00:02:41 |
и большей частью того, что осталось, владеют |
00:02:49 |
Через несколько месяцев, |
00:02:50 |
этот птенец и его родители начнут |
00:02:54 |
избежать холодной северной зимы. |
00:03:02 |
Их маршрут поведёт их вдоль побережья, |
00:03:04 |
очень сильно изменённого |
00:03:10 |
В пути, |
00:03:12 |
многие тысячи |
00:03:18 |
Они летят на юг через Залив Бохая, |
00:03:22 |
вдоль берегов |
00:03:26 |
достигая даже до |
00:03:30 |
в поисках безопасного зимнего приюта. |
00:03:38 |
Ежегодное перемещение птиц |
00:03:43 |
Здесь в укреплении Jinping, |
00:03:47 |
мы находим свидетельство |
00:03:48 |
того, что люди жили здесь |
00:03:59 |
Семь тысяч лет назад, |
00:04:01 |
члены племени Shao Hao |
00:04:05 |
представляющие существенные элементы |
00:04:15 |
Петроглифы показывают пучки пшеницы, |
00:04:20 |
Это первая известная регистрация |
00:04:31 |
Наблюдая |
00:04:35 |
люди Shao Hao выбрали себе |
00:04:45 |
Укрепление Jinping находится рядом |
00:04:48 |
важным участоком зимовки |
00:04:52 |
И сегодня, всё ещё живут |
00:04:56 |
которые зависят |
00:05:09 |
Деревня Yandun Jiao, |
00:05:10 |
на северо-восточном берегу |
00:05:13 |
известна её традиционными |
00:05:22 |
Холодным утром в начале весны, |
00:05:25 |
крестьяне вооружаются |
00:05:28 |
традиционными |
00:05:43 |
Они отправляются вниз в гавань. |
00:05:46 |
Лебеди, |
00:05:47 |
нежно называемые здесь |
00:05:51 |
просыпаются в заливе. |
00:05:59 |
Крестьяне и их соседи |
00:06:02 |
в грязи после отлива. |
00:06:04 |
Это признак моллюсков и их раковин, |
00:06:19 |
Собирание моллюсков |
00:06:23 |
Но главный бизнес Yandun Jiao |
00:06:35 |
Лодки принимают на борт крестьян, |
00:06:39 |
лебеди ложаться на параллельный курс. |
00:07:09 |
Весь залив это |
00:07:14 |
Мужчины работают весь день, собирая |
00:07:17 |
выращиваемые на верёвках, связанных с |
00:07:27 |
Лебеди едят морские водоросли |
00:07:31 |
не затрагивая ценный урожай водорослей внизу, |
00:07:33 |
так они не наносят |
00:07:50 |
Днем, |
00:07:54 |
рабочие и лебеди возвращаются на берег. |
00:08:10 |
Культура, |
00:08:12 |
проделала длинный извилистый путь, |
00:08:15 |
и всё же редко можно увидеть такие гармоничные |
00:08:30 |
Вечер надвигается, |
00:08:32 |
семья Qu готовит |
00:08:36 |
печёт хлеб и варит морские водоросли. |
00:08:46 |
Остатки ужина отдают |
00:08:51 |
Это - забава для детей и, |
00:08:53 |
дополнительное питание для птиц, |
00:09:02 |
Лебеди использовали |
00:09:05 |
как зимнее убежище в |
00:09:12 |
Пока традиция |
00:09:17 |
это замечательное содружество между |
00:09:21 |
и их "зимними ангелами" |
00:09:31 |
В Заливе Бохая, |
00:09:35 |
маленький скалистый остров обеспечивает тихое |
00:09:51 |
Но Остров Shedao скрывает опасность. |
00:09:57 |
Гадюки палл, здесь пойманы в ловушку |
00:10:03 |
Они выработали удивительный образ жизни. |
00:10:09 |
В течение 10 месяцев, |
00:10:11 |
нет почти ничего, чем можно было бы питаться |
00:10:14 |
и рептилии сохраняют свою энергию |
00:10:24 |
Когда солнце нагревает их скалистый дом, |
00:10:27 |
змеи поднимаются наверх |
00:10:31 |
Но они не собираются здесь загорать. |
00:10:39 |
Появляется все больше и больше гадюк. |
00:10:41 |
Фактически на везде, |
00:10:45 |
устроена ловушка. |
00:10:49 |
Смертельная игра ожидания начинается. |
00:10:54 |
Камуфляж змей замечателен. |
00:10:57 |
Но и реакция у птиц то-же отличная, |
00:11:00 |
что этот мгновенный бросок и показывает. |
00:11:12 |
Птицы останутся на острове только |
00:11:16 |
Змеи |
00:11:19 |
и это их единственная надежда сделать запасы. |
00:11:23 |
и напряженно караулить. |
00:11:44 |
Малейший просчёт, |
00:11:46 |
и змее остаётся только |
00:11:54 |
Еда разыскивается |
00:11:58 |
Гадюка, используя её разветвлённый язык, |
00:12:00 |
ощупывает воздух до тех, пор пока не подберётся |
00:12:07 |
Задача ещё и в том что-бы проглотить её, |
00:12:13 |
Она делает это, расширяя свои челюсти |
00:12:18 |
поворачивает клюв назад. |
00:12:28 |
Для рептилий срок |
00:12:31 |
Через несколько недель, |
00:12:34 |
и птицы полетят дальше. |
00:12:36 |
Это может быть последней едой этих змей |
00:12:44 |
Но не только на островах, |
00:12:45 |
существуют циклы |
00:12:48 |
У моря, также, есть свои сезоны, |
00:12:51 |
факт, известный всем рыбацким сообществам |
00:13:02 |
В гавани Chuwang, отмечают |
00:13:03 |
начало нового промыслового сезона. |
00:13:12 |
Но для владельца лодки г. Zhao, |
00:13:14 |
это - день молитвы |
00:13:20 |
Zhao надеется что, представляя подарки |
00:13:25 |
он может гарантировать преуспевающий |
00:13:28 |
для него и его команды. |
00:13:40 |
Тем временем гремят барабаны, фейерверки. |
00:13:45 |
что этот громкий шум спугнёт |
00:13:59 |
Центральное положение занимает |
00:14:04 |
мифического правителя воды и погоды. |
00:14:37 |
В тишине вечера, |
00:14:39 |
г. Zhao и его семья, |
00:14:48 |
Каждое мерцающее пламя |
00:14:52 |
Традиция переходила от родителей к |
00:15:13 |
На перенаселённых людьми побережьях Китая, |
00:15:15 |
рыбаки должны быть |
00:15:19 |
Вытягивание сетей тяжелая работа, |
00:15:22 |
но пока в поле зрения нет рыбы. |
00:15:29 |
Только медузы. |
00:15:34 |
Каждый год, миллионы медуз, |
00:15:36 |
несутся на юг с потоками |
00:15:41 |
Экологическая история |
00:15:45 |
но не уникальная для Китая. |
00:15:49 |
Медуза - быстро размножается |
00:15:54 |
В последние годы, сточные воды городов и |
00:15:58 |
увеличили запасы планктона |
00:16:01 |
обеспечивая дополнительной пищей медуз. |
00:16:05 |
В то время как истощение рыбных запасов уменьшило |
00:16:14 |
Это - явление, которое стало |
00:16:18 |
в морях по всему миру. |
00:16:21 |
Однако, что в другом месте |
00:16:24 |
в Китае воспринято как возможность. |
00:16:38 |
На берегу, |
00:16:40 |
телеги зпряжённые мулами везут медуз |
00:16:44 |
где они будут переработаны |
00:17:05 |
Несколько поколений считают что употребление |
00:17:10 |
рецепт долгой жизни и здоровья. |
00:17:26 |
Оставив залив Бохая, |
00:17:29 |
мигрирующие журавли, |
00:17:30 |
колпицы и утки |
00:17:34 |
направляющимся на юг |
00:17:48 |
Перемещаются птицы |
00:17:52 |
вниз в область Цзянсу, |
00:17:55 |
плодородный сельскохозяйственный край. |
00:17:57 |
Здесь сохранились последние |
00:18:09 |
Солёные болота Dafeng, |
00:18:10 |
дом |
00:18:17 |
Китайцы называют это |
00:18:21 |
Голова как у лошади, |
00:18:23 |
ноги как у коровы, |
00:18:25 |
хвост осла, |
00:18:27 |
и назад направленные рога. |
00:18:33 |
На Западе мы называем его |
00:18:37 |
в честь первого европейца, который описал его. |
00:18:45 |
Во время гона, |
00:18:46 |
олени украшают себя |
00:18:50 |
собранными на их рогах. |
00:19:01 |
Жестокие сражения решают право на спаривание. |
00:19:05 |
Самки всё ещё водят с собой |
00:19:12 |
До времени гона их ещё кормят матери, |
00:19:14 |
и объединившись в большое cтадо, |
00:19:17 |
они возвращаются к самкам, только чтобы поесть. |
00:19:21 |
Такое поведение помогает спасти |
00:19:32 |
Сегодня, только |
00:19:37 |
но замечательно что |
00:19:43 |
В начале 1900-ых |
00:19:47 |
но к счастью, часть Имперского стада |
00:19:53 |
Те кто жили в Аббатстве Woburn, |
00:19:56 |
И в начале 1980-ых, 40 из этих оленей |
00:20:01 |
где они продолжают размножаться. |
00:20:21 |
Мигрирующие журавли |
00:20:24 |
более 2 000 километров на юг |
00:20:36 |
Минуя запасник оленей Милу в Dafeng, |
00:20:39 |
они приближаются к другому солёному болоту, |
00:20:41 |
которое обеспечит им прекрасные |
00:20:56 |
Это - Yancheng, |
00:21:01 |
Предполагают что его посещает |
00:21:09 |
Птенцы журавлей, которые родились |
00:21:12 |
теперь закончили первую часть |
00:21:16 |
которое они будут повторять каждый год. |
00:21:20 |
Выносливые журавли могут справиться |
00:21:23 |
которые могут понизиться ниже точки замерзания. |
00:21:28 |
Однако, другие птицы, |
00:21:32 |
менее устойчивы к холоду, |
00:21:35 |
и продолжат путь на юг |
00:21:56 |
Здесь, |
00:21:58 |
находятся едва ли на полпути |
00:22:02 |
Перед ними находится новый вызов, |
00:22:05 |
самая большая река Китая, Янцзы. |
00:22:08 |
Мы встречаем здесь |
00:22:18 |
Каждый год, миллионы тонн груза |
00:22:22 |
создавая таким образом |
00:22:36 |
Это - китайские крабы рукавицы, |
00:22:39 |
названные так из-за их странных волосатых когтей. |
00:22:48 |
Они могут мигрировать на |
00:22:52 |
от притоков и озер |
00:22:55 |
где они собираются, чтобы размножаться. |
00:23:04 |
Обилие пищи сделало |
00:23:08 |
который может достигать четырёх метров в длину, |
00:23:12 |
В последние годы, |
00:23:16 |
поскольку его миграции препятствует |
00:23:23 |
Но не только осётр в беде, |
00:23:27 |
вся экосистема реки Янцзы |
00:23:34 |
Несмотря на |
00:23:38 |
сегодня река |
00:23:40 |
источник загрязнения |
00:23:53 |
Расположенный справа от устья, |
00:23:56 |
остров Chongming обеспечивает |
00:24:00 |
стаям мигрирующих ржанок. |
00:24:02 |
Это место, предъявляет |
00:24:05 |
изменяющихся отношений к |
00:24:14 |
В течение многих столетий прибрежная |
00:24:17 |
как г. Jin. |
00:24:19 |
Они отточили свои |
00:24:22 |
доставляя редких птиц на столы |
00:24:39 |
В течение 40 лет г. Jin использовал сеть, |
00:24:43 |
простых птиц приманок и бамбуковый свисток, |
00:24:46 |
соблазняя мимолетных птиц. |
00:25:04 |
Требуется много терпения |
00:25:31 |
Но всё не так, как это кажется на первый взгляд. |
00:25:34 |
Г. Jin, как и многие из |
00:25:39 |
превращён в егеря из браконьера. |
00:25:42 |
Использование его охотничьих навыков |
00:25:51 |
Окольцовывают здесь только тех птиц, которые |
00:25:54 |
пройдут отбор по размеру |
00:26:01 |
Информация собранная |
00:26:04 |
помогает защитить |
00:26:08 |
которые посещают остров каждый год. |
00:26:19 |
К югу от острова Chongming, |
00:26:21 |
лежит большой прибрежный город - |
00:26:37 |
Расположенный на главном маршруте миграции |
00:26:42 |
Шанхай теперь готовится |
00:26:48 |
Баржи загружены строительными материалами |
00:26:54 |
Одно из самых больших в мире |
00:27:00 |
В прошлом году, половина бетона в мире |
00:27:05 |
Так готовится |
00:27:10 |
в истории мира. |
00:27:18 |
За следующие 25 лет, |
00:27:22 |
должны переселиться из |
00:27:30 |
Перемещение людей |
00:27:33 |
идёт по всему миру, |
00:27:37 |
более половины населения в мире |
00:27:48 |
После заката, |
00:28:14 |
Наиболее быстро растущий финансовый центр Китая, |
00:28:18 |
центр строительного бума. |
00:28:33 |
С населением |
00:28:38 |
Шанхай - официально самый большой в Китае, |
00:28:41 |
и конечно, его наиболее красивый город. |
00:28:48 |
Но у этого есть и экологическая сторона. |
00:28:51 |
Шанхайские жители теперь используют в 2,5 |
00:28:56 |
чем их сельские кузены. |
00:29:06 |
Город требует всё больше и |
00:29:09 |
Обеспечивается это сетью |
00:29:21 |
К югу от Шанхая |
00:29:26 |
поскольку мы входим в древний мир. |
00:29:39 |
Это - область Фуцзянь, |
00:29:42 |
бурный ландшафт, |
00:29:43 |
охраняемый гранитными горами, |
00:29:48 |
одни из самых древних мест Китая, |
00:29:54 |
Выше побережья, |
00:29:59 |
известны китайцам |
00:30:11 |
Сырые морские бризы уплотняются |
00:30:16 |
Их объединение с кислотными почвами, |
00:30:19 |
даёт |
00:30:22 |
растений, таких |
00:30:30 |
Здесь также родина камелий. |
00:30:35 |
плантаций чая. |
00:30:39 |
Погодные условия |
00:30:43 |
сделали его лучшим местом |
00:30:47 |
Этому производству |
00:30:55 |
Один из традиционных |
00:30:59 |
этот крестьянин Kejia. |
00:31:05 |
Каждое утро, козы выпускаются |
00:31:10 |
Такова вековая традиция. |
00:31:13 |
Это может показаться удивительным |
00:31:16 |
поедающих всё зеленое, |
00:31:19 |
но чай не так беззащитен |
00:31:24 |
Листья опрысканы |
00:31:27 |
разработанными, чтобы отпугивать животных. |
00:31:31 |
Это действует на коз, |
00:31:33 |
которые оставляют чай нетронутым, |
00:31:37 |
очищая чайные плантации. |
00:31:44 |
Удивительно то, что мы люди |
00:31:46 |
не должны тот же самый |
00:31:49 |
почувствовать совершенно. |
00:31:53 |
Для людей Kejia, |
00:31:58 |
Женщины собирают чай, |
00:32:05 |
Госпожа Zhang принадлежит семье Kejia, |
00:32:08 |
несколько поколений которой живёт и работает, |
00:32:10 |
среди тех же самых террас чая. |
00:32:22 |
Самый лучший чай должен быть |
00:32:26 |
поскольку это усиливает аромат |
00:32:44 |
Эта промышленность защитила |
00:32:49 |
и одну из наиболее |
00:33:02 |
Собрав чай, |
00:33:04 |
Госпожа Zhang возвращается домой. |
00:33:37 |
Этот подобный форту дом |
00:33:40 |
когда Kejia, защищали |
00:33:43 |
от враждебных местных племен. |
00:33:50 |
У каждого дома есть три или четыре уровня |
00:33:53 |
разработанные, чтобы приютить |
00:33:59 |
На первом этаже |
00:34:03 |
с доступом к воде. |
00:34:08 |
Комнаты первого этажа |
00:34:11 |
а верхние этажи - это спальни. |
00:34:18 |
Некоторым из этих замечательных зданий |
00:34:23 |
они пережили землетрясения |
00:34:39 |
Как только достаточное количество чая, |
00:34:45 |
Превращение зеленых листьев в чай |
00:34:47 |
содержит по крайней мере |
00:34:50 |
включая высыхание, избиение, |
00:34:56 |
Готовое изделие |
00:35:10 |
Деревня Zhang's производит чай - |
00:35:13 |
или чай oolong. |
00:35:15 |
Он называн так из-за того как |
00:35:18 |
когда их заливают водой. |
00:35:22 |
Чай играет огромную роль в жизни Kejia, |
00:35:25 |
не только как источник дохода, |
00:35:30 |
и примирения соседей. |
00:35:33 |
Традиционно китайцы, |
00:35:35 |
даже самую простую чашку чая наливают |
00:35:48 |
В прошлом |
00:35:49 |
другим главным источником дохода |
00:35:54 |
через предательскую топографию |
00:36:06 |
Дорога стала намного |
00:36:11 |
был построен этот замечательный мост. |
00:36:16 |
Сделанный из массивных |
00:36:20 |
он - одна из архитектурных |
00:36:26 |
Мост Лояна противостоял |
00:36:42 |
Он известен как мост "10 000 лодок". |
00:36:46 |
Сорок шесть пирсов моста, |
00:36:48 |
противостояли времени и потоку |
00:36:55 |
Согласно фольклору, |
00:36:57 |
прочностью мост обязан |
00:37:01 |
Устрицы были собраны на пирсе, |
00:37:04 |
и с тех пор,они |
00:37:07 |
гранит. |
00:37:16 |
Сегодня, устрицы всё ещё выращиваются здесь |
00:37:20 |
традиционным способом женщинами Hui'an. |
00:37:25 |
Камни ставятся у кромки моря |
00:37:28 |
поощряя рост устриц. |
00:38:12 |
Мост Лояна |
00:38:16 |
для переноса товаров через реку |
00:38:26 |
Больше 2 000 лет, |
00:38:28 |
прибрежная торговля в Китае зависела |
00:38:31 |
от замечательного |
00:38:34 |
известного нам как джонка. |
00:38:43 |
Это рабочее судно сделано |
00:38:45 |
Они использовались в Фуцзяни |
00:38:51 |
Его борта имеют форму клюва, с |
00:38:56 |
Это вызвано традиционной |
00:38:59 |
то, что изображение птицы |
00:39:03 |
как возвращаются птицы |
00:39:12 |
Чай и другие товары |
00:39:16 |
каждая водонепроницаема и отделена |
00:39:24 |
Это новшество, введённое чтобы |
00:39:29 |
поощрил на усовершенствование |
00:39:32 |
но западные корабли тоже. |
00:39:38 |
Отличительная особенность |
00:39:41 |
позволяет легко убирать их при плохой погоде, |
00:39:44 |
существенное преимущество |
00:39:51 |
Каждый год с июля по ноябрь, |
00:39:56 |
называемых |
00:39:59 |
направляются на северо-запад Китая. |
00:40:06 |
Тайфуны становятся более частыми |
00:40:10 |
глобальном увеличении |
00:40:13 |
таких как углекислый газ. |
00:40:21 |
Спутниковые снимки показали |
00:40:25 |
Тайфуны могут поднять |
00:40:30 |
к поверхности моря, |
00:40:34 |
который в свою очередь впитывает |
00:40:49 |
Когда нападает тайфун, |
00:40:52 |
одним из лучших мест для |
00:40:56 |
с её защитными укреплениями. |
00:41:10 |
Центр международной торговли, |
00:41:12 |
город известен |
00:41:15 |
и его шумным коммерческим центром. |
00:41:20 |
Но есть сторона Гонконга, которая |
00:41:31 |
За городскими кварталами |
00:41:33 |
находится заболоченные места. |
00:41:35 |
Здесь расположен заповедник По Mai. |
00:41:39 |
Созданный преимущественно для сохранения |
00:41:43 |
запасник поддерживает ряд |
00:41:47 |
известных как gei wais, |
00:41:49 |
и ферм мангровых деревьев |
00:41:56 |
Каждые две недели с ноября по март, |
00:41:59 |
один из gei wais опустошается, |
00:42:15 |
Когда вода уходит, |
00:42:19 |
Цапли, белые цапли и утки |
00:42:23 |
смешиваются с более редким посетителем, |
00:42:27 |
темнокожей колпицей. |
00:42:33 |
Эти подвергающиеся опасности мигранты |
00:42:35 |
пролетели всю длинную |
00:42:38 |
от Северного Китая и Кореи. |
00:42:41 |
Маи По завершает этот |
00:42:46 |
во время которого, птицы теряют |
00:42:51 |
Четыреста темнокожих колпиц, |
00:42:54 |
четверть их количества в мире, |
00:42:57 |
проведут зиму здесь. |
00:43:03 |
На мелководье, |
00:43:05 |
пойманные в ловушку креветки и рыба |
00:43:09 |
спасая жизни этих птиц. |
00:43:27 |
Болота Маи По |
00:43:32 |
чьи грязные берега изобилуют крабами, |
00:43:53 |
Оставленный водой, |
00:43:56 |
этот шведский стол привлекает |
00:43:59 |
и птиц gei wai . |
00:44:17 |
Здесь у кромки Внутреннего Глубокого залива, |
00:44:20 |
каждый вид птицы имеет |
00:44:24 |
определяемую глубиной воды, |
00:44:27 |
длиной клюва, |
00:44:40 |
После сытного обеда, |
00:44:42 |
они упиваются синхронными |
00:45:12 |
Больше чем в любом другом месте |
00:45:15 |
Внутренний Глубокий залив |
00:45:19 |
эластичная природа может всё ещё процветать, |
00:45:22 |
даже в окружении с\х угодий, |
00:45:23 |
и промышленных |
00:45:35 |
Другой успешный пример |
00:45:38 |
в дела природы |
00:45:39 |
можно увидеть в водах |
00:45:48 |
В то время как белые цапли максимально используют |
00:45:51 |
другие существа положили глаз |
00:46:05 |
Китайские белые дельфины классные |
00:46:14 |
Широко распространившись в |
00:46:18 |
в Китае они редкость. |
00:46:22 |
Молодёжь рождается тёмно-серая |
00:46:28 |
становятся сливочно белыми как взрослые, |
00:46:33 |
хотя в некоторых случаях |
00:46:51 |
Три группы дельфинов |
00:46:55 |
Они двигаются с потоком воды |
00:47:00 |
которых несёт поток, |
00:47:03 |
используя эхолокацию, чтобы увидеть их добычу |
00:47:11 |
Они также используют звуки, чтобы общаться. |
00:47:16 |
Но они стоят перед экологической проблемой. |
00:47:24 |
Устье Реки Жемчуга стало одним из |
00:47:29 |
и дельфины постоянно |
00:47:39 |
Новые исследования предполагают что |
00:47:42 |
в более короткие предложения, которые легче разобрать. |
00:47:48 |
Местные защитники природы теперь устроили |
00:47:54 |
Теперь, белые дельфины Китая |
00:48:06 |
К югу от Гонконга |
00:48:10 |
с более чем |
00:48:16 |
Потенциальные запасы рыбы, нефти и газа |
00:48:19 |
делают его стратегическим, |
00:48:21 |
и целая область стала |
00:48:25 |
Территориальные споры кипят |
00:48:34 |
Воды моря содержат |
00:48:37 |
и были бы плохо приспособлены для жизни, |
00:48:39 |
если бы не было другого ресурса, |
00:48:44 |
Солнечный свет. |
00:48:50 |
В отмели коралловых атоллов, |
00:48:52 |
маленькие медузы тянут их щупальца |
00:48:56 |
Как много животных здесь, |
00:48:58 |
которые зависят от близкого товарищества |
00:49:03 |
превращающими солнечную энергию в пищу. |
00:49:07 |
Самые известные из них |
00:49:12 |
обеспечивающие основу |
00:49:21 |
Ветви кораллов дают приют |
00:49:23 |
множеству маленьких |
00:49:26 |
многие из них искустно прячутся. |
00:49:32 |
Но лучшим мастером маскировки |
00:49:36 |
способный изменять не только |
00:49:40 |
но и его структуру кожи. |
00:49:51 |
Там где рифы встречают более глубокие воды, |
00:49:54 |
поднимающиеся потоки несут питательные вещества |
00:50:03 |
Рыбы со всего рифа плывут сюда, чтобы |
00:50:08 |
в свою очередь, привлекая |
00:50:23 |
Trevally бродят плотными косяками. |
00:50:30 |
Гигантские лучи скользят на изящных крыльях мант. |
00:50:34 |
Планктон, |
00:50:38 |
привлекает короля рыбы. |
00:50:52 |
Вырастающая до 12 метров длиной, |
00:50:55 |
китовая акула - нежный гигант. |
00:50:59 |
И сейчас встречается очень редко. |
00:51:10 |
Акулы, маленькие и большие, |
00:51:12 |
уничтожаются, чтобы обеспечивать |
00:51:16 |
Судьба этих невероятных существ |
00:51:25 |
В то время как здоровые коралловые рифы |
00:51:29 |
ситуация ближе к |
00:51:40 |
Воды вдоль берегов Hainan, |
00:51:45 |
использовались в течение тысяч лет. |
00:51:59 |
Поскольку рифы становятся |
00:52:02 |
рыбаки порта Tanmen |
00:52:03 |
нуждаются в изобретательности, чтобы |
00:52:20 |
Играя в кости со смертью, они дышат воздухом |
00:52:25 |
в отчаянном желании поймать |
00:52:31 |
Увеличенное количество сбросов |
00:52:35 |
ограничивает распространение кораллов |
00:52:51 |
Недавно правительство |
00:52:55 |
если местное рыболовство |
00:53:03 |
Лов рыбы теперь запрещен в течение двух месяцев |
00:53:06 |
дать шанс морской жизни размножаться. |
00:53:23 |
Одной из самых важных |
00:53:25 |
являются болота мангрового дерева. |
00:53:30 |
За прошедшие 40 лет, |
00:53:31 |
восемьдесят процентов мангровых деревьев Китая |
00:53:36 |
Но в запаснике Мангрового дерева Dongzhaigang |
00:53:40 |
проводятся мероприятия по сохранению лесов. |
00:53:43 |
Молодые китайцы |
00:53:46 |
прививать молодые деревья мангрового дерева |
00:53:53 |
Для многих из этих, родившихся в городе студентов, |
00:53:56 |
такая неопрятная работа, |
00:53:59 |
перед окружающей средой. |
00:54:04 |
Как и другие перенаселенные страны, |
00:54:06 |
Китай сегодня сталкивается с вызовом. |
00:54:10 |
Как лучше всего защищать природу |
00:54:31 |
Эти дикие макаки |
00:54:36 |
где ими тщательно управляют |
00:54:45 |
Большинство склонов острова |
00:54:49 |
но есть здесь и |
00:54:53 |
где обезьяны собираются, чтобы пообедать. |
00:55:06 |
Каждое утро, |
00:55:10 |
макаки отправляются под гору |
00:55:17 |
И что может быть более освежающим |
00:55:50 |
Китайцы, |
00:55:53 |
с туризмом извлекают |
00:55:58 |
и, обезьяны не кажутся |
00:56:07 |
Вопрос, где граница? |
00:56:19 |
Как и остальной мир, |
00:56:21 |
Китай всё ещё ищет свой путь к |
00:56:31 |
Шестьсот лет назад, |
00:56:33 |
люди, которые жили здесь вырезали |
00:56:37 |
предупреждение о том, что это |
00:56:49 |
В последние годы этот мир подвергся |
00:56:54 |
туристов со всего Китая. |
00:56:56 |
Люди восхищаются великолепием |
00:57:04 |
К 2010, доходы от туризма в Китае, |
00:57:09 |
как ожидают, составят миллиарды долларов. |
00:57:21 |
В то время как неразборчивое развитие могло |
00:57:26 |
хорошо управляемый Эко-туризм может обеспечить |
00:57:35 |
Проблемы, которые стоят перед Китаем сегодня: |
00:57:40 |
уменьшение полезной площади и |
00:57:44 |
То есть те-же, что стоят перед нами всеми. |
00:57:50 |
Если и есть какая-нибудь страна в мире |
00:57:52 |
способная решать экологические проблемы |
00:57:58 |
это скорее всего Китай, |
00:58:00 |
с его огромными человеческими ресурсами |
00:58:06 |
Путь, который он выберет, затронет |
00:58:10 |
и его природу, |
00:58:13 |
но и остальной мир. |