Witches The
|
00:02:11 |
Amikor az édesapád olyan |
00:02:14 |
és itt lakott még velem, |
00:02:17 |
neki is meséltem a boszorkányokról, |
00:02:20 |
Azért, hogy mindig legyen |
00:02:22 |
A legfontosabb dolog, |
00:02:24 |
amit tudnod kell az |
00:02:28 |
Figyelj most nagyon. |
00:02:30 |
Az igazi boszorkányok |
00:02:33 |
És úgy néznek ki, |
00:02:36 |
Átlagos házakban laknak, |
00:02:40 |
és átlagos munkahelyeken dolgoznak. |
00:02:45 |
A világ minden országában |
00:02:49 |
És van egy vezérük, |
00:02:52 |
A fõboszi, |
00:02:53 |
minden egyes országban. |
00:02:55 |
Õ az összes többi boszorkány |
00:02:59 |
A valaha élt leggonoszabb |
00:03:03 |
A hatalmas fõboszorkány... |
00:03:07 |
maga. |
00:03:13 |
A boszorkányok azzal töltik |
00:03:16 |
hogy terveket eszelnek ki |
00:03:17 |
Szerencsétlen gyerekekre vadásznak. |
00:03:19 |
Ahogy a vadász madárra |
00:03:23 |
Rád is vadásztak? |
00:03:30 |
Azt mondtad, hogy az egy baleset volt. |
00:03:33 |
Egy nagyon kellemetlen baleset. |
00:03:36 |
Tudod, mikor még fiatalabb voltam, |
00:03:38 |
körbejártam a világot, hogy |
00:03:42 |
de sosem bukkantam a nyomára. |
00:03:44 |
Nem hiszem, |
00:03:46 |
hogy bárki is látta volna már. |
00:03:49 |
De ha még senki sem |
00:03:52 |
akkor miért vagy ilyen biztos |
00:03:54 |
Még senki sem látta az ördögöt, |
00:03:56 |
de mégis tudjuk, hogy létezik, |
00:03:57 |
De igen. |
00:03:59 |
Tudnod kell, |
00:04:00 |
hogy akár a szomszédod is |
00:04:03 |
Amikor még pici voltam, |
00:04:06 |
Egy Erica nevû lány |
00:04:10 |
akit elrabolt egy boszorkány. |
00:04:12 |
Ericának nagyon szigorú |
00:04:14 |
De még ez sem tudta megmenteni |
00:04:18 |
mert amikor egy boszorkány |
00:04:20 |
csak egyetlen remény van a |
00:04:23 |
az, hogy mindent tudsz róluk. |
00:04:26 |
És errõI mesélek én neked most. |
00:04:28 |
Figyelmeztetlek téged. |
00:04:30 |
Erica, gyere be. |
00:04:32 |
Azt teszik õket olyan |
00:04:34 |
hogy nem látszik rajtuk, |
00:04:37 |
Soha nem lehetsz benne biztos, |
00:04:38 |
hogy éppen egy boszorkány áll |
00:04:42 |
vagy egy kedves hölgy. |
00:04:45 |
Á, Erica. |
00:04:47 |
Hogy tetszik az új festményem? |
00:04:51 |
Fantasztikus, Papa. |
00:04:52 |
Menj el Larsenékhez, |
00:04:54 |
és vegyél... |
00:04:57 |
egy liter tejet. |
00:04:59 |
Igen, papa. |
00:05:03 |
Aztán gyere egyenesen haza. |
00:05:05 |
Igen, apa. |
00:05:06 |
Az igazi boszorkányok utálják |
00:05:13 |
Az igazi boszorkányok teljesen kopaszok, |
00:05:17 |
És persze, ezért hordanak |
00:05:19 |
Ami viszket... |
00:05:21 |
És rusnya kiütéseik lesznek tõle. |
00:05:23 |
Tudom milyenek azok a rusnya kiütések? |
00:05:26 |
Nem. |
00:05:27 |
A paróka alatt viszket nekik. |
00:05:29 |
Az õrületbe kergeti õket. |
00:05:32 |
Nagyon förtelmesen néznek ki, |
00:05:34 |
az emberi maszkjuk mögött. |
00:05:37 |
És csak egy féle képen tudod |
00:05:41 |
ha elég ügyes vagy ahhoz, |
00:05:43 |
hogy észrevedd azt a lila |
00:05:46 |
Az igazi boszorkányoknak |
00:05:50 |
A lábfejüknek szögletes |
00:05:54 |
Visszataszító csonk, ahol |
00:05:58 |
Ezért nem is hordanak hegyes orrú |
00:06:02 |
Csak közönséges, praktikus |
00:06:05 |
Emlékezz ezekre a dolgokra. |
00:06:09 |
Talán, ha Erica is tudott |
00:06:26 |
Ha ha! |
00:06:27 |
Ó, szegény Erica. |
00:06:29 |
Négy héten át keresztül keresték, |
00:06:32 |
de a boszorkányok nem késekkel |
00:06:35 |
végeznek a gyerekekkel. |
00:06:36 |
Azt azok az emberek teszik, |
00:06:39 |
És a boszorkányokat |
00:06:43 |
Több mérföldes körzetben keresték. |
00:06:46 |
A városban mindenki õt kereste, |
00:06:49 |
de õ egyszerûen, teljesen eltûnt. |
00:07:00 |
Hat héttel késõbb jártam |
00:07:04 |
Jó napot, |
00:07:05 |
Gyere csak beljebb, Helga. |
00:07:08 |
Én voltam a legjobb barátja, |
00:07:11 |
Azon a napon, |
00:07:14 |
Amíg Erica anyukája |
00:07:17 |
Az apukája is megjelent. |
00:07:21 |
Olyan érzésem volt, |
00:07:24 |
Az arca teljesen eltorzult, |
00:07:26 |
ahogy közeledett a mögöttem |
00:07:29 |
És ott, mintha mindig is |
00:07:34 |
Ott volt Erica. |
00:07:36 |
Bezárva a festményben, |
00:07:39 |
Bámult ránk. |
00:07:41 |
Papa. |
00:07:45 |
Ezt nem hiszem el. |
00:07:47 |
Tényleg láttad õt a festményben, nagyi? |
00:07:50 |
Sokszor. |
00:07:51 |
De a legkülönösebb dolog az volt, |
00:07:52 |
hogy a kicsi Erica tudta változtatni |
00:07:56 |
a képen. |
00:07:58 |
Szóval az egyik nap a kacsákat etette, |
00:08:00 |
és a másik napon meg bent volt |
00:08:03 |
és nézett ki az ablakból. |
00:08:05 |
Láttad, ahogy mozgott a képen? |
00:08:08 |
Azt senki se látta. |
00:08:10 |
Õ mindig csak egy figura maradt a képen. |
00:08:13 |
Mozgás nélküli a képen. |
00:08:15 |
És ahogy teltek az évek, |
00:08:18 |
Erica is egyre öregedett. |
00:08:20 |
És úgy öt vagy hat évvel ezelõtt, |
00:08:25 |
Az az öreg hölgy, akivé |
00:08:28 |
Elkezdett halványulni a képen, |
00:08:31 |
Kezdet eltûnni. |
00:08:34 |
Amíg egy reggel, |
00:08:38 |
teljesen el nem tûnt. |
00:08:40 |
Akkor meghalt? |
00:08:42 |
Ki tudhatja? |
00:08:43 |
Rejtélyes dolgok történnek |
00:08:47 |
Hé, már mindjárt kilenc óra. |
00:08:50 |
A nagyi mesélt nekem |
00:08:52 |
a boszorkányokról, anyu. |
00:08:53 |
És megijesztette, mielõtt |
00:08:56 |
Jó éjt, drágaságom. |
00:08:58 |
Minden rendben van, anyu? |
00:09:00 |
Minden nagyon rendben. |
00:09:01 |
Menjetek csak. Érezzétek jól |
00:09:03 |
Szia, anyu. |
00:09:05 |
Induljunk. |
00:09:06 |
Jó éjt, fiam. |
00:09:08 |
Jó éjt, apu. |
00:09:09 |
Mára nincs több történet, rendben |
00:09:12 |
Ó, persze, hogy nincs. |
00:09:39 |
Gyerünk már, nagyi. |
00:09:42 |
Hát jól van. |
00:09:44 |
De egy nagyon rövidet. |
00:09:47 |
A boszorkányok... |
00:09:49 |
nagyon kegyetlenek. |
00:09:51 |
És nagyon jó a szaglásuk. |
00:09:55 |
Egy igazi boszorkány kitudna |
00:09:59 |
utca túloldaláról is, korom sötétben. |
00:10:02 |
Nem tudna kiszagolni. |
00:10:04 |
Ó, de igen, kitudna. |
00:10:05 |
Minél tisztább vagy, |
00:10:07 |
annál jobban érezne téged |
00:10:09 |
Ennek semmi értelme. |
00:10:11 |
Ó, de igen van. |
00:10:12 |
Egy piszkos gyereken, csak |
00:10:15 |
Egy tiszta gyereken meg |
00:10:19 |
Váó. |
00:10:20 |
Soha többé nem fogok fürdeni, |
00:10:23 |
most már van rá jó indokom is. |
00:10:26 |
Hát, csak ne túl sûrûn fürödj. |
00:10:28 |
Egy hónapban egyszer biztonságos. |
00:10:30 |
Akkor egy boszorkány kitudna |
00:10:33 |
Számomra málna és krém illatod van, |
00:10:36 |
De egy boszorkány számára, |
00:10:37 |
nagyon büdös lenne a szagod. |
00:10:40 |
Milyen büdös? |
00:10:43 |
Mint a kutyagumi. |
00:10:46 |
Nem hiszek neked. |
00:10:48 |
Nem hiszel? |
00:10:50 |
Még több ok, |
00:10:51 |
hogy olyan szagod legyen egy boszorkány |
00:10:54 |
Ez nem igaz. |
00:10:56 |
Ezen nincs értelme vitatkozni. |
00:10:58 |
Ez egy tény. |
00:10:59 |
Tehát, ha látsz majd egy hölgyet |
00:11:02 |
aki befogja az orrát, mikor |
00:11:05 |
akkor könnyen lehet, hogy |
00:11:07 |
És most már határozottan alvó idõ van. |
00:11:10 |
Jó éjt, nagyi. |
00:11:16 |
Mmm... |
00:11:17 |
Mmm! |
00:11:49 |
Anyu? |
00:11:52 |
Apu? |
00:12:27 |
Frau Evershim, bemehetnék |
00:12:30 |
Attól tartok rossz híreket |
00:12:32 |
Igen, jöjjön csak be. |
00:12:35 |
Várjon meg itt. |
00:12:55 |
Gyere. |
00:12:56 |
Gyere ide. |
00:13:00 |
Gyere. |
00:13:01 |
Bújjunk össze picit. |
00:13:03 |
ÜIj a combomra, rendben? |
00:13:05 |
Ez az. |
00:13:26 |
Visszavigyük azokat is Angliába? |
00:13:28 |
Igen. |
00:13:29 |
Igen, visszavisszük. |
00:13:31 |
Szerintem nagyon szépek. |
00:13:32 |
De tényleg. |
00:13:34 |
Nagy tehetség vagy, |
00:13:36 |
amirõI eddig még nem is tudtam. |
00:13:41 |
Köszönöm. |
00:13:54 |
A baleset után, |
00:13:56 |
nem vittem vissza azonnal |
00:14:00 |
Elõbb elmentünk Angliába, |
00:14:03 |
Elkezdett iskolába járni, |
00:14:05 |
amit az édesanyja és édesapja |
00:14:07 |
Kopaszok? |
00:14:08 |
Ezért hordanak parókát. |
00:14:10 |
...eljöttek volna hozzám |
00:14:12 |
Viszket nekik és nagyon |
00:14:14 |
Tegnap láttam egy bíbor szemû nõt. |
00:14:28 |
Mmm. |
00:14:31 |
Unh. |
00:14:34 |
Hello, fiatal úrfi. |
00:14:37 |
Milyen nagyszerû faházikó. |
00:14:39 |
Egyedül építetted? |
00:14:41 |
Az apukám és én. |
00:14:44 |
Van itt valamim a számodra... |
00:14:48 |
Valami, ami szerintem tetszene |
00:14:51 |
Ugorj le gyorsan és megmutatom. |
00:14:52 |
Nem! |
00:14:53 |
Micsoda? |
00:14:54 |
Nem, nagyon szépen köszönöm. |
00:14:56 |
Nagyon sok pénzt ér pedig. |
00:14:58 |
Ez itt magánterület. |
00:15:00 |
Nincs mitõI félned. |
00:15:02 |
Csak ezt akartam neked adni. |
00:15:06 |
Séta közben találtam. |
00:15:08 |
Teljesen ártalmatlan. |
00:15:10 |
Látod? |
00:15:12 |
A kicsi fiúk imádják a kígyókat. |
00:15:17 |
Itt van, a tiéd. |
00:15:19 |
Nagyi! |
00:15:20 |
Itt hagyom neked, ha szeretnéd. |
00:15:23 |
Azt lejöhetsz majd egyedül, |
00:15:25 |
és elkaphatod. Hmm? |
00:15:27 |
Nagyon gyorsan el tud csúszni innen, |
00:15:29 |
Kivéve, ha megmondod neki, |
00:15:37 |
Nagyi! |
00:15:40 |
Akkor mit szólnál egy kis |
00:15:43 |
Nagyi! |
00:15:46 |
Nem hall téged. |
00:15:51 |
Hogy hívnak? |
00:15:53 |
Csak nem... |
00:15:55 |
Lukenak? |
00:15:57 |
Gondoltam. |
00:15:58 |
Tessék, itt van, |
00:16:01 |
Egy nagy tábla csoki. |
00:16:05 |
Ha- |
00:16:07 |
Luke. |
00:16:08 |
Luke, vacsoraidõ. |
00:16:17 |
Luke! |
00:16:19 |
Luke, vacsoraidõ. |
00:16:28 |
Nagyi, láttad õt? |
00:16:30 |
Igen. |
00:16:31 |
Azt hiszem, egy boszorkány volt. |
00:16:33 |
Kesztyûk, bíbor szemek. |
00:16:34 |
Azt akarta, hogy másszak le. |
00:16:36 |
Hipnotizált egy kígyót, |
00:16:39 |
Egy igazit? |
00:16:40 |
Egy igazi kígyót, igen! |
00:16:46 |
Esküszöm. |
00:16:47 |
Igen, Luke. |
00:16:53 |
Ha ha ha ha! |
00:17:04 |
Csukd be a szemed. |
00:17:06 |
A székedhez. |
00:17:09 |
Boldog szülinapot. |
00:17:14 |
Boldog szülinapot drága Luke. |
00:17:16 |
Boldog szülinapot. |
00:17:19 |
Tessék. |
00:17:20 |
Ó, nagyi! |
00:17:22 |
Egy egész cirkuszt fogok |
00:17:24 |
Megtanítom õket trükkökre, |
00:17:26 |
és mutatványokra és még ilyen |
00:17:27 |
Biztos nagyon jó egérnek lenni. |
00:17:30 |
Csak játszanak egész nap |
00:17:31 |
és esznek, aztán még többet |
00:17:34 |
Be fogok rendezni egy egész szobát... |
00:17:36 |
rámpákkal és- |
00:17:38 |
Áh! |
00:17:39 |
Nagyi! |
00:17:41 |
Nagyi! |
00:17:43 |
Nagyi! |
00:17:46 |
A nagyidnak nagyon enyhe |
00:17:49 |
Nincs miért aggódni. |
00:17:50 |
Most pihenjen pár napig. |
00:17:51 |
Aztán meglátja, nem sokára |
00:17:54 |
Jobban leszel. |
00:17:55 |
Jó. |
00:17:56 |
Cukormentes diétát rendelek el magának. |
00:17:59 |
Semmi süti, cukorka, |
00:18:02 |
Azok a cigaretták sem |
00:18:05 |
Hallod? |
00:18:06 |
És van néhány gyógyszer, |
00:18:08 |
Ezekkel és egy jó kis tengerparti |
00:18:10 |
olyan jól lesz, mint fénykorában. |
00:18:12 |
Gyerünk, fiatalember, hagyd |
00:18:15 |
Talán holnap reggel az ágyba |
00:18:18 |
Holnap délutánra viszont |
00:18:21 |
mint azelõtt. |
00:18:22 |
Viszlát, |
00:18:24 |
Viszlát. |
00:18:25 |
Pár nap múlva találkozunk. |
00:18:27 |
Kitalál egyedül is, doktornõ? |
00:18:29 |
Igen. |
00:18:30 |
Az orvosok miért beszélnek |
00:18:32 |
mint a kisbabákkal? |
00:18:33 |
Tudom. |
00:18:34 |
Sajnálom, hogy elrontottam |
00:18:38 |
És hogy rád ijesztettem. |
00:18:40 |
Nincs semmi baj, |
00:18:41 |
ha mehetek most játszani |
00:18:44 |
Hát persze, hogy mehetsz. |
00:19:03 |
Figyelj Mary egér, |
00:19:04 |
amikor a nagyi jobban lesz, |
00:19:07 |
egy hotelbe az óceán mellé. |
00:19:09 |
Te még sosem voltál az óceánnál, |
00:19:12 |
Ha ha ha ha! |
00:19:22 |
Váó! Nézd ezt a szállodát, nagyi. |
00:19:25 |
Nem rossz. |
00:19:39 |
Üdvözlöm hölgyem. |
00:19:40 |
Köszönöm. |
00:19:42 |
Csodálatos. |
00:19:43 |
Elbírod, Luke? |
00:19:44 |
Igen. |
00:20:03 |
Luke... |
00:20:05 |
Gyerünk. |
00:20:11 |
Ó, üdvözlöm, |
00:20:13 |
Nicola Cole. |
00:20:14 |
Már oly régóta vártam, |
00:20:16 |
hogy megismerhessem. |
00:20:17 |
Csodálatosan nézz ki. |
00:20:18 |
Bárcsak én is elmondhatnám |
00:20:21 |
Á, Miss Ernst. |
00:20:22 |
Én vagyok a szálloda tulajdonosa. |
00:20:25 |
Nagyon boldogok vagyunk, |
00:20:27 |
Elragadó. Alá kell írnom valamit? |
00:20:29 |
Nem. Már minden el van intézve. |
00:20:31 |
Õ itt a titkárnõm. |
00:20:33 |
Ó, igen. |
00:20:35 |
Á, hölgyeim. |
00:20:36 |
Ina Clay Beckman. |
00:20:38 |
Valóban. |
00:20:39 |
Julia Whitman. |
00:20:40 |
Julia, igen. |
00:20:42 |
Dallinger. |
00:20:43 |
Á, igen. |
00:20:44 |
Lois Leffour Southamptonból. |
00:20:46 |
Lois. |
00:20:47 |
Ooh! |
00:20:59 |
Azt hiszem oda be. |
00:21:01 |
Ott fogsz majd aludni. |
00:21:03 |
A szövettáskát az |
00:21:07 |
Én elmegyek lefürdeni, |
00:21:09 |
amíg te felfedezed a helyet, Luke. |
00:21:11 |
Aztán teázhatnánk egyet, |
00:21:14 |
és utána körbevezethetnél, rendben? |
00:21:16 |
Köszönöm. |
00:21:18 |
Ne zárjál ki. |
00:21:19 |
Nem foglak, ígérem. |
00:21:29 |
Hmph. |
00:21:31 |
Csodálatosan nézz ki, |
00:21:34 |
Már alig várjuk a mai délutánt. |
00:21:36 |
Hmm. |
00:21:39 |
Allez. |
00:22:16 |
Mit csinálsz? |
00:22:17 |
Oh! Ezeknek a sütiknek a széle |
00:22:19 |
tele van mazsolával. |
00:22:21 |
Nagyon finomak. |
00:22:23 |
Kösz. |
00:22:26 |
Luke vagyok. |
00:22:29 |
Bruno Jenkins. |
00:22:30 |
Az uborkás szendvicsek |
00:22:33 |
Kivéve, amikor margarint |
00:22:36 |
Mennyi zsebpénzt szoktál kapni? |
00:22:40 |
Az apám gazdag, de |
00:22:42 |
Három autónk van. |
00:22:44 |
Helló, fiúk. |
00:22:45 |
Remélem ma már |
00:22:49 |
Nagyon utálom a margarint. |
00:22:51 |
Á, hoztál megint |
00:22:55 |
14-nek kellene lennie a- |
00:22:56 |
Aah! Aah! |
00:22:58 |
Mr. Stringer! |
00:22:59 |
Oh! Oh! |
00:23:00 |
Shh, shh. |
00:23:01 |
Bementem, hogy áthúzzam az ágyat, |
00:23:05 |
és ott voltak. |
00:23:06 |
Mik? |
00:23:07 |
Fehérek és undorítóak voltak. |
00:23:09 |
Figyeljen, nyugodjon meg. |
00:23:24 |
Ez itt a te szobád? |
00:23:27 |
Igen. |
00:23:28 |
Igen? |
00:23:29 |
Értem. |
00:23:31 |
de nem engedhetem meg, hogy |
00:23:34 |
Hogy meri ezt mondani, |
00:23:35 |
amikor a korhatozó szállodája már |
00:23:38 |
Patkányok? Ebben a szállodában |
00:23:41 |
Ma reggel láttam egyet, |
00:23:45 |
Hölgyem, maguk csak |
00:23:49 |
Áh, reggel vagy délután. |
00:23:51 |
Egy patkányt láttam |
00:23:54 |
és ha nem fog javítani |
00:23:56 |
akkor jelentenem kell |
00:23:58 |
a közegészségügyi hatóságoknak. |
00:24:02 |
Nézze... |
00:24:03 |
hölgyem, nem vagyok felkészülve- |
00:24:04 |
A társalgóban lévõ sütik széle |
00:24:06 |
is meg van rágva. Meg is mutathatom. |
00:24:08 |
Ha nem fog elégé odafigyelni, |
00:24:10 |
akkor az egészségügyiek el fogják |
00:24:13 |
mielõtt mindenki tífuszt kapna. |
00:24:15 |
Ezt nem mondhatja komolyan, hölgyem. |
00:24:17 |
Még soha az életemben nem voltam |
00:24:19 |
ilyen komoly. |
00:24:21 |
És most megengedni vagy nem |
00:24:24 |
megtartsa a tiszta és tökéletesen |
00:24:32 |
Uh... nos... |
00:24:33 |
Nos, ha a ketrecben maradnak, |
00:24:36 |
és csak ebben a szobában, |
00:24:38 |
Sehova máshova nem viszik |
00:24:39 |
Megegyeztünk. |
00:24:41 |
Nagyon jó. |
00:24:51 |
Nagyi, nem tudom edzeni az |
00:24:54 |
ha a ketrecben vannak. |
00:24:56 |
Megrágott sütik, mi?. |
00:24:58 |
Tényleg vannak, csak egy Bruno Jenkins |
00:25:01 |
Megtanítom Willamnek és |
00:25:03 |
hogy hogyan kell kötél táncolni. |
00:25:05 |
Mm-hmm. |
00:25:07 |
Elhoztam egy részét annak a cirkusznak, |
00:25:09 |
Jól van. Mutasd meg. |
00:25:14 |
Hadd nézem. |
00:25:15 |
Nézd. Egy hatalmas házat tervezek nekik. |
00:25:18 |
Itt vannak a rámpák. |
00:25:19 |
Ez itt meg egy lift. |
00:25:21 |
Ezt egyedül csináltad? |
00:25:23 |
Tényleg nagyon jó. |
00:25:26 |
ÉS persze, hogy edzheted |
00:25:28 |
de nem szabad, hogy bárki is |
00:25:31 |
Ha az a hisztérikus szobalány |
00:25:34 |
Hát, teaidõ van. |
00:25:37 |
Imádom az angol szállodák teáit. |
00:25:39 |
Krémes sütik és omlós teasütemények |
00:25:42 |
és, õõ- |
00:25:43 |
Nem nagyi. |
00:25:45 |
Semmi krémes süti. |
00:25:46 |
És semmi teasütemény sem. |
00:25:48 |
Tudom, tele vannak cukorral. |
00:25:49 |
Lehet, hogy ki kéne próbálnom |
00:25:52 |
Ez a baj ezzel az országgal. |
00:25:54 |
Sorba kell állni mindenért. |
00:25:55 |
Arra nem is gondolnak, hogy |
00:25:58 |
Az már túl kényelmes lenne |
00:26:01 |
Elég nekik két jégkocka is |
00:26:03 |
a whiskyjükbe. |
00:26:04 |
Még a saját temetésükön is |
00:26:07 |
Ismerem azt a nõt valahonnan, |
00:26:10 |
de azt meg nem tudom mondani, |
00:26:15 |
Nagyon ismerõs az arca. |
00:26:19 |
Melyiknek? |
00:26:21 |
A memóriám már nem a régi, |
00:26:22 |
de olyan, mintha már |
00:26:25 |
Biztos csak a tv-ben láttam |
00:26:28 |
Mmm. Uborkás szendvicsek. |
00:26:31 |
Mmm- |
00:26:33 |
Halpástétom. |
00:26:35 |
Rosszat választottál. |
00:26:38 |
Ó, nem. Cukor. |
00:26:40 |
Nagyi, a cukor meg is ölhet. |
00:26:43 |
Tudom, de nagyon kevés van benne, |
00:26:46 |
nagyon kevés, kedveském. |
00:26:47 |
Valami nagyon furcsa dolog |
00:26:49 |
Figyelsz te rám? |
00:26:52 |
még akkor is, ha a fülednél fogva |
00:26:55 |
Nem azért jöttél, hogy egésznap csak |
00:26:58 |
Nézd meg milyen szépen süt a nap. |
00:27:01 |
Vedd fel a késed. |
00:27:02 |
Pont mint az apád. |
00:27:11 |
Jó napot, hölgyem. |
00:27:15 |
Gyerünk. |
00:27:16 |
Biztos, hogy már jól vagy? |
00:27:18 |
Igen, igen. |
00:27:21 |
És most mit fogsz csinálni? |
00:27:23 |
Elviszem Williamet és Maryt |
00:27:26 |
Rendben. Csak ne kerülj |
00:27:29 |
Nem fogok. |
00:27:30 |
Gyerünk már. |
00:27:35 |
Elnézést, kérem. |
00:27:41 |
Jól van, rendben van. |
00:27:44 |
Siessen a maradékkal. |
00:27:46 |
Nem, a konyhába. |
00:28:41 |
Maradj ott. |
00:28:47 |
Ohh... |
00:28:58 |
Nagyszerû. |
00:29:02 |
Gyerünk, gyerünk. |
00:29:04 |
Biztos vagyok benne, hogy a képviselõi |
00:29:07 |
Ha bár mit tehetünk, |
00:29:09 |
akkor ne habozzon
|
00:29:11 |
Nicola, oda elõre! |
00:29:12 |
szólni. |
00:29:14 |
Az italokat a teraszon fogjuk |
00:29:17 |
Rendben, rendben. |
00:29:18 |
miután befejezõdik |
00:29:19 |
Az ég kezd kitisztulni- |
00:29:21 |
Gyerünk hölgyeim. |
00:29:22 |
Foglaljanak helyet. |
00:29:23 |
és estére nagyon finom |
00:29:26 |
A séf speciális leves specialitásával... |
00:29:35 |
Hé, nézd a szemeit. |
00:29:37 |
aztán báránysültet és utána pedig |
00:29:41 |
Akkor most magukra is hagyom önöket. |
00:29:43 |
Rendben. Köszönöm. |
00:29:44 |
Mindenki helyet foglalt? |
00:29:46 |
Ott elõI, leülni! |
00:29:48 |
Még nem szabad! |
00:29:51 |
El kell tûnnünk innen. |
00:29:53 |
Gyerünk hölgyeim. |
00:29:54 |
Amint készen állnak már |
00:29:58 |
Nagyon szépen köszönöm, hogy |
00:30:00 |
Semmi probléma, Elsie. |
00:30:02 |
Majd én bezárom. |
00:30:03 |
Ó, rendben. Oké. |
00:30:04 |
Hát akkor kezdjük. |
00:30:35 |
Levehetitek a cipõtöket. |
00:30:42 |
Levehetitek a parókáitokat. |
00:30:46 |
Az ajtók. Be vannak zárva és |
00:30:51 |
Bezárva és eltorlaszolva, õnagysága. |
00:30:52 |
Jó. |
00:30:54 |
Segíts. |
00:30:55 |
Nem, nem! |
00:31:17 |
Váó. |
00:31:18 |
Anglia boszorkányai... |
00:31:23 |
szégyelljétek magatokat! |
00:31:27 |
Szánalmas boszorkányok. |
00:31:29 |
Semmire kellõ férgek vagytok! |
00:31:34 |
Bármerre is nézek... |
00:31:39 |
csak a visszataszító jeleit látom |
00:31:42 |
a több száz... |
00:31:44 |
több ezer... |
00:31:47 |
undorító kicsi gyereknek. |
00:31:52 |
Kérdelek téged... |
00:31:54 |
Miért? |
00:31:58 |
Egy gyerek egy héten nem |
00:32:02 |
Jobban fogjuk csinálni. |
00:32:04 |
Sokkal jobban fogjuk csinálni. |
00:32:05 |
Az még nem elég nekem! |
00:32:11 |
Maximális eredményeket |
00:32:12 |
követelek. |
00:32:16 |
Szóval... |
00:32:19 |
Halljátok parancsaimat. |
00:32:22 |
A parancsaim, |
00:32:25 |
hogy minden élõ gyermeket |
00:32:30 |
ki kell nyiffantani. |
00:32:33 |
El kell pusztítani! |
00:32:36 |
Mindenegyes gyereket meg kell |
00:32:38 |
Oh! |
00:32:40 |
Világosan fogalmaztam? |
00:32:44 |
Igen. |
00:32:47 |
Lehetetlen az összeset elkapni. |
00:32:52 |
Ki beszélt? |
00:32:56 |
Ki mer vitatkozni velem? |
00:33:01 |
Te voltál az? |
00:33:03 |
Nem vitatkozni akartam, õnagysága. |
00:33:06 |
Te mertél vitatkozni elem? |
00:33:08 |
Nem. Nem, õszintén. |
00:33:11 |
A buta boszorkánynak, aki |
00:33:14 |
égnie kell, amíg a csontjai |
00:33:17 |
Nem! Nem! |
00:33:18 |
Az agyatlan, bolond boszorkánynak... |
00:33:23 |
tüzes lángon kell sülnie! |
00:33:26 |
Az a boszorkány, aki azt meri |
00:33:31 |
nem marad köztünk sokáig! |
00:33:36 |
Aah! |
00:33:38 |
Mi az ördög? |
00:33:57 |
Remélem ma már, |
00:33:59 |
senki sem akar félbeszakítani. |
00:34:02 |
Nem. |
00:34:05 |
Szóval... |
00:34:06 |
Akkor jöjjön a tervem. |
00:34:09 |
Mindegyikõtök |
00:34:11 |
hazamegy |
00:34:14 |
és felmond az állásából. |
00:34:17 |
Bejelentitek. |
00:34:19 |
Visszavonultok. |
00:34:20 |
Visszavonulunk? |
00:34:21 |
Aztán abból a pénzbõI, |
00:34:23 |
amit adok nektek, megveszitek az |
00:34:26 |
Édesség boltokat. |
00:34:27 |
Cukorka boltokat. |
00:34:29 |
A legjobb és a |
00:34:31 |
tekintélyesebb édesség boltokat |
00:34:34 |
Ha ha ha ha! |
00:34:36 |
Ah! |
00:34:41 |
Fent az emeleten van egy teli |
00:34:44 |
Szóval akár, |
00:34:47 |
a három-négyszeresét is megadhatjátok, |
00:34:50 |
Vissza, vissza. |
00:34:54 |
Aztán egy bizonyos napon, |
00:34:56 |
amikor már az összes tervünk |
00:35:00 |
Meghirdetitek, hogy hatalmas |
00:35:04 |
ingyen cukorkákkal |
00:35:07 |
az összes gyerek számára. |
00:35:08 |
Mérgezett édességekkel. |
00:35:10 |
Kiírtjuk õket, mint |
00:35:14 |
Ki beszélt? |
00:35:15 |
Õ volt! |
00:35:17 |
Pompás lesz. |
00:35:19 |
Méreggel? |
00:35:22 |
És az eszedbe sem jutott, |
00:35:24 |
Leleplezõdnél? |
00:35:27 |
Megrágalmaznának? |
00:35:29 |
Én csak azt gondoltam- |
00:35:31 |
Agyatlan bugris! |
00:35:33 |
Locsogó senkiházi! |
00:35:36 |
Nem csodálkozom, hogy Anglia |
00:35:50 |
Mindenbe, amit majd az nap árultok |
00:35:54 |
benne lesz a |
00:35:57 |
a legújabb |
00:35:59 |
és legnagyszerûbb mágikus |
00:36:04 |
A boszorkányok csak mágiát használnak. |
00:36:09 |
Hé, várj. Gyere ide. |
00:36:11 |
William. Mary. |
00:36:12 |
Formula 86. |
00:36:14 |
A legnagyobb diadalom. |
00:36:17 |
Egy zseni... |
00:36:19 |
munkája. |
00:36:23 |
Formula 86! |
00:36:25 |
Ebben az üvegcsében, |
00:36:28 |
500 adag van, |
00:36:31 |
késleltetet mechanizmussal, |
00:36:33 |
ami csak két órával azután |
00:36:36 |
miután lenyelték. |
00:36:38 |
Ha ha ha ha. |
00:36:41 |
És mit csinál... |
00:36:43 |
õzsenialitása? |
00:36:44 |
Igen? |
00:36:46 |
Igen? |
00:36:53 |
Egy adag és a formula |
00:36:58 |
De több mint öt adag |
00:37:01 |
felborítja a késleltetõ hatást, |
00:37:03 |
és a formula azonnal hatni kezd. |
00:37:13 |
A gyerek... |
00:37:17 |
elkezd zsugorodni. |
00:37:19 |
Zsugorodni? |
00:37:21 |
Ha ha ha |
00:37:23 |
A gyerek... |
00:37:26 |
elkezd... |
00:37:29 |
szõrösödni. |
00:37:31 |
Szõrösödni? |
00:37:33 |
Elkezd... |
00:37:35 |
farkat növeszteni. |
00:37:37 |
Farkat? |
00:37:40 |
Az egész pontosan 25 másodperc |
00:37:47 |
Aztán tovább zsugorodik. |
00:37:54 |
És a gyerek nem lesz többé gyerek. |
00:38:01 |
Heh heh heh |
00:38:06 |
A gyerekbõI... |
00:38:11 |
egy egér lesz! |
00:38:13 |
Ha ha ha ha! |
00:38:17 |
Csöndet. Csöndet. |
00:38:19 |
Pofa be. Pofa be. |
00:38:21 |
Csöndet. |
00:38:22 |
Elég. |
00:38:29 |
Ma délután, |
00:38:31 |
pontosan 4:15-kor, |
00:38:34 |
belecsepegtettem egy adagot |
00:38:37 |
egy tábla csokiba. |
00:38:39 |
És odaadtam egy visszataszító, |
00:38:43 |
aki az elõcsarnokban volt. |
00:38:48 |
"Finom volt?" |
00:38:53 |
"Kaphatok még?" |
00:38:55 |
Kérdezte az undok kis fattyú. |
00:38:58 |
"Van még hat táblával belõle," |
00:39:01 |
Mondtam neki. |
00:39:04 |
Két percen belül, |
00:39:06 |
Ez a borzasztó, nagyon büdös |
00:39:09 |
idejön, hogy begyûjtse a jutalmát. |
00:39:13 |
Öt percen belül, |
00:39:15 |
látni fogjátok a mágikus |
00:39:21 |
Alig várom, hogy láthassam. |
00:39:27 |
Gyorsan! |
00:39:28 |
A parókákat! Kesztyûket! |
00:39:29 |
Mindjárt itt lesz az a |
00:39:32 |
és láthatjátok a csodámat. |
00:39:34 |
Gyerünk. Siessetek! |
00:39:36 |
Siessetek! |
00:39:38 |
Gyerünk. Úgy jó. |
00:39:39 |
Siessen mindenki. |
00:39:41 |
Gyerünk! |
00:39:46 |
Gyorsan! Gyorsan! |
00:39:47 |
Nem vakációztok! |
00:39:48 |
Olyan gyorsan csinálom, |
00:39:51 |
Siessetek már! |
00:40:01 |
Kész. |
00:40:04 |
Helló, kis fiú. |
00:40:07 |
Bújj beljebb. |
00:40:10 |
Gyerünk. |
00:40:12 |
Egy pillanat. |
00:40:18 |
És hogy hívnak? |
00:40:20 |
Br-bruno. |
00:40:21 |
Ooh. |
00:40:23 |
Asszonyom. |
00:40:24 |
Asszonyom! |
00:40:39 |
Az a néni, hat tábla |
00:40:43 |
mogyorókrém töltelékes |
00:40:50 |
Jöttem begyûjteni. |
00:40:53 |
Hölgyeim. |
00:40:56 |
Bemutathatom Brunot? |
00:40:58 |
Gyere fel, Bruno. |
00:41:00 |
Itt van fent a csoki. |
00:41:06 |
6:15-t mondtam... |
00:41:10 |
és az már csak 15 másodperc. |
00:41:18 |
Tréfából vagy itt. |
00:41:23 |
Ha ha ha! |
00:41:32 |
Mi folyik itt? |
00:41:35 |
Csak még pár pillanat. |
00:41:39 |
5... |
00:41:40 |
Nem látok semmiféle csokit. |
00:41:42 |
3... |
00:41:43 |
2... |
00:41:45 |
1... |
00:41:46 |
0! |
00:41:47 |
Ooh! |
00:41:49 |
Uhh! |
00:41:52 |
Beindult! |
00:41:56 |
Mindenki nézze! |
00:41:59 |
Elkezdõdött! |
00:42:02 |
Nem bírom ki, ez gyönyörû! |
00:42:04 |
Nézzél csak magadra! |
00:42:10 |
Cincogj, cincogj. |
00:42:14 |
Cincogj, cincogj. |
00:42:36 |
Hova ment? |
00:42:43 |
Bravó! |
00:42:44 |
A kulcsokat. |
00:42:46 |
A kulcsokat! |
00:42:47 |
Elég! |
00:42:49 |
Csendet! |
00:42:50 |
A ma esti bankett elõtt, |
00:42:51 |
mindannyian feljöttök majd a szobába |
00:42:54 |
208-a számú szoba. |
00:42:56 |
Mindenkinek adok majd egy üveg |
00:42:59 |
És egy zsák pénzt. |
00:43:01 |
Ne felejtsétek el az orrdugóitokat |
00:43:04 |
Az ebédlõ tele lesz koszos kölkökkel, |
00:43:07 |
És az orrdugók nélkül, |
00:43:09 |
a bûz elviselhetetlen lesz. |
00:43:11 |
És most várnak az italok |
00:43:13 |
azzal a nevetséges igazgatóval. |
00:43:15 |
Van valami kérdés? |
00:43:16 |
Mi van, ha az egyik eladott csokit |
00:43:20 |
véletlenül egy felnõtt fogja majd megenni? |
00:43:22 |
Ha ha. |
00:43:23 |
Hát akkor az a felnõtt porul járt. |
00:43:26 |
A találkozónak vége. |
00:43:29 |
A következõ évig. |
00:43:35 |
Várj! |
00:43:36 |
Várj! |
00:43:44 |
Kutyagumit... |
00:43:47 |
érzek. |
00:43:48 |
Oh! |
00:43:49 |
Micsoda? |
00:43:53 |
Igaza van. |
00:43:56 |
Oh! Ez a szag! |
00:43:58 |
Ooh! Fújj! |
00:43:59 |
Ez pontosan az a szag. |
00:44:10 |
Igaza van! |
00:44:14 |
Keressétek meg ezt a trágyaszagút! |
00:44:20 |
Megtalálni! |
00:44:21 |
Meg kell semmisíteni azonnal. |
00:44:31 |
Ott van! |
00:44:52 |
Átmászik. |
00:44:54 |
Megszökik. |
00:44:56 |
Gyere ide, fiú. |
00:44:58 |
Hozzátok ide! |
00:45:16 |
Aah! |
00:45:17 |
Ott van! |
00:45:24 |
Megállítani! |
00:45:48 |
Erre láttam jönni. |
00:45:50 |
Igen. |
00:46:07 |
Viszlát. |
00:46:12 |
Ha ha ha ha! |
00:46:14 |
Aah! Ó, nem! |
00:46:19 |
Nem! A kisbabám! |
00:46:20 |
Állj! Állj! |
00:46:28 |
Ó! A kisbabám! |
00:46:30 |
Kis gyerek a babakocsiban. |
00:46:33 |
Ó, ó. |
00:46:37 |
Pompás! |
00:46:50 |
Ó, nem. |
00:46:52 |
Kapjátok el a fiút. |
00:46:54 |
Megszökik. |
00:47:37 |
Nagyi! |
00:47:38 |
Nagymama ébredj! |
00:47:40 |
Kérlek nagymama! |
00:47:43 |
A nagymamám! |
00:47:45 |
Egy régi ellenségemre bukkantam. |
00:47:49 |
Egy nagyon régire. |
00:47:51 |
Ha bántani mered a nagymamámat- |
00:47:53 |
Csöndet! |
00:47:58 |
Fogjuk, asszonyom. |
00:48:00 |
Meg van, asszonyom! |
00:48:07 |
Ne harapj. |
00:48:11 |
Tátsd nagyra. |
00:48:14 |
500 adag. |
00:48:22 |
Gyerünk. |
00:48:23 |
Gyerünk. |
00:48:24 |
Gyerünk. |
00:48:25 |
Kelj fel. Kelj fel. |
00:48:26 |
Gyerünk. Gyerünk. |
00:48:39 |
Nézzétek. |
00:48:46 |
Ez a büdös kis pernahajder, |
00:48:49 |
500 adagnyit kapott. |
00:48:53 |
Most az azonnali hatásnak |
00:48:58 |
Óh... |
00:49:10 |
Szia. |
00:49:29 |
ÖIjétek meg. |
00:49:31 |
Végezzetek vele! |
00:49:36 |
Megölni! |
00:49:41 |
Ha ha ha ha... |
00:49:45 |
Hagyjátok azt a kis bûzmirigyet! |
00:49:47 |
Már nem kell vele foglalkoznunk. |
00:49:50 |
Gyerünk. Ünnepeljük meg egy kis |
00:49:55 |
Bruno? |
00:49:56 |
El sem hiszem. |
00:49:57 |
Tudok beszélni. |
00:49:59 |
Bruno? |
00:50:02 |
Ki az? |
00:50:04 |
Bruno, én vagyok az. |
00:50:08 |
Ide lent vagyok. |
00:50:10 |
Hol? |
00:50:12 |
Itt lent. |
00:50:14 |
Te is tudsz beszélni. |
00:50:15 |
Fura. |
00:50:20 |
Ez a cukormáz csuda klassz. |
00:50:22 |
Jól vagy? |
00:50:23 |
Nem adták oda azt a hat |
00:50:26 |
Most már meg sem tudnál enni |
00:50:29 |
Ne legyél már hülye. |
00:50:32 |
Csak azért mert te egy... |
00:50:34 |
Az még nem jelenti azt, hogy |
00:50:38 |
Drága Uram. |
00:50:40 |
Hmm. Hmm. |
00:50:43 |
Nem nagyon lelkesedem azért, |
00:50:45 |
Meg kell találnunk a kiutat. |
00:50:47 |
Szerinted mikor fogunk majd |
00:50:50 |
Nem hinném, hogy visszafogunk. |
00:50:51 |
Dehogynem fogunk. |
00:50:52 |
Fel kell jutnunk az emeletre, és |
00:50:56 |
Nagyon aggódom érte. |
00:50:57 |
Lehet, hogy a boszorkány tette, |
00:51:01 |
Csak azt tudom, hogy nem ébredt fel, |
00:51:04 |
Van nála mogyoró. |
00:51:06 |
Mmm. Pörkölt? |
00:51:08 |
Mm-hmm. |
00:51:09 |
Ó. Rendben. |
00:51:11 |
Gyerünk. |
00:51:15 |
William és Mary! |
00:51:16 |
Sziasztok. Én vagyok az, Luke. |
00:51:18 |
Jól vagytok? |
00:51:20 |
A kutyafáját! Õk is ettek |
00:51:23 |
Õk az egereim voltak. |
00:51:25 |
Azt hiszem, õk nem tudnak úgy |
00:51:27 |
Késõbb még találkozunk. |
00:51:32 |
Hmm. |
00:51:34 |
Gyerünk, Bruno. |
00:51:36 |
Erre. |
00:51:39 |
óó. |
00:51:43 |
Luke? |
00:51:45 |
Hmm. |
00:51:55 |
Eltûntek. |
00:51:56 |
Tiszta a levegõ, Bruno. |
00:51:59 |
Gyerünk. |
00:52:00 |
Unh... unh. |
00:52:01 |
Várj meg. |
00:52:03 |
Unh... unh... unh. |
00:52:05 |
Futni... |
00:52:06 |
Teli hassal futni, nem éppen |
00:52:09 |
Még mindig jobb, mintha |
00:52:15 |
Gyerünk, Bruno. |
00:52:17 |
A sportolástól mindig |
00:52:20 |
Unh. |
00:52:23 |
Hátra. |
00:52:25 |
Oké, Bruno. Amikor szólok, hogy |
00:52:29 |
Nyomás! |
00:52:30 |
Futás! |
00:52:31 |
Várj. |
00:52:34 |
Gyere utánam. |
00:52:37 |
Aah! |
00:52:38 |
Agh! |
00:52:42 |
Hogy fogunk feljutni az emeletre? |
00:52:45 |
Elnézést. |
00:52:46 |
Nem is tudom, hogy |
00:52:49 |
Apu? |
00:52:51 |
Hé, az ott az apám! |
00:52:53 |
Nem tudja, hogy mi történt. |
00:52:55 |
Csak megölne. |
00:52:56 |
A saját apám? |
00:52:57 |
Bárki is tette azokat a képeket |
00:52:59 |
le lesz tartóztatva |
00:53:01 |
Elmondom neki. |
00:53:02 |
Majd õ véget vett ennek. |
00:53:04 |
Ne most. |
00:53:05 |
Bízz bennem, Bruno, kérlek. |
00:53:06 |
Azonnal kilapítana, amint |
00:53:13 |
Hát nem csodálatos, hogy nincsenek |
00:53:16 |
Kaját érzek. |
00:53:17 |
Van valami ebben a zacskóban? |
00:53:20 |
Nem lesz semmi bajuk. |
00:53:22 |
Csak arra gondolok, hogy |
00:53:24 |
Mindig ugyan az. |
00:53:25 |
Egyszer neked is pihened kell. |
00:53:30 |
Ez az. |
00:53:32 |
Ó, több futást ne. |
00:53:33 |
Siessünk! |
00:53:35 |
Gyorsabban. Gyorsabban! |
00:53:38 |
Úú! |
00:53:39 |
Áú! |
00:53:40 |
Elfeledkeztem a farkamról. |
00:53:42 |
Ó. Ó. |
00:53:43 |
Maradj a fal mellett, Bruno. |
00:53:48 |
Tudod, |
00:53:49 |
nem is olyan szörnyû |
00:53:52 |
Nem kéne többet iskolába menni. |
00:53:54 |
Az nem is lenne rossz. |
00:53:56 |
Hé, azt nézd meg. |
00:53:57 |
Ne akard megenni a sajtot, Bruno. |
00:53:59 |
Ne feled, mostantól két |
00:54:01 |
az emberek és a macskák. |
00:54:03 |
A rossebbe! Három macskánk |
00:54:05 |
Hát akkor nekik menniük kell. |
00:54:07 |
De az anyám imádja õket. |
00:54:08 |
És retteg az egerektõI. |
00:54:11 |
Nagymama! |
00:54:18 |
Holnapra vegyen ki egy szabadnapot. |
00:54:21 |
Ó. Sajnálom. |
00:54:23 |
Nyomás. |
00:54:24 |
Mi? Hé, várj meg! |
00:54:26 |
Még négy emelettel végeznie kell. |
00:54:29 |
Igen, uram. |
00:54:31 |
Arra is csinálhatnád. |
00:54:33 |
Nem, ezt majd én fogom. |
00:54:36 |
Shh. Vissza. |
00:54:39 |
Áá! Áá! |
00:54:40 |
Megharapott! |
00:54:42 |
Mi harapta meg? |
00:54:43 |
Egy egér volt a törölközõben. |
00:54:45 |
Egy egér? |
00:54:46 |
Egy egér? |
00:54:52 |
Ó, nem. |
00:54:56 |
Nem ivott? |
00:54:57 |
Hát persze, hogy nem. |
00:54:58 |
Egész végig vele voltam, amíg- |
00:55:00 |
Õ, a-a-a, õ... |
00:55:02 |
Igen, teljesen józan. |
00:55:03 |
Ne butáskodjon már. |
00:55:05 |
Menjen és csinálja meg a második |
00:55:07 |
Nagymama! |
00:55:11 |
Itt, a telefon mellett. |
00:55:14 |
Én vagyok az. Luke. |
00:55:18 |
Jól vagy? |
00:55:22 |
Luke? |
00:55:23 |
Én vagyok az, nagymama. |
00:55:27 |
Luke! |
00:55:28 |
A fõboszi csinálta. |
00:55:30 |
Itt van a szállodában! |
00:55:31 |
Édes Istenem! |
00:55:33 |
Ne sírj, nagymama. |
00:55:35 |
Semmi baj. |
00:55:36 |
Lehetne rosszabb is. |
00:55:37 |
Sikerült megszöknöm elõIük. |
00:55:39 |
Még mindig életben vagyok. |
00:55:41 |
Ó drága, pici Lukeom. |
00:55:43 |
Mit tettek veled? |
00:55:45 |
Egérré változtattak. |
00:55:47 |
Sajnálom. |
00:55:48 |
De nem bírom abba hagyni a remegést. |
00:55:51 |
A fõboszi itt van? |
00:55:54 |
Több százan vannak itt a szállodában. |
00:55:57 |
Tudtam. |
00:55:59 |
Látnom kellett volna a szemeiben. |
00:56:01 |
Ó, Uram. |
00:56:02 |
Uhh. Uhh. |
00:56:03 |
Összelapított. |
00:56:06 |
Ha? |
00:56:07 |
Nagyi, õ Bruno Jenkins. |
00:56:09 |
Azt mondta, hogy van magának |
00:56:13 |
Igen. Ó, igen. |
00:56:15 |
Ó, nagyszerû. Köszönöm. |
00:56:20 |
Meg kell állítanunk õket, nagymama. |
00:56:21 |
Mert holnap el fognak menni |
00:56:23 |
és több liternyi formulával |
00:56:25 |
ami az összes Angliában élõ |
00:56:27 |
egérré tudja változtatni. |
00:56:28 |
Meg kell állítanunk õket. |
00:56:31 |
Miss Ernst. |
00:56:33 |
Lois. |
00:56:35 |
Jó látni néhány nemzetközi |
00:56:37 |
Hogy van? |
00:56:39 |
Csak úgy ide szálltak? |
00:56:40 |
Micsoda? |
00:56:41 |
Az a sok utazás az átka |
00:56:44 |
Remélem nem bánja, |
00:56:46 |
Egyáltalán nem, uram. |
00:56:49 |
Herbert Jenkins. |
00:56:50 |
Csak szeretnék üdvözölni |
00:56:52 |
néhány emberbarát társat. |
00:56:53 |
Maga bélyegeket gyûjt? |
00:56:55 |
Jótékonykodom. |
00:56:57 |
Ez itt az RSPCC. |
00:56:58 |
Mi az a RSP- |
00:57:00 |
Gyermekbántalmazás. |
00:57:02 |
Ó, hát persze. |
00:57:03 |
Maga pénzt szokott adni... |
00:57:08 |
a gyerekeknek. |
00:57:09 |
És... |
00:57:12 |
adakozni szoktunk a kis... |
00:57:16 |
Láttam, hogy itt tartják az |
00:57:19 |
Vicces, |
00:57:20 |
de én is most kezdtem el foglalkozni |
00:57:23 |
a Rotary Clubunkba. |
00:57:26 |
Ismeri a Rotary Clubot? |
00:57:32 |
Ha sikerülne belecsempésznem azt |
00:57:35 |
Csak jutass le a fõboszi szobájába. |
00:57:38 |
Nagymama, én készen állok. |
00:57:41 |
Nem is tudom. |
00:57:44 |
Meg kell találnom azt a formulát, nagyi. |
00:57:47 |
Nem. Túl veszélyes. |
00:57:48 |
Nagymama! |
00:57:52 |
Nincs olyan messze, nagymama. |
00:57:55 |
Azt kéred tõlem, hogy |
00:57:57 |
a halál karmaiba. |
00:57:58 |
TI ketten nem tudtok elbánni |
00:58:01 |
De, el tudunk. |
00:58:03 |
Senki sem fog hinni nekünk. |
00:58:06 |
Gyorsan, mielõtt még visszajönne. |
00:58:12 |
Luke... |
00:58:15 |
Luke, legyél nagyon óvatos. |
00:58:18 |
Kérlek, legyél óvatos. |
00:58:20 |
Az leszek. |
00:58:22 |
Ne aggódj. |
00:58:23 |
Ne olyan gyorsan. |
00:58:34 |
Légy óvatos. |
00:58:36 |
Az leszek. Az leszek. |
00:58:48 |
Ó, nem. |
00:58:51 |
Nagymama! |
00:58:54 |
Luke, mi történt? |
00:58:56 |
Jól vagy? |
00:58:58 |
Luke, miért nem válaszolsz? |
00:59:03 |
Vissza, cica. |
00:59:05 |
Rossz macska. |
00:59:08 |
Nagymama, segíts! |
00:59:10 |
Óó... |
00:59:14 |
Vissza, cica! |
00:59:16 |
Ó, nem. Sicc innen. |
00:59:18 |
Luke! |
00:59:19 |
Nagymama! |
00:59:21 |
Menj innen. |
00:59:23 |
Vidd innen, nagymama! |
00:59:25 |
Segíts, nagymama! |
00:59:27 |
Nagymama, segíts! |
00:59:28 |
Segíts, nagyi! |
00:59:31 |
Sicc! |
00:59:32 |
Nagymama, segíts! |
00:59:33 |
Csinálj valamit, nagyi! |
00:59:35 |
Kapd el. |
00:59:37 |
Cica, cica, kapd el. |
00:59:39 |
Gyerünk. Kapd el. |
00:59:43 |
Luke! |
00:59:44 |
Tartsd ott, nagymama. |
00:59:45 |
Gyerünk, te pici cica. |
00:59:47 |
Gyerünk cicus. |
00:59:49 |
Foglald le. |
00:59:51 |
Tessék. Vedd el. |
00:59:59 |
Gyerünk már. |
01:00:01 |
Vedd el, te buta macska. |
01:00:02 |
Ne hagyd, hogy bejöjjön, nagyi. |
01:00:04 |
Cica, cica. |
01:00:06 |
Ez az. Ez az. |
01:00:22 |
Vóá! |
01:00:23 |
Kapaszkodj farok. |
01:00:31 |
Gyerünk, formula. Merre vagy? |
01:00:34 |
Gyerünk, gyerünk. |
01:00:45 |
Ó, nem. |
01:00:53 |
Vóá! |
01:00:57 |
Ó, nem. |
01:01:00 |
Felejthetetlen volt, |
01:01:03 |
Számomra az öröm, hölgyem. |
01:01:04 |
Milyen egy serkentõ egy beszélgetés volt. |
01:01:07 |
Nem mindennap lehet |
01:01:09 |
akinek ennyi tulajdonsága van |
01:01:15 |
Vóa! |
01:01:25 |
Itt kell lennie valamerre. |
01:01:29 |
Itt kell lennie. |
01:01:34 |
Vóa! |
01:01:36 |
Áú! |
01:01:38 |
Ó, ember. |
01:01:41 |
Hé! |
01:01:45 |
Meg van, nagymama. |
01:01:51 |
Tudtad, hogy az Bruno apja volt? |
01:01:53 |
Milyen kellemetlen egy férfi. |
01:01:55 |
Játszanom kellett neki a könyörületest. |
01:01:58 |
A gyerek sosem lesz olyan már, |
01:02:02 |
Köszönöm. |
01:02:03 |
Liebchen? |
01:02:06 |
Liebchen? |
01:02:08 |
Liebchen? |
01:02:10 |
Lipshin? |
01:02:11 |
Liebchen? |
01:02:15 |
Liebchen. |
01:02:18 |
Ez meg mi? |
01:02:20 |
Ó, Sajnálom. |
01:02:22 |
Véletlenül leejtettem a fonalamat. |
01:02:24 |
Maga! |
01:02:25 |
Éppen az unokámnak kötök valamit. |
01:02:28 |
Nem látta õt véletlenül valahol? |
01:02:31 |
Nem, nem. |
01:02:32 |
Gyerünk, Liebchen. |
01:02:34 |
Borzasztóan sajnálom. |
01:02:36 |
Elnézését kérem. |
01:02:37 |
Semmi baj. |
01:02:38 |
Ha látom majd az unokáját, akkor... |
01:02:43 |
akkor majd egérré változtatom. |
01:02:45 |
És veled, te vén banya, |
01:02:47 |
veled majd késõbb számolok. |
01:02:49 |
Liebchen. |
01:02:55 |
Remélem nem mi leszünk az elsõk. |
01:02:59 |
Miss Ernst! |
01:03:01 |
Ki az? |
01:03:03 |
Te mondtad nekik, hogy jöjjenek |
01:03:07 |
Rendben. |
01:03:16 |
Gyertek be. |
01:03:17 |
Csodálatosan nézett ki ma délután. |
01:03:23 |
Rossz cica vagy, Liebchen. |
01:03:25 |
Korán jöttetek. |
01:03:41 |
Mikor akarja végrehajtani? |
01:03:44 |
Az év elsõ felében, azt hiszem. |
01:03:46 |
Õ egy nagyon kedves nõ. |
01:03:48 |
Igen, De a kérdés az, |
01:03:50 |
hogy õ is akar-e velünk dolgozni? |
01:03:52 |
Áú! Ó... |
01:04:00 |
Fúú! |
01:04:12 |
Nagymama, Nagymama! |
01:04:14 |
Megszereztem a formulát. |
01:04:15 |
Ó, hála Istennek. |
01:04:18 |
Luke, drágám, úgy aggódtam. |
01:04:20 |
500 adagnyi van ebben a kis |
01:04:23 |
Elég ahhoz, hogy átváltoztassuk |
01:04:25 |
ebben a szállodában. |
01:04:26 |
Hol van Bruno? |
01:04:29 |
Iszonyatos finom szõlõk vannak itt. |
01:04:31 |
Mi történik? |
01:04:33 |
Semmi sem vacsoraidõig. |
01:04:35 |
Vissza kell vinnünk téged |
01:04:38 |
Hány óra van? |
01:04:40 |
Hét. |
01:04:41 |
Akkor a bárban lesznek. |
01:04:42 |
Egy cherry és egy whisky szódával |
01:04:46 |
Az meg hozza az ember étvágyát. |
01:04:48 |
Tényleg? |
01:04:50 |
Gyerünk. |
01:04:51 |
Be a táskámba mind a ketten. |
01:04:54 |
Ez most nehéz lesz. |
01:04:57 |
Ó, tele vagyok. |
01:04:59 |
El kell jutnunk a konyhába olyan |
01:05:02 |
Ha ha ha. |
01:05:07 |
Õk azok? |
01:05:08 |
Igen. |
01:05:10 |
Talán nem kéne- |
01:05:11 |
Shh. |
01:05:13 |
Várj! Hallgass meg... |
01:05:17 |
Ne öntse tele. |
01:05:18 |
Ó, elnézést. |
01:05:20 |
Nézd mit csináltál! |
01:05:22 |
Tele akarta tölteni vízzel. |
01:05:23 |
Önök Mr. és Mrs. Jenkins? |
01:05:26 |
Telitalálat. |
01:05:28 |
Szeretnék váltani önökkel |
01:05:32 |
a fiúkról. |
01:05:33 |
ÜIj le, üljön le. |
01:05:35 |
Mit csinált már megint az |
01:05:39 |
Kifosztotta a konyhát, gondolom. |
01:05:41 |
Talán ha egy kicsit félreesõbb |
01:05:46 |
Félreesõbb? |
01:05:47 |
Hát ez inkább... |
01:05:50 |
olyan személyes dolog. |
01:05:52 |
Nézze, Mrs. akárhogyishívják, |
01:05:54 |
Ha Bruno betört egy ablakot vagy |
01:05:58 |
akkor azt kifizetem, |
01:06:01 |
Mindig ennél az asztalánál szoktunk ülni. |
01:06:04 |
Különben meg hol van Bruno? |
01:06:05 |
Ha látja, mondja meg |
01:06:07 |
Õ is itt van már. |
01:06:09 |
Micsoda? |
01:06:11 |
A táskámban. |
01:06:13 |
A gyermekük egy balesetet |
01:06:17 |
Drasztikusan átváltozott. |
01:06:20 |
Átváltozott? Hogy érti, |
01:06:24 |
Olyan gyengéden próbálom elmagyarázni, |
01:06:27 |
Az unokám látta, amikor |
01:06:31 |
Látta, hogy ki csinált mit? |
01:06:33 |
Látta, hogy a boszorkányok |
01:06:42 |
Maga ütõdött? |
01:06:45 |
Szólj az igazgatónak, drágám. |
01:06:46 |
Mondd meg neki, hogy dobják ki |
01:06:50 |
Magának a zárt osztályon a helye. |
01:06:52 |
Mondd el nekik te, Bruno. |
01:06:54 |
Áá! Egy egér! |
01:06:57 |
Shh! |
01:06:58 |
Utálom õket! |
01:07:01 |
De ez Bruno. |
01:07:03 |
Vigye innen azokat! |
01:07:06 |
Gyerünk már. |
01:07:08 |
Ááá! |
01:07:09 |
Én vagyok az anyu. Én- |
01:07:12 |
Kifelé, mielõtt hívom a rendõrséget, |
01:07:15 |
maga vén eszement. |
01:07:19 |
És soha ne jöjjön vissza |
01:07:22 |
Én megtettem mindent, Bruno |
01:07:24 |
Ne aggódj, drágám. |
01:07:27 |
Jó estét, hölgyem. |
01:07:28 |
Csak megigazítom az ágyát. |
01:07:31 |
Milyen itt a szobaszerviz? |
01:07:33 |
Ördögi. |
01:07:34 |
Honnan ismered azt a nõt |
01:07:36 |
A lépcsõn megyünk le, |
01:07:39 |
Valóban? |
01:07:40 |
Biztos. |
01:07:41 |
Ötfogásos vacsora lesz. |
01:07:43 |
Akkor jó. Már nagyon éhes vagyok. |
01:08:19 |
Mmm. |
01:08:27 |
Oh... |
01:08:36 |
Mmm. |
01:09:02 |
Haza akarok menni, |
01:09:05 |
Te meg mit keresel itt? |
01:09:07 |
A bankettre jöttem. |
01:09:08 |
Nem! Menj a szobádba és készülj elõ a- |
01:09:11 |
Helló! |
01:09:12 |
A holnapi repülésre. |
01:09:15 |
De most van a bankettünk. |
01:09:16 |
De te nem azért jöttél, |
01:09:19 |
hanem azért, hogy engem szolgálj. |
01:09:21 |
Menj a szobádba azonnal. |
01:09:23 |
Hölgyeim. |
01:09:27 |
Felmondok! |
01:09:42 |
Nem tudok átmenni itt |
01:09:44 |
Menjünk inkább haza. |
01:09:46 |
Nagymama, ha nem próbáljuk meg, |
01:09:48 |
Akkor az összes apa és anya Angliában |
01:09:50 |
el fogja veszíteni a gyerekét. |
01:09:52 |
Tudom. |
01:09:53 |
Meg kell csinálnunk, nagyi. |
01:09:55 |
8:03 van most. |
01:09:58 |
Emlékszem. |
01:09:59 |
Luke, kedveském, annyira félek. |
01:10:01 |
Nagymama, most! |
01:10:05 |
Nem, nem, nem, hölgyem. |
01:10:07 |
Az étkezõ a folyosó végén van. |
01:10:10 |
Igazán sajnálom. |
01:10:12 |
A vendégek ide nem léphetnek |
01:10:15 |
Sajnálom, de... |
01:10:50 |
Még több zsemle kell, készen vannak? |
01:10:53 |
Egy pillanat. |
01:10:56 |
Hol vannak a borsóim? |
01:11:06 |
Hogy áll a gyermek jótékonyságiak levese? |
01:11:11 |
A leves! |
01:11:13 |
Nagyon jó, de több só nem kell bele. |
01:11:15 |
Nem kell? |
01:11:18 |
Hmm. |
01:11:27 |
Vóa, vóa. |
01:11:29 |
Ó! |
01:11:43 |
Mindenhol ott vannak. |
01:11:50 |
Fõnök úr, az ötös asztalnál |
01:11:52 |
Majd én személyesen elrendezem. |
01:11:59 |
Fõszakács! |
01:12:02 |
Az RSPCC-sek kérik a levest. |
01:12:05 |
Az 87 fejadag. |
01:12:08 |
Debby, hozd a levesestálakat. |
01:12:10 |
Most már ízleni fog neki. |
01:12:11 |
A mágikus érintés, |
01:12:32 |
Vó! |
01:12:35 |
Vó! |
01:12:38 |
Vó! |
01:12:39 |
Leellenõrzöm a levest mielõtt |
01:12:44 |
Wó. Vó. |
01:12:46 |
Óh. Ó, Istenkém. |
01:12:53 |
Evett a levesbõI. |
01:13:02 |
Akkor késõbb találkozunk. |
01:13:05 |
Kevesen vagyunk ma este. |
01:13:12 |
Lehet, hogy picit késni fogok. |
01:13:14 |
Tudok várni. |
01:13:27 |
Mi az? |
01:13:40 |
Most! |
01:13:42 |
Uh! |
01:13:45 |
Áú! |
01:13:47 |
Egy egér! |
01:13:48 |
Áá! |
01:13:49 |
Egy egér! |
01:13:51 |
Óh! Óh! Óh! |
01:13:53 |
Szedjétek le rólam! |
01:13:55 |
Az átkozott alsógatyámban rohangászik! |
01:13:59 |
El az útból. |
01:14:01 |
Áá! |
01:14:03 |
Vegyétek ki! |
01:14:05 |
Vegye már le a nadrágját, maga idióta! |
01:14:07 |
Vegye le a nadrágot. |
01:14:09 |
Ezt adja ide. |
01:14:10 |
Valaki kapja el, mielõtt |
01:14:14 |
Le kell lépnem innen. |
01:14:17 |
Valaki szedje le! |
01:14:21 |
Láttam. |
01:14:22 |
Látja? |
01:14:23 |
Nem látok semmit. |
01:14:26 |
Nincs sok minden ebben. |
01:14:29 |
Sok hûhó semmiért. |
01:14:35 |
Eltûnt. |
01:14:47 |
Hé! |
01:14:55 |
Igen? |
01:14:56 |
Az meg milyen fajta leves? |
01:14:58 |
Az tormaleves, uram. |
01:15:00 |
Ha õk tormalevest esznek, |
01:15:02 |
akkor én is azt akarok enni. |
01:15:04 |
Az a leves külön õnekik |
01:15:07 |
A ma esti menün lévõ leves |
01:15:10 |
és az is nagyon finom. |
01:15:12 |
De nem akarok tyúkhúslevest. |
01:15:14 |
Nem szeretem a tyúkhúslevest. |
01:15:15 |
Én a tormalevest szeretem. |
01:15:17 |
Ezt vigye vissza a konyhába. |
01:15:19 |
És mondja meg a szakácsnak, |
01:15:21 |
hogy még egy adag tormaleves rendel. |
01:15:39 |
Mi a baj, mi? |
01:15:55 |
Ne nyúljatok hozzá! |
01:15:58 |
Ne nyúljatok hozzá! |
01:16:00 |
Gyerek! |
01:16:02 |
Jól van. |
01:16:04 |
Gyerünk csak. |
01:16:12 |
Mindjárt 8:15. |
01:16:17 |
Nem hiszem el, hogy ez |
01:16:20 |
Bocsásson meg! |
01:16:21 |
Nem, hölgyem, kérem. |
01:16:22 |
Kérem. |
01:16:35 |
8:15. Sikerült! |
01:16:40 |
Még egy- |
01:16:43 |
Még egy adag tormalevest |
01:17:20 |
Szia, Bruno. |
01:17:22 |
Bájos, nem igaz? |
01:17:25 |
Vörös. |
01:17:26 |
Igen. Vörös. |
01:17:33 |
Különben sem akartam olyan |
01:17:40 |
Hozom a fõfogást. |
01:17:44 |
Na? |
01:17:45 |
Beleraktam a levesbe. |
01:17:46 |
Az egész üveggel? |
01:17:48 |
Minden cseppjét. |
01:17:49 |
Te kis angyal. |
01:17:51 |
Te vérzel. |
01:17:53 |
Az egyik szakács megpróbálta |
01:17:54 |
levágni a farkam egy csontozó |
01:17:57 |
Nézd, a fõboszi is eszik a levesbõI! |
01:18:02 |
Mind esznek belõle. |
01:18:12 |
Óhajt még egy zsemlét, uram? |
01:18:15 |
Ó, nem, köszönöm. |
01:18:17 |
Illetve kérnek.... |
01:18:19 |
Illetve kérnék... |
01:18:21 |
Illetve kérnék egy kis borsot. |
01:18:23 |
Édes Istenem! |
01:18:25 |
Mi az? |
01:18:26 |
Bruno édesapja és abból |
01:18:30 |
Állítsd meg! |
01:18:31 |
Gyorsan! |
01:18:32 |
Ennyi. |
01:18:33 |
Ez egy rémálom. |
01:18:35 |
Legalább kaptunk tormalevest. |
01:18:37 |
Ne nyúljon hozzá! |
01:18:39 |
Én mondtam, hogy õrült. |
01:18:41 |
Teljesen elment az esze. |
01:18:43 |
Mit csinál az átkozott levesemmel? |
01:18:46 |
Az egész zagyvaság Brunoról! |
01:18:49 |
Bruno átváltozott egy- |
01:18:51 |
Õ nem változott át egy eg- |
01:18:54 |
De, igen. |
01:18:58 |
Áá! |
01:19:04 |
Ne aggódj, apa. |
01:19:07 |
amíg a macska el nem |
01:19:10 |
Bruno. |
01:19:11 |
Nincs több suli, |
01:19:13 |
Majd elélek én a konyhaszekrényben. |
01:19:16 |
Nem, nem, nem. Ez csak egy... |
01:19:19 |
Ez a whiskey hatása. |
01:19:21 |
Helló, anyu. |
01:19:25 |
Tudni akarják, hogy ki tette |
01:19:36 |
Mûködik. |
01:19:47 |
Szállj le rólam! |
01:19:52 |
Az én 86-os formulám! |
01:19:54 |
Add ide azt a kanalat! |
01:19:57 |
Az a nõ ott. |
01:20:02 |
Õ a fõboszorkány. |
01:20:09 |
Nagymama, neki több idõ kell, |
01:20:14 |
Õ tette ezt Brunoval, |
01:20:17 |
és még több ezer gyerekkel elõtte. |
01:20:25 |
Jó estét. |
01:20:27 |
Légy átkozott, öregasszony! |
01:20:30 |
Légy átkozott mindörökre! |
01:20:32 |
Mûködnie kell, nagyi. |
01:20:34 |
Ó, jí-há! |
01:20:36 |
Bruno! |
01:20:37 |
Ne, bruno. |
01:20:43 |
Ez az, Bruno. |
01:20:51 |
Rrahhr! |
01:20:56 |
Gyerünk! |
01:20:57 |
Kapjátok el az egereket! |
01:21:07 |
Rrahhr! |
01:21:09 |
A leggonoszabb és legborzasztóbb |
01:21:12 |
Egy utálatos, |
01:21:18 |
Ez az, nagymama! |
01:21:19 |
Még nem végeztem veled, öregasszony! |
01:21:24 |
Majd legközelebb! |
01:21:26 |
Nem! |
01:21:27 |
Nem lesz legközelebb. |
01:21:28 |
Most jött el a te idõd. |
01:21:43 |
Herbert! Herbert, |
01:21:45 |
Maradj nyugton. Bemászott |
01:21:48 |
Jó estét. |
01:21:50 |
Áá! |
01:21:52 |
Kapd el azt a barnát! |
01:21:54 |
Nem, nem azt. |
01:21:57 |
Nézd nagymama, |
01:22:01 |
Bosszút fogok állni rajtad! |
01:22:03 |
Ne hagyd megszökni. |
01:22:05 |
Ne merj a közelembe jönni! |
01:22:10 |
Hé! Eressz ki innen! |
01:22:16 |
Kifelé a szállodámból! |
01:22:21 |
Mr. Stringer. |
01:22:23 |
Igen, hölgyem. |
01:22:25 |
Egy különösen rusnya példány |
01:22:27 |
a vizes kancsó alatt. |
01:22:28 |
Köszönöm, hölgyem. |
01:22:30 |
Ó, számomra az öröm. |
01:22:31 |
Menj innen! |
01:22:33 |
Mondom, menj innen! |
01:22:35 |
El innen! El! |
01:22:36 |
El innen! |
01:22:38 |
El innen, azt mondtam! |
01:22:40 |
Nem! |
01:22:42 |
Eek! |
01:22:43 |
Ah-echh... |
01:22:51 |
Anyukám annyira nem is õrült |
01:22:55 |
Látom. |
01:22:58 |
Itt van Bruno. |
01:23:00 |
Ö, köszönöm. |
01:23:01 |
Diétára kell fogni. |
01:23:03 |
Szia, apu. Szia, anyu. |
01:23:05 |
Befejeznéd? |
01:23:07 |
Fejezd be, drágám. |
01:23:09 |
Õ a mi Brunonk. |
01:23:11 |
Ne sírj, anyu. |
01:23:13 |
Majd hozzám szoksz. |
01:23:18 |
Csak egy pillanat, nagymama. |
01:23:19 |
Szia, Bruno. |
01:23:21 |
Szia. |
01:23:22 |
Elnézést. |
01:23:25 |
Ó, anyu. |
01:23:26 |
Mindig is azt akartad, |
01:23:29 |
Hát, nézz csak rám most. |
01:23:40 |
Tessék. De még mindig nem értem. |
01:23:42 |
Nem leszek el sokáig. |
01:23:51 |
Gyerünk, erre. |
01:23:52 |
Az egerek az ebédlõben vannak. |
01:23:55 |
Gyerünk, siessenek. |
01:23:56 |
A taxija, asszonyom. |
01:23:58 |
Viszlát. Köszönöm. |
01:24:24 |
Rakd le, Bill. |
01:24:27 |
Meg vagy? |
01:24:28 |
Igen. |
01:24:30 |
Elbírsz vele? |
01:24:32 |
Igen. |
01:24:33 |
Vigyázz. |
01:24:38 |
Mrs. Evershim? |
01:24:39 |
Igen, én vagyok. |
01:24:40 |
Egy bõrönd érkezett magának. |
01:24:41 |
Egy bõrönd? |
01:24:42 |
Aláírná itt? |
01:24:44 |
Igen, rendben. |
01:24:45 |
Hozzák be. |
01:24:48 |
Ó, nagyszerû! |
01:24:50 |
Még ne nyisd ki nagymama. |
01:24:52 |
Várj meg engem is. |
01:24:54 |
Rakják csak le ide. |
01:24:55 |
Itt jó lesz. |
01:24:57 |
Igen, ez az. |
01:25:00 |
Itt jövök. |
01:25:02 |
Köszönöm. |
01:25:03 |
Köszönöm, asszonyom. |
01:25:05 |
Kiküldhette ezt? |
01:25:07 |
Ez biztos nagy meglepetés lesz. |
01:25:12 |
Oké. Nyisd ki, nagyi. |
01:25:14 |
Igen, de mi ez? |
01:25:15 |
Nyisd ki. |
01:25:18 |
Pénz! |
01:25:19 |
Luke? |
01:25:20 |
Akkor láttam, |
01:25:22 |
mikor a fõboszi szobájában voltam. |
01:25:24 |
Arra gondoltam, hogy nagyon |
01:25:25 |
amikor majd Amerikába megyünk. |
01:25:28 |
Amerikába? |
01:25:29 |
Igen. Haza kell mennünk, mert... |
01:25:35 |
Ez a fõboszié volt. |
01:25:38 |
Benne van az összes amerikai |
01:25:47 |
Luke, te egy zseni vagy. |
01:25:51 |
Áá. |
01:25:56 |
? Nem számít, hogy ki vagy te, |
01:26:01 |
? Amíg valaki szeret téged? |
01:26:04 |
Ó, Luke, micsoda egy nap. |
01:26:06 |
Talán találnunk majd |
01:26:10 |
aki visszaváltoztat |
01:26:12 |
Soha nem fogok igazi autót |
01:26:16 |
Ó, nem tudhatom én azt. |
01:26:17 |
Meddig élnek az egerek nagymama? |
01:26:20 |
Remélem, van elég idõnk, hogy elkapjuk |
01:26:24 |
Elmegyünk majd New Yorkba? |
01:26:26 |
Még sohasem jártam ott. |
01:26:31 |
Hajón utazunk majd oda? |
01:26:34 |
Elsõ osztályon. |
01:26:36 |
A legjobb kabinban. |
01:26:38 |
MindenbõI a legjobbat. |
01:26:44 |
Jó éjszakát, nagyi. |
01:26:46 |
Jó éjszakát, Luke. |
01:27:00 |
Tudod, hogy nagyon boldog vagyok, |
01:27:03 |
Tudom, kedvesem. |
01:27:39 |
Hee hee hee |
01:27:55 |
Nagymama! |
01:27:57 |
Nagymama, mi történik? |
01:28:03 |
Luke! |
01:28:10 |
Uhh! |
01:28:14 |
Hee hee hee hee! |
01:28:16 |
Luke! |
01:28:33 |
Hee hee! |
01:28:34 |
Ó! |
01:28:41 |
Menjetek, |
01:28:48 |
Nézd, nagymama |
01:28:57 |
Ne feledkezz meg Brunoról sem! |
01:29:10 |
--==stickyfingaz==-- |
01:29:14 |
http://horrorfreak.hu |