Woman In The Window The

tr
00:00:01 ESE 4.2.1 Beta ile oluşturulmuştur.
00:00:03 Rip ve Elle Düzeltme: Burak ŞAHİN
00:01:16 Gotham Üniversitesi.
00:01:18 New York sakinleri tarafından
00:01:23 Konferans Salonu: D
00:01:25 Konu: Cinayetin bazı psikolojik
00:01:28 İncil'de geçen
00:01:31 ...cinayetin arkasındaki dürtülere
00:01:36 ...incelemek gerekir. Birinci ve ikinci
00:01:42 ...kategoriler, çeşitli cinayet dereceleri
00:01:48 ...suçlu dürtülerimizin medeni
00:01:55 Mesela, nefsi müdafaa için cinayet
00:01:59 ...adam öldürmüş biriyle aynı
00:02:13 -Bu gece ne yapıyorsun?
00:02:16 -...akşam yemeği yiyeceğim.
00:02:19 ...sabanlara kadar çalışmanı
00:02:22 Çalışmayacağım. Dışarı çıkacağıma
00:02:24 Peki canım. Ben de senin dersler
00:02:27 ...dışarıda olacağını sanırdım, ama
00:02:30 -Anne. Gidiyorlar.
00:02:35 -Bizimle gelmediğine üzüldüm.
00:02:38 -Beni düşünme.
00:02:40 Her gün, her dakika.
00:02:43 -Anne!
00:02:46 -Babana hoşça kal öpücüğü ver.
00:02:51 -Görüşürüz baba!
00:02:55 -İkiniz de.
00:02:57 -Dickie'ye göz kulak ol.
00:03:30 -Frank.
00:03:32 Bak.
00:03:45 Bizim sevgilimizle flört
00:03:47 -Merhaba Michael. Nasılsın Frank?
00:03:50 -Kim bu kadın?
00:03:52 Ama sadece o resme bakarak bile
00:03:55 -...olduğuna karar verdik.
00:03:58 -Bu olağanüstü bir portre.
00:04:11 Programımız ne? Stork Kulüp mü?
00:04:16 Sizi hayal kırıklığına uğratmak
00:04:19 ...benim programım bir puro,
00:04:24 ...erkenden yatmak olacak. Yarın
00:04:28 ...ve hiçbir destek almadan
00:04:31 Ne yani bekarlığının ilk gecesinde
00:04:34 Striptiz gösterisine de mi
00:04:37 Hayır, ama o hanımlardan biri buraya
00:04:41 ...isterse, izlemekten
00:04:46 -İnanılmaz!
00:04:49 -Bu berbat bir gelenek.
00:04:52 Hepimiz öyleyiz. Biz içi geçmiş üç
00:04:56 -...bizden geçti.
00:04:59 -...bir aciz" olarak görülmek istemem.
00:05:03 Ama bu çok güzel bir şey. Bizim
00:05:06 Ben öyle demedim. Ben bunun güzel
00:05:09 Çünkü bunu bilmiyorum. Tek
00:05:13 Hissetmeye başladığım bu katılıktan,
00:05:18 Bana göre bu hayatın neşesinin
00:05:20 -Macera ve coşkunun bitmesi demek.
00:05:23 Bizim yaşımızdaki adamların,
00:05:26 ...bulaşması yakışık almaz. Biz
00:05:30 -Biz artık böyle şeyleri kaldıramayız.
00:05:34 Başsavcının ofisinde, delikanlı gibi
00:05:38 ...orta yaşlı adamların sonunu
00:05:42 Sırf dikkatsizlik yüzünden meydana
00:05:45 ...söylerken şaka etmiyordum.
00:05:49 Basit bir dürtü, ufak bir flört,
00:05:53 -Kaç tane oldu?
00:05:56 Saymayı bile unutmuş! O her zaman
00:06:00 -Yıllardan beri böyledir.
00:06:03 Ama bela ufak şeylerden çıkar.
00:06:07 -...eğilimlerden.
00:06:10 ...Lana Turner'a sözüm vardı.
00:06:14 -Yarın gece mi?
00:06:17 Üçümüz birlikte. Yapacak daha iyi
00:06:21 -Bu güzel bir fikir.
00:06:23 Harika! Belki Lana sana da Rita
00:06:27 Ya ben ne olacağım? Beni böyle
00:06:30 -...doğru mu?
00:06:33 Uslu bir çocuk gibi doğruca yatağına
00:06:36 O, bizim aklımızdaki şeyler için fazla
00:06:41 -Dick ben gerçekten...
00:06:44 Senin söylediğin hiçbir şeye
00:06:46 Ama bu anlaşmazlık tamamiyle
00:06:50 Etim hâlâ sıkı, ama ruhum her geçen
00:06:54 Macera ruhu karşıma çıkıp beni
00:06:59 ...penceresindeki çekici, genç bir
00:07:03 ...sanırım sadece paltomu biraz daha
00:07:07 -...ve ardıma bakmadan kaçardım.
00:07:10 -...kaçmazdın herhalde.
00:07:13 İyi geceler.
00:07:15 Sen güvendesin sanırım.
00:07:51 Şarkıların Şarkısı
00:08:03 Bırakın beri kendi dudaklarının
00:08:07 Çünkü onun aşkı şaraptan daha
00:08:30 Teşekkür ederim.
00:08:38 Saat 10:30 olduğunda bana haber
00:08:42 Peki efendim.
00:08:44 -Bazen zaman kavramımı yitiriyorum.
00:08:47 Teşekkür ederim efendim.
00:09:02 Saat 10:30, Profesör Wanley.
00:09:06 Saat 10:30 efendim.
00:09:12 -Bunu kütüphaneye koyabilir misin?
00:09:15 Teşekkür ederim.
00:09:29 Şapkam lütfen.
00:10:24 O kadar içmiş olamam.
00:10:28 Portreye siz poz verdiniz,
00:10:31 Ressama olan hayranlığım iki katına
00:10:35 -...siz de öylesiniz.
00:10:38 Bilmem. Tek bildiğim, ben ressam
00:10:42 ...yapsaydım çok mutlu olurdum.
00:10:44 -Bu sizin mi?
00:10:47 O zaman buraya bu kadar sık gelip
00:10:50 -...zorunda kalmazdım.
00:10:53 Arada sırada. Yalnızken.
00:10:56 -Bu gece de mi?
00:11:00 -Benim yüzümü de seyrettiniz mi?
00:11:04 -Düzgün davrandım mı? Yani normal.
00:11:11 Biri, resme ciddi bir şekilde uzun
00:11:16 -Peki ya diğeri?
00:11:22 -Benimki neydi?
00:11:26 ...sizin de uzun, alçak sesli,
00:11:33 -Bu beni utandırdı.
00:11:37 ...bu sizin için alışık olmadığınız
00:11:41 Çünkü bana pek de ıslık çalacak
00:11:46 Hayır hayır. Kesinlikle ondan değil.
00:11:52 -Yanlış anlamanızdan korkuyorum.
00:11:56 -Edebilir misiniz?
00:11:59 ...yok. Tek istediğim bir içki.
00:12:03 Öyle. Çok teşekkür ederim.
00:12:14 -Bu kadar komik olan ne?
00:12:18 ...yedim. Senin portreni konuştuk.
00:12:23 Yarın gece bu olayı onlara
00:12:26 ...merak ediyorum. O büyüleyici
00:12:29 ...oturdum, muhabbet ettim ve
00:12:32 Ressamın birkaç eserini daha
00:12:35 Çok isterim.
00:12:37 -O tabloyu çok beğendim.
00:12:41 ...beni evime bırakabilirsiniz.
00:12:44 Henüz karalama halindeler, ama
00:12:47 Tabii hepsi benim resimlerim.
00:12:50 -Biraz geç değil mi?
00:12:54 -Gitmesem daha iyi olur.
00:12:57 -Ne demek istiyorsun?
00:13:01 -Yani benden korkuyor musun?
00:13:08 Macera çağrısına karşı uyarıldım da.
00:13:12 Yani benim yaşımda. Durup sizinle
00:13:16 Buraya gelip sizinle hiç içki
00:13:20 Hiç mi?
00:13:47 İçeri gir.
00:14:18 -Şapkanı alabilir miyim?
00:14:21 Rahatına bak.
00:14:23 Hemen döneceğim.
00:15:03 Bunları Clemens yaptı. Vitrindeki
00:15:06 Henüz karalama halindeler.
00:15:13 Güzel!
00:15:20 Bir tane daha içelim.
00:15:23 Hayır demem gerek biliyorum. Ama
00:15:28 Bence de söyleme.
00:15:30 Bu en güzel ayrılma şekli.
00:15:54 -Elini mi kestin?
00:15:58 Bunu kesebileceğim bir şey var mı?
00:16:01 -Makas olur mu?
00:16:12 -Sen kimsin?
00:16:16 Frank!
00:16:18 -Frank, sevgilim dinle!
00:16:21 -Kes şunu aptal!
00:16:26 Frank!
00:16:28 Frank dur!
00:16:30 Dur!
00:16:57 O...
00:17:00 O...
00:17:20 Ne...
00:17:22 Ne yapacağız?
00:17:27 Bilmiyorum.
00:17:32 Polisi arayacağız sanırım.
00:17:45 Adı neydi?
00:17:48 Howard.
00:17:50 Frank Howard.
00:17:53 Bana öyle söylemişti.
00:17:58 Öyle olmadığını mı düşünüyorsun?
00:18:02 Bilmiyorum.
00:18:04 Sanmıyorum. Ama bilmiyorum.
00:18:08 Bana hiçbir şey anlatmazdı. Nerede
00:18:18 Onu haftada iki-üç kez görürdüm.
00:18:22 Beni asla yemeğe ya da
00:18:28 Ne yapıyorsun?
00:18:31 -Telefon nerede?
00:19:23 -Santral.
00:19:29 Santral.
00:19:32 Santral.
00:19:44 Seni onunla hiç kimsenin
00:19:49 -Birlikte hiç dışarı çıkmadık.
00:19:53 -Trende. Neden?
00:20:00 O başkasına söylemediyse,
00:20:06 -...hiç kimse.
00:20:12 Adından söz etmedim.
00:20:16 Bana söylediği addan bile.
00:20:20 Sence yapabileceğimiz bir şey
00:20:23 Sadece düşünüyorum. Onun bu gece
00:20:29 Eminim olmamıştır.
00:20:31 Etrafta birileri varsa taksiden
00:20:35 Sence yapabileceğimiz bir şey
00:20:38 -Hapse girmek istemiyorum!
00:20:41 Bir dakika düşünelim.
00:20:43 -...bir bakalım.
00:20:45 Hayır, sanırım inanmazlar. Ama
00:20:49 Bizim istediğimiz hikâyeyi
00:20:52 Bunu başka kim gördü? Eminim bunu
00:20:56 Lütfen.
00:21:05 Ona hiç acımıyorum.
00:21:09 O, beni öldürmeye çalışıyordu.
00:21:12 Ben onu öldürmeseydim, o beni
00:21:14 Ben onu öldürmeseydim, o
00:21:15 Bana makası vermeseydin, şimdi
00:21:18 Ama onlar neye inanırsa inansın...
00:21:20 -...ben mahvoldum. Hayatım bitti.
00:21:25 Bir şeye cesaret edebilir miyiz
00:21:28 Çok tehlikeli bir şeye. Yakalanırsak
00:21:32 -...kapatacak bir şeye.
00:21:36 ...istemiyorum! Girmeyeceğim!
00:21:39 Seni kimse bilmiyorsa,...
00:21:43 ...onun da bu gece buraya geldiğini
00:21:46 ...buradan kilometrelerce uzakta
00:21:51 -Ama nasıl?
00:21:56 Arabayı senin kapının önüne
00:22:02 Sonra doğru anı kollayacağız. Ben
00:22:06 ...sen etrafı gözetleyeceksin.
00:22:09 Sonra onu şehir dışında bir yere
00:22:11 Er ya da geç bulunacaktır tabii, ama
00:22:15 Yani sen arabanı almaya gideceksin,
00:22:19 -Korkar mısın?
00:22:21 ...gidersen neden geri gelesin?
00:22:25 Seni sevdim. Bence iyi birisin, ama
00:22:29 Üstelik kaçmaya fırsatı varken böyle
00:22:33 -...yoktur şu dünyada!
00:22:36 -...kaybederiz. İkimiz de.
00:22:41 Ben bizi bu işten tamamiyle
00:22:45 Ama bunun bir şartı var. Ben sana
00:22:50 Ya da seni arabama götürmeyeceğim,
00:22:54 ...öğrenirsin. Ama bu gece başarılı
00:23:00 Sana ne yapacağımı söyleyeyim.
00:23:06 Yeleğini bana bırak. Bu, geri
00:23:14 Yeterince adil.
00:23:36 Şansımıza dışarıya fazla kan
00:23:47 Onu sarabileceğim koyu renk
00:23:50 Var.
00:24:32 Sorun şu: Polisin bu ipuçlarından
00:24:38 Eminim çok şey bulacaklardır. Şehir
00:24:44 ...hatta bir düğmeden mucize işler
00:24:48 Saat şimdi 1:15. Metroya bineceğim.
00:24:54 Belki de bir saat. Ama daha fazla geç
00:24:59 Telaşa kapılıp polisi aramaya kalkma.
00:25:02 -Seni düş kırıklığına uğratmayacağın.
00:25:06 -Şimdi dışarıya bak.
00:25:20 Hiç kimse yok.
00:25:26 Sakin ol. Başaracağız.
00:26:13 -Arabamı istiyorum, lütfen.
00:26:18 -Charlie!
00:26:21 -Profesör Wanley'in arabası.
00:26:24 -Sizin için biraz geç bir saat değil mi?
00:26:28 Sizin binanızdaki Bay Ward'ı
00:26:31 -Evet.
00:26:33 ...bindi. İlk fırsatta frenlerinizi
00:26:41 Ettiririm.
00:26:57 Kenara çek.
00:27:16 Siz geceleri farlarınızı
00:27:19 Affedersiniz. Otopark görevlisinin
00:27:22 Ehliyetinizi görebilir miyim?
00:27:28 Wanley demek. Başka
00:27:37 Eğitim kurulundan bir mektup var.
00:27:44 -Profesör müsünüz?
00:27:47 Tamam. Ama farlarınıza bundan
00:28:38 -Her şey yolunda mı?
00:28:40 Posta kutusunun üzerindeki isim
00:28:43 -Yeniden gelmen gerekirse lazım olur.
00:28:46 ...buna gerek kalmaz.
00:28:48 -Battaniye bu mu?
00:28:50 İlk önce kimlik kartlarından
00:28:53 -Ben o işi hallettim.
00:28:56 Yapılması gerekiyordu, değil mi?
00:29:18 Mektup ya da üzerinde adamın ismi
00:29:23 -Hayır, ama...
00:29:26 Bana adının Frank Howard olduğunu
00:29:30 Peki. Bunların hepsini topla ve yarın
00:29:34 Ama kalabalık saatlerde olmasın.
00:29:38 -Dikkatli ol, kimseye görünme.
00:29:40 Onu saklayabilirsin. Paranın izini
00:29:44 -Ya saat?
00:29:46 -Yoksa kendimizi şimdi ele verelim!
00:29:51 Bir ayrıntıyı bile gözden
00:29:54 Her şeyi önceden düşünmeliyiz.
00:29:56 Unutmam.
00:29:58 -Ya bu kilim ne olacak?
00:30:01 Onu ben çıkarırım.
00:30:03 O halde çok iyi çıkar, tamam mı?
00:30:05 Bazı laboratuar testlerinin çıplak
00:30:09 -...ortaya çıkardığını okumuştum.
00:30:11 Bir de makas. Onu kaynatsan iyi olur.
00:30:15 -Tamam.
00:30:18 Şapkası.
00:30:21 Sehpayı kaldırmama yardım et.
00:30:24 Ben buradan ayrıldığımda, senin de
00:30:29 Bardakları yıka ve yerlerine koy.
00:30:33 Her şeyi iyice temizle. Bu gece
00:30:36 ...hiçbir ipucu kalmamalı. Ne ona,
00:30:40 Şu kağıdı ver bana.
00:30:49 Onu arabaya koyar koymaz sana
00:30:53 -Onu da iyice incelesen iyi olur.
00:30:56 Her yeri temizlemeden
00:31:05 Şimdi ışıkları söndür.
00:31:21 Çık dışarı bir bak.
00:32:15 Kimse yok.
00:34:30 Teşekkürler.
00:34:33 Seni bir daha göremeyeceğim
00:34:36 İkimizin de iyiliği için bu derdin
00:34:41 -Peki. Hoşça kal.
00:35:35 Durun! Geri gelin!
00:35:47 On sent mi vermiştiniz?
00:35:56 -Çok uzağa gitmiş olamaz.
00:36:00 -...sizin olsun.
00:36:07 -Affedersin.
00:36:13 On sent için teşekkür ederim.
00:40:17 -Bu şarap harika.
00:40:21 -Hesap lütfen.
00:40:25 -Bu gece hesaplar benden.
00:40:30 -Frank neden geciktiğini söyledi mi?
00:40:34 -Sesi heyecanlı geliyordu.
00:40:37 ...hiç düşünemiyorum.
00:40:46 -Buyurun efendim.
00:40:53 -Teşekkür ederim efendim.
00:40:55 -Peki efendim.
00:40:59 -İşte geldi. Geri dönelim mi?
00:41:04 Şimdi yemeyeceğim. Sadece bir içki
00:41:09 İyiyim teşekkür ederim.
00:41:14 -İçeri girin. Çok ilginizi çekecek.
00:41:18 -Peki efendim. Şuraya geçelim.
00:41:22 Hem de nasıl Ama şimdilik
00:41:27 -...ortadan kayboldu.
00:41:31 -Evet.
00:41:35 Kelimenin tam anlamıyla kayboldu.
00:41:38 ...Washington'dan ayrılmış. Dün gece
00:41:41 -Ama oradan sonra kaybolmuş.
00:41:47 Sevgili Richard, böyle kaba tabirler
00:41:51 ...World Enterprises Anonim Şirketi
00:41:55 ...kurmuşsa o artık bir müteşebbis
00:41:59 -Evet, tabii ya. Şimdi hatırladım.
00:42:06 Ben istemem. Bana kokteyl
00:42:11 Gece yarısına kadar bekleyeceğiz.
00:42:14 Ama o zamana kadar ortaya çıkmazsa
00:42:17 -Sonra izleyin neler olacak!
00:42:19 -Hem de nasıl.
00:42:22 -Yani nasıl bir adamdı?
00:42:28 -Bir ara benim hastamdı.
00:42:31 Sinir ve kan basıncı. Şimdiye dek
00:42:35 Bana şarlatan hekim deyip çekip
00:42:38 -...mutlu oldum anlatamam.
00:42:42 ...görünmedi diye, onun
00:42:48 Ben öldürüldüğünü söylemedim.
00:42:54 Bay Lalor.
00:42:56 -Bay Lalor.
00:42:58 -Telefon, Bay Lalor.
00:43:08 Neden böyle bir şey söyledim
00:43:11 Sanırım olayı anlatma biçimi, tavırları
00:43:15 -Ya da bir şiddet eylemi.
00:43:19 Onun böyle olaylara karşı
00:43:22 -Av köpeği gibidir.
00:43:25 -...herhalde çok korkunç oluyordur.
00:44:10 Biricik sevgilim, bu gece hiç
00:44:29 Saat 12. Şimdi güçlü, etkili bir ilaç
00:44:33 ...gece yarısı haberlerini sunuyoruz.
00:44:37 ...bahsedelim. Zeki Tabiat Ana, mide
00:44:42 ...boğazda yanma hissi, mide
00:44:46 ...yiyecek ve içecekler yüzünden
00:44:49 ...bozuklukları bir insanın hayatını
00:44:53 Ama Tabiat Ana'nın yardımcı eli
00:44:56 ...eczanenizde dururken niye acı
00:45:00 Şimdi haberler. Polis, Claude
00:45:04 ...ortadan kaybolduğunu açıkladı.
00:45:07 ...Şirketi adlı muhteşem bir
00:45:10 Söz konusu şartlar, bunun bir cinayet
00:45:13 Bu arada World Enterprises da, ölü ya
00:45:17 ...kişiye on bin dolar ödül vereceğini
00:45:20 ...sıralarında Pennsylvania
00:45:53 Mazard öldürüldü.
00:45:56 İzci çocuk, öldürülen milyonerin
00:46:01 Bronx nehri ekspres yolunun ilerisinde
00:46:06 ...pratik yaparken Bay Mazard'ın
00:46:10 Hayır, korkmadım. Bir izci asla
00:46:14 ...erkek kardeşimi iyi
00:46:18 Ben de Harvard'a gideceğim.
00:46:25 Bence bu konuda kendimize
00:46:28 -Size kolay mı görünüyor?
00:46:31 -...zor değil.
00:46:34 Birkaç tane, ayrıca şimdilik her şey
00:46:37 ...adam ormanda öldürülmemiş.
00:46:39 Sonra ceset, bulunduğu yere
00:46:42 -Bunu nereden biliyorsunuz?
00:46:45 ...izlerini bulduk. Söz konusu bir
00:46:48 -...iyidir.
00:46:51 -...nereden biliyorsunuz?
00:46:53 ...uzaklaşıp sonra yine arabaya
00:46:56 Ağaçlığa giderken izler derin,
00:46:58 Yükü olmadan döndüğünde ise izler
00:47:01 Hayır, sanırım götürmüyor.
00:47:04 Her şeyin fotoğrafını çektik ve alçı
00:47:07 ...katilin adını tespit etmemizi
00:47:10 ...bir şüpheli bulur bulmaz cinayeti
00:47:12 Özellikle de ayakkabı izleri
00:47:16 O nasıl olacak?
00:47:17 Yeni bir ayakkabının izi pek işimize
00:47:20 ...giyilmiş ayakkabılardı. Giyilmiş
00:47:22 ...onu giyen kişinin kilosunu, boyunu,
00:47:26 ...ve yürüyüşündeki bütün
00:47:29 Bunları ayakkabıya bakarak mı
00:47:31 Evet. Adam yaklaşık 72 kilo.
00:47:35 -Muhtemelen orta sınıftan biri.
00:47:39 Hayır.
00:47:41 Ayakkabısı yarım pençeliydi. Bunun
00:47:45 Ana sorun şu ki, onlar bize bir yol
00:47:48 Sadece bazı kıstaslar sunuyorlar.
00:47:51 -Onu da mı biliyorsunuz?
00:47:54 Dikkatli bir müfettiş olan Jackson,
00:47:57 ...buldu. Katil, muhtemelen onu
00:48:02 Evet, ama dikenli bir tel gibi bir
00:48:07 -Dikenli tel mi dedim?
00:48:10 Hayır.
00:48:13 Bir adam başka nasıl bir telde
00:48:18 Tabii ki dikenli bir teldi. Ben sadece
00:48:23 İnsan burada takdir de edilmiyor.
00:48:26 O halde size bütün şehri etkileme
00:48:31 -Bu size bir şey ifade ediyor mu?
00:48:39 Sizin kıskançlıktan kendinizi yiyip
00:48:43 Her gazetenin manşetinde benim
00:48:46 ...kendinizi suçluymuş gibi göstererek
00:48:49 ...çalışıyorsunuz. Ama faydası yok,
00:48:53 Böyle bir bencillik gördünüz mü hiç?
00:48:57 -Ona ilaç sürdün mü?
00:49:01 -Nasıl kestin?
00:49:05 -Yarana dikkat et.
00:49:08 Polise göre olayın nasıl geliştiğini
00:49:12 -Kesinlikle.
00:49:16 -Teşekkürler Boris. İyi geceler.
00:49:22 Kahvemizi ve puromuzu içeride
00:49:25 Peki efendim.
00:49:28 -William, hesabı salona getir.
00:49:31 Öğleden sonra bir kadını
00:49:34 -Frank!
00:49:36 -Seninle biraz görüşebilir miyim?
00:49:39 Birazdan size katılırım.
00:49:47 Bir başsavcıyı tanımak harika bir şey.
00:49:51 Evet.
00:50:00 -Frank çok zeki bir adam.
00:50:06 -Biraz iştahsızsın sanırım.
00:50:10 -Pek iyi uyuyamıyorum.
00:50:16 -Evet, hem de çok.
00:50:20 Sen dalgın profesör tiplerinden
00:50:24 -Öyle olmamaya çalışıyorum.
00:50:28 Seni oldukça canlandırır. Ama senin
00:50:32 ...bunları tuzlu fıstık gibi ağzına
00:50:37 -Zehir mi?
00:50:40 Bu kediotu özü. Fazlası, yaşlı bir
00:50:45 -Hemen mi?
00:50:50 -Bu ne?
00:50:52 Bundan yeterince alırsan seni öldürür,
00:50:56 Bunun bir kalp krizi olduğunu
00:50:59 Sizin kaç hastanızdan bu şekilde
00:51:02 -...imkanı yoktur sanırım.
00:51:06 Bir kadının yerini tespit ettiler
00:51:09 Pek sayılmaz. Polisin bu öğleden
00:51:12 Bekarımız Mazard'ın bir sevgilisi
00:51:16 Ama kadının kim olduğunu ya da
00:51:19 Aşk konusunda çok heyecanlı
00:51:22 Pennsylvania istasyonuna vardığında
00:51:26 Ya o gittiğinde içeride zaten bir adam
00:51:29 ...sırasında geldi. Ve kadın bu adamı,
00:51:33 -Neden öyle düşünüyorsunuz?
00:51:35 ...kadının gerçek aşkı olsaydı, katili
00:51:39 -Tabii bu sadece bir teori.
00:51:41 Adamlar kavga ettiler ve Mazard
00:51:45 En azından adli tıp uzmanı öyle
00:51:48 Sonra panik içinde cesedi ya kadının
00:51:51 Onu bulunduğu yere götürdüler.
00:51:57 ...birbirinden korkarak ve nefret
00:52:00 ...diğerinin ne zaman yakalanıp her
00:52:05 İşin içinde her zaman bir kadın
00:52:08 Bekleyin, daha bitirmedim. Bu,
00:52:12 -...bir teoriydi.
00:52:14 Şimdi herkesin tahmini. Tam ben
00:52:20 -...bu teoriyi destekleyen bir şey geldi.
00:52:25 Mazard'ın ortakları onun siniri
00:52:28 ...sokmasından korkuyormuş. Bu
00:52:32 -...etmesi için bir koruma tutmuşlar.
00:52:35 Bunu bilmiyoruz. Bilmiyoruz, çünkü
00:52:40 O halde katil o!
00:52:43 -Olabilir, ama bu şart değil.
00:52:48 Mesele o kadar basit değil. Mazard'ı
00:52:52 Ona şantaj yapmaya çalışırken çıkan
00:52:55 Ya da cinayete tanık olmuştur ve
00:52:58 ...hazırlanıyordur. Ama yüzde yüz
00:53:01 -...bizimle konuşmayacaktır.
00:53:03 Çünkü o da sabıkalı. Şantaj sabıkası
00:53:07 İnsanlara şantaj yaptığı için
00:53:09 Üstelik en az iki ayrı suçtan daha
00:53:13 ...öğrenmez bu beyi yakalayacağız.
00:53:15 -Koruma için iyi bir seçim olmuş.
00:53:18 ...yaptığını bana sormayın. Adam
00:53:21 ...düşündüğü de bu. Yarın sabah
00:53:25 -Benimle gelmek isteyeniniz var mı?
00:53:29 -...ama yarın sabah ameliyatım var.
00:53:31 -Hayır. Korkarım ki...
00:53:34 -Bana öyle söylemiştin.
00:53:36 Sizinle gelecek. Ben onun
00:53:39 Sana düşünecek bir şeyler verir.
00:53:42 -Seni 9:30'da alırım.
00:53:46 Güzel. Size bir adamı yakalamak
00:53:49 ...gösteririm.
00:53:54 Richard.
00:54:02 Bu benim için büyük bir macera
00:54:05 -Yeni bir şey var mı?
00:54:10 -Fred.
00:54:11 Paralı yol gişesinden Jackson'ı
00:54:21 Başsavcının bürosu.
00:54:25 İşler iyi gitti mi?
00:54:30 Adam görevdeymiş. Öğleden sonra
00:54:34 -Müfettiş Jackson. Profesör Wanley.
00:54:37 -Memnun oldum efendim.
00:54:41 -Küçük bir kesik var da.
00:54:44 -Önemli bir şey değil.
00:54:48 Geçen gece mutfakta teneke bir
00:54:52 -Açacak elimden kaydı.
00:54:55 Zehirli sarmaşık mı?
00:54:57 Korkarım ki bu sırf
00:55:01 Ertesi gün kaybettiğim bir golf
00:55:05 -...zehirli bir sarmaşığa değmişim.
00:55:10 -Oldukça kötü bir enfeksiyon.
00:55:14 -Bu sizin soruşturmanız mı müfettiş?
00:55:17 Bütün zor soruşturmalar onundur.
00:55:20 ...Cinayet Masası'nın başıdır.
00:55:24 Ben ayrıldığımdan beri
00:55:26 -O kadını bugün bulduk.
00:55:29 Bunu oraya gittiğimizde öğreneceğiz.
00:55:42 -Müfettiş.
00:55:44 -...tanıyorsunuz, değil mi?
00:55:46 -...sevindim Bay Lalor.
00:55:48 -Bu da Profesör... Wanley miydi?
00:55:50 -Yüzbaşı Kennedy.
00:55:53 -Memnun oldum profesör.
00:55:55 -Vic'in arabasında.
00:55:57 -Sonra onu getiririz.
00:56:07 Arabasını buraya park etmiş. Lastik
00:56:10 ...elimizde alçı kalıpları ve fotoğraflar
00:56:15 25-30 km kullanılmışlar. İki ya da üç
00:56:20 ...standart parçaları. O gece görevli
00:56:23 ...trafik lambalarında bir Cadillac
00:56:26 -Akılda tutmaya değebilir.
00:56:28 Evet, sadece sürücü. Bir erkekmiş.
00:56:31 ...sanmıyor. O yüzden bize pek
00:56:34 Sonuçta cesedi buraya getirmiş.
00:56:37 Size göstereyim.
00:56:39 Gelip giden ayak izlerinin
00:56:42 -Richard!
00:56:44 -Rehberimiz mi olacaksın?
00:56:53 Bir ok kadar doğru gidiyorsun.
00:56:56 -Bence bunu araştırmalıyız, Bay Lalor.
00:57:00 ...bile düşünmüyordum. Ben sadece
00:57:05 Önemli değil Richard. Hemen
00:57:07 Sırf cesedin yerini biliyorlar diye
00:57:14 Ben katilimizin bu yeri çok iyi
00:57:17 Çünkü bu çit, orun amacı için fazla
00:57:22 ...çekmeden fazla ileri gitmesi
00:57:26 Bu yüzden cesedi buraya
00:57:29 Görülecek pek bir şey yok. Tabii
00:57:32 ...istemiyorsanız. Cesedi kaldırırken
00:57:35 Muhtemelen kolunu da, çünkü
00:57:39 Mazard'ın kıyafetlerine ait
00:57:41 Hayır, farklı bir malzemedendiler.
00:57:45 Kendine kesinlikle kolay bir iş
00:57:48 -Mazard, yaklaşık 90 kiloydu.
00:57:51 Özellikle de gece.
00:57:54 Evet.
00:57:56 -Gece olmuş olabilir.
00:57:59 ...saatlerinde, günün ilk ışıklarında
00:58:03 Gazetelerde gece diyordu.
00:58:06 -Başka bir şey var mı efendim?
00:58:09 -Sen Richard.
00:58:12 Polisin bu kadar önemsiz görünen
00:58:15 -...edinmesi beni hayrete düşürdü.
00:58:20 Şimdilik sadece rutin polis
00:58:23 Ama büromuzda gerçekten kayda
00:58:26 -Neymiş o?
00:58:30 -Size katılıyorum.
00:58:34 Olabilir.
00:58:37 Bu ne için?
00:58:41 Bu sabah adamlarımdan birine
00:58:43 O çalıya dokunmayasınız diye.
00:58:47 -Çok düşüncelisiniz yüzbaşı.
00:58:50 Öyle. Görünüşe göre açıklaman
00:58:55 Hakkımdaki şüpheler artıyor demek.
00:58:59 Bir de suçunuzu itiraf ederseniz,
00:59:02 -...oluruz, profesör.
00:59:05 ...bu dosya üzerinde sizin çaba sarf
00:59:08 Bakın işte. Biz zavallı polisleri
00:59:18 -Kadını getirelim.
00:59:20 -Tamam mı?
00:59:34 Sakıncası yoksa ben bir süre
00:59:38 -Kendimi iyi hissetmiyorum.
00:59:41 -Ciddi bir şey yok, değil mi?
00:59:55 -Bana ihtiyacın olursa...
01:00:49 Hepsi bu kadar.
01:00:51 -Artık gidebiliriz.
01:00:53 -Umarım kendinizi iyi hissedersiniz.
01:01:13 Ne düşünüyorsunuz?
01:01:16 Kadın hakkında mı?
01:01:18 Sizce o mu yaptı?
01:01:21 Bilmiyorum.
01:01:24 Ama insanın vicdanını sızlatan bir
01:01:29 -Evet, onu nereden buldular?
01:01:33 Ama Mazard için bana biraz fazla
01:01:39 Eminim ondan daha iyileriyle
01:01:47 -Adi görünüşlü müydü?
01:01:52 Neyse zaten korumadan
01:02:14 Alo.
01:02:19 -Nasıl... Nasıl bulabildin...
01:02:26 -Hayır.
01:02:30 Tebrikler.
01:02:35 -Ne demek istediğini açıklar mısın?
01:02:42 ...başkanı Doktor George Felix, dün
01:02:47 ...Psikoloji Bölümü başkanlığına
01:02:53 Tabii ya. Bunu sonbahara kadar
01:02:56 -Seni korkuttum mu?
01:02:59 -Her şey yolunda mı?
01:03:06 -Kimseden bir şey duymadın mı?
01:03:11 -Hayır. Şimdilik duymadım.
01:03:17 Bundan kurtulduğumuza eminim.
01:03:21 -Ben de öyle umarım.
01:03:26 -İnan bana.
01:03:30 ...sevindim.
01:03:34 -İyi geceler. Teşekkür ederim.
01:03:46 -Evet.
01:03:48 -Kimsiniz?
01:03:51 ...Bay Mazard hakkında biraz
01:04:06 Sizi tanımıyorum. Arkadaşınız
01:04:10 -Şimdi defolun.
01:04:13 -...herhalde.
01:04:17 -...değil. Bu saatte evime giremezsin.
01:04:21 Ya bu kapıyı açarsınız ya da
01:04:53 -Diyeceğini de ve defol buradan.
01:04:57 Duymadıysanız, bu gece radyoda
01:05:01 ...katilinin tutuklanmasını sağlayacak
01:05:05 ...bir ödül daha konuldu.
01:05:08 Duymuşsam bile, bunun benim için
01:05:12 Onu hiç görmediğini iddia edeceksen,
01:05:15 Çünkü onu aylardır izliyordum.
01:05:24 Buraya geldi. Ama o adla değil.
01:05:27 ...kadar onun hakkında hiçbir şey
01:05:31 Öldükten sonra öğrendim. O yüzden
01:05:37 Bakalım öyle mi?!
01:05:40 Etrafa bakmamın senin için
01:05:43 Elbette var! Bay Mazard'ın ölümü
01:05:46 -Ayrıca senin hiç hakkın yok...
01:05:49 Gazetelerde Mazard'ın tanıdığı
01:05:53 Onun tek tanıdığı kadın sensin.
01:05:57 -...bağlantın olmadığını açıkladın mı?
01:06:00 -...değilim!
01:06:25 -Ne arıyorsun?
01:06:33 Biraz kan ya da bir fotoğrafla
01:06:39 Ya da bir itirafla.
01:06:51 Ya da birkaç saçla.
01:06:56 Böyle küçük şeylerle. Birisi
01:07:02 Bay Mazard'ınki kahverengiydi.
01:07:29 Hayır.
01:07:41 İyice temizlenmiş.
01:07:44 Çok iyi bir ev hanımısınız anlaşılan.
01:07:54 Evet, efendim pırıl pırıl.
01:08:00 Hatta normalde olması gereken
01:08:29 Bu açmış olabilir...
01:08:32 ...o küçük yara izlerini.
01:09:20 RW. Bu Claude Mazard değil.
01:09:27 Alice Reed de değil. Üstelik bunu da
01:09:35 Adamın adı ne? Robert mı?
01:09:42 Buna hiç şüphem yok.
01:09:47 -Tamam. Ne istiyorsun?
01:09:54 Ben kimseye dert olmak istemiyorum.
01:10:01 Sanırım polisin senin işlerine burnunu
01:10:07 -Kim ister ki?
01:10:10 O halde bunu nasıl
01:10:14 Benim sahip olduğum bilgi için
01:10:18 Ama bu bana göre değil. Ben senden
01:10:23 -...bu konu bence kapanır.
01:10:27 Senden ve o adamdan.
01:10:30 Benim beş bin dolarım yok. Bu parayı
01:10:33 Polise gidip onlara ne istersen
01:10:36 Benim böyle bir şey yapmamı
01:10:39 Bay Mazard, zengin bir adamdı.
01:10:42 ...söylemeyin bana. Şunu da
01:10:44 ...Cinayet Masası Ekibi'nden
01:10:56 Elektrikli sandalyeye oturmak
01:11:00 Buradan gitmeni istiyorum. Tek
01:11:04 ...bir broş bir de bilezik var. Bin
01:11:07 -Onları al ve git buradan.
01:11:10 Öyle bir şey istemiyorum. Sadece
01:11:17 Bence sen blöf yapıyorsun. Madem
01:11:22 ...neden benden alacağın beş bin
01:11:30 Ya sana buradan gitmeni ve üstüne de
01:11:34 -...söylersem?
01:11:42 Bunu sen yaptın, tatlım. Sen ve
01:11:45 ...konuşmazdın bile. Eğer masum
01:11:50 ...polisi arardın. Bunu biliyorum. Bu
01:11:57 Bunu düşünmem gerek.
01:12:01 Sorun değil. Seni zorlamıyorum.
01:12:05 Haklı olup olmadığıma bak. Adamla
01:12:09 Yarın akşam 8:30'da parayı almak
01:12:17 Ama kaçmaya ya da bana oyun
01:12:21 Çünkü bu konuyu yakından takip
01:12:25 Ayrıca canını sıkma. Parayı
01:12:28 ...tamamiyle kapanacak.
01:13:03 Bir şey oldu. Seni hemen
01:13:09 Başka ne buldu?
01:13:13 Senin kalemini.
01:13:15 Onu sakladım, çünkü o sırada senden
01:13:23 Olan oldu artık.
01:13:26 -Bana kızdın mı?
01:13:31 Başka ne yapabilirdin hiç
01:13:34 Senden bütün parayı ödemeni
01:13:37 Benim de biraz param var. Bileziği ve
01:13:40 ...birkaç şeyi daha satarsam
01:13:43 Sen çok adil birisin, Alice.
01:13:46 -Ondan kurtulmak için değer.
01:13:48 ...ondan kurtulamayız. Bu sadece ilk
01:13:52 ...para ödedik mi, hayatımız boyunca
01:13:56 Ama ödemek zorundayız, değil mi?
01:13:59 -...salacak, bundan eminim!
01:14:02 -...budur. Ya ödersin ya mahvolursun.
01:14:07 Bir şantajcıyla başa çıkmanın
01:14:13 Ya meteliksiz kalıncaya kadar
01:14:17 Ya polisi kendin arar ve sırrını
01:14:26 Ya da onu öldürürsün.
01:14:40 -İyi akşamlar.
01:14:43 -Çok sürer mi?
01:14:48 -Olur sanırım.
01:15:12 Sarmanıza gerek yok.
01:15:16 -Ne kadar?
01:15:19 Çocuklarınız varsa bunu göz önünde
01:15:23 Bırakmam.
01:15:45 -Yukarı mı?
01:16:05 Affedersiniz.
01:16:16 Aşağı.
01:16:31 -Takip edildin mi?
01:16:34 -Baktın mı?
01:16:37 -Eminim. Polis mi?
01:16:43 Oyun oynamak istiyorsan önce
01:16:48 -Önce ödevlerini yap, sonra...
01:16:55 -Aşağı.
01:17:00 ...söz veriyorum. Polisin bizden hiç
01:17:05 Ben iyiyim. Devam et.
01:17:09 Bu pakette beş bin dolar var. Ama
01:17:13 ...ona sadece paranın bir kısmını ver.
01:17:16 ...bulabildiğini ve gerisini yarın
01:17:19 -Anlıyor musun?
01:17:25 O da içinde. Toz halinde. Ama merak
01:17:33 -Ne kadar?
01:17:38 Başka ne yapabilirim hiç bilmiyorum
01:17:42 ...düşünüyorsan, başka bir plan
01:17:46 Yapabileceğimiz başka bir şey yok.
01:17:53 Ne kadar sürede etkisini gösteriyor?
01:17:59 Bana söylendiğine göre 20-25
01:18:03 O yüzden adamın dairenden
01:18:06 Peki.
01:18:10 Gitsen iyi olacak.
01:18:14 -Bana şans dile.
01:18:19 Cesaretini kaybedersen korkma.
01:18:23 Cesaretimi kaybetmeyeceğim.
01:18:58 -Bayan Reed.
01:19:00 Benim. Açın.
01:19:15 -İçeride başka kim var?
01:19:50 -Galiba aklına güzel bir fikir geldi.
01:19:54 -Epeyce süslenmişsin. Benim için mi?
01:19:59 Mazard, hangi kadınları seçeceğini
01:20:07 -Biraz oturur musun?
01:20:15 Beş bin dolar çok fazla bir para.
01:20:19 -...kısa sürede toplayamadım.
01:20:24 Senden sadece makul olmanı
01:20:27 -...zaman vermeni istiyorum.
01:20:31 -2.900
01:20:37 Ne demek istiyorsun?
01:20:40 Aklımda başka bir fikir olsaydı
01:20:45 -Ne çok az, ne çok fazla.
01:20:50 Dalga geçmeyi bırak.
01:21:00 Senin için uygunsa gerisini
01:21:05 -Sana bunları söylemeni kim söyledi?
01:21:10 -Hiç kimse demek.
01:21:14 -Çok tatlısın, biliyor musun?
01:21:19 Madem elinde yok,
01:21:24 Bir içkiye ihtiyacım var.
01:21:29 -Alabilirim. Neyin var?
01:21:32 İki olsun.
01:22:04 Erkek arkadaşın nerelerde?
01:22:08 -Erke{ arkadaşım yok. Söyledim.
01:22:18 Ne dersem diyeyim
01:22:23 Ben şüpheci bir insanım, tatlım.
01:22:32 Bu nasıl bir adam? Senin gibi güzel
01:22:38 Sana bir şeyler anlatmaya çalışmamın
01:22:45 Pekâlâ, madem bu kadar masumsun
01:22:52 -Sırf beni sevdiğin için mi?
01:22:56 ...bu konuya bulaşmak istemiyorum.
01:23:00 Ama benim konumumdaki birini ne
01:23:16 Bu işten tamamiyle kurtulmak
01:23:20 -Ne demek istiyorsun?
01:23:23 -Bundan kurtulmayı. Tamamiyle.
01:23:27 Benimle gel.
01:23:34 -Bunu bir dakika düşün.
01:23:39 -Ben o kadar da kötü biri değilim.
01:23:44 Ama daha da önemlisi, şu sahip
01:23:48 ...şu koca dünyada senin Mazard'ı
01:23:58 Bunu bir dakika düşün.
01:24:28 Havana'dan Güney Amerika'ya
01:24:31 -Tek yapmamız gereken bu.
01:24:38 -Neyi düşünürsen?
01:24:47 -Bu sende kalsın.
01:24:51 Aynaya bir baksana güzelim.
01:24:54 ...aptallık etme. Böyle bir durumda
01:25:00 Sanırım haklısın.
01:25:03 Onun eline kaçma fırsatı geçse
01:25:07 -O halde ne zaman gidiyoruz?
01:25:11 Yarın sabah mı?
01:25:13 -Bu gece daha iyi olur.
01:25:16 Yarın sabah geleceğin kesinse
01:25:18 Birkaç telefon etmem lazım.
01:25:21 ...ortadan kaybolduğum için telaşlanıp
01:25:24 -Evet, dikkatli olmalısın.
01:25:27 -Anlaştık o zaman.
01:25:30 O halde bana bir öpücük ver.
01:25:41 Hâlâ endişeli değilsin,
01:25:45 -Sanırım değilim.
01:25:48 -Her şey yolunda gidecek.
01:25:52 ...gibi görünüyor. Başka bir
01:25:56 -İçkini istemiyor musun?
01:26:00 İçine biraz buz koyayım.
01:26:10 Sahile gideceğimi söyleyebilirim
01:26:17 -Al bakalım.
01:26:20 -...istiyor musun?
01:26:24 -Her şey ayarlanmadı mı?
01:26:28 -Ne demek istiyorsun?
01:26:31 -Benim içkim var.
01:26:37 -Haydi iç, sorun ne?
01:26:40 Tamam, o zaman içsene.
01:26:49 İç şunu!
01:26:52 -Sen beni çocuk mu sanıyorsun?
01:26:56 Ben de seni bu keşmekeşten
01:26:59 Aslında senin boynunu kırmam
01:27:02 Sen delirmişsin! Neden söz ettiğini
01:27:04 Öyle mi? O halde niye içmedin?
01:27:17 -Paranın gerisini alayım.
01:27:19 Bana okul çocuğu muamelesi yapma.
01:27:24 Haydi!
01:27:41 Çarşafın altında değildir herhalde!
01:27:53 Siz amatörler.
01:27:58 Başka ne var burada?
01:28:07 Benim gibi birine nasıl yalan
01:28:11 Bunu saklayabileceğini nasıl
01:28:14 -Artık gidecek misin sen?
01:28:17 Ama önce bu kadar iki yüzlü
01:28:20 ...sana küçük bir görev vereceğim.
01:28:24 ...bulacaksın. Yarın gece, beş bin
01:28:31 -Yararı yok. Bulamam.
01:28:38 Yarın gece yine geleceğim. Bakalım
01:29:22 Profesör.
01:29:25 Gitti.
01:29:27 Gitti mi? Nasıl?
01:29:41 Anlıyorum.
01:29:43 Evet.
01:29:46 Bilmiyorum. Emin değilim.
01:29:50 Ama başka param yok.
01:29:54 Üzgünüm.
01:29:58 Başka ne yapabileceğimi bilmiyorum.
01:30:04 Elinden geleni yaptığına eminim.
01:30:07 Biz bu tür konularda pek yetenekli
01:30:12 -Şimdi ne yapabiliriz?
01:30:19 Sanırım bu gece bunu
01:30:27 Çok yorgunum.
01:32:31 -Kim oradaki?
01:32:35 Onu öldürdün mü?
01:32:49 -O mu?
01:32:51 Birisi onu geçen gece mahallede
01:32:55 ...onu gördüm. Ona durmasını
01:32:59 Bir bakalım.
01:33:29 Bu aradığımız adam.
01:33:33 -Bu evlerden birinden mı çıktı?
01:33:37 Yolda yürüyordu.
01:33:41 İşleri epey iyi gitmiş.
01:33:45 Ama neden ateş etmeye başladığını
01:33:54 Bence yanma fikri hoşuna
01:33:58 Mazard'a mı ait?
01:34:04 Çok komik. Ben de bu olay hakkında
01:34:09 ...başlıyordum.
01:34:11 Pekâlâ beyler. Dağılın!
01:35:04 Santral. Morningside, 5345
01:35:09 Bir de siz dener misiniz?
01:36:13 Saat 10:30, Profesör Wanley.
01:36:21 Saat 10:30 efendim.
01:36:33 Evet.
01:36:35 Evet, teşekkür ederim.
01:36:39 -Uyuyakalmışım.
01:36:43 Evet.
01:36:46 -İyi geceler Collins.
01:36:57 Şapkam lütfen.
01:37:14 -Buyurun efendim.
01:37:19 Evet profesör.
01:37:25 Seni sağ salim ve sağlıklı gördüğüme
01:37:29 Teşekkür ederim profesör.
01:37:47 -Taksi, profesör.
01:37:57 Hayır teşekkürler.
01:38:02 -İyi geceler Ted.
01:38:38 Affedersiniz.
01:38:43 Hayır! Hayır! Gerçekten
01:38:50 Bir milyon dolar da verseler
01:39:15 Rip ve Elle Düzeltme: Burak ŞAHİN