Xi Yan The Wedding Banquet

br
00:00:28 O BANQUETE DE CASAMENTO
00:00:40 Faz muito tempo
00:00:43 mas, por causa do meu ombro...
00:00:45 fica difícil segurar uma caneta.
00:00:47 Então, gravei esta
00:00:52 meu filho nos EUA.
00:00:55 Isso também vai te economizar
00:00:58 Meu ombro tem doído
00:01:02 Disseram que daqui a dois anos,
00:01:06 Seu pai se aposentou do exército,
00:01:10 Antes ele era um general...
00:01:12 encarregado de
00:01:14 Agora, ele fica em casa...
00:01:15 comandando eu e o
00:01:18 e ele está se tornando
00:01:21 É difícil pra ele
00:01:27 Talvez seja porque estou envelhecendo,
00:01:30 e os anos também passam pra você.
00:01:33 Quando você vai se casar?
00:01:35 Seu pai veio da China
00:01:38 e você é o seu único filho.
00:01:40 Então, não seja tão esnobe!
00:01:42 Semana passada, te inscrevemos no
00:01:47 e te enviarão um
00:01:50 para que descreva
00:01:53 Todas as garotas têm
00:01:56 São bem educadas,
00:01:59 elegantes e muito atraentes...
00:02:01 como a filha da Sra. Quian,
00:02:04 Por favor, filho.
00:02:12 Relaxe. Estenda.
00:02:15 Como disse, uma vez,
00:02:25 O que quer dizer?
00:02:26 Se não se relaxar, seu
00:02:29 Simon, telefone.
00:02:32 Alô.
00:02:38 Se eu te der $1, você pára
00:02:41 - Simon?
00:02:43 Na cidade. Venha me ver.
00:02:48 Ainda está bravo?
00:02:51 É que estávamos planejando
00:02:54 Era só ter me dito.
00:02:56 Como vou saber quando o comitê se reúne?
00:02:58 Vamos passar um tempo
00:03:00 Venha pra casa à noite, tá?
00:03:04 Claro. Primeiro vou passar
00:03:06 Chego em casa às 7h00.
00:03:23 Wai Tung! Uau! Que coincidência!
00:03:27 Não, em Manhattan.
00:03:28 E as novidades?
00:03:31 A última vez que te vi foi
00:03:35 Me puseram 33 fios,
00:03:39 só o implante de pele.
00:03:40 Desculpe, mas estou atrasado.
00:03:44 Sim, vamos nos reunir.
00:03:46 Como nos velhos tempos.
00:04:00 Você está comendo muito rápido.
00:04:02 Estou nervoso. Se me deixarem renovar
00:04:07 Se não, não poderemos sair
00:04:11 Do que adianta ter dinheiro
00:04:14 se você não tem tempo pra tirar uma?
00:04:17 Falando nisso, Steve e Andrew
00:04:22 Odiaram o hotel.
00:04:25 Era no qual íamos ficar?
00:04:31 Então, acho bom não termos ido.
00:04:33 Simon, sinto muito.
00:04:42 Vou te levar a Paris em setembro,
00:04:46 Será um presente de aniversário.
00:04:49 Você é tão tonto.
00:05:02 Ei, viado!
00:05:06 Oi.
00:05:08 Não brinque com isso.
00:05:10 Conhece os Witchells, que moram
00:05:16 Lindos.
00:05:19 Você e o super Wai querem bater uma
00:05:23 Wai tem que ir a Williamsburg resolver
00:05:26 Mas, talvez, eu passe lá.
00:05:29 - Te ligo.
00:05:32 - Até mais.
00:06:11 Se não saírem da calçada
00:06:14 - Desculpe, chefe.
00:06:16 Estas multas me custam $175.
00:06:18 Se me derem mais uma,
00:06:29 Quem é?
00:06:30 O maldito proprietário.
00:06:32 Esse andar foi liberado...
00:06:34 mas como você é bonito,
00:06:51 Isto não é o aluguel.
00:06:53 O Simon disse que vai
00:06:56 O Simon não é o proprietário e
00:06:59 Mas você gosta de mim. É a minha sina.
00:07:03 Conversa mole! Não vai
00:07:07 Que barulheira!
00:07:09 É pra bloquear o barulho.
00:07:12 - Gosta de música taiwanesa?
00:07:22 Como se chama essa pintura?
00:07:24 "Calefação."
00:07:25 Se você desligá-la, o prédio
00:07:42 Então não toque.
00:07:44 Não pode arrumar? Faz muito calor aqui.
00:07:48 Não é um lugar pra morar.
00:08:00 Faz um ano que tento. Está preso.
00:08:15 O que é isso?
00:08:18 Meu especial de depressão.
00:08:21 Você é tão pobre assim?
00:08:22 Só estou deprimida.
00:08:25 A Imigração apareceu no trabalho, ontem.
00:08:30 Como sempre.
00:08:31 Sim.
00:08:32 Pegaram a Emily.
00:08:35 Se me pegarem, vou encontrar
00:08:41 A Emily era minha melhor amiga.
00:08:44 Agora, perdi meu emprego
00:08:50 Lamento.
00:09:09 Não tem nenhum familiar aqui?
00:09:12 Foram eles que me financiaram.
00:09:17 Não sou como você, rico...
00:09:21 Cidadão americano.
00:09:22 Não sou tão rico como imagina.
00:09:26 Obrigada pelo investimento aqui.
00:09:36 Na realidade, gosto deste aqui.
00:09:38 É muito bonito.
00:09:44 pelos próximos dois meses.
00:09:46 Obrigada, Wai Tung.
00:09:48 Tudo bem.
00:09:50 Quando vai consertar a pia?
00:09:57 Dê um abraço no Simon.
00:09:58 O Simon tem sorte em ter
00:10:01 Peça pra ele arrumar um pra mim, também,
00:10:22 A mulher perfeita.
00:10:24 O quê? Outra?
00:10:27 Isto não custa uma fortuna?
00:10:29 Sim, mas como vou pedir
00:10:33 Por que não lhes conta, de uma vez?
00:10:36 Merda.
00:10:38 Não, é sério, Wai.
00:10:40 Um dia desses, eu mesmo foi
00:10:44 Eu contei pro meu.
00:10:48 Olhe pra você. Seus pais te
00:10:51 e você quase mija nas calças.
00:10:54 Você não é criança. Na realidade,
00:10:58 Vá se ferrar!
00:11:00 - Deixa eu ver. Instrução, certo?
00:11:02 - Ela deve ter doutorado.
00:11:05 Um em física.
00:11:06 - E deve ser cantora de ópera.
00:11:10 Não vamos exagerar.
00:11:13 1,79 m.
00:11:17 - E ela deve falar cinco idiomas.
00:11:22 Você tem razão.
00:11:24 Todas estas mentiras são uma estupidez.
00:11:30 Mas já me acostumei.
00:11:35 - Comprei um presentinho pra você.
00:11:37 Cale a boca e abra.
00:11:44 Para o empresário ocupado.
00:11:47 Vamos, teste-o.
00:12:00 Alô.
00:12:02 - Obrigado.
00:12:05 Eu te amo.
00:12:08 Eu também te amo.
00:12:23 Sim. Mas se eu vender
00:12:26 e reavaliarem o prédio de novo,
00:12:29 Envie isso por fax para o Chow.
00:12:31 Tudo bem, eu assino se você pedir.
00:12:33 Mas se me custar muito,
00:12:36 Chefe, a Srta. Wei Wei
00:12:40 Calor? Que calor?
00:12:44 Estamos em junho.
00:12:57 Filho, você deve estar surpreso
00:13:02 Tenho boas notícias.
00:13:04 O seu clube de solteiros encontrou
00:13:09 Ela tem 1,78 m...
00:13:12 e embora tenha só um doutorado...
00:13:15 também é cantora de ópera...
00:13:17 e fala cinco idiomas.
00:13:19 Eu e o seu pai lhe
00:13:23 Estamos mandando-a a Nova Iorque
00:13:27 O nome dela é Wu Ren Ren,
00:13:31 Ela vai ficar com a prima,
00:13:34 e chegará em duas semanas.
00:13:36 Por favor, vá buscá-la no aeroporto.
00:13:40 Não está entusiasmado?
00:13:47 Estou exausta.
00:13:50 Irmã Mao, como vai seu pai,
00:13:55 quero dizer, o Sr. Wu.
00:13:56 Ele está ótimo, obrigada.
00:13:58 Sabe o endereço da sua prima?
00:14:00 Claro que sim! Não sou criança.
00:14:02 Eu sei.
00:14:04 Irmã Mao, sua bagagem está tão pesada!
00:14:07 Por que não a despachou como carga?
00:14:08 Eu despachei! Metade do que eu
00:14:14 Desculpe. Vou te pagar o jantar,
00:14:24 Que pesado!
00:14:26 Cadê o seu carro?
00:14:50 Sua primeira vez nos EUA?
00:14:52 Não. Eu cantei na ópera de
00:14:56 Certo, a ópera.
00:14:59 - Você gosta?
00:15:10 Nada.
00:15:19 O serviço aqui é péssimo.
00:15:23 Então, conheceu meus pais?
00:15:25 Sua mãe.
00:15:28 Hospital? Quando?
00:15:31 Há cerca de duas semanas.
00:15:34 Você não sabia?
00:15:36 Não, ninguém me contou.
00:15:38 Desculpe. Eu e a minha boca.
00:15:40 Provavelmente, sua mãe
00:15:43 Não. Obrigado por me contar.
00:15:46 Sua mãe me contou que quando
00:15:50 havia um grande congestionamento.
00:15:54 Ele estava com dor, sofrendo muito.
00:15:58 Ela achou que ele ia morrer...
00:16:01 mas ele resistiu...
00:16:03 por um último desejo.
00:16:07 Que desejo?
00:16:10 Segurar seu neto em suas mãos.
00:16:19 Ele vai ficar bem, não se preocupe.
00:16:23 Querem fazer o pedido?
00:16:25 Wei Wei, arrumou um novo emprego?
00:16:29 E o que te importa?
00:16:31 Esta é a Srta. Wu. Acabou de chegar
00:16:35 A Wei Wei é uma invasora.
00:16:38 Falei com o Simon pelo telefone.
00:16:43 Simon? Como ele está?
00:16:45 Ele gostou do quadro que te dei.
00:16:48 Me disse que você ia resolver
00:16:51 É isto?
00:16:53 O Simon sabe disso?
00:16:56 Não é o que você está pensando.
00:16:58 Você me disse que era gay
00:17:01 Por que não me disse que
00:17:04 Algum problema?
00:17:05 Pobre Simon. Tenho pena dele!
00:17:08 Ei, espere. Merda! Por que eles
00:17:17 Por que você se inscreveu
00:17:19 Eu não me inscrevi. Como você,
00:17:23 Tenho um namorado branco,
00:17:27 Sério?
00:17:30 - Onde aprendeu a cantar?
00:17:34 Você não fala como uma cantora.
00:17:36 Não falamos como cantamos.
00:17:39 Ah, é?
00:17:40 - Você gosta mesmo de ópera?
00:17:42 Foi o que pensei. Que pena.
00:18:05 Quanto falta? Mais três andares?
00:18:17 Por favor, me perdoe.
00:18:21 Quando o Simon me contou a história...
00:18:23 senti vontade de pular
00:18:28 Não, sou eu que devo me desculpar.
00:18:31 Você está cheia de problemas, e eu
00:18:35 Toma. Trouxe um ar-condicionado.
00:18:39 Mas e os gastos com a energia elétrica?
00:18:41 Não funciona nada, outra vez.
00:18:43 Sou muito idiota. Sempre
00:18:48 Wai e eu gostaríamos de
00:18:52 - Será meu jantar de despedida.
00:18:55 É verdade. Não vou
00:18:58 Não tenho dinheiro, emprego, nem visto.
00:19:01 Nenhum americano estúpido
00:19:04 E o Boris?
00:19:07 Íamos. Mas ele queria $5.000.
00:19:11 O quê! E o Andre,
00:19:15 Ele também queria se casar,
00:19:19 e também não tem um visto.
00:19:21 Sou uma idiota.
00:19:25 Esqueça.
00:19:26 Não percebe?
00:19:29 e você pode, finalmente,
00:19:32 Esqueça.
00:19:33 Ela poderá se mudar para o
00:19:36 Tiramos umas fotos e mandamos
00:19:39 Esqueça.
00:19:42 E como um casal, terá um grande
00:19:47 Pegou?
00:19:55 Vamos voltar.
00:19:57 As roupas de Wai Tung.
00:20:00 Ele usa a normal,
00:20:02 E aqui, as coisas que
00:20:05 De poliéster, mas ele
00:20:09 Esse sofá é seu mundo privado.
00:20:13 World Trade, Advocate,
00:20:18 Ele é um yuppie nojento.
00:20:20 E, é claro, o telefone,
00:20:24 Mais almofadas,
00:20:27 Às vezes, tenho que
00:20:30 Ele toma banho de manhã, a não
00:20:32 que é quando está de
00:20:35 Ele não fuma nem bebe, a não ser quando
00:20:38 Não come porcaria, também.
00:20:39 A não ser quando brigamos
00:20:56 Do seu lado direito?
00:20:58 A marca de nascença é do lado direito dele,
00:21:01 Eles fazem perguntas tão íntimas assim?
00:21:03 - Sim, e se você não passar...
00:21:06 Vamos ver, hoje é sexta.
00:21:25 Alô.
00:21:27 Mãe? Oi, como está?
00:21:31 E o pai?
00:21:34 Recebeu minha carta?
00:21:39 Como tinha dito,
00:21:43 Ela é chinesa, e decidimos nos casar.
00:21:49 Não contei porque achei
00:21:54 Como?! Estão vindo pra cá? Dia 15?
00:22:01 Para organizar o casamento?
00:22:05 Não. Claro que quero que venham.
00:22:11 É uma oportunidade única...
00:22:14 mas com o estado de saúde do pai,
00:22:21 E se...
00:22:25 Não diga isso.
00:22:29 Não vou desapontá-los.
00:22:36 Mãe, converse com ele.
00:22:40 Está bem, eu ligo amanhã.
00:22:45 Tchau.
00:22:52 Entendeu alguma coisa?
00:22:54 Infelizmente, acho que sim.
00:22:57 Foi sua grande idéia.
00:23:01 Quanto tempo vão ficar?
00:23:03 Será uma visita curta.
00:23:45 Boa noite.
00:24:00 LINHAS AÉREAS CHINESAS
00:24:07 Deus, estou tão nervosa.
00:24:09 Relaxe. Os sogros querem
00:24:12 E que tal um genro feio?
00:24:18 Aí vêm eles.
00:24:23 Wai Tung! Senti tanto a sua falta!
00:24:25 - Está cansado?
00:24:28 Eu não tive tanta sorte.
00:24:32 - Pai, você está tão magro!
00:24:37 Onde está a Wei Wei?
00:24:40 Aqui.
00:24:52 Muito prazer.
00:24:54 Você é mais bonita em pessoa.
00:24:57 Cabelo curto é mais bonito.
00:25:02 Obrigada por tomar conta do nosso filho.
00:25:04 Ele que toma conta de mim.
00:25:07 Estamos atrapalhando.
00:25:09 Permita-me.
00:25:12 Onde encontrou essa belezura?
00:25:14 Pus um anúncio no jornal de um
00:25:17 Vinte pessoas responderam.
00:25:19 Ótimo. Valeu meu investimento.
00:25:23 O que acha?
00:25:29 Lhe dará muitos filhos.
00:25:41 Há quanto tempo está aqui?
00:25:43 Mais de três anos. Nunca voltei.
00:25:45 E a sua família?
00:25:47 Tenho minha mãe, meu pai,
00:25:50 O que eles fazem?
00:25:51 O pai dela trabalha num
00:25:55 Ótimo.
00:25:57 É tradição lhes dar o
00:26:00 para pedir sua mão em casamento.
00:26:02 Meus pais estão felizes.
00:26:05 e eu falo dele o tempo todo,
00:26:09 mas é impossível virem da China pra cá.
00:26:14 Que pena.
00:26:48 Oi.
00:26:57 Este é o Simon, meu colega
00:27:00 Muito prazer, Sr. e Sra. Gao.
00:27:04 Você fala chinês!
00:27:05 Obrigado por cuidar de nosso
00:27:10 - Pai, ele não entende.
00:27:12 Um pouco.
00:27:13 Diga a ele que sua casa é linda.
00:27:16 Vamos ajudá-los a levar
00:27:19 Seria ótimo.
00:27:31 Por que divide o aluguel com o Simon ao
00:27:36 Aquele prédio é um chiqueiro.
00:27:40 Estamos procurando uma casa nova.
00:28:03 - Bonito lugar.
00:28:06 Agora que está se casando,
00:28:11 Sabe por que servi o exército?
00:28:14 Porque queria lutar com o General
00:28:19 Não. Tive que fugir,
00:28:23 Seu avô me arranjou um casamento.
00:28:28 Fiquei bravo e escapei.
00:28:31 Lutamos contra os
00:28:34 e então fui pra Taiwan.
00:28:38 Um dia, um familiar escapou e
00:28:42 que dizia que a família
00:28:45 e que dependia de mim dar
00:28:48 Não imagina como me sinto...
00:28:52 em poder vir ao seu casamento!
00:28:54 Você deveria ter ficado
00:29:04 Quer tomar um banho, antes da janta?
00:29:09 Frite rapidinho e então escorra o caldo.
00:29:14 - Obrigada por cozinhar.
00:29:17 - Sente-se melhor?
00:29:20 - Onde está o pai? O jantar está pronto.
00:29:23 Vou arrumar a mesa.
00:29:26 As coisas estão ali.
00:29:41 Wai Tung tem sorte.
00:29:45 Isso é raro, hoje em dia.
00:29:47 Quando escrevi isso?
00:29:49 Há dois anos. É o meu favorito,
00:29:53 É muito bom.
00:29:55 Nenhuma pincelada ruim. Não é fácil.
00:29:59 Pai, o jantar está pronto.
00:30:01 Veja como pode ser comparado com
00:30:04 De todos os seus rolos, este é o
00:30:08 Por quê?
00:30:10 A escola de Wang Hsi Zhi
00:30:14 Seu estilo Wang de caligrafia
00:30:17 combinada com uma pureza crua.
00:30:21 O poema de Bei Qu Yi e sua
00:30:25 Não se alcança a arte tão facilmente.
00:30:30 Isso mostra sua estabilidade.
00:30:32 É um sinal de longevidade.
00:30:37 Ela sabe mais que você, filho.
00:30:39 Claro. Ela é uma estudante de artes.
00:30:41 - A comida está esfriando. Vamos comer.
00:30:45 Que nada. É algo que quero fazer.
00:30:48 Pai, prove o tofu desfiado,
00:31:05 Muito bom.
00:31:07 A quantidade certa de bicarbonato,
00:31:11 No ponto.
00:31:14 - Ele gostou?
00:31:16 Wei Wei, que esforço!
00:31:19 Nem tanto. Aposto que não está
00:31:21 O seu é melhor.
00:31:25 O que ele disse?
00:31:43 Um presente para nossa futura nora
00:31:46 O que é isso?
00:31:49 Ele está em suas mãos, agora.
00:31:51 Então não posso recusar.
00:31:55 Compramos essas pérolas no Japão.
00:32:00 Que lindas!
00:32:02 São naturais, não cultivadas.
00:32:04 O broche de coral vermelho é da Malásia.
00:32:08 É lindo! Isso é demais!
00:32:11 É um bracelete.
00:32:13 Este é o meu vestido
00:32:19 Por favor, prove-o.
00:32:23 Provavelmente em Chinatown.
00:32:25 É um tesouro. Trouxe da
00:32:29 Esta qualidade e este
00:32:34 Eu vou prová-lo.
00:32:39 Espere, tem mais.
00:32:42 Este bracelete de ouro é do velho Chang.
00:32:46 Ele trabalhou pra nós por quase 40 anos.
00:32:54 Não sei o que dizer.
00:32:56 Vou provar o Chi-Pao.
00:33:00 Ela gostou! E você disse que eu
00:33:08 O Simon comprou presentes pra vocês.
00:33:11 Não. Já somos visitas.
00:33:15 Só umas coisinhas.
00:33:19 Você, problemas cardíacos...
00:33:22 e pressão alta.
00:33:25 Isto... mostra a pressão...
00:33:28 o tempo todo.
00:33:33 Este creme facial, especial...
00:33:39 para senhoras.
00:33:43 Ponha todas as noites,
00:33:47 Quer que eu seja sempre jovem.
00:33:49 Sim. Nunca envelheça... mais... nada.
00:33:56 Veja, ficou perfeito!
00:33:59 Veja, coube direitinho!
00:34:01 Sabia que ia servir. Uma sogra sabe.
00:34:04 É um laço espiritual que passa
00:34:08 O destino os uniu.
00:34:11 Nós dizemos: "O destino te
00:34:15 Excelente!
00:34:45 Esta é a colher pessoal do Wai Tung.
00:34:48 Me sinto ótimo. Caminhamos por uma hora.
00:35:01 Vou tomar banho.
00:35:03 Vá acordar o Simon.
00:35:14 O que está olhando?
00:35:31 Docinho, hora de levantar.
00:35:38 Como me saí no primeiro dia?
00:35:41 Muito bem.
00:35:46 Não sei, devia ter se mudado.
00:35:49 Eu sobrevivo.
00:35:51 Não se a Wei Wei continuar a cozinhar.
00:36:50 - Hora do café da manhã.
00:37:14 Quais são os planos pra hoje?
00:37:17 Vamos ficar em casa, esta manhã.
00:37:20 À tarde, nos casaremos.
00:37:25 - Casar-se?
00:37:28 Nós. Vieram para o
00:37:32 Esta tarde?
00:37:36 Por que esperar?
00:37:39 e temos uma entrevista às 2h00.
00:37:43 Planejamos fazer isso um
00:37:47 Viemos de tão longe.
00:37:52 Mãe, estamos muito ocupados
00:37:55 Além do mais, os pais dela não podem vir,
00:38:01 Isto é um acontecimento único.
00:38:05 Pense na noiva, se você não se importa.
00:38:07 Nossos parentes e
00:38:12 pra proporcionarmos um grande casamento.
00:38:13 O que vamos dizer a eles?
00:38:16 - Não estamos nos casando por causa deles.
00:38:20 Mãe, está tudo bem. Um banquete de
00:38:24 Não ligamos pra estas tradições.
00:38:27 Muito bem.
00:38:29 Eles são adultos.
00:38:32 Vamos fazer o que eles querem!
00:38:39 Por que tem que ser assim?
00:38:43 Para amar e respeitar...
00:38:45 nos momentos bons e ruins...
00:38:46 na riqueza e na pobreza...
00:38:48 na saúde e na doença...
00:38:50 até que a morte os separe.
00:38:52 Os anéis.
00:38:54 Pela autoridade conferida a mim,
00:38:58 Pode beijar a noiva.
00:39:17 Com licença, rapazes.
00:39:23 Precisam trocar de lugar.
00:39:27 Bom. Se algum dos presentes
00:39:30 quanto a esta união, que fale
00:39:35 Bom. Repitam.
00:39:36 - "Eu, Wee-Ton..."
00:39:39 - Certo. "Aceito Wee-Wee..."
00:39:43 Certo. "Wei Wei, como
00:39:45 Como minha legítima esposa.
00:39:47 "Para amar e respeitar...
00:39:49 "nos momentos bons e ruins...
00:39:51 "na riqueza e na pobreza...
00:39:52 "na saúde e na doença...
00:39:55 "até que a morte nos separe."
00:39:57 Muito bem, agora, você.
00:39:58 - "Eu, Wee-Wee..."
00:40:00 - "aceito Wai Tung..."
00:40:04 Certo. "Como meu legítimo esposo.
00:40:06 "Para amar e respeitar..."
00:40:08 Respeitar para amar,
00:40:11 "...nos momentos bons e ruins,
00:40:13 Nos momentos bons e na riqueza,
00:40:17 "...na saúde e na doença,
00:40:19 Até a doença e a morte.
00:40:24 Excelente. Os anéis.
00:40:32 Pela autoridade conferida a mim
00:40:35 vos declaro marido e mulher.
00:40:39 Pode beijar a noiva.
00:40:53 Vamos...
00:40:55 tirar uma foto.
00:40:59 Sorriam!
00:41:01 É um momento de felicidade!
00:41:10 O que foi, mãe?
00:41:12 É tudo culpa minha, Wei Wei.
00:41:15 Viemos de longe pra nada.
00:41:18 Te decepcionamos com
00:41:21 Pare com isso, mãe.
00:41:22 Não diga isso.
00:41:32 Ela está chateada.
00:41:35 Vamos ao China Palace.
00:41:42 Simon vai nos levar para comemorar.
00:41:44 Vamos ao melhor restaurante
00:41:48 Nós é que deveríamos te convidar.
00:42:01 Oi, chefe. Por que chegou tão tarde?
00:42:03 O trânsito está terrível.
00:42:07 - Quando chegou essa mesa?
00:42:10 Sim. Há quanto tempo?
00:42:12 Já faz um tempo.
00:42:15 Não cobre deles.
00:42:20 Frango General Tao e pescado frito.
00:42:23 Irei vê-los.
00:42:33 - Comandante!
00:42:35 Que coincidência!
00:42:36 Este país é tão grande e nos
00:42:40 Te reconheci logo de cara.
00:42:44 Vai comer?
00:42:45 Não. Já comi em casa.
00:42:50 Seu restaurante?
00:42:51 É do meu terceiro filho.
00:42:54 Parabéns!
00:42:55 É um lindo restaurante.
00:42:59 Se não fosse por você e pelo comandante,
00:43:04 Que ironia. Chen tem um restaurante,
00:43:09 Comeram assim tão pouco?
00:43:11 Pedi mais dois pratos pra vocês.
00:43:15 Da próxima vez, os convidarei
00:43:21 Não devia ter feito isso.
00:43:26 Agora é "Chefe" Chen, certo?
00:43:27 - Por favor, sente-se.
00:43:30 Não mereço sentar-me à sua mesa.
00:43:36 Por quê? Você é um chefe
00:43:41 Por favor, me chame
00:43:43 E prefiro ficar de pé.
00:43:49 Jovem mestre, há quanto
00:43:51 Dez anos. E, por favor, não me chame de
00:43:56 Como o tempo voa.
00:43:59 E seus amigos?
00:44:00 Este é Simon, dono do apartamento.
00:44:02 Eu dirigi o jipe do
00:44:06 Olá, tio Chen.
00:44:07 - E esta jovem?
00:44:11 Jovem mestre, quando você casou?
00:44:14 Não tenho um presente pra te dar.
00:44:18 Não é preciso.
00:44:19 Casamos hoje, na prefeitura.
00:44:23 Você se casou na prefeitura?
00:44:26 Isso mesmo. Este é o nosso
00:44:29 e encontramos com você.
00:44:31 Jovem mestre, sei que é inapropriado...
00:44:34 mas o comandante é muito
00:44:38 Como você pôde ser tão desconsiderado?
00:44:42 Sou apenas um criado,
00:44:45 dei um banquete para 200 convidados.
00:44:49 Chefe, aqui estão os pratos especiais.
00:44:51 Nossa comida não se
00:44:54 Espero que o comandante não se importe.
00:44:58 - Não seja tão formal, velho Chen.
00:45:01 Ei, tenho uma idéia!
00:45:02 Ainda que os garotos
00:45:05 o que é um casamento sem um banquete?
00:45:07 Então, se não se importa que meu
00:45:11 e a comida não seja tão boa...
00:45:13 seria um prazer poder
00:45:16 para seu banquete de casamento.
00:45:18 Temos um salão de festas
00:45:21 Podemos arrumar um quarto
00:45:25 Seria muito trabalho pra você.
00:45:27 De maneira nenhuma.
00:45:30 Não há nada que o velho Chen queira
00:45:34 Só precisam aparecer.
00:45:36 Olhe o sorriso no rosto do comandante.
00:45:39 Jovem mestre, não faço isto por você.
00:45:43 Há anos que ele vai aos
00:45:45 Agora é hora dele receber de
00:45:51 Se não permitir que
00:45:54 então você é um filho ingrato.
00:45:59 Não será muito problema?
00:46:01 Então está decidido.
00:46:05 Será um grande banquete!
00:46:08 Não perderá seu prestígio nos EUA!
00:46:14 Ela é de Xangai.
00:46:17 Não, não é formal.
00:46:22 Você e a Shirley virão, certo?
00:46:35 Sabia que era você.
00:46:36 Estou no banheiro.
00:46:43 Estou muito cansado para me levantar.
00:46:45 E você precisa dormir bem
00:46:48 Sim, o ato final.
00:46:54 Já era hora.
00:46:58 Estou cheio de tudo isso.
00:47:01 Você parece cansado.
00:47:03 Estou...
00:47:06 mas vamos conversar mais um pouco.
00:47:09 Está bem.
00:47:35 Não andei muito. Só meia hora.
00:47:37 Quero guardar minha energia pra hoje.
00:47:45 Acorde o Wai Tung.
00:47:59 Vamos, Sr. Noivo. Hora de acordar.
00:48:13 Mãe, pai, sentem-se na cama.
00:48:31 Te desejamos uma vida feliz
00:48:36 É o suficiente.
00:48:39 Como o tempo voa. Parece que foi
00:48:43 Filho, lembra como adorava
00:48:48 Eu perguntava: "Cadê o Wai Tung?"
00:48:53 Você era tão rechonchudo
00:48:56 E você vinha correndo, meu gordinho...
00:48:59 - Vou falar pra Wei Wei se preparar.
00:49:02 Talvez seja a última vez.
00:49:05 Pare com isso, mãe.
00:49:11 Wei Wei? Por que não nos avisou
00:49:15 Esperou muito?
00:49:18 Não, não muito.
00:49:20 Por que está ligando, Wei Wei?
00:49:23 Por nada. Senti saudades.
00:49:26 Já comeu?
00:49:28 Estávamos começando o jantar
00:49:31 Largamos tudo e viemos pra cá.
00:49:33 E a casa nova?
00:49:35 Semana que vem, teremos gás.
00:49:39 Seu pai vai falar.
00:49:42 Wei Wei?
00:49:46 Acorde. Wei Wei?
00:49:49 Estou acordada. Apronte-se.
00:50:12 - Melhoraram muito as pedras.
00:50:16 Você é a noiva mais linda que já vi.
00:50:19 Obrigada.
00:50:21 E graças a você, irmã Mao.
00:50:23 Não tem de quê.
00:50:31 Apresse-se, são quase 2h00.
00:50:44 Deixe-me ver.
00:50:47 Está tudo bem. Vamos.
00:50:58 Com cuidado.
00:50:59 Irmã Mao, por favor,
00:51:13 - Obrigada, mãe.
00:51:16 Te entregamos Wai Tung.
00:51:18 E você, Wai Tung,
00:51:20 Eu irei.
00:51:21 Um pouco de sopa para
00:51:23 Wei Wei, ajoelhe-se para tomar a sopa.
00:51:25 Tome sopa de lótus,
00:51:30 Vamos, Wai Tung.
00:51:33 Ter filho é coisa de mulher.
00:51:35 Ela não poder dar a luz
00:51:44 Tiveram infâncias distintas.
00:51:48 Mas o destino os uniu aqui,
00:51:52 É algo que devem valorizar.
00:51:55 Se surgirem diferenças...
00:51:57 de opiniões...
00:51:59 de hábitos...
00:52:01 devem se esforçar para resolvê-las.
00:52:05 Conversem e compreendam.
00:52:07 Sempre sejam compreensíveis.
00:52:12 Esse é o segredo de um
00:52:17 Eu e sua mão fomos
00:52:20 de um lugar instável.
00:52:23 Agora, vejo sua geração.
00:52:26 Vê-los juntos tem um
00:52:31 Agradecemos nossos ancestrais.
00:52:34 A Wei Wei é uma grande artista.
00:52:38 Wai Tung, você deve
00:52:42 - Não deixe este casamento...
00:52:45 Não chore.
00:52:49 Vai acabar logo. Não chore.
00:52:53 Pare de falar. Está tudo bem.
00:53:01 Que tal?
00:53:05 Sim, pai.
00:53:16 O noivo poderia levantar
00:53:19 Anime-se. Sorria.
00:53:25 Mostre seus dentes brancos.
00:53:27 Como se amassem-se.
00:53:40 Vira um pouco.
00:53:41 Dentes brancos.
00:53:43 Sorria um pouco mais.
00:53:47 Vire-se um pouco mais.
00:53:54 Um pouquinho mais, um pouquinho mais.
00:54:09 Vamos, Roquinho. Salte na cama
00:55:03 Chefe Wang e distintos
00:55:07 o casamento do meu
00:55:12 foi muito simples e repentino...
00:55:14 e nos pegou de surpresa.
00:55:17 Com minhas sinceras desculpas,
00:55:26 - Quando vai terminar?
00:55:29 O pai do noivo.
00:55:31 Em 40 minutos.
00:56:19 É brincadeira!
00:56:21 Vamos!
00:56:22 Mais uma vez!
00:56:26 Isso é tudo?
00:57:06 Silêncio, todo mundo.
00:57:11 Eu sou Bob Law. Todos
00:57:16 Conheço o noivo desde o primário.
00:57:18 Lhe dei suas primeiras revistinhas
00:57:24 No segundo grau,
00:57:28 e na universidade o levei
00:57:32 conhecer garotas.
00:57:34 Assim, fui sua maior e pior influência.
00:57:37 Espero que não se importe, Sr. Gao.
00:57:40 E, depois de 16 anos de amizade,
00:57:43 uma semana antes.
00:57:46 aceito sugestões para um castigo.
00:57:50 Frite-o.
00:58:05 O quê?
00:58:06 Tem coragem pra casar,
00:58:34 Este é um evento intercultural.
00:59:41 Obrigado. Muito obrigado.
00:59:43 Beba um pouco mais.
00:59:46 Não tanto.
00:59:49 Eu sei, eu sei.
00:59:52 Obrigado por vir.
01:00:02 Sentem-se, todos.
01:00:06 Isso não está certo. Você não
01:00:09 e só tomar um gole.
01:00:12 Tem que brindar com um
01:00:14 Faz muito tempo que nos conhecemos.
01:00:16 Isso mesmo.
01:00:18 Por favor.
01:00:21 Me embriago só de ver
01:00:23 Eu bebo por ele.
01:00:26 Já o está protegendo?
01:00:30 Vamos, cabeça de tofu...
01:00:33 se não brindar por nós...
01:00:36 deve ao menos brindar por Taiwan.
01:00:42 Assim está melhor.
01:00:46 Faz muitos anos que não nos vemos.
01:00:51 Dirigi por cinco horas pra
01:00:54 Eu começo.
01:00:55 Saúde.
01:01:01 Meu Deus, e eu achava que os chineses
01:01:06 Você está presenciando o resultado
01:01:10 Depois desta noite, os melhores
01:01:14 Os que sobraram não valem nada.
01:01:16 Vamos, Wai Tung, brinde.
01:01:19 Estão bebendo ou estão falando?
01:01:21 Vá direto ao ponto,
01:01:25 Sim. E nós? Venham a nossa mesa.
01:01:28 Gao. Te desafiamos a vir aqui.
01:01:32 Vamos fazê-lo beber.
01:01:52 Gao? Não é o casamento de Chen?
01:01:55 O casamento de Chen?
01:02:22 Obrigado por ter vindo.
01:02:50 Parabéns.
01:02:51 Se cuidem.
01:02:53 Parabéns.
01:02:59 Você está bem?
01:03:01 Sim.
01:03:02 Sim. Estou bem.
01:03:05 Sim, acho que já foi
01:03:10 Sr. e Sra. Gao, mim levá-los pra casa.
01:03:14 Obrigado.
01:03:16 Pai, você exagerou, esta noite.
01:03:20 Estou feliz.
01:03:24 Ligo pra vocês amanhã.
01:03:30 Boa noite.
01:03:45 - Demos tanto trabalho.
01:03:51 Obrigado.
01:03:52 Não foi nada. Se cuidem.
01:03:56 - Obrigada.
01:03:58 Boa noite.
01:05:00 Você está bem?
01:05:01 Serviço de quarto.
01:05:06 Não. Não abra a porta.
01:05:09 Surpresa. Estamos invadindo
01:05:18 Sabe mesmo escolher um
01:05:21 Achei que havia desmaiado.
01:05:24 Desmaiado? Nunca.
01:05:26 Esta gloriosa antiga tradição
01:05:30 O que estão fazendo?
01:05:32 Querido camarada,
01:05:35 A grande batalha começou.
01:05:38 Ótimo.
01:05:42 Não te comove tal amizade?
01:05:44 Sim.
01:05:47 Lá vamos nós. Eu, primeiro.
01:06:05 Bebeu um pouco demais, não?
01:06:07 Sim, mas estava tão feliz.
01:06:11 - Quer suas pílulas?
01:06:43 Seremos os próximos a casar.
01:06:47 Se manda.
01:06:49 Não tenho sorte.
01:06:58 Não. Não posso mais.
01:07:01 Por favor, me poupem, pessoal.
01:07:03 Tudo bem, ele já teve o suficiente.
01:07:05 Deixaremos vocês em paz,
01:07:08 Depois, vamos embora.
01:07:11 Outro jogo?
01:07:13 Vamos lá.
01:07:15 É isso aí.
01:07:20 Merda.
01:07:28 Então, tirem suas roupas
01:07:33 Somente quando a última peça
01:07:37 - Cadê as roupas?
01:07:41 Estou perdendo dinheiro.
01:07:44 Cada minuto de uma noite de
01:08:05 É assim mesmo.
01:08:07 Ótimo, muito bom.
01:08:45 Eles vão voltar?
01:08:47 Acho que não. Se divertiram
01:08:57 Wei Wei, o que está fazendo com sua mão?
01:09:00 Apenas descansando.
01:09:03 Não faça isso.
01:09:05 Mentiroso. Me disse que não
01:09:09 O que diabos está fazendo?
01:09:12 Estou te liberando.
01:09:14 Não.
01:09:49 - Tchau.
01:10:13 Vamos, não tem ninguém aqui.
01:10:16 Faz tempo que não transamos à tarde.
01:10:22 Qual o seu problema?
01:10:33 Vamos para o meu quarto.
01:11:01 Você voltou.
01:11:02 Pai, não saiu pra fazer compras?
01:11:05 Compras é coisa de mulher.
01:11:09 Não consigo acompanhá-las.
01:11:12 Então, fiquei em casa pra escrever.
01:11:18 A idade tem suas conseqüências.
01:11:22 mas precisei de três
01:11:26 Filho, já encontrou uma casa?
01:11:33 Este presente tem sido bastante útil.
01:11:37 Toma. Posso?
01:11:39 Não se preocupe, pai. Assim que sua
01:11:45 Elas voltaram.
01:11:53 Tem mais no carro.
01:11:59 Estou exausta.
01:12:01 Roubaram a loja de departamentos?
01:12:04 Vir aqui é sempre uma dor de cabeça.
01:12:08 Passamos tanto tempo comprando...
01:12:10 e não terminamos.
01:12:13 A Quinta Avenida é muito cara.
01:12:17 E quando encontramos algo adequado,
01:12:22 Está cansada?
01:12:23 Quando a mãe entra numa loja de
01:12:28 Não estou cansada. Você é tão
01:12:31 Você tem que estar cansada.
01:12:32 Veja a hora. Chegaram antes de vocês
01:12:37 Você só reclama.
01:12:39 São para os seus amigos.
01:12:42 - Estou morto de fome.
01:12:47 Achei que gostasse de sushi.
01:12:49 Você está bem?
01:12:51 Estou ótima.
01:13:16 Está pronto?
01:13:17 - Sim, só falta pegar minha jaqueta.
01:13:20 Iremos perder o show das 7h30,
01:13:23 Oi, Wai Tung, Wei Wei.
01:13:25 Espero que não se importem de
01:13:28 Claro que não.
01:13:29 O Pascal está esperando no carro.
01:13:31 O Simon tem amigos?
01:13:34 Até logo.
01:13:35 - Tchau.
01:13:40 Quando vai voltar?
01:14:53 Boa noite.
01:15:49 Onde você estava?
01:15:52 Por aí.
01:15:53 Como assim? Por aí?
01:15:57 Por aí, me divertindo.
01:15:59 Fui ao cinema. Tomei uns drinques.
01:16:03 Saí com o Steve por aí.
01:16:07 Como antes, lembra? Como fazíamos.
01:16:12 Está tendo um caso com o Steve?
01:16:18 Vá se foder.
01:16:20 Escute, vai dormir.
01:16:23 Tive uma noite agradável e
01:16:29 Vai.
01:16:39 Vai. É sério.
01:17:03 O que foi, Wei Wei?
01:17:04 Não me toque.
01:17:08 Primeiro é o Simon, agora é você.
01:17:11 E meus pais ainda estão aqui.
01:17:13 A única coisa que
01:17:15 Minha paciência está se esgotando.
01:17:20 De manhã é pior.
01:17:23 O quê?
01:17:25 O que quer dizer com é pior de manhã?
01:18:00 Sei que consegue fritar um ovo.
01:18:09 Só estou tentando ajudar.
01:18:13 Grávida.
01:18:16 Mas eu te disse, Simon.
01:18:18 Sim, me disse que estava bêbado.
01:18:19 Você disse: "Perdi a cabeça."
01:18:22 Sim, perdeu a cabeça no...
01:18:25 Que diferença faz?
01:18:28 Posso dizer a porra que quiser
01:18:31 na porra da minha língua.
01:18:33 Simon, não foi culpa do Wai Tung.
01:18:36 Nem ligo pra quem ou o que ele fode...
01:18:39 mas, sim, sobre sexo seguro.
01:18:44 Estou falando com você.
01:18:46 Quanto mais você espera que eu suporte?
01:18:48 - Estamos estendendo demais nossa visita?
01:18:51 Largue o maldito telefone e me escute!
01:18:56 O que foi? Isso tudo foi idéia sua.
01:19:00 Wei Wei não estaria aqui,
01:19:02 E eu não teria que lidar
01:19:05 Merda? Eu sou merda?
01:19:08 Todos vocês são merdas.
01:19:09 Não te chamei de merda.
01:19:11 Não me chame de nada.
01:19:19 O Wai Tung pagou o aluguel?
01:19:21 Em boca fechada não
01:20:01 Wai Tung, sou eu.
01:20:05 mas seu pai teve um leve derrame.
01:20:08 Estamos nos hospital
01:20:12 Quanto a esta manhã...
01:20:36 Como está o pai?
01:20:37 Dormindo. Acabou a hora de visita.
01:20:42 Não se preocupe.
01:20:45 Deus o estava protegendo.
01:20:51 E a Wei Wei e o Simon?
01:20:53 Foram buscar o jantar.
01:20:59 Mãe, não se preocupe quanto
01:21:04 Não foi nada.
01:21:08 Por que nos escondeu uma coisa dessas?
01:21:14 Tinha medo que vocês não aceitassem.
01:21:16 Faz vinte anos que
01:21:21 Tenho sentido tanta dor e alegria...
01:21:27 que gostaria de compartilhar
01:21:31 Às vezes, queria lhes contar tudo...
01:21:35 mas não queria que assumissem um
01:21:40 Não entendo.
01:21:42 Por que não nos contou que
01:21:47 O que é isso?
01:21:50 Mãe, queria lhe contar.
01:21:53 Quando vocês brigaram, esta manhã...
01:21:58 disse a ela que, pelo seu mau humor...
01:22:03 estava esperando um menino.
01:22:07 Parabéns, filho.
01:22:18 Meu casamento é uma fraude.
01:22:21 Simon é meu amigo de verdade.
01:22:23 Amigo?
01:22:25 Amigo. Amante.
01:22:30 Mãe, eu sou gay,
01:22:34 Vivemos juntos há cinco anos.
01:22:40 O Simon te levou pro mau caminho?
01:22:43 Como isso pôde acontecer?
01:22:45 Ninguém me levou pro mau caminho.
01:22:49 Besteira.
01:22:51 Você tinha namoradas na faculdade.
01:22:55 Jean. Lei Lei.
01:22:57 Vocês eram íntimos.
01:22:59 Era o que tinha que fazer. Todos
01:23:05 É difícil para um cara gay...
01:23:07 encontrar alguém compatível.
01:23:11 Por isso valorizo tanto o Simon.
01:23:15 Olhe ao seu redor.
01:23:16 Quantos dos supostos casais
01:23:20 Todos eles gostariam de se
01:23:24 Como pode acusar o Simon de
01:23:27 Se não fosse pela necessidade
01:23:30 e suas insistentes tentativas
01:23:33 estaria muito feliz do
01:23:42 O filho é seu?
01:23:44 Sim.
01:23:45 O casamento foi pra ela
01:23:48 e deixar vocês felizes...
01:23:53 mas as coisas ficaram fora de controle.
01:23:57 Que confusão.
01:24:05 Seu pai não deve saber.
01:24:08 Eu sei.
01:24:11 Isso o mataria.
01:24:14 O que aconteceu?
01:24:24 Ele realmente contou pra ela?
01:24:26 Sim, mas tem que ser
01:24:32 Droga.
01:24:38 Estire-se.
01:24:39 Assim. Não muito.
01:24:41 Assim. Muito bem.
01:24:44 Que tortura. Gostaria
01:24:47 Certo.
01:24:51 Bom. Quer caminhar?
01:25:02 Minha mãe vive em Boston,
01:25:07 Mãe em Boston, pai no Arizona.
01:25:09 Que trágico. Onde fica o Arizona?
01:25:13 No Texas.
01:25:14 Tem irmãos?
01:25:16 Tem algum irmão?
01:25:18 Meu pai, que é bem velho,
01:25:22 Nunca o conheci.
01:25:25 Não.
01:25:26 Tem irmãs?
01:25:27 Você tem duas irmãs?
01:25:29 Elas moram em São Francisco.
01:25:32 Sim, em São Francisco.
01:25:34 Elas são heterossexuais?
01:25:46 Simon cozinhou, hoje.
01:25:54 Pai, não precisa me servir,
01:25:58 Tenho hipertensão.
01:26:02 Temos que mandar algo pra ela,
01:26:06 Claro.
01:26:23 Eu lavo os pratos.
01:26:25 Por quê?
01:26:27 Coma. Depois, eu lavo os pratos.
01:26:31 Simon cozinhou, eu lavo os pratos.
01:27:05 Deixa disso.
01:27:07 Deixa que eu faço.
01:27:09 - Vou tomar banho.
01:27:11 Não, eu faço sozinho.
01:27:36 Só mais uma semana...
01:27:39 e eles vão embora.
01:27:41 E então?
01:27:43 Tudo volta ao normal?
01:27:47 E a Wei Wei?
01:27:48 Deixa eles irem, primeiro.
01:27:56 Quando eles forem,
01:28:01 Eu sei.
01:28:19 É você.
01:28:21 Vem aqui.
01:28:26 Olhando fotos, mãe?
01:28:31 Sente-se aqui comigo.
01:28:38 Ele era tão lindinho.
01:28:40 Tão lindinho.
01:28:44 E, mãe, você está tão linda.
01:28:46 Não é verdade.
01:28:56 Me custou ter o Wai Tung.
01:28:59 Nasceu por cesárea.
01:29:01 Quase morri.
01:29:03 O médico disse que eu
01:29:08 Ele era tão magrinho.
01:29:12 Não sei como consegui criá-lo...
01:29:17 seu pai ficava o tempo
01:29:21 Só Deus sabe como uma criança
01:29:25 num homem tão forte,
01:29:31 Ele sempre foi bem na escola.
01:29:36 Sempre me vangloriei de não poder criá-lo
01:29:45 Me perdoe, quero devolvê-lo.
01:29:58 Quando o filho cresce,
01:30:01 Lamento.
01:30:03 Não imaginava que as coisas
01:30:07 Não queria magoá-la.
01:30:11 Você pode devolver os presentes.
01:30:14 Mas, e o amor?
01:30:18 Não posso. Só posso pedir perdão.
01:30:22 Mas o meu amor por você é real.
01:30:24 - Não os quero de volta.
01:30:27 Quero minha nora, meu neto.
01:30:30 Não posso. Também tenho um futuro.
01:30:36 As mulheres velhas, às vezes,
01:30:39 Independentes, instruídas,
01:30:43 Não dependem dos homens.
01:30:49 Também pagamos um preço.
01:30:52 Não é fácil viver aqui, sozinha.
01:30:54 Por isso você e o pai viraram meus pais.
01:30:59 Uma mulher continua sendo uma mulher.
01:31:02 Os filhos e o marido continuam sendo
01:31:06 Não creio.
01:31:08 Você é jovem. Ainda não entende.
01:31:17 Você vai até a clínica comigo, amanhã?
01:31:23 Então você decidiu?
01:31:26 Marquei hora para as 2h30.
01:31:32 Pediram pra eu ir acompanhada.
01:31:39 Eu disse que sim.
01:31:41 Não vai demorar.
01:31:49 Você vem comigo?
01:31:55 Sacrifiquei muita coisa por um visto.
01:32:01 Não diga isso.
01:32:05 Talvez haja coisas mais importantes
01:32:10 Somos tão egoístas.
01:32:13 Por nossos próprios interesses,
01:32:17 Decepcionamos o Simon...
01:32:20 e seus pais, também.
01:32:22 Se continuássemos,
01:32:28 A partir de amanhã, a mentira se acaba.
01:32:34 Vou voltar pra China.
01:32:38 Não teremos mais que viver esta mentira.
01:32:42 Me prometa uma coisa:
01:32:45 meu pai nunca saberá.
01:32:54 Eu prometo.
01:33:14 Nada.
01:33:32 Aonde estamos indo?
01:33:33 - Fazer compras.
01:33:36 Fique cuidando do pai.
01:33:37 Se eu ficar, vou enlouquecer.
01:33:41 Vou com vocês.
01:33:45 Não vão sem mim.
01:33:58 Cadê minha bolsa?
01:35:05 Já está com fome?
01:35:09 Estou com desejo de comer hambúrguer.
01:35:11 Não dá pra esperar? Já são quase 2h00.
01:35:14 Não. Tenho que comer agora.
01:35:35 Feliz aniversário, Simon.
01:35:38 Sr. Gao? O senhor fala inglês?
01:35:42 Por favor. Feliz aniversário.
01:35:44 Meu aniversário.
01:35:46 Até eu mesmo esqueci.
01:35:55 Então você sabe, desde...
01:35:59 Eu observo, escuto, aprendo.
01:36:04 Wai Tung é meu filho.
01:36:06 Então, você também é.
01:36:10 Por que você...
01:36:15 Obrigado.
01:36:17 Obrigado.
01:36:20 - Quando o Wai Tung...
01:36:22 Nem o Wai Tung, nem a mãe
01:36:27 Nosso segredo.
01:36:29 Por quê?
01:36:30 Pela família.
01:36:34 Se não os deixassem mentir...
01:36:38 nunca teria tido meu neto.
01:36:44 Não entendo.
01:36:46 Eu não entendo.
01:37:04 Já está tarde. Você come, eu dirijo.
01:37:06 Não me apresse.
01:37:08 Estou alimentado meu bebê.
01:37:10 Mudou de idéia?
01:37:13 Vai ter o bebê?
01:37:16 E se você quiser se casar, algum dia?
01:37:18 E a criança?
01:37:20 Acho que não agüentaria
01:37:23 É meu filho. Dou um jeito.
01:37:25 Pintora e mãe? Consegue ser ambas?
01:37:28 Dou um jeito. Um homem forte se
01:37:31 Se quiser ajudar, me arrume um
01:37:35 Se não, é melhor ficar distante.
01:37:39 Vou ser pai.
01:37:42 É melhor eu perguntar
01:37:46 Certo, vamos falar com o Simon.
01:37:50 Eles podem pegá-las no guichê do
01:37:54 Duas horas antes da partida? Sério?
01:37:57 Uma com um pouco de sódio,
01:38:02 Está bem, obrigado.
01:38:09 Como foi?
01:38:14 Você está bem?
01:38:15 A Wei Wei quer saber...
01:38:17 se você quer ser um dos pais da criança.
01:38:29 Claro.
01:38:32 Então você fica?
01:38:34 Você deve, pelo bem da criança.
01:38:43 Agora que vou ter o bebê...
01:38:46 é melhor contar para o
01:38:48 Ele vai ficar tão feliz.
01:38:51 Qual é a graça?
01:38:55 Nada.
01:38:57 Vão contar.
01:38:59 Vou esperar aqui.
01:39:01 Devemos contar a ele
01:39:03 A Wei Wei está grávida.
01:39:05 É verdade.
01:39:14 Talvez seja apenas temporário.
01:39:20 Talvez ele tenha sido
01:39:23 e desenvolveu um problema psicológico.
01:39:26 Não é assim.
01:39:30 Eu sei. Mas, talvez,
01:39:33 ele volte ao normal.
01:39:38 Não estaria tão segura.
01:39:45 Eu sabia.
01:39:56 Ninguém vai cuidar do jardim,
01:40:36 Bom dia.
01:41:00 Acho que está na hora.
01:41:03 Não se esqueça das fotos de casamento.
01:42:08 Muito bem. Temos que ir.
01:42:24 Cuide-se bem.
01:42:28 E venha nos visitar em Taiwan.
01:42:39 Simon, obrigado por tomar
01:42:48 A família Gao lhe será sempre grata.
01:42:57 Muito bem, é hora de ir.
01:43:39 Por que está chorando?
01:43:41 Porque estou feliz.
01:43:45 Eu também estou feliz.
01:43:47 Legendas:THIGSAN