World According To Garp The

es
00:02:36 ¿Garp?
00:02:38 Garp.
00:02:44 Si, Garp.
00:02:46 Un nombre de pez!
00:02:47 Mi hija no puede haber sido tomada por un GARP!
00:02:49 Pregunta si ese desgraciado es un nombre o un apellido.
00:02:52 Es su nombre o su apellido, querida?
00:02:55 Es sólo Garp. Es todo.
00:02:58 Pienso que debe ser el apellido.
00:02:59 ¿Y el nombre?
00:03:01 Jamás lo he averiguado
00:03:02 ¿Jamás averiguó su nombre?
00:03:05 Jenny, tú necesariamente debes
00:03:07 Sargento Técnico Garp.
00:03:09 Lo sabía! Lo sabía seguro!
00:03:12 Sargento Técnico?
00:03:14 T.S.
00:03:15 Sí. T.S. Garp.
00:03:18 Ése es su nombre.
00:03:19 Si atrapo a ese bastardo... lo mato.
00:03:22 Él ya ha muerto.
00:03:28 Supongo entonces que no estás casada.
00:03:30 ¿Casada? Si ella ni siquiera conocía a ese desgraciado!
00:03:32 Yo quería un hijo, no un marido.
00:03:34 Un matrimonio habría...
00:03:36 Yo no necesitaba un matrimonio, madre,
00:03:40 No te atrevas a pronunciar la palabra "esperma"
00:03:51 ¿Adónde vas?
00:03:52 A buscar trabajo.
00:03:53 A proseguir mi carrera de enfermera.
00:04:05 Jenny! Jenny! Durante la guerra...
00:04:07 ¿de qué lado estaba él?
00:04:09 ¿De tu lado por lo menos?
00:04:12 Él no estaba de ningún lado.
00:04:14 Una noche ... erección ... él eyaculó en mí...
00:04:55 ¡Qué culo!
00:04:57 ¡Qué culo! Eso, señores, eso es un culo.
00:05:01 Yo hubiera deseado ser una chica.
00:05:05 mirándome desnuda en el espejo.
00:05:11 El verdadero culo americano.
00:05:15 Por qué un jugador de basketball...
00:05:18 Todo el mundo la conocía.
00:05:20 ¡Atrápala, Bosworth!
00:05:22 Detenlo!
00:05:31 -¿Dónde está?
00:05:45 Está atrapado en el cierre.
00:05:48 Ya lo veo.
00:05:52 Ya he tratado. Eso duele!.
00:05:55 Es verdad.
00:05:57 Tú no puedes ir mostrándolo
00:06:06 Pagarás por esto.
00:06:12 ¿Jeffrey?
00:06:14 -No lo toques más durante un tiempo.
00:06:28 ¿Qué haces despierto?
00:06:33 Nada. Nada papá.
00:06:34 Ma-má. Di mamá.
00:06:40 Papá ha muerto. Fue asesinado.
00:06:48 Dame eso.
00:06:53 ¿De dónde sacaste eso?
00:06:57 Enfermos!
00:06:59 Ya fueron usados por el vice.
00:07:03 Bosworth!
00:07:14 Bosworth! Te prevengo,
00:07:16 sigue tratando de arruinar
00:07:20 y te inocularé la peste bubónica.
00:07:22 Eso te causará tanto daño
00:07:26 Entiendes?
00:07:27 Si, Srta. Fields.
00:07:29 Perfecto.
00:07:30 Buenas noches, Bosworth. duerme bien.
00:07:48 Mi padre era aviador.
00:07:50 Te dija que no era más que encargado
00:07:53 Era cuanto menos un aviador.
00:07:56 Era muy grande?
00:07:58 No sé, jamás lo vi parado.
00:08:00 Por qué no?
00:08:01 Algún día te lo diré.
00:08:06 El texto es pesado y el autor más aún.
00:08:10 Fracasó en hacerme dormir hoy.
00:08:13 Quizás él no ha muerto.
00:08:14 Quién?
00:08:15 Mi padre.
00:08:16 Seguro que sí. Muerto y enterrado.
00:08:21 Verificaré sobre ese curso la semana que viene.
00:08:24 Long Ranger murió.
00:08:26 "Lone" Ranger, no "Long".
00:08:28 Está muerto.
00:08:30 Lo siento.
00:08:31 Se lo cree muerto,
00:08:35 Quizás mi padre tampoco.
00:08:38 No de verdad.
00:08:40 Yo soy enfermera. Yo l}o sé. Te digo que él está muerto.
00:08:44 -Volaré yo algún día como él?
00:08:48 Yo recuerdo haber volado.
00:08:50 Cuando tú naciste, yo estaba tan feliz que
00:08:54 Yo me acuerdo.
00:08:55 Es imposible.
00:08:57 Yo recuero. Volé con papá la semana pasada.
00:09:01 Vas a dormir o a continuar delirando?
00:09:05 Voy a continuar delirando por un rato.
00:09:08 Como quieras.
00:09:11 Buenas noches
00:09:14 Te veré en la mañana.
00:09:16 Si estoy todavía aquí.
00:09:20 Tú realmente no necesitas un padre.
00:09:22 Todos los otros niños tienen.
00:09:24 Todos los otros niños tienen frenillos
00:09:27 Estoy cansado de tus respuestas.
00:09:28 Y yo de tus preguntas.
00:09:31 Buensas noches.
00:09:42 Yo
00:09:45 Papá
00:11:00 Yo sé cómo se hacen los bebés!
00:11:02 Yo también.
00:11:03 Imposible. Tú no tienes padre,
00:11:08 Pero te voy a enseñar.
00:11:13 Ya comienza con eso:
00:11:16 tengo migraña.
00:11:18 Oh, mi cabeza! Que migraña! No esta noche!
00:11:22 Enseguida me atacas...
00:11:24 y té me desvistes.
00:11:25 Estás segura?
00:11:27 Si. Y ahora dices:
00:11:30 "Todas las noches tienes migraña".
00:11:34 No esta noche. Tengo migraña.
00:11:36 Todas las noches tienes migraña.
00:11:47 Basta, Bonkers! Detente!
00:11:49 Suficiente.
00:11:50 Vete, Bonkers!
00:11:53 No, Bonkers.
00:12:01 Bonkie! ¿Estás bien, grandulón?
00:12:06 Cushie, qué pasó?
00:12:07 Ya lo vi.
00:12:09 Bonkie modrió a Garp.
00:12:13 Eso prueba que tiene buen gusto.
00:12:17 -Duele?
00:12:19 No lo hagas excitar.
00:12:22 Harías mejor en entrar.
00:12:25 Tu madre es enfermera. Ella va a arreglar eso.
00:12:29 ¿Qué pasó?
00:12:30 Bonkie mordió a Garp.
00:12:31 Vamos, chicos.
00:12:33 Terminó el juego.
00:12:48 ¿Qué pasó?
00:12:49 Bonkers me mordió.
00:12:51 Bestia hija de puta! Te arrancó el lóbulo.
00:12:55 M. Percy dice que tengo buen gusto.
00:12:58 ¿Dijo eso?
00:13:00 No te muevas más, Bonkie. Pórtate bien..
00:13:04 Sonríe, Cushie. Tú también, Pooh, sonríe.
00:13:08 Enviaré esta foto a los amigos.
00:13:10 Ahora sonrían y pongan cara feliz.
00:13:16 Sonríe, buena onda.
00:13:19 Sonríe, o te quedarás solterona.
00:13:23 Mierda!
00:13:31 Mi hijo no es alimento para perros, maldición!
00:13:34 Cálmate, Jenny.
00:13:35 Bonkers estaba un poco excitado.
00:13:37 Yo también.
00:13:39 Dónde está Bonkers?
00:13:41 Lo voy a inyectar.
00:13:43 -Por qué?
00:13:45 -Por una inyección?
00:13:47 Estás bromeando?
00:13:49 Apuesta ...
00:13:50 ...tu gran culo a que no.
00:13:51 O tu lo atas ...
00:13:54 ...o yo lo transformo en mármol.
00:13:58 Ven, Garp.
00:14:20 ¿Vuelves a la escuela el próximo semestre?
00:14:23 También va a practicar un deporte.
00:14:25 ¿Cuál has elegido?
00:14:28 -Basketball.
00:14:29 Estoy seguro que los vas a hacer magníficamente.
00:14:33 Muchas gracias.
00:14:38 ¿Por qué no me dejas elegir?
00:14:40 Eres demasiado joven. El basket está bien.
00:14:44 Soy muy bajo para el basket.
00:14:46 ¿Quieres jugar, Garp?
00:14:48 -Si, seguro.
00:14:50 Esta Cushie es un peligro sexual.
00:15:50 Bien caballeros. A la ducha.
00:16:08 ¿Por qué los basketbolistas
00:16:11 Porque son feos.
00:16:13 Porque gambetean antes de tirar.
00:16:16 ¿La definición de corpiño?
00:16:18 Cuál es?
00:16:20 Un porta-balones.
00:16:23 ¿Y la definición de corset?
00:16:30 Mi padre llevaba casco.
00:16:34 ¿Tú sabes volar?
00:16:36 No.
00:16:41 Sin falso pudor.
00:16:43 ¿Por qué Papá Noel no tiene hijos?
00:16:45 Porque baja por la chimenea.
00:16:50 ¿Garp, qué haces aquí?
00:16:53 Mañana, partido importante.
00:17:01 Quiero hacer como ellos.
00:17:03 Verdaderos animales.
00:17:55 Mamá!
00:18:01 Mamá, ayúdame!
00:18:18 Tengo miedo!
00:18:20 Estoy aquí, Garp.
00:18:22 Ya voy a buscarte.
00:18:25 No te muevas, aguanta.
00:18:27 Busca los colchones.
00:18:29 Con los que amortiguar la caída.
00:18:31 Yo quería volar.
00:18:33 Entiendo. No te inquietes.
00:18:36 Dame tu pie.
00:18:37 Coloquen los colchones apretados...
00:18:40 ...bien cerca del muro.
00:18:43 Avanza tu pie. Un poco más. Ya está.
00:18:48 Te tengo.
00:18:49 No te dejaré caer. Todo irá bien.
00:18:54 Saca suavemente tu pie del desagüe.
00:18:58 Bien, mi niño. Sácalo.
00:19:03 Te tengo, cariño.
00:19:27 ¿Que hacemos con el decano Blodger?
00:19:29 Traiganlo a la enfermera.
00:19:38 Pareces amar los problemas.
00:19:46 Gracias a Dios lo he atrapado.
00:19:48 Sí, justo a tiempo.
00:19:51 ¿Qué hacía allá arriba?
00:19:54 Fingiendo ser su padre muerto.
00:19:56 Yo quería ser padre también,
00:20:00 Yo tampoco.
00:20:03 Siempre quise un hijo.
00:20:06 Yo había deseado hacerlo por mí misma,
00:20:11 Hace falta un hombre.
00:20:13 Pero los hombres son viciosos.
00:20:17 Eso le ha pasado.
00:20:18 Está demasiado débil para levantarse.
00:20:22 Fue durante la guerra.
00:20:26 Yo era enfermera.
00:20:28 Un día trajeron un soldado
00:20:33 Su cerebro estaba tocado.
00:20:37 Garp.
00:20:38 Por razones médicas,
00:20:43 Pronto él no pudo decir más que una parte de su nombre.
00:20:48 "Arp".
00:20:50 Desde ese momento sus días estuvieron contados.
00:20:53 Sus erecciones persistían.
00:20:56 Ya veo.
00:20:57 No todavía.
00:21:01 De cualquier modo ...
00:21:04 Dónde estaba?
00:21:06 Las erecciones persistían.
00:21:09 Gracias.
00:21:12 Él agonizaba. Yo quería un hijo.
00:21:15 Era el medio de lograrlo
00:21:20 Una noche, cuando todos dormían,
00:21:24 fui a verlo.
00:21:25 Él dormía, pero su erección
00:21:30 Me levanté el uniforme
00:21:33 Él se despertó.
00:21:34 Él pronunció la única otra palabra
00:21:38 Dijo "Bien".
00:21:40 No fue largo, pero fue suficiente
00:21:43 Ustéd lo ha violado!
00:21:48 ¿Está Vd. bien?
00:21:49 No... Sí.
00:21:51 Debo entrar. Usted ha sido muy amable.
00:21:55 Jamás había oido nada parec...
00:21:58 Buenas noches.
00:22:05 Y entonces, él murió.
00:22:08 Murió.
00:22:11 ¿De verdad?
00:22:12 Sí.
00:22:15 ¿Quieres tirarme al aire de nuevo?
00:22:18 Ahora eres demasiado grande para eso.
00:23:24 No tienes más padre, tú tampoco.
00:23:29 Todo el mundo muere.
00:23:32 Mis padres murieron.
00:23:35 Yo moriré un día. Y tú también.
00:23:41 El asunto es tener una vida antes de morir.
00:23:46 Eso puede ser una hermosa aventura,...
00:23:49 ... tener una vida.
00:24:03 Cuidado con el mar de fondo!
00:24:07 El mar de fondo!
00:24:09 Pon atención a las olas del mar de fondo.
00:24:41 Salud!
00:24:49 De nuevo soy yo.
00:24:52 Mis idas y venidas deben molestarte.
00:24:55 Para nada.
00:25:04 ¿Te distraen?
00:25:06 No, a mi no.
00:25:09 ¿Cuánto pesas? ¿Cincuenta kilos?
00:25:14 Encantado de conocerte.
00:25:21 Me llamo T.S.Garp.
00:25:22 -¿Y T.S. quiere decir...?
00:25:26 Solía ser terriblemente tímido. Pero he cambiado.
00:25:30 - Soy Helen Holm.
00:25:33 Nuestro nuevo entrenador se llama Holm.
00:25:36 Lo llaman "Home Swet Home".
00:25:38 Es mi padre. Soy su hija.
00:26:40 No hay concentración.
00:27:22 Vamos, Garp!
00:28:24 Felicitaciones, Ernie.
00:28:38 ¿M.Holm?
00:28:41 ¿Está Vd. al corriente de lo que aquí pasa?
00:28:47 Garp ha estado distraído desde el inicio.
00:28:50 La concupiscencia.
00:28:53 ¿Perdon?
00:28:54 La concupiscencia.
00:28:55 Vd. tiene una hija y yo un hijo.
00:28:58 Un amable hi...
00:28:59 Completamente lascivo.
00:29:01 No se engañe. Él desea a su hija.
00:29:06 No hay de qué inquietarse.
00:29:11 Las enfermedades también son naturales.
00:29:13 Esa no es una razón para aceptarlas.
00:29:15 Vigile a su hija, entrenador.
00:29:35 ¿Has vuelto?
00:29:36 Estoy atascada entre todas esas chicas.
00:29:39 Vengo a ver que hacen los muchachos.
00:29:42 ¿Cómo estás?
00:29:45 Tengo esta terrible migraña!
00:29:50 -Hasta luego.
00:30:27 ¿Te molesto?
00:30:29 Debes amar molestarme.
00:30:32 Realmente tú lees mucho.
00:30:34 Desde siempre.
00:30:35 Como yo. Te vas a arruinar los ojos.
00:30:40 Ya están arruinados.
00:30:47 ¿Piensas ser escritora?
00:30:51 Seguramente no. Lectora, solamente.
00:30:54 Probablemente te casarás con un escritor.
00:30:56 Si yo me caso con alguien,
00:30:59 Pero yo no cuento con casarme.
00:31:01 Y mucho menos con un luchador.
00:31:03 De eso tú puedes estar seguro.
00:31:07 A menos que también sea escritor además de luchador.
00:31:10 Per escritor ante todo.
00:31:12 Si, un buen escritor.
00:31:13 ¿Como Joyce?
00:31:14 Puede ser.
00:31:16 Él trabajaba como oficinista
00:31:19 - ¿Lo has leído?
00:31:21 ¿Sabías que el tenía una hermosa voz?
00:31:24 No, no lo sabía.
00:31:26 A los 21 años hizo el Feis Coeli.
00:31:28 - ¿Qué?
00:31:30 Un concurso de música gaélica.
00:31:32 Fue segundo. ¿Sabes quién ganó?
00:31:35 No.
00:31:36 - John McCormack.
00:31:40 ¿Siempre llevas eso?
00:31:41 Me gusta!
00:31:42 Si. Trato de imaginarte sin eso.
00:31:45 Quiero decir vestida!
00:31:48 Paso mucho tiempo tratando de imaginar.
00:31:50 Eso me ayuda a escribir.
00:32:14 Buenas noches, Garp.
00:33:16 Garp: Tú no tienes derecho de escribir eso!
00:33:19 Si quieres contar mi vida,
00:33:23 De aquí hasta allá el tema me pertenece.
00:33:25 Yo también puedo querer escribir.
00:33:28 Mi vida es aburrida.
00:33:29 Lástima! Inventa algo.
00:33:39 ¿Estás seguro que quieres ser escritor?
00:33:42 Es algo que uno sabe!
00:33:45 ¿Qué vas a contar?
00:33:46 Mi vida ... mi experiencia.
00:33:49 Te vas a casar con Helen, que te leerá. ¿Es eso?
00:33:53 Puede ser.
00:33:57 Yo haría mejor en darte
00:34:05 ¿Es tu primera vez?
00:34:06 No!
00:34:07 Yo creía.
00:34:35 ¿Dónde está tu cosa?
00:34:36 ¿Mi qué?
00:34:37 Tu cosa.
00:34:39 ¿Mi cosa? Tú la sostienes, ¿no?
00:34:41 No eso, tu preservativo.
00:34:43 - ¿Mi preservativo?
00:34:45 No hay preservativo, no hay amor.
00:34:49 Oh, te refieres a condones!
00:35:01 Pobre Garp. Vas a explotar.
00:36:17 Te agarraré de nuevo.
00:36:19 ¿Qué pasa?
00:36:29 Helen! Mi cuento!
00:37:07 Es el primero. Le escribí por tí.
00:37:11 ¿Le escribiste por mí?
00:37:14 ¿Qué piensa Cushie de eso?
00:37:16 ¿Cushie?
00:37:19 A ella no le gusta el género serio.
00:37:22 Ella parece tener la cabeza
00:37:37 El tiempo apremia!
00:37:39 Los hombres mueren temprano en mi familia!
00:37:42 Me voy! Parto para New York,
00:38:10 Bonkers...
00:38:15 Ven.
00:38:16 Dame la hoja.
00:38:22 Bonkers, dame la hoja, cretino!
00:38:44 Si yo fuera un perro, tú estarías muerto.
00:38:52 ¿Qué ha pasado?
00:38:54 He peleado con Helen.
00:38:55 ¿Con Helen?
00:38:56 Y con Bonkers también.
00:38:58 Quiero irme de aquí.
00:39:02 De acuerdo.
00:39:04 Yo también he pensado
00:39:08 ¿Tú tambien?
00:39:09 ¿Por qué no?
00:39:17 ¿Qué es esto?
00:39:18 La oreja de Bonkers.
00:39:20 ¿Su oreja?
00:39:21 Un pedazo.
00:39:24 Garp, ¿estás allá?
00:39:25 Jenny Fields, ¿está Vd. allá arriba?
00:39:35 ¿Qué quiere?
00:39:36 ¿Qué le ha hecho su bastardo a mi perro?
00:39:39 Hay sangre por todos lados!
00:39:43 ¿Qué le ha hecho?
00:39:45 Garp mordió a Bonkie.
00:39:55 Tenemos las naranjas, las legunbres.
00:39:59 Todavía nos hace falta manteca y leche.
00:40:04 Café.
00:40:08 También nos hace falta...
00:40:10 ¿Es la última moda?
00:40:12 Es la más vieja de las profesiones.
00:40:17 ¿La de puta?
00:40:24 ¿Y tú cómo lo sabes?
00:40:26 El instinto de escritor.
00:40:30 Quiero hablar con una de ellas.
00:40:32 Quiero hacerle una pregunta.
00:40:33 -¿Sobre qué?
00:40:41 Perdóneme.
00:40:42 Me llamo Jenny Fields.
00:40:45 ¿Qué quiere?
00:40:46 Mi madre y yo querríamos...
00:40:48 ¿Tu madre?
00:40:49 Le pagaré gustosa.
00:40:53 No me gustan los lunáticos. Ve a buscar en otra parte.
00:40:57 ¿Cuál es su tarifa habitual?
00:41:00 - ¿10 dólares, le parece bien?
00:41:02 - ¿Cuánto cobra?
00:41:04 Le daré 20 dólares, por charlar
00:41:10 Vd. paga el café.
00:41:12 Por supuesto.
00:41:14 De acuerdo. Vamos.
00:41:38 ¿Siente Vd. algo?
00:41:42 No trabajando. O algunas veces.
00:41:46 ¿Qué cree Vd. que les gusta a los hombres?
00:41:48 ¿Te gusta ella?
00:41:51 Es bella.
00:41:53 ¿Qué te gusta de ella, aparte de sus encantos?
00:41:56 ¿Te aporta alguna otra cosa?
00:42:02 Es un todo.
00:42:05 ¿Cómo se siente con esta forma de deseo?
00:42:08 ¿Se siente Vd. degradada
00:42:11 o cree que eso sólo lo degrada a él?
00:42:14 Yo no sé.
00:42:16 ¿La deseas como deseas a Helen?
00:42:20 ¿Es el mismo deseo?
00:42:23 ¿Deseas acostarte con ella?
00:42:26 ¿Quieres?
00:42:30 Sí.
00:42:33 Ciertamente que lo deseo.
00:42:41 De acuerdo.
00:42:44 Acepto que tu madre pague,
00:42:49 Rehúso que ella nos mire.
00:42:52 Soy católica. Estas fanatasías...
00:42:55 Yo no quiero ver. Ya se dijo bastante.
00:43:00 Haz lo que tienes que hacer.
00:43:04 - No me pague aquí.
00:43:07 Porque es ilegal.
00:43:10 - Cómo es eso!
00:43:11 Eso es tonto. Es su cuerpo,
00:43:18 Ten.
00:43:21 Hasta más tarde.
00:43:23 Buenas noches. Le agradezco mucho.
00:43:37 Tu madre es extraña.
00:43:39 Tú puedes decirlo.
00:44:03 Sexualmente dudosa.
00:44:29 Mamá. ¿Qué estás haciendo?
00:44:31 - Escribo
00:44:35 Eso no te interesa.
00:46:06 Te dije que debía quedarme en Chicago.
00:46:08 Es suficiente, Rachel.
00:46:09 Basta de mandarme, Stephen.
00:47:02 ¡Trae los colchones...
00:47:05 ...para amortiguar la caída!
00:47:18 Stephen!
00:47:21 Rachel!
00:47:33 ¿Recuerdas Chicago?
00:47:37 ¿Te acuerdas de esto?
00:47:40 Bien, ya no los quiero más!
00:48:02 Baja, Stephen.
00:48:48 ¿Bien?
00:48:50 Es ...
00:48:53 ...un poco grueso.
00:48:56 No es eso lo que cuenta.
00:48:58 Para mí es un criterio suficiente.
00:49:02 No es ciertamente artístico.
00:49:03 Yo no soy artista.
00:49:05 Soy enfermera. Y sigo siéndolo.
00:49:08 Quiero conocer tu pensamiento.
00:49:13 No estoy segura de entender.
00:49:16 Es muy simple, mamá.
00:49:19 Él puede hacer maravillas
00:49:21 Su mujer está triste.
00:49:25 Sus hijos lloran. Él los toca, ellos ríen.
00:49:29 Pero él no los puede sentir.
00:49:33 Él puede alejar la muerte,
00:49:37 Entonces él se saca los guantes y muere.
00:49:40 Pero finalmente comienza a sentir la vida
00:49:46 Me gusta eso.
00:49:53 Veamos la tuya.
00:49:55 Debo partir.
00:49:57 No es justo. Debes mostrármelo.
00:50:00 Guarda este jueguito para Cushie.
00:50:04 ¿Con quién?
00:50:05 ¿Con quien?
00:50:07 ¿Con quién, mamá?
00:50:10 Con él. Es un editor.
00:50:13 Acepto que publique mi libro.
00:50:16 - ¿Tú aceptas?
00:50:18 Toma esto, tú quieres.
00:50:33 "En este mundo de mente sucia Vd. es
00:50:38 "o está por convertirse en una o en la otra".
00:50:41 ¿Estoy convencida. Vd. no?
00:50:43 A decir verdad, jamás
00:50:49 ¿Garp, está bien Garp?
00:50:51 Es exacto. Garp.
00:50:55 No trata sobre mí, ¿cierto?
00:50:56 Se ocupa de mi vida. Tú participas.
00:50:59 Cuando he querido...
00:51:00 Mi hijo también escribe.
00:51:04 Cuentos cortos.
00:51:06 ¿"Sexualmente dudosa"?
00:51:08 Quiero trabajar y vivir sola.
00:51:12 Me he vuelto sexualmente dudosa.
00:51:14 He deseado un hijo
00:51:19 Eso también me ha vuelto
00:51:25 Yo lo llamaré.
00:51:36 Mi Dios.
00:51:53 No se acerque.
00:52:45 ¿Entonces?
00:52:48 Es...
00:52:51 ...tan triste.
00:52:55 ¿Sí?
00:52:57 Tan triste.
00:53:00 Fantástico! Quiero decir, gracias.
00:53:04 Jamás he leído algo tan triste.
00:53:11 Magnífico! Estoy tan contento.
00:53:15 Yo estoy tan triste!
00:53:17 Esto va a ser publicado en una revista.
00:53:21 El editor de mi madre me lo ha prometido.
00:53:25 ¿Crees que seré un verdadero escritor?
00:53:27 Estoy segura.
00:53:34 Decías que no te casarías
00:53:39 Es verdad.
00:53:41 Y yo lo haré.
00:53:44 Yo también.
00:54:00 Es enfermante!
00:54:03 En todos los Estados Unidos.
00:54:05 ¿Qué dijo ella de la concupiscencia?
00:54:09 Vd. habla de una referencia.
00:54:11 Tal una planta parlante de los mamíferos.
00:54:14 La oportunidad.
00:54:16 Un escritor debe saber escribir.
00:54:19 Y un editor debe aprovechar la oportunidad.
00:54:22 Estoy sorprendido. Ella molesta a la gente.
00:54:25 Yo recibo los insultos por haberlo publicado.
00:54:29 Es material peligroso,
00:54:35 De una forma o de otra,
00:54:37 nosotros hemos sido los sospechosas
00:54:42 Sospechosas por pertenecer al sexo débil.
00:54:46 Estando determinadas,
00:54:51 Siendo inteligentes,
00:54:53 sospechosas de esconder una falta
00:54:56 de femineidad con nuestro cerebro.
00:55:01 Me molesta que ella haya hablado de mí.
00:55:06 Soy conocido como hijo bastardo
00:55:12 Feliz de verla nuevamente.
00:55:14 ¿Cómo va?
00:55:15 Muy bien, gracias.
00:55:17 De nuevo gracias por todo.
00:55:20 No se hable más.
00:55:22 ¿Estoy yo en él?
00:55:24 En un sentido.
00:55:26 Lo leeré.
00:55:30 Ella va a ser muy rica.
00:55:32 Y muy famosa.
00:55:36 Vd. es un escritor formidable.
00:55:39 Su primer novela es la mejor
00:55:43 Pero su madre ha escrito
00:55:46 Ella es un culto, no un escritor.
00:55:53 ¿Podría escribir algunas palabras en él, por favor?
00:55:56 Para Frank, mi esposo.
00:55:58 "Querido Frank: Los niños están en la escuela,
00:56:01 "...y yo me he ido lejos.
00:56:03 "Besos, Ruth."
00:56:05 Mas bién hágalo Vd. misma.
00:56:07 Gracias. Lo haré.
00:56:08 Contamos con hacer valer nuestra fuerza.
00:56:17 La mujer americana ha finalmente...
00:56:20 ...encontrado a su heroína
00:56:26 Los hombres pronto comprenderán...
00:56:28 ...qué quiere decir esto.
00:56:42 Estoy bien, Garp.
00:56:54 Es difícil encontrar
00:56:58 ¿No es adorable?
00:57:03 Y qué paisaje!
00:57:07 Es un lugar adorable.
00:57:11 Hecha para jóvenes casados.
00:57:14 La sociedad financia la hipoteca.
00:57:17 Mi madre se encarga.
00:57:24 ¿En qué piensas, Helen?
00:57:30 Está cerca de mi futuro trabajo.
00:57:33 Y del supermercado al que iré.
00:57:36 Es como nuestro hogar.
00:57:37 Yo trabajo y mi marido se divierte.
00:57:41 Mi marido no se divierte. Es escritor.
00:57:45 Su novela acaba de ser editada.
00:57:49 ¿T.S. Garp? ¿El hijo bastardo de Jenny Fields?
00:57:54 Me encantó el libro de su madre.
00:57:59 Mi marido lo quema cada vez que lo compro.
00:58:06 ¿Vd. también escribe? Es encantador.
00:58:10 Vd. debe estar orgulloso...
00:58:11 ...de su madre.
00:58:13 Sí, lo estoy.
00:58:50 ¿Está todo bien allá abajo?
00:58:52 Vamos bien. ¿Y Vd.?
00:58:55 Estoy bien.
00:58:57 ¿Puedo telefonear?
00:58:58 Seguro ... si puede encontrarlo.
00:59:01 Muchas gracias.
00:59:04 Me quedo con la casa.
00:59:06 La probabilidad de otro accidente así
00:59:10 La casa ya ha sufrido su desastre.
00:59:28 ¿Qué hay?
00:59:30 Nada.
00:59:32 Hay algo.
00:59:35 Nadie compra mi libro
00:59:38 Que nadie comprará tampoco.
00:59:43 Acabo de leer en el Time
00:59:47 que el libro de mi madre
00:59:51 Al apache, Helen!
00:59:52 Shakespeare y Dickens
00:59:54 no han tenido ese honor.
00:59:56 Ella está en el gusto de la gente de hoy.
00:59:59 Ella dice lo que las mujeres
01:00:01 Los críticos la han demolido.
01:00:05 Me burlo de los críticos.
01:00:10 Uno de mis estudiantes te ha citado hoy.
01:00:12 Él no sabía que estábamos casados.
01:00:14 Empezaron a hablar acerca de Guantes Mágicos.
01:00:17 ¿Cuál fue el veredicto?
01:00:19 Les encantó.
01:00:21 Uno de ellos lo llamó
01:00:25 Yo amo a ese pequeño.
01:00:28 Hay otro al que tú también amarás.
01:00:31 ¿Cómo es eso?
01:00:33 No lo sé aún.
01:00:34 ¿Es mudo?
01:00:36 Eso es. Es muy joven también.
01:00:39 Un verdadero bebé.
01:00:43 Lo he invitado a conocerte.
01:00:46 ¿Cuándo?
01:00:47 Dentro de aproximadamente siete meses y medio.
01:01:11 No llores.
01:01:16 Soy yo quien hace todo aquí.
01:01:18 La cocina, la labores domésticas ... lloro.
01:01:25 Está adentro, ¿no?
01:01:30 Es hermoso allá adentro. Yo lo sé.
01:01:54 Un buen hombrecito.
01:01:57 Nuestro bebé.
01:02:02 ¿Puedo besarlo?
01:02:18 Vamos, Duncan. Di "Papá".
01:02:21 Es fácil.
01:02:25 Cualquiera puede decir "mamá".
01:02:26 Deja de torturarme. Di: "Papá".
01:02:28 Dilo!
01:02:30 Está bien, Duncan!
01:02:32 Aquí el Sargento Técnico Garp.
01:02:35 Di: "Papá".
01:02:44 Eh tú!, Tranquilo, tranquilo!
01:03:06 Es un barrio residencial.
01:03:08 Los niños no se saben proteger.
01:03:11 Nosotros debemos hacerlo.
01:03:16 Eso es.
01:03:17 Detente, imbécil.
01:03:35 Cada vez que vengo hay más gente.
01:03:37 Ellos se benefician de ella.
01:03:39 ¿Quiénes son?
01:03:41 Parásitos.
01:03:43 El precio del rescate de la fama.
01:04:04 Luces espléndido.
01:04:14 Dale un beso a la abuela.
01:04:20 - Di: "Abuela".
01:04:25 Entremos a la casa.
01:04:40 ¿Quién es?
01:04:41 Una amiga de mi madre.
01:04:48 ¿Regreso al blanco, como en el hospital?
01:04:52 Vamos arriba, te mostraré tu cuarto.
01:05:29 Hola!, Me llamo T.S.Garp.
01:05:42 Hola!
01:05:57 No me toque!
01:06:05 Me ha tocado! Me ha tocado!
01:06:08 Lo siento, apenas la he tocado!
01:06:10 Está bien, ella no soporta que un hombre la toque.
01:06:14 - Ella tiene problemas.
01:06:16 Delicados de resolver ... no ser tocada.
01:06:19 Es verdad. Es por eso por lo que ella está aquí.
01:06:21 Me llamo Roberta.
01:06:25 El hijo de Jenny?
01:06:26 Soy yo, sí.
01:06:28 Acabo de leer su novela.
01:06:33 - ¿Qué pasó?
01:06:35 Garp ha asustado un poco a Alicia.
01:06:37 Mamá, lo siento! Todo lo que hice
01:06:39 No es nada, querido.
01:06:40 Que todo el mundo vuelva
01:06:44 Todo va bien.
01:06:46 Bárbara, todo va bien.
01:06:48 Lo lamento, mamá. Yo no sabía.
01:06:50 Es mi hijo.
01:06:52 ¿Qué tiene?
01:06:55 ¿Y eso qué es?
01:06:56 ¿Entonces tú no lo sabes?
01:06:59 No, no lo sé.
01:07:02 Ella no tiene lengua.
01:07:04 ¿Qué quieres decir?
01:07:05 Que ella no tiene lengua.
01:07:07 Le ha sido cortada.
01:07:09 Mi Dios. Lo lamento.
01:07:10 Ella se la hizo cortar a propósito
01:07:15 Dos hombre la violaron cuando tenía 11 años.
01:07:18 Ellos le cortaron la lengua
01:07:22 Estas mujeres crearon una asociación.
01:07:25 ¿Y ellas hacen como
01:07:29 Ellas no tienen lengua.
01:07:31 Sus lenguas han sido cortadas.
01:07:33 En signo de protesta.
01:07:36 ¿Me dice que realmente ellas
01:07:39 Sí. La asociación...
01:07:41 Oh, mamá!
01:07:43 Te falta compasión.
01:07:45 La tengo por la pequeña violada.
01:07:48 Pero por estas automutilaciones...
01:07:50 A la próxima violación,
01:07:57 Buena idea.
01:07:58 Yo también tengo una buena idea!
01:08:04 - Maldición!
01:08:06 Esta casa es...
01:08:08 Todo el mundo aquí tiene algo que le falta...
01:08:12 ... o una herida abierta
01:08:17 Ella es maravillosa.
01:08:20 ¿Estás visitando a alguien aquí?
01:08:21 No, ¿por qué?
01:08:23 Pareces ser
01:08:26 No lo sé.
01:08:30 Lamento utilizar este viejo clishé
01:08:36 - ¿Le gusta el fútbol?
01:08:38 Tal vez Vd. me haya visto.
01:08:40 Jugaba como back en el equipo de los "Eagles".
01:08:42 ¿Número 90? ¿Robert Muldon?
01:08:48 Tenía grandes manos de niña.
01:08:50 Eso es, sí.
01:09:04 ¿Un beso a la abuela?
01:09:06 ¿Dile adiós a la abuela?
01:09:15 ¿Para cuándo?
01:09:17 ¿Cómo sabes?
01:09:18 Soy enfermera.
01:09:20 ¿Qué dice?
01:09:22 Digo que Helen está encinta.
01:09:23 No!
01:09:25 Sí!. Lo está.
01:09:29 Oh Dios!
01:09:35 Magnífico.
01:09:45 Sean prudentes.
01:10:18 Gran fiesta, ¿eh?
01:10:20 La muerte me asusta.
01:10:23 No estaba muerto, era sólo un disfraz.
01:10:25 Me asusta.
01:10:29 Los osos no temen a nadie.
01:10:31 Salvo de la muerte.
01:10:42 ¿Qué es la escuela progresiva?
01:10:44 ¿Escuela progresiva?
01:10:46 Mamá dice que ella enseña
01:10:52 Se constata progresivamente
01:11:05 ¿A quién le habla mamá?
01:11:07 No lo sé.
01:11:16 Te pesqué!, Te pesqué!.
01:11:21 Walt tiene miedo de la muerte, mamá.
01:11:22 No es verdad.
01:11:23 Sí, es verdad.
01:11:27 Roberta ha llamado.
01:11:44 No...
01:11:46 ... no quiero que
01:11:48 Sólo quiero saber por qué
01:11:52 El anonimato es garantía de honestidad.
01:11:57 Es todo.
01:12:21 "Porque desde la primera vez que te ví,
01:12:27 Michael Milton.
01:12:46 Lo más duro es que
01:12:49 No los tendrá y
01:12:53 Jenny me ayuda a hacer pasar
01:12:57 Adoro a los niños.
01:12:59 Yo también.
01:13:00 Yo no me había dado cuenta
01:13:04 Si yo hubiera sabido, como hombre,
01:13:07 Duncan y Walt te adoran.
01:13:10 Tú sabes lo que ellos representan para mí.
01:13:21 ¿Qué te pasa?
01:13:24 Es uno de esos violentos
01:13:38 Maldito!
01:13:57 Había un "stop" allá, '¿no?
01:13:59 Entonces debes detenerte.
01:14:04 Hay chicos aquí...
01:14:06 ...mujeres encintas.
01:14:10 ¿De acuerdo?
01:14:13 Somos personas civilizadas...
01:14:16 ...que observan las reglas, pedazo de mono.
01:14:24 ¿Qué te ha picado?
01:14:26 Este tipo ha estado aterrorizando
01:15:07 Ese desgraciado viola siempre el mismo "stop".
01:15:11 Tienes una manera imposible de
01:15:15 Lo único que has heredado
01:15:18 El arte innato de sacar a la gente de sus cabales.
01:15:36 Es fue una película horrible!
01:15:38 Adoro las películas horribles.
01:15:41 El que la hizo es amigo mío.
01:15:43 Me encantaría tener amigos
01:15:49 Toda la vitrina para tí.
01:15:51 ¿Qué piensas?
01:15:52 Me gusta.
01:15:55 Hola, profesora.
01:15:57 Hola!
01:15:59 ¿Quién era?
01:16:02 Uno de mis estudiantes.
01:16:51 Me gustaría que no hicieras eso.
01:16:56 Eso les gusta a los chicos.
01:16:57 Es peligroso y tonto.
01:17:11 Te lo mando.
01:17:13 A tus órdenes.
01:18:15 Vengo de leerlo.
01:18:18 ¿Y te gustó?
01:18:20 Me gustó mucho. Es muy triste.
01:18:25 He leído todos sus libros, Sr.Garp.
01:18:27 ¿De veras?
01:18:32 ¿Qué quiere decir T.S.?
01:18:36 Terriblemente Sabio.
01:18:38 Yo era Terriblemente Sexy. He cambiado.
01:18:41 No lo creo.
01:18:53 ¿Qué edad tienes?
01:18:55 18 años.
01:19:02 18! ¿Hay una palabra más sexy que esa?
01:19:09 ¿Qué edad tiene Vd.?
01:19:14 30 años.
01:19:19 Mmm! 30! ¿"Dirty Thirty"?.
01:19:39 ¿Realmente tienes 18 años?
01:19:45 Lo juro.
01:20:10 Me habría encantado conocerte a los 15 años.
01:20:13 A los 5 años.
01:20:16 Sí, a los 5 años.
01:20:19 Y que hubiéramos crecido juntos.
01:20:22 Me habría encantado verte plana
01:20:26 Tú lo vas a ver caer,
01:20:32 Eso no es tan excitante.
01:20:35 Tu juventud ha volado.
01:20:40 ¿Qué piensas de eso?
01:20:43 Tengo 30 años.
01:20:48 "Dirty thirty"
01:20:49 ¿Por qué sucia?
01:20:52 No lo sé.
01:20:56 ¿Sabes? Creo que deberíamos mudarnos.
01:20:58 ¿Por qué?
01:21:00 Hay centrales nucleares cerca...
01:21:03 ...conductores locos.
01:21:07 Extranjeros.
01:21:10 ¿Qué extranjeros?
01:21:14 No lo sé, pero me inquieta.
01:21:17 Extranjeros que pueden separarnos.
01:21:22 ¿Has seducido a la baby-sitter?
01:21:26 Por Dios, Helen!
01:21:37 - Lo lamento.
01:21:56 - Hagamos el amor.
01:21:58 Yo no lo deseo, lo crees?
01:22:00 Yo, yo no lo deseo.
01:22:01 Yo lo deseo. De veras.
01:22:02 Yo no, De verdad, no.
01:22:06 Quiero terminar esta historia.
01:22:09 Tú lees a otro escritor en mi cama,
01:22:12 ¿Ves?, un extranjero se ha metido entre nosotros.
01:22:22 ¿Michael Milton? ¿Es ese su nombre?
01:22:25 Un perfume helado para un bar de maricas.
01:22:28 Fresa Frappée, Chocolate Chantilly,
01:22:32 Él no es homosexual.
01:22:37 ¿Escribe historias tristes?
01:22:39 Difícilmente.
01:22:41 Es uno de mis alumnos.
01:22:44 Es bastante brillante, pero...
01:22:49 ¿Pero qué?
01:22:51 No sé.
01:22:54 Es joven, tal vez.
01:22:58 Es precisamente...
01:23:00 ... joven!
01:23:03 Muy brillante, pero joven.
01:23:06 ¿Qué edad? ¿17?
01:23:08 No, no 17.
01:23:12 ¿18, 19?
01:23:16 - ¿Es un adolescente?
01:23:52 Vamos a ver a lo niños.
01:23:54 Los has visto anoche.
01:23:56 Lo sé. Pero realmente tengo necesidad de verlos.
01:24:00 Por nuestro bien, a los dos.
01:24:06 De acuerdo.
01:24:08 Vamos a verlos.
01:24:29 Realmente amo esto!
01:24:32 ¡Qué?
01:24:33 Ser padre...
01:24:35 ...ser marido y padre.
01:24:41 Yo jamás podría escribir
01:24:46 Tengo talento para escribir...
01:24:48 ...y un don innato para dos cosas:...
01:24:51 ... luchar y ser padre de familia.
01:24:57 Vamos, padre de familia.
01:25:07 Ayuda! Ayuda!
01:25:22 Estás herido!!!
01:25:26 Es el juego. Eres un villano.
01:25:28 - La vergüenza de la tribu.
01:25:31 Es tiempo de morir.
01:25:36 ¿Tú y quién más?
01:25:37 Yo y él. ¿Está Vd. listo, Sir Walt?
01:25:40 Listo para pelear, Sir Duncan.
01:25:42 Suene la carga!
01:26:17 ¿Qué hay, Walt?
01:26:19 ¿Qué hay?
01:26:20 Ustedes dos...
01:26:22 ...ustedes mueren siempre. Yo jamás.
01:26:25 No puedes, alguien tiene que rescatar a la docella.
01:26:28 Yo también quiero morir.
01:26:31 En un último salto, el se endereza...
01:26:36 ... y lanza su espada.
01:26:58 Hay que parar el combate.
01:27:04 Vengan, si quieren cenar.
01:27:07 Los muertos no comen.
01:27:09 Y no se quejan.
01:27:10 Debo irme. Es tarde.
01:27:18 Quédate!
01:27:19 Un corazón roto me espera en Manhattan.
01:27:22 Él es joven y hermoso.
01:27:25 ¿Qué puedo hacer?
01:27:27 Puede ser que eso funcione.
01:27:28 No soy más que un romántico incorregible.
01:28:22 ¿Tienes problemas?
01:28:25 Así parece.
01:28:26 ¿Puedo llevarla a algún lado?
01:28:59 ¡Hacia dónde?
01:29:07 ¿Tu departamento te parece apropiado?
01:29:14 Muy apropiado.
01:29:17 Si alguien averigua acerca de esto
01:29:20 Es un pueblo pequeño.
01:29:22 No tan pequeño.
01:29:24 Puedes acostarte con Mage Tallworth.
01:29:27 Ella juega en la pieza con Dickson.
01:29:30 Eso te dice cuán pequeño es este pueblo.
01:29:32 Vd. ha aprendido su lección, profesora.
01:29:34 Me gusta que me llames "profesora".
01:29:37 Eso subraya nuestra diferencia de edad...
01:29:40 ...y me recuerda mis motivaciones para esto.
01:29:44 No aquí.
01:29:47 Sólo en su departamento.
01:30:16 Un día como otro, Helen.
01:30:18 He visto a los niños levantarse,
01:30:23 Me entretuve con ellos y con Roberta.
01:30:29 La hemos batido, mamá.
01:30:30 Es verdad, la hemos matado.
01:30:32 Es verdad.
01:30:34 Se ha decidido que escriba un cuento de Navidad.
01:30:37 Esa fue mi idea.
01:30:39 No es cierto, fue una idea de Duncan.
01:30:41 Se titulará: "Charle's business whit a wale".
01:30:45 Una niñita lisiada encuentra
01:30:49 ... y la salva.
01:30:50 Yo haré los dibujos.
01:30:52 Walt lo ilustrará.
01:30:55 Tu sabes que él es un dotado.
01:30:59 Un verdadero proyecto familiar.
01:31:08 ¿Sabes? ... ciertos días
01:31:11 ... y pasan sin que necesariamente te des cuenta.
01:31:14 Estoy feliz de haberlo notado.
01:31:16 He tenido un día magnífico hoy.
01:31:21 Qué día!
01:31:23 Qué día!
01:31:43 Oh, Walt! Estos son muy hermosos!
01:31:47 ¿Que dice?
01:31:49 ¿Son todos tuyos?
01:31:51 Si.
01:31:52 Duncan hizo las cejas de la ballena. Yo el resto.
01:31:57 Tu padre dibujaba.
01:32:01 No tan bien como tú.
01:32:32 ¿Qué edad tienes, abuela?
01:32:34 La edad de las colinas.
01:32:36 ¿De verdad?
01:32:38 Sí.
01:32:40 Tú también serán viejo un día.
01:32:45 No está mal del todo.
01:32:49 Puedes comer tortas,
01:32:54 No más necesidad de ir a la escuela.
01:32:57 Con un poco de suerte,
01:33:01 ...y muchos recuerdos
01:33:13 ¿Puedo ir a nadar?
01:33:15 Seguro que sí.
01:33:29 Está terminado.
01:33:59 ¿De qué se trata eso?
01:34:01 Han tenido una crisis.
01:34:03 Ellen James les ha suplicado que se dispersen...
01:34:06 ... y que no haya más mutilaciones.
01:34:09 Está muy bien de su parte.
01:34:10 Ellas votaron y decidieron continuar.
01:34:13 ¿Una asociación Ellen James
01:34:17 Ellas tienen el derecho de hacerlo.
01:34:20 Ella me ha enviado una foto suya.
01:34:24 Es la pequeña...
01:34:25 Ella es mayor ahora.
01:34:27 Ella no quiere ser reconocida...
01:34:31 Teme las venganzas.
01:34:34 Pobre niña.
01:34:36 Se siente responsable...
01:34:39 ...de todas esas lenguas cortadas.
01:34:41 Yo la ayudaría
01:34:46 - ¿Puedo quedármela?
01:34:48 - La foto.
01:34:50 No sé.
01:35:11 Walt ! Cuidado con el mar de fondo!
01:35:14 Cuidado con el mar de fondo!
01:35:37 ¿Como va tu enamorado, Roberta?
01:35:40 Mal. Dice que lo vuelvo
01:35:45 ¿Te imaginas?
01:35:46 Lo siento.
01:35:49 Voy a ir a un crucero de dos semanas,
01:35:55 Eso puede cambiar las cosas.
01:36:00 Mi Dios...
01:36:02 ¿Qué es eso?
01:36:03 Una carta de insultos.
01:36:15 - ¿Estás escribiendo algo ahora?
01:36:21 Si pudiera escribir,
01:36:27 ¡Qué te pasa, Roberta!
01:36:30 No sé.
01:36:33 Creo que estoy desarrollando
01:36:39 Sin duda es algo sin importancia.
01:36:42 ¿Vienes?
01:36:43 En un minuto.
01:36:54 Por favor! Hazlos detenerse. Ellen James.
01:37:07 Siempre me pone triste volver.
01:37:09 Casi llegamos a casa.
01:37:10 No hay larvas en el agua.
01:37:14 Qué gran tonto!
01:37:17 ¿Has oído eso, papá?
01:37:19 ¿Qué?
01:37:20 Walt cree que hay larvas en el agua.
01:37:23 Tu sabes ... las larvas del fondo.
01:37:28 Ven aquí.
01:37:29 Primero la escuela progresiva.
01:37:33 Walt es un buen niño.
01:37:35 Si. Pero no sabe hablar.
01:37:54 ¿Necesitas algo?
01:38:00 ¿Qué es eso?
01:38:03 Eres una de ellas.
01:38:05 Se equivoca
01:38:09 Vd. busca a mi madre.
01:38:14 Yo sé todo. Vd. ha hecho
01:38:20 Ignoraba que Vd. sabía.
01:38:23 Pero ... habló!
01:38:31 ¿Por qué los basketbolistas
01:38:34 Porque son hombres.
01:38:35 Papá también.
01:38:36 Por supuesto, él tenía mamá,
01:38:41 ¿Entonces por qué?
01:38:43 Es un papá y ella una mamá.
01:38:48 Eres verdaderamente bestia. Es una broma.
01:38:50 No dijiste que era una broma.
01:39:03 ¿Dónde está tu pañuelo?
01:39:04 No tengo.
01:39:07 Ten. Toma el mío.
01:39:08 - ¿Por qué cenamos afuera?
01:39:11 ¿Entiendes, Walt? Diversión.
01:39:13 ¿Qué va a comer mamá cuando venga?
01:39:16 Cállate y come.
01:39:19 Es verdaderamente gracioso.
01:40:16 Mi Dios.
01:40:27 ¿Dónde estás?
01:40:28 ¿Qué diablos te importa dónde estamos?
01:40:31 Llámalo, Helen...
01:40:34 Y le dirás ...
01:40:35 ... que terminó.
01:40:37 Por supuesto que lo haré.
01:40:39 Le dices adiós ... por teléfono.
01:40:42 Nada de reunión de adiós.
01:40:44 Vuelve a casa.
01:40:46 Me siento mal sin ustedes aquí.
01:40:50 Walt estuvo resfriado esta mañana.
01:40:52 En casa! ¿Qué casa?
01:40:56 No te puedo ver ahora.
01:41:00 Quieres parar eso!!!!
01:41:06 Volveremos, tal vez, más tarde.
01:41:09 La palabra "casa" no tendrá jamás
01:41:29 Michael, maldición, escucha!
01:41:31 No puedes hacer eso, Helen.
01:41:34 Se terminó.
01:41:35 Quiero verte todavía una vez. Voy.
01:41:38 No puedes venir aquí. Michael!!!
01:42:00 No quiero ir al cine.
01:42:02 Yo tampoco.
01:42:03 No importa...
01:42:06 ¿Sabes qué?
01:42:09 Creo que aún nos estamos divirtiendo!
01:42:42 Michael... Vete. No puedes entrar.
01:42:45 Ven a mi coche, entonces.
01:42:50 - Un minuto.
01:42:52 Ya lo sé. Sólo quiero hablarte.
01:42:55 Entonces dame las llaves.
01:42:57 Dames las llaves del auto y entonces
01:43:57 - No ha terminado.
01:44:00 El puro estilo "macho".
01:44:02 No juegues a las Robertas.
01:44:03 Yo imito más bien a mami.
01:44:16 He bebido dos vasos de champaña.
01:44:21 No puedo.
01:44:23 Ya te lo había dicho: si esto se sabe, se termina.
01:44:28 No tengo a nadie más que a tí.
01:44:31 Has roto demasiado tarde.
01:44:35 Sé un hombre.
01:44:37 Tu lo empezarste. Ahora, sé un hombre y vete.
01:44:45 Se creería debajo del agua.
01:44:49 ¿Y tú sabes lo que hay debajo del agua?
01:44:52 Las terribles, las repugnantes,
01:44:57 Su pudiéramos ...
01:44:59 ... hacerlo sólo una vez más.
01:45:01 Podemos quedarnos en el auto.
01:45:07 Mi Dios! ¿Entonces es eso lo que quieres?
01:45:11 Siempre lo he querido.
01:45:13 Mi Dios!
01:45:16 Por favor.
01:45:24 Si yo lo hago, ¿me prometes que te irás?
01:45:28 ¿Lo prometes?
01:45:31 Lo prometo.
01:45:42 Hazla volar, papá!
01:45:56 Es como un sueño...
01:46:44 Tienes un hemoso bronceado.
01:46:45 Es todo lo que conseguí.
01:46:47 Vine lo más pronto que pude,
01:46:50 El crucero fue un desastre, de todos modos.
01:46:52 Estoy contenta que hayas vuelto.
01:46:54 ¿Cómo están?
01:46:56 Tienen necesidad de tí. Él tiene mucho que hacer.
01:47:23 ¿Estás bien?
01:48:01 ¿Estuvo bien?
01:48:04 No, no es verdad. Estuvo mortal.
01:48:07 Los extrañé a todos.
01:48:21 Vamos. Te llevaré a tu habitación.
01:48:28 Hablaremos después de la medicina.
01:48:30 Desde que se han retirado las cuerdas de su lengua.
01:48:35 Se mejor el retiro de las cuerdas que...
01:48:38 Michael Milton.
01:48:42 Eso.
01:48:43 A mí me han retirado el mío
01:48:47 Pero hacérselo cortar con los dientes,
01:48:52 Es lujuria.
01:49:35 ¿Qué diablos te pasa?
01:49:38 ¿Crees que eres el único que sufre?
01:49:41 ¿Es eso lo que piensas?
01:49:43 Pues no lo eres!
01:49:47 La casa está llena de gente que sufre.
01:49:49 Yo soy de aquéllos.
01:50:23 Sostenlo.
01:50:27 ¿Comprendes?
01:50:31 Cuando el viento sopla, y tú le sueltas más hilo.
01:50:35 Eh, ustedes allá abajo!!!
01:50:37 ¿Es éste el asilo que retiene a mi Laurel?
01:50:39 - Quédate aquí.
01:50:42 Laurel está allá. Nadie la retiene.
01:50:44 - Cierra la boca, lesbo!
01:50:46 ¿Laurel espera su visita?
01:50:49 Te diré que eserar, puta!
01:50:50 La inteligencia al servicio del pito.
01:50:52 Está lleno de putas aquí.
01:50:54 Un racimo de lesbianas.
01:50:56 ¿Y usted quién es?
01:50:58 ¿El hombre de la casa o el eunuco?
01:51:01 Laurel! ¿Estás allí? Sucia perra!
01:51:06 Yo sé quién es usted..
01:51:07 Mi Laurel no es de su clase.
01:51:09 Ni de la suya.
01:51:21 Oh, querida! Me has encontrado.
01:51:24 No puedo conducir más.
01:51:26 Yo conduciré. No me dejes.
01:51:29 Randy me necesita.
01:51:32 Perdon, querida.
01:51:34 Loca lesbo!!
01:51:51 Te voy a decir francamente.
01:51:53 Te conduces como un chiquillo.
01:51:56 Te he observado. Le he hablado a Helen.
01:52:00 Lo que pasó pasó, y
01:52:04 Ella sufre, tú también.
01:52:07 Tú atizas el dolor y remueves las heridas.
01:52:10 No es digno de un hijo de enfermera.
01:52:14 Cúrate, por favor...
01:52:16 ...y ayúdala a curarse antes que
01:52:47 ¿Viste al doctor?
01:52:51 ¿Se ha llevado a los niños?
01:52:58 ¿Puedes hablar?
01:53:06 Me haces falta.
01:53:09 Tu también me haces falta.
01:53:11 Realmente me haces falta!
01:53:13 Tú también!
01:53:21 Walt me hace falta.
01:53:25 A mí también.
01:53:30 Quiero otro hijo, Garp.
01:53:33 ¿De veras?
01:53:35 Sí. ¿Tú no?
01:53:36 Oh, sí!!
01:53:39 Lo más rápido posible.
01:53:46 Realmente tengo miedo.
01:53:51 No, yo no.
01:54:05 Puedes ordenar un hermoso ojo de vidrio
01:54:10 ¿Es en serio?
01:54:11 Por San Valentín,
01:54:18 Un chato para Pascuas.
01:54:19 - Un pavo para Acción de Gracias. - Si.
01:54:22 Sé lo que quiero.
01:54:24 Para Navidad, quiero un ojo de vidrio
01:54:30 Yo bajaré y levantaré la cabeza
01:54:35 Eso suena magnífico!
01:54:39 Escucha.
01:54:42 ¿Papá escribe de nuevo?
01:54:52 Vi a un hombre con una sola pierna.
01:54:55 Desearía que reflexionaras.
01:54:57 Quiero publicarlo. Se la ha utilizado.
01:55:01 Tu la utilizas también.
01:55:02 Trato de ayudar.
01:55:04 Puede ser, pero tu quieres
01:55:08 Quiero que ellas se detengan.
01:55:12 ¿Has hablado con ella?
01:55:14 No, no he podido encontrarla.
01:55:17 Tienes la reputación
01:55:20 Es to es material serio...
01:55:22 ... pero no es ficción.
01:55:26 Tú eres editor. Entonces, publícala.
01:55:31 Veo un manco.
01:55:32 Soy también un amigo.
01:55:36 Tomo el riesgo. Publícala.
01:55:38 Ven, Duncan.
01:55:40 Cambia el título.
01:55:41 No, será Ellen. Sólo Ellen.
01:56:06 ¿Ya terminó?
01:56:08 Sí.
01:56:10 ¿Eso está bien?
01:56:11 No es eso, sino ella.
01:56:15 Y ella está muy bien.
01:56:17 Una hermosa niñita.
01:56:22 Ella tiene hipo.
01:56:33 - ¿Y Helen?
01:56:36 Ella quiere llamarla Jenny.
01:56:39 Un nombre muy hermoso.
01:56:42 Es tiempo de tener otro.
01:56:45 Me he tomado mi tiempo.
01:56:48 Ven a ver a la pequeña hermanita.
01:57:01 Di: "Duncan".
01:57:06 ¿Puedo entrar?
01:57:31 Debo irme.
01:57:34 Quería estar aquí para traer a este niño
01:57:38 Nos falta una abuela aquí.
01:57:39 No quiero ese papel.
01:57:47 ¿Qué te aporta la política, mamá?
01:57:49 Problemas. Y no me gustan.
01:57:52 Voy a levantar el pie.
01:57:54 La mujer que yo sostengo
01:58:02 Hice bien en tenerte, hijo mío.
01:58:04 Yo también lo pienso, mamá.
01:58:20 Jamás tuve necesidad de un padre.
01:59:26 Desde que soy candidata
01:59:33 ... es a mí a quien presentan por todos lados.
01:59:37 En la víspera de la elección...
01:59:40 ...quiero cambiar eso.
01:59:42 Cuando haya perdido...
01:59:44 ... podré decir...
01:59:47 ... que fue el año ...
01:59:49 ... en que tuve que presentar a ....
01:59:51 ... Jenny Fields.
01:59:54 Hela aquí!!
02:00:29 Soy Jenny Fields.
02:00:40 Parece que la mayoría
02:00:48 Yo sólo deseo ...
02:01:29 Oh, mi Dios!!!
02:01:37 Sí, él está allá. Ya le aviso...
02:02:02 Traté de protegerla.
02:02:05 Le repetí sin cesar de evitar
02:02:09 Es difícil protegerla entre la multitud.
02:02:12 Detesto la multitud. Se lo previne...
02:02:19 Si hubiera visto al tipo con el fusil...
02:02:22 ... sólo un cuarto de segundo antes.
02:02:26 Habría podido bloquear la bala.
02:02:29 - Lo sé.
02:02:33 Ella asustaba a todo el mundo adonde ella iba....
02:02:36 ...Pero era una mujer de bien.
02:02:39 Yo salvé a su hijo que caía de un techo.
02:02:43 Lo atrapé con mis manos.
02:02:51 La muerte es así.
02:02:54 Nos quita todo.
02:02:59 ¿Cómo va el equipo de basket, entrenador?
02:03:03 Soy entrenador de lucha.
02:03:04 ¿Ha cambiado?
02:03:06 Me voy a jubilar..
02:03:09 No diga eso.
02:03:13 No, es mi último año.
02:03:18 Garp tomará la posta.
02:03:20 ¿La posta de qué?
02:03:22 Del entrenamiento.
02:03:24 ¿Qué entrena Vd.?
02:03:28 Habrá una ceremonia privada
02:03:31 Temo que no puedas asistir.
02:03:35 Debo ir. Soy su hijo.
02:03:37 Está reservada para mujeres.
02:03:39 Los primeros funerales feministas.
02:03:42 Ellas no toleran a ningún hombre aquí.
02:03:46 Ella fue asesinada por un hombre.
02:03:48 Era mi madre!
02:03:50 Las Ellen-Jamesianas me envían
02:03:55 A mí también ¿y entonces?
02:03:56 Ha habido demasiada violencia.
02:03:58 Están furiosas contigo. Yo las conozco.
02:04:02 Se va a mostrar uno.
02:04:03 Quieres problemas, no?
02:04:05 No, te diré lo que quiero.
02:04:08 Quiero que mi madre reviva,
02:04:13 ... y que ella me hace falta...
02:04:15 ...quiero estar con la gente
02:04:19 Lloraría su muerte toda mi vida...
02:04:23 ... pero en este momento, tengo necesidad
02:04:50 Hubo una voz en el país.
02:04:55 Esta voz fue silenciada...
02:04:59 ... por las balas de un loco.
02:05:01 La voz de Jenny fue silenciada...
02:05:07 ... pero sus palabras han afectado
02:05:10 Nosotros podemos a nuestro turno propagarlas...
02:05:14 ... porque ella nos ha mostrado el camino.
02:05:16 Tengo pena...
02:05:18 ... no porque yo dude
02:05:23 Continuaremos.
02:05:25 Tengo pena porque yo la amaba,
02:05:30 Ella fue nuestra madre...
02:05:33 ... y de esta manera...
02:05:35 ... nosotros somos huérfanos.
02:05:39 Ella fue nuestro hogar...
02:05:42 ... ahora estamos desprotegidos.
02:05:44 Arp...
02:05:45 Tenía tanto que decir...
02:05:48 Pooh....
02:06:05 Hay que irse de aquí.
02:06:08 Por favor, tomen asiento.
02:06:35 ¿Es usted Ellen-Jamesiana?
02:06:43 ¿Es usted Ellen James?
02:07:29 El camino de Donaldson es aburrido.
02:07:32 ¿Cuál debería tomar?
02:07:34 No estoy seguro.
02:07:36 ¿Y esto qué diablos es?
02:07:39 Lo seguiré y te diré qué es.
02:07:44 Debe ser la baby-sitter. Voy.
02:07:54 La película termina a las 10.30.
02:07:58 He anotado el número de la sala,
02:08:08 ¿Esa es una baby-sitter?
02:08:35 ¿No deberíamos ir al cine?
02:08:42 ¿Adonde vamos?
02:08:53 Veo.
02:08:55 Vamos a quedarnos allá y a mirar a los niños.
02:09:06 ¿Te hace falta escribir?
02:09:08 Retomaré fácilmente.
02:09:12 ¿Sabes qué es lo que realmente amo?
02:09:17 Nuestro reencuentro...
02:09:18 ...y todo eso.
02:09:20 No puedes vivir en el pasado.
02:09:23 Quiero vivir el presente
02:09:26 Reserva eso para los viejos días.
02:09:28 Al diablo con eso. Cuando sea viejo
02:09:33 Hace falta ser joven para eso.
02:09:36 Es agradable retornar sobre su vida...
02:09:40 ... ver el encadenamiento....
02:09:42 las diferentes etapas.
02:09:45 Ver el camino.
02:09:49 Eso fue verdaderamente una aventura.
02:09:52 Quiero enseñar de nuevo.
02:09:54 Voy a hacer vuelo a vela.
02:10:06 Era esa entonces la idea que tenías.
02:10:12 Apuesto que sé
02:10:17 Podríamos ir a mirar
02:10:22 Helen Holm.
02:11:34 Busque a alguien.
02:11:39 Una ambulancia!
02:11:41 Por favor!
02:12:28 Vamos al hospital de Boston.
02:12:31 Todo irá bien.
02:12:42 Recuerda.
02:12:44 ¿Qué, mi amor?
02:12:46 Todo, Helen.
02:12:50 Si, mi amor.
02:12:57 Estoy volando, Helen.
02:13:04 Si, mi amor.
02:13:08 Estoy volando...
02:13:33 "Puedo tener...
02:13:38 ...millones de sueños...
02:13:42 ... pero ¿cómo se podrán realizar?
02:13:47 ...Porque no habrá jamás
02:13:54 ...ningún otro como tú."