Xi Yan The Wedding Banquet
|
00:00:39 |
Ha pasado mucho tiempo desde |
00:00:42 |
...pero por culpa de mi hombro... |
00:00:45 |
...he encontrado dificultades |
00:00:47 |
Así que grabé este cassete |
00:00:51 |
...mi hijo en América. |
00:00:54 |
También te ahorrará mucho |
00:00:58 |
Mi hombre me ha estado doliendo |
00:01:02 |
Dicen que tras dos años más, |
00:01:06 |
Papá se ha retirado del ejército, |
00:01:10 |
Antes era un general... |
00:01:11 |
...a cargo de miles de tropas. |
00:01:14 |
Ahora está aquí, en casa, |
00:01:15 |
...ordenándome sólo a mí y al viejo Chang, |
00:01:17 |
...y se está volviendo muy excéntrico. |
00:01:21 |
Es duro para él llevar las cosas. |
00:01:26 |
Tal vez sea porque me estoy volviendo |
00:01:30 |
...y tú ya no eres tan joven. |
00:01:33 |
¿Cuándo te casarás? |
00:01:35 |
Ya sabes que papá vino a Taiwan |
00:01:37 |
...y que tú eres su único y querido hijo. |
00:01:39 |
¡Así que no seas tan snob! |
00:01:42 |
La semana pasada te matriculamos |
00:01:47 |
...y te enviarán un formulario electrónico... |
00:01:50 |
...para que describas a tu |
00:01:53 |
Todas las chicas tienen |
00:01:55 |
Son cultas, bien educadas, |
00:01:58 |
...elegantes y muy atractivas... |
00:02:01 |
...como la hija de la señora Quian, |
00:02:04 |
Por favor, hijo. No seas tan exigente. |
00:02:12 |
Relaja. Estira. |
00:02:15 |
Como un gran poeta chino dijo una vez: |
00:02:24 |
¿Qué se supone que significa eso? |
00:02:26 |
Si no te relajas, serás asesinado |
00:02:29 |
Simon, tienes una llamada. |
00:02:32 |
Hola. |
00:02:38 |
Si te doy un dólar, ¿dejarás |
00:02:41 |
- ¿Simon? |
00:02:43 |
En la ciudad. Ven aquí y reúnete |
00:02:48 |
¿Todavía estás enfadado? |
00:02:51 |
Es sólo que hemos estado |
00:02:54 |
Todo lo que tenías que hacer |
00:02:55 |
Pero yo no puedo controlar |
00:02:58 |
Encontraremos tiempo para |
00:03:00 |
Vuelve a casa esta noche, ¿de acuerdo? |
00:03:03 |
Claro. Me pasaré por el Edificio |
00:03:06 |
Estaré en casa a las 7:00. |
00:03:23 |
¡Wai Tung! ¡Qué coincidencia! |
00:03:27 |
No, en Manhattan. |
00:03:28 |
¿Cómo te va? |
00:03:31 |
La última vez que te vi |
00:03:35 |
Me pusieron 33 alambres diferentes, |
00:03:38 |
...sólo el injerto de piel. |
00:03:40 |
Lo siento, pero llego tarde. |
00:03:44 |
Sí, quedemos algún día. |
00:03:45 |
Como en los viejos tiempos. |
00:04:00 |
Estás comiendo demasiado rápido. |
00:04:02 |
Estoy nervioso. Si me dejan transformar |
00:04:07 |
Si no, ni siquiera podremos permitirnos |
00:04:11 |
¿De qué sirve poder permitirnos |
00:04:13 |
...si ni siquiera te tomas tiempo |
00:04:17 |
Hablando de eso, Steve y |
00:04:21 |
Odiaban el hotel. |
00:04:24 |
¿Era ese en el cual íbamos a quedarnos? |
00:04:30 |
Estonces supongo que |
00:04:33 |
Simon, lo siento de veras. |
00:04:42 |
Voy a llevarte a París en Septiembre, |
00:04:46 |
Será un regalo de cumpleaños. |
00:04:49 |
Eres un gilipollas. |
00:05:02 |
¡Eh tú, homo! |
00:05:06 |
Hola. |
00:05:08 |
No bromees con eso. |
00:05:09 |
¿Conoces a los Witchells que viven más abajo? |
00:05:16 |
Encantadores. |
00:05:18 |
¿Queréis ir tú y el maravilloso Wai a echar |
00:05:22 |
Wai tiene que ir al Williamsburg y atender |
00:05:26 |
Aunque tal vez yo si pueda. |
00:05:29 |
- Te llamaré. |
00:05:31 |
- Hasta luego. |
00:06:10 |
Si no están fuera de la acera a las 10:00, |
00:06:13 |
- Lo siento, jefe. |
00:06:15 |
Esas multas me costaron 175 dólares. |
00:06:18 |
Si me ponen otra, te lo |
00:06:28 |
¿Quién es? |
00:06:30 |
El casero desagradable. |
00:06:31 |
Este piso ha sido liberado, |
00:06:34 |
...pero ya que eres tan guapo, |
00:06:51 |
Esto no es el alquiler. |
00:06:53 |
Simon dice que estos valdrán |
00:06:56 |
Simon no es el propietario, |
00:06:58 |
Pero tú me gustas. Es mi destino. |
00:07:02 |
¡Gilipolleces! No intentes canjear |
00:07:07 |
¡Vaya ruido! |
00:07:09 |
Es para bloquear el ruido. |
00:07:11 |
- ¿Te gusta la música taiwanesa? |
00:07:22 |
¿Cómo se llama este cuadro? |
00:07:24 |
"Fuego". |
00:07:25 |
Y si lo cortas, el edificio entero |
00:07:42 |
Entonces no lo toques. |
00:07:43 |
¿No puedes arreglarlo? Hace mucho |
00:07:48 |
No es un sitio para vivir. |
00:08:00 |
Lo he intentado durante un año. |
00:08:15 |
¿Qué es esto? |
00:08:17 |
Mi especial de depresión. |
00:08:21 |
¿De veras eres tan pobre? |
00:08:22 |
Sólo estoy deprimida. |
00:08:25 |
Inmigración apareció ayer en el trabajo. |
00:08:29 |
Como siempre. |
00:08:31 |
Sí. |
00:08:32 |
Cogieron a Emily. |
00:08:35 |
Si me pillan, me reuniré |
00:08:40 |
Emily era mi mejor amiga. |
00:08:44 |
Ahora he perdido mi trabajo |
00:08:50 |
Lo siento. |
00:09:08 |
¿No tienes parientes aquí? |
00:09:12 |
Ellos me financiaron. |
00:09:17 |
No soy como tú, rica... |
00:09:20 |
Ciudadana americana. |
00:09:22 |
No soy tan rico como piensas. |
00:09:25 |
Entonces, gracias por la inversión |
00:09:36 |
De hecho, en cierto modo me gusta este. |
00:09:38 |
Es bastante bueno. Me lo llevaré |
00:09:44 |
...de los últimos dos meses. |
00:09:46 |
Gracias, Wai Tung. |
00:09:47 |
Está bien. |
00:09:49 |
¿Cuándo arreglarás el fregadero? |
00:09:56 |
Saluda a Simon. |
00:09:58 |
Simon tiene suerte de tener |
00:10:00 |
Pídele que me consiga uno a mí, también, |
00:10:22 |
Mi mujer perfecta. |
00:10:23 |
¿Qué? ¿Otra? |
00:10:26 |
¿No cuestan esas cosas una fortuna? |
00:10:28 |
Sí, pero ¿cómo puedo decirles |
00:10:33 |
¿Por qué simplemente no se lo dices? |
00:10:36 |
Mierda. |
00:10:38 |
No, en serio, Wai. |
00:10:40 |
Algún día, voy a llamar a tu padre |
00:10:44 |
Yo se lo conté al mío. |
00:10:47 |
Mírate. Tus padres te envían |
00:10:51 |
...y tú, prácticamente, te meas |
00:10:54 |
Eres un adulto. En realidad, |
00:10:58 |
¡Qué te jodan! |
00:10:59 |
- Déjame repasarlo. Educación, ¿verdad? |
00:11:02 |
- Debe tener un doctorado en filosofía. |
00:11:05 |
Uno en física. |
00:11:06 |
- Y debería ser cantante de ópera. |
00:11:09 |
No nos pasemos. Es china, |
00:11:13 |
Metros setenta y cinco. |
00:11:16 |
- Y debería hablar cinco idiomas. |
00:11:22 |
Tienes razón. |
00:11:23 |
Es algo estúpido, todas estas mentiras. |
00:11:30 |
Pero estoy acostumbrado. |
00:11:34 |
- Tengo un pequeño regalo para ti. |
00:11:37 |
Calla y ábrelo. |
00:11:44 |
Para el empresario ocupado. |
00:11:47 |
Adelante, pruébalo. |
00:12:00 |
Hola. |
00:12:02 |
- Gracias. |
00:12:05 |
Te quiero. |
00:12:08 |
Yo también te quiero. |
00:12:23 |
Sí. Pero si se lo vendo a S-Corporation... |
00:12:25 |
...y recalifican el edificio, |
00:12:29 |
Manda este fax a Chow. |
00:12:31 |
De acuerdo, lo firmaré si así lo dices. |
00:12:33 |
Pero si me cuesta, saldrá de tu salario. |
00:12:36 |
Jefe, la señorita Wei Wei llamó |
00:12:40 |
¿Calor? ¿Qué calor? |
00:12:43 |
Es Junio. |
00:12:57 |
Hijo, debes de estar sorprendido |
00:13:01 |
Tengo buenas noticias. |
00:13:04 |
Tu club de solteros encontró |
00:13:09 |
Mide 1,72 centímetros... |
00:13:12 |
...y aunque sólo tiene un título de doctorado, |
00:13:15 |
...también es cantante de ópera... |
00:13:17 |
...y habla cinco idiomas. |
00:13:19 |
Papá y yo vamos a darte una sorpresa. |
00:13:23 |
Vamos a pagarle el vuelo a Nueva York |
00:13:26 |
Su nombre es Wu Ren Ren, pero todo |
00:13:30 |
Se quedará con su prima en Nueva York... |
00:13:33 |
...y llegará en dos semanas. |
00:13:35 |
Por favor, recógela en el aeropuerto. |
00:13:40 |
¿No estás entusiasmado? Nosotros sí. |
00:13:46 |
Estoy exhausta. Perdona |
00:13:50 |
Hermana Mao, cómo está tu padre, |
00:13:55 |
Quiero decir, el señor Wu. |
00:13:56 |
Está bien, gracias. |
00:13:58 |
¿Tienes la dirección de tu prima? |
00:14:00 |
¡Por supuesto! No soy una niña. |
00:14:02 |
Lo sé. |
00:14:03 |
¡Hermana Mao, tu equipaje |
00:14:07 |
¿Por qué no usaste el transporte? |
00:14:08 |
¡Lo hice! La mitad de las cosa de aquí |
00:14:13 |
Lo siento. Te llevaré |
00:14:23 |
¡Cómo pesa! |
00:14:25 |
¿Dónde está tu coche? |
00:14:50 |
¿Tu primera vez en América? |
00:14:52 |
No. Canté en la Ópera de San Francisco |
00:14:55 |
Ópera, sí. |
00:14:59 |
- ¿Eres aficionado? |
00:15:09 |
Nada. |
00:15:18 |
El servicio aquí es pésimo. |
00:15:23 |
Entonces, ¿has conocido a mis padres? |
00:15:25 |
A tu madre. Tu padre |
00:15:28 |
¿Hospital? ¿Cuándo? |
00:15:31 |
Hace unas dos semanas. |
00:15:34 |
¿No lo sabías? |
00:15:35 |
No, nadie me lo dijo. |
00:15:38 |
Lo siento. Yo y mi bocaza. |
00:15:40 |
Probablemente tu madre |
00:15:43 |
No. Gracias por hacérmelo saber. |
00:15:46 |
Tu madre me dijo que cuando |
00:15:50 |
...había un enorme atasco de tráfico. |
00:15:53 |
Tenía muchos dolores, sufría de veras. |
00:15:57 |
Ella pensó que iba a morir, |
00:16:00 |
...pero aguantó... |
00:16:03 |
...por un último deseo. |
00:16:06 |
¿Qué deseo? |
00:16:09 |
Abrazar a su nieto. |
00:16:19 |
Estará bien, no te preocupes. |
00:16:23 |
¿Puedo tomaros nota? |
00:16:25 |
Wei Wei, ¿conseguiste un trabajo nuevo? |
00:16:28 |
¿A ti qué te importa? |
00:16:31 |
Esta es la señorita Wu. Acaba de |
00:16:35 |
Wei Wei es una ilegal. Una inquilina mía. |
00:16:38 |
Hablé con Simon por teléfono. |
00:16:43 |
¿Simon? ¿Cómo le va? |
00:16:45 |
Le gusta el cuadro que te di. |
00:16:48 |
Me dijo que tenías algunos asuntos |
00:16:51 |
¿Es esto? |
00:16:53 |
¿Lo sabe Simon? |
00:16:56 |
No es lo que piensas. |
00:16:58 |
Me dijiste que eras gay y te creí. |
00:17:01 |
¿Por qué no me dijiste simplemente |
00:17:03 |
¿Hay algún tipo de problema aquí? |
00:17:05 |
Pobre Simon. ¡Le compadezco! |
00:17:07 |
Eh, espera. ¡Mierda! |
00:17:17 |
¿Por qué te uniste al club de solteros? |
00:17:19 |
No lo hice. Al igual que tú, lo hizo mi madre. |
00:17:22 |
Tengo un novio blanco y no tengo |
00:17:27 |
¿De veras? |
00:17:30 |
- ¿Dónde aprendiste a cantar? |
00:17:33 |
No hablas como una cantante. |
00:17:36 |
Uno no habla igual que canta. |
00:17:38 |
¿Es así? |
00:17:39 |
- ¿De verdad eres aficionado a la ópera? |
00:17:42 |
Eso pensaba. Lástima. |
00:18:04 |
¿Qué? ¿Tres tramos más? |
00:18:17 |
Tienes que perdonarme. |
00:18:20 |
Cuando Simon me contó la historia, |
00:18:23 |
...me sentí como si saltase |
00:18:28 |
No, soy yo quien debe disculparse. |
00:18:31 |
Has estado pasando muchas dificultades, |
00:18:35 |
Ten. Te traje el aire acondicionado. |
00:18:38 |
¿Y el coste de electricidad? |
00:18:41 |
Sin trabajo otra vez. |
00:18:43 |
Soy tan idiota. Siempre |
00:18:48 |
De todas formas, a Wai y a mí nos |
00:18:52 |
- Será mi cena de despedida. |
00:18:55 |
En serio. No puedo aguantar mucho más. |
00:18:58 |
Sin dinero, sin trabajo, sin |
00:19:01 |
Ningún estúpido americano |
00:19:04 |
¿Qué hay de Boris? |
00:19:06 |
Así era. Pero quería 5,000 dólares. |
00:19:10 |
¡Qué! ¿Y qué hay de Andre? |
00:19:14 |
También quería casarse conmigo, |
00:19:18 |
...y no tenía permiso para él. |
00:19:21 |
Soy tan idiota. |
00:19:25 |
He dicho que lo olvides. |
00:19:26 |
¿No lo ves? De esta forma, |
00:19:29 |
...y tú, por fin, podrás |
00:19:31 |
Olvídalo. |
00:19:32 |
Podemos trasladarla al sótano |
00:19:36 |
Haz algunas fotos, envíaselas |
00:19:39 |
Olvídalo. |
00:19:42 |
Y como una pareja casada, podréis |
00:19:46 |
¿Lo tienes? |
00:19:55 |
Daremos marcha atrás. |
00:19:57 |
La ropa de Wai Tung. Camisas, ropa interior. |
00:20:00 |
Lleva "jockeys", pero duerme con "boxers". |
00:20:02 |
Y aquí, todas las cosas |
00:20:05 |
Mega-poliéster, |
00:20:09 |
El sofá es su pequeño mundo. |
00:20:13 |
Comercio Mundial, Abogado, UW, y Fortuna. |
00:20:18 |
Es un asqueroso yuppy. |
00:20:19 |
Y, por supuesto, el teléfono, |
00:20:24 |
Almohadas extra, porque |
00:20:27 |
Algunas veces tengo que |
00:20:29 |
Se ducha por la mañana, |
00:20:32 |
...lo cual hace si está de mal humor |
00:20:34 |
No fuma ni bebe, a menos que nos |
00:20:38 |
Ni comida basura tampoco. |
00:20:39 |
A menos que os hayáis peleado |
00:20:56 |
¿En el costado derecho? |
00:20:57 |
La marca de nacimiento está en el costado |
00:21:01 |
¿Las preguntas son de verdad |
00:21:03 |
- Sí, lo son, y si no apruebas... |
00:21:06 |
Vamos a ver, hoy es viernes. |
00:21:24 |
Hola. |
00:21:26 |
¿Mamá? Hola, ¿cómo estás? |
00:21:31 |
¿Cómo está papá? |
00:21:34 |
¿Recibiste mi carta? |
00:21:38 |
Como te conté, he estado |
00:21:43 |
Ella es del continente y hemos decidido |
00:21:49 |
No te lo dije porque temía |
00:21:54 |
¡Qué! ¿Venís aquí? ¿El 15? |
00:22:00 |
¿Para concertar la boda? |
00:22:05 |
No. Por supuesto que quiero |
00:22:11 |
Es sólo una vez en la vida, |
00:22:13 |
...pero con la salud de papá, |
00:22:21 |
¿Y si... |
00:22:24 |
No digas eso. Por supuesto que |
00:22:29 |
No te decepcionaré. |
00:22:36 |
Mamá, habla con él. |
00:22:40 |
De acuerdo, llamaré mañana. |
00:22:45 |
Adiós. |
00:22:51 |
¿Entendiste algo es eso? |
00:22:54 |
Desafortunadamente, creo que sí. |
00:22:57 |
Esta era tu gran idea. |
00:23:01 |
¿Cuánto tiempo estarán? |
00:23:03 |
Sólo una corta visita. ¡Dos semanas! |
00:23:45 |
Buenas noches. |
00:24:07 |
Dios, estoy tan nerviosa. |
00:24:09 |
Relájate. Tu familia política quiere |
00:24:12 |
¿Y qué hay del yerno feo? |
00:24:17 |
Aquí vienen. |
00:24:22 |
¡Wai Tung! ¡Te he echado |
00:24:25 |
- ¿Estás cansado? |
00:24:28 |
Yo no tuve tanta suerte. |
00:24:31 |
- ¡Papá, estás tan delgado! |
00:24:37 |
¿Dónde está Wei Wei? |
00:24:40 |
Ahí. |
00:24:51 |
Encantada de conocerlos. |
00:24:54 |
Eres más guapa en persona. |
00:24:56 |
El pelo corto queda mejor. |
00:25:02 |
Gracias por cuidar de nuestro hijo. |
00:25:04 |
Él cuida de mí. |
00:25:06 |
Estamos bloqueando el tráfico. Vámonos. |
00:25:08 |
Permítanme. |
00:25:12 |
¿Dónde encontraste semejante belleza? |
00:25:14 |
Puse un anuncio para un apartamento |
00:25:16 |
Veinte personas respondieron. |
00:25:19 |
Bueno, mi inversión valió la pena. |
00:25:23 |
¿Qué piensas? |
00:25:29 |
Tendrán un montón de niños. |
00:25:40 |
¿Cuánto hace que estás aquí? |
00:25:43 |
Más de tres años. Nunca he vuelto. |
00:25:45 |
¿Y tu familia? |
00:25:47 |
Tengo madre, padre y un hermano |
00:25:50 |
¿A qué se dedican? |
00:25:51 |
Su padre trabaja en un hospital |
00:25:55 |
Bien. |
00:25:57 |
Es tradición que traigamos |
00:26:00 |
...para hacer formalmente |
00:26:02 |
Mis padres está contentos. |
00:26:05 |
...y les hablo de él todo el día. |
00:26:09 |
...pero les es imposible venir |
00:26:13 |
Mala suerte. |
00:26:48 |
Hola. |
00:26:57 |
Este es Simon, mi compañero |
00:27:00 |
Es un placer, señor y señora Gao. |
00:27:04 |
¡Hablas chino! |
00:27:05 |
Gracias por cuidar de nuestro hijo |
00:27:09 |
- Papá, no lo entiende. |
00:27:11 |
Un poco. |
00:27:13 |
Dile que esta casa es preciosa. |
00:27:15 |
¿Os ayudo a subirlo a la habitación? |
00:27:19 |
Eso sería estupendo. |
00:27:31 |
¿Cómo es que te lo alquila Simon |
00:27:36 |
El edificio es una pocilga. |
00:27:40 |
Estamos buscando una casa nueva. |
00:28:02 |
- Bonito lugar. |
00:28:06 |
Ahora que vas a casarte, |
00:28:11 |
¿Sabes por qué me alisté en el Ejército? |
00:28:14 |
Porque querías luchar con el |
00:28:18 |
No. Tuve que fugarme, así que |
00:28:23 |
Tu abuelo concertó un matrimonio. |
00:28:27 |
Me enfadé y simplemente me largué. |
00:28:31 |
Luchamos contra los japoneses |
00:28:34 |
...y después nos fuimos a Taiwán. |
00:28:38 |
Un día, un pariente escapó y trajo |
00:28:42 |
...que decía que la familia Gao |
00:28:45 |
...y que era tarea mía continuar |
00:28:48 |
¡No puedo contarte cómo me sentí... |
00:28:51 |
...al saber de tu boda! |
00:28:54 |
Deberías haberte quedado |
00:29:04 |
¿Quieres tomar un baño antes de cenar? |
00:29:09 |
Remuévelo un poquito más |
00:29:14 |
- Gracias por cocinar. |
00:29:16 |
- ¿Te sientes mejor? |
00:29:19 |
- ¿Dónde está papá? La cena está lista. |
00:29:23 |
Pondré la mesa. |
00:29:25 |
Están por ahí. |
00:29:41 |
Wai Tung es afortunado. |
00:29:45 |
Hoy eso es poco frecuente. |
00:29:47 |
¿Cuándo escribí esto? |
00:29:49 |
Hace dos años. Es mi favorito, |
00:29:53 |
Este es muy bueno. |
00:29:55 |
Ni una mala pincelada. No es fácil de hacer. |
00:29:59 |
Papá, la cena está lista. |
00:30:01 |
Veamos como es esto comparado |
00:30:04 |
De todos tus rollos, este es mi favorito. |
00:30:08 |
¿A qué te refieres? |
00:30:10 |
La escuela Wang Hsi Zhi |
00:30:14 |
Tu estilo Wan de caligrafía |
00:30:17 |
...combinada con pureza sin refinar. |
00:30:21 |
El poema de Bei Qu Yi y tu escritura |
00:30:25 |
Tal destreza no se consigue a menudo. |
00:30:29 |
Eso revela tu firmeza. |
00:30:32 |
Es un signo de longevidad. |
00:30:36 |
Ella es más experta que tú, hijo. |
00:30:39 |
Por supuesto. Es estudiante de arte. |
00:30:41 |
- La comida se está enfriando. Comamos. |
00:30:45 |
De eso nada. Es algo que quería hacer. |
00:30:48 |
Papá, prueba el tofu en tiras, |
00:31:05 |
Muy bueno. |
00:31:06 |
La cantidad justa de soda, |
00:31:11 |
La ternura es la correcta. |
00:31:14 |
- ¿Le gusta? |
00:31:16 |
¡Wei Wei, qué esfuerzo! |
00:31:19 |
En realidad no. Apuesto a que no es |
00:31:21 |
El tuyo es mejor. El suyo está |
00:31:25 |
¿Qué ha dicho? |
00:31:42 |
Un regalo para nuestra futura nuera |
00:31:46 |
¿Qué es esto? |
00:31:49 |
Él está ahora en tus manos. |
00:31:51 |
Entonces no puedo rechazarlo. |
00:31:55 |
Compramos estas perlas en Japón. |
00:32:00 |
¡Qué hermosas! |
00:32:02 |
Son perlas naturales, no cultivadas. |
00:32:04 |
Este broche de coral rojo es de Malasia. |
00:32:08 |
¡Es magnífico! ¡Esto es demasiado! |
00:32:11 |
Es un brazalete. |
00:32:13 |
Este es mi vestido Chi-Pao de boda. |
00:32:19 |
Pruébatelo, por favor. |
00:32:22 |
Probablemente en Chinatown. |
00:32:24 |
Es un verdadero tesoro. Lo traje |
00:32:29 |
Una manufactura de esta calidad |
00:32:34 |
Me lo probaré. |
00:32:39 |
Espera, uno más. |
00:32:41 |
Este brazalete de oro es del Viejo Chang. |
00:32:46 |
Trabajó para nosotros durante cerca de 40 años. |
00:32:54 |
Estoy boquiabierta. |
00:32:56 |
Me probaré el Chi-Pao. |
00:33:00 |
¡Le gustan! Y tu que decías que no |
00:33:08 |
Simon tiene algunos regalos para vosotros. |
00:33:11 |
Oh, no. Ya somos tus invitados. |
00:33:15 |
Sólo es una tontería. |
00:33:19 |
Tú, problemas de corazón... |
00:33:22 |
...y tensión alta. |
00:33:25 |
Esto... muestra siempre... |
00:33:28 |
...la tensión. |
00:33:33 |
Esta crema facial, especial... |
00:33:39 |
...para señoras mayores. |
00:33:43 |
Poner cada noche, arrugas desaparecen. |
00:33:47 |
Quieres que sea joven para siempre. |
00:33:49 |
Sí. Nunca envejeces... más vieja... vieja. |
00:33:56 |
¡Mira, te queda perfecto! |
00:33:59 |
¡Mira, es de tu talla! |
00:34:01 |
Sabía que te quedaría bien. |
00:34:04 |
Es un vínculo espiritual que pasa |
00:34:08 |
Os ha unido el destino. |
00:34:11 |
Nosotros llamamos a eso: "El destino |
00:34:15 |
¡Excelente! |
00:34:45 |
Esta es la cuchara personal |
00:34:48 |
Me siento genial. Caminamos |
00:35:01 |
Voy a lavarme. |
00:35:03 |
Ve a despertar a Simon. |
00:35:13 |
¿Qué estas mirando? |
00:35:30 |
Querido bizcochito, hora de hacer las rosquillas. |
00:35:38 |
¿Cómo fue mi actuación del primer día? |
00:35:41 |
Notable alto. |
00:35:45 |
No sé si deberíamos |
00:35:49 |
Sobreviviré. |
00:35:51 |
No si Wei Wei sigue cocinando. |
00:36:50 |
- Hora de desayunar. |
00:37:13 |
¿Cuáles son hoy nuestros planes? |
00:37:17 |
Nos quedaremos en casa esta mañana. |
00:37:20 |
Esta tarde nos casaremos. |
00:37:24 |
- ¿Casaros? |
00:37:27 |
Nosotros. Vinísteis para nuestra boda, ¿no? |
00:37:32 |
¿Esta tarde? |
00:37:35 |
¿Por qué esperar? Hemos preparado |
00:37:39 |
...y tenemos hora a las 14:00. |
00:37:43 |
Planeamos hacerlo un día |
00:37:46 |
Hicimos todo este camino. |
00:37:52 |
Mamá, ambos no tenemos tiempo |
00:37:55 |
Además, sus padres no pueden venir, |
00:38:00 |
Esto sucede sólo una vez en la vida. |
00:38:04 |
Piensa en la novia, en tí mismo. |
00:38:07 |
Nuestros amigos y parientes |
00:38:11 |
...para tener una boda grandiosa. |
00:38:13 |
¿Qué les diremos? |
00:38:16 |
- No nos casamos por ellos. |
00:38:19 |
Mamá, está bien. Un banquete de boda |
00:38:24 |
No estamos interesados en esas tradiciones. |
00:38:27 |
Muy bien. |
00:38:29 |
Ya son adultos. |
00:38:32 |
¡Haremos lo que ellos quieran! |
00:38:39 |
¿Por qué debería ser así? |
00:38:43 |
Para amar y proteger, |
00:38:45 |
...para lo bueno y para lo malo, |
00:38:46 |
...en la riqueza y en la pobreza, |
00:38:48 |
...en la salud y en la enfermedad, |
00:38:50 |
...hasta que la muerte nos separe. |
00:38:52 |
Anillos. |
00:38:54 |
Según la autoridad que se me ha otorgado, |
00:38:58 |
Puedes besar a la novia. |
00:39:17 |
Disculpad, chicos. |
00:39:23 |
Tenéis que cambiaros. |
00:39:27 |
Bueno. Si hay alguien presente |
00:39:30 |
...por la que esta pareja no deba unirse en legítimo matrimonio, |
00:39:35 |
Bien. Ahora repetid después de mí. |
00:39:36 |
- "Yo Wee-Ton..." |
00:39:39 |
- Bien. "Te tomo a tí, Wee-Wee..." |
00:39:43 |
- Bien. "Wei Wei, como esposa". |
00:39:46 |
"Para amar y proteger, |
00:39:48 |
...para lo bueno y para lo malo, |
00:39:50 |
...en la riqueza y en la pobreza, |
00:39:52 |
...en la salud y en la enfermedad, |
00:39:54 |
...hasta que la muerte nos separe". |
00:39:57 |
Bien, ahora tú. |
00:39:58 |
- "Yo, Wee-Wee..." |
00:40:00 |
- "...te tomo a ti, Wai Tung..." |
00:40:04 |
Bien. "como esposo". |
00:40:06 |
"Para amar y proteger..." |
00:40:07 |
Proteger para amar, esposo, mío... |
00:40:10 |
"...para lo bueno y para lo malo, |
00:40:13 |
Para lo bueno y en la riqueza, no pobreza. |
00:40:16 |
"...en la salud y en la enfermedad, |
00:40:19 |
Hasta la enfermedad y la muerte. |
00:40:23 |
Muy bien. Anillos. |
00:40:32 |
Según la autoridad de se me ha otorgado |
00:40:35 |
...yo os declaro, marido y mujer. |
00:40:39 |
Puedes besar a la novia. |
00:40:52 |
Vamos, |
00:40:54 |
...voy a hacer una foto. |
00:40:59 |
¡Sonreid! |
00:41:01 |
¡Es un momento feliz! |
00:41:10 |
¿Qué pasa, mamá? |
00:41:12 |
Es todo culpa mía, Wei Wei. |
00:41:14 |
Hicimos todo el camino para nada. |
00:41:18 |
Te hemos defraudado con |
00:41:20 |
Déjalo, mamá. |
00:41:22 |
No digas eso. Soy muy feliz |
00:41:32 |
Está tan disgustada. ¿Por qué no |
00:41:35 |
Iremos al Palacio Chino. |
00:41:41 |
Simon nos lleva a celebrarlo. |
00:41:44 |
Vamos a ir al mejor restaurante |
00:41:48 |
Nosotros deberíamos invitarte a ti. |
00:42:01 |
Hola, jefe. ¿Cómo llega tan tarde? |
00:42:03 |
El tráfico es terrible. |
00:42:06 |
- ¿Cuándo llegó esa mesa? |
00:42:10 |
Sí. ¿Hace cuánto? |
00:42:12 |
Bastante rato. Ya les han servido. |
00:42:15 |
No les des la cuenta. Ve a |
00:42:20 |
Pollo General Tao |
00:42:23 |
Voy a recibirlos. |
00:42:32 |
- ¡Comandante! |
00:42:34 |
¡Qué coincidencia! |
00:42:36 |
¡América es tan grande y aún así |
00:42:40 |
Os reconocí en cuanto entré. |
00:42:43 |
¿Estás comiendo? |
00:42:45 |
No. Ya comí en casa. |
00:42:49 |
¿Tu restaurante? |
00:42:51 |
Es el de mi tercer hijo. Pero |
00:42:53 |
¡Enhorabuena! |
00:42:55 |
Es un restaurante precioso. Así que, |
00:42:58 |
Si no fuese por usted y el Comandante, |
00:43:04 |
Qué irónico. Chen tiene un restaurante, |
00:43:08 |
¿Comísteis tan poco? |
00:43:11 |
He ordenado dos platos |
00:43:15 |
La próxima vez, os invitaré |
00:43:21 |
No deberías hacerlo. Estamos llenos. |
00:43:25 |
Ahora eres el "Jefe" Chen, ¿verdad? |
00:43:27 |
- Por favor, únete a nosotros. |
00:43:30 |
No soy digno de sentarme a vuestra mesa. |
00:43:36 |
¿Qué ocurre? Ahora eres un jefe |
00:43:40 |
Por favor, llámeme sólo "Viejo Chen". |
00:43:43 |
Y prefiero estar de pie. |
00:43:48 |
Joven señor, ¿cuánto tiempo |
00:43:51 |
Diez años. Y por favor, no me |
00:43:55 |
Cómo pasa el tiempo. |
00:43:59 |
¿Y tus amigos? |
00:44:00 |
Este es Simon, mi casero. |
00:44:02 |
Conduje el jeep de Comandante |
00:44:05 |
Hola, Tío Chen. |
00:44:07 |
- ¿Y esta joven dama? |
00:44:11 |
Joven maestro, ¿cuándo te casaste? |
00:44:14 |
No tengo ningún regalo para ti. |
00:44:17 |
Eso no será necesario. |
00:44:19 |
Acabamos de casarnos hoy en el Ayuntamiento. |
00:44:23 |
¿Te casaste en el Ayuntamiento? |
00:44:25 |
Es verdad. Esta es nuestra cena de bodas, |
00:44:29 |
...y nos topamos contigo. |
00:44:31 |
Joven maestro, sé que no debería decirlo, |
00:44:34 |
...pero el Comandante es muy |
00:44:38 |
¿Cómo puedes haber sido tan desconsiderado? |
00:44:42 |
Yo sólo soy un sirviente, pero incluso |
00:44:45 |
...tuve un banquete con 200 invitados. |
00:44:48 |
Jefe, aquí están los platos especiales. |
00:44:50 |
Nuestra comida no se puede |
00:44:54 |
Espero que al Comandante |
00:44:57 |
- No seas tan formal, Viejo Chen. |
00:45:00 |
¡Eh, he tenido una idea! |
00:45:02 |
Aunque los jóvenes queréis |
00:45:04 |
...¿qué es un boda sin un banquete? |
00:45:07 |
Así que si no os importa |
00:45:11 |
...y la comida no tan excelente, |
00:45:13 |
...sería un placer para mí si pudiese |
00:45:16 |
...para su banquete de boda. |
00:45:18 |
Tenemos un salón de baile |
00:45:21 |
Podemos conseguir una habitación |
00:45:25 |
Eso sería demasiada molestia |
00:45:27 |
Ninguna molestia. |
00:45:29 |
El Viejo Chen no quiere hacer nada mejor |
00:45:34 |
Todo lo que tienes que hacer es aparecer. |
00:45:36 |
Mira la sonrisa en la cara del Comandante. |
00:45:39 |
Joven señor, no hago esto por usted. |
00:45:42 |
Ha estado yendo a los |
00:45:45 |
Ahora es el momento de que le |
00:45:50 |
Si no le permites tener esto, |
00:45:54 |
...entonces eres un hijo desagradecido. |
00:45:59 |
¿No será esto demasiada molestia? |
00:46:01 |
Entonces está decidido. |
00:46:05 |
¡Será un magnífico banquete! |
00:46:08 |
¡No perderá prestigio en América! |
00:46:14 |
Ella es de Shanghai. |
00:46:16 |
No, no es ropa de etiqueta. |
00:46:22 |
Tú y Shirley venís, ¿verdad? |
00:46:34 |
Sabía que eras tú. |
00:46:36 |
Estoy en el baño. Igual que en |
00:46:43 |
Estoy demasiado cansado para levantarme. |
00:46:45 |
Y tú necesitas dormir bien |
00:46:48 |
Sí, el acto final. |
00:46:54 |
Ya era hora. Estoy harto |
00:46:57 |
Yo estoy harto de todo esto. |
00:47:01 |
Pareces cansado. |
00:47:03 |
Lo estoy, |
00:47:06 |
...pero hablemos un poco más. |
00:47:09 |
De acuerdo. |
00:47:34 |
No caminé muy lejos. |
00:47:37 |
Quiero guardar mis fuerzas para hoy. |
00:47:44 |
Despierta a Wai Tung. |
00:47:59 |
Vamos, señor Novio. Hora de despertarse. |
00:48:13 |
Mamá, papá, vamos a |
00:48:30 |
Te deseamos una feliz vida |
00:48:36 |
Es suficiente. |
00:48:38 |
Cómo vuela el tiempo. Parece que sólo |
00:48:43 |
Hijo, recuerdas cuánto te gustaba |
00:48:48 |
Yo preguntaba, "¿Dónde está Wai Tung?" |
00:48:53 |
Eras tan gordinflón que quería comerte. |
00:48:55 |
Y venías corriendo. |
00:48:59 |
- Voy a ver si Wei Wei está preparada. |
00:49:01 |
Probablemente no tengamos |
00:49:04 |
Para, mamá. |
00:49:11 |
¿Wei Wei? ¿Por qué no nos hiciste |
00:49:15 |
¿Esperaste mucho? |
00:49:17 |
No, no mucho. |
00:49:20 |
¿Por qué llamas, Wei Wei? |
00:49:23 |
Por ninguna razón. |
00:49:26 |
¿Has comido? |
00:49:27 |
Acabábamos de empezar a cenar |
00:49:31 |
Dejamos todo y vinimos aquí. |
00:49:33 |
¿Cómo es la nueva casa? |
00:49:35 |
La semana que viene tendremos gas. |
00:49:39 |
Aquí está tu padre. |
00:49:42 |
¿Wei Wei? |
00:49:46 |
Levanta. ¿Wei Wei? |
00:49:48 |
Estoy levantada. Prepárate. |
00:50:12 |
- Se quedaron realmente atascados. |
00:50:16 |
Eres la novia más hermosa que he visto. |
00:50:19 |
Gracias. |
00:50:21 |
Y gracias, Hermana Mao. |
00:50:22 |
Ni lo menciones. Es un placer |
00:50:31 |
Deprisa, son casi las 14:00. |
00:50:44 |
Déjame que te vea. |
00:50:46 |
Bueno, todo está bien. Vámonos. |
00:50:57 |
Cuidado. |
00:50:59 |
Hermana Mao, por favor, coge la sopa de loto. |
00:51:13 |
- Gracias, mamá. |
00:51:16 |
Te engregamos a Wai Tung. |
00:51:17 |
Y tú, Wai Tung, debes |
00:51:20 |
Lo haré. |
00:51:21 |
Tened, una sopa para |
00:51:23 |
Wei Wei, arrodíllate para la sopa. |
00:51:25 |
Toma un poco de sopa de loto, |
00:51:29 |
Vamos, Wai Tung. Arrodíllate |
00:51:32 |
Tener un hijo es cosa de mujeres. |
00:51:35 |
No puede tener un hijo |
00:51:43 |
Vosotros dos crecísteis de otra manera. |
00:51:47 |
Pero el destino os ha unido aquí, |
00:51:52 |
Es algo que deberíais apreciar. |
00:51:55 |
Si surgen diferencias, |
00:51:57 |
...opiniones, |
00:51:59 |
...hábitos, |
00:52:01 |
...debéis trabajar para resolverlos. |
00:52:05 |
Hablad y comprended. |
00:52:07 |
Sed siempre atentos con el otro. |
00:52:12 |
Esa es la clave para un matrimonio próspero. |
00:52:16 |
Tu madre y yo fuimos |
00:52:20 |
...de un lugar inestable. |
00:52:23 |
Hoy, veo a vuestra generación. |
00:52:26 |
Veros a vosotros dos juntos tiene |
00:52:31 |
Damos gracias a nuestros ancestros. |
00:52:34 |
Wei Wei es una gran artista. |
00:52:38 |
Wai Tung, debes ayudarla a que triunfe. |
00:52:42 |
- No dejéis que este matrimonio... |
00:52:44 |
No hagas eso. Arruinarás |
00:52:49 |
Se habrá terminado pronto. No llores. |
00:52:52 |
No hables. Todo está bien. Deja de llorar. |
00:53:01 |
¿Qué te parece? Mi discurso |
00:53:05 |
Sí, papá. |
00:53:16 |
¿Le importa subir al novio el hombre izquierdo? |
00:53:19 |
La barbilla. Sonrían. |
00:53:24 |
Mostrad vuestras blancas dentaduras. |
00:53:26 |
Como si os amáseis. |
00:53:39 |
Giraos un poco más. |
00:53:41 |
Blancas dentaduras. |
00:53:43 |
Sonreíd un poco más. |
00:53:47 |
Volveos un poco más. |
00:53:53 |
Un poco más, un poquitín más. |
00:54:09 |
Vamos, "Pequeña Piedra". Salta sobre |
00:55:03 |
Jefe Wang y distinguidos invitados... |
00:55:07 |
La boda de mi hijo con Wei Wei... |
00:55:11 |
...fue muy sencilla, repentina, |
00:55:14 |
...y os cogió por sorpresa. |
00:55:17 |
Con mis sinceras disculpas, |
00:55:26 |
- ¿Cuándo vas a terminar? |
00:55:29 |
El padre del novio. |
00:55:31 |
Tengo 40 minutos. |
00:56:19 |
¡Eso es muy poco! |
00:56:20 |
¡Vamos! |
00:56:22 |
¡Una vez más! |
00:56:26 |
¿Sólo eso? Poned algo más de pasión. |
00:57:06 |
Silencio, todo el mundo. |
00:57:11 |
Soy Bob Law. Todo el mundo |
00:57:15 |
Conozco al novio desde la |
00:57:18 |
Le proporcioné sus primeros cómics |
00:57:24 |
En el instituto, le llevé a las |
00:57:28 |
...y en la universidad, le metí |
00:57:32 |
...conocer algunas chicas. |
00:57:33 |
Así que fui su mayor influencia, |
00:57:37 |
Espero que no le importe, señor Gao. |
00:57:40 |
Y después de 16 años de amistad, |
00:57:43 |
...sólo una semana antes. Para todo |
00:57:46 |
...acepto propuestas para |
00:57:50 |
Fríele. |
00:58:04 |
¿Qué? |
00:58:06 |
¿Tenéis las agallas para casaros, |
00:58:33 |
Este es un evento multicultural. |
00:59:41 |
Gracias. Muchas gracias. |
00:59:43 |
Bebe un poco más. |
00:59:46 |
No tanto. |
00:59:49 |
Lo sé, lo sé. |
00:59:51 |
Gracias por venir. |
01:00:02 |
Sentaos, sentaos todos. |
01:00:06 |
Eso está mal. No puedes |
01:00:08 |
...y sólo tomar un pequeño sorbo. |
01:00:12 |
Debes brindar con un vaso entero para cada uno de nosotros. Todos haremos un largo camino de regreso. |
01:00:16 |
Es cierto. |
01:00:18 |
Dame un respiro. |
01:00:21 |
Me emborracho con los |
01:00:22 |
Yo beberé por él. |
01:00:26 |
¿Ya le estás protegiendo? |
01:00:30 |
Vamos, "Cabeza de Tofu", |
01:00:33 |
...si no bebes por nosotros, |
01:00:36 |
...al menos debes beber por Taiwán. |
01:00:41 |
Eso esta mejor. |
01:00:46 |
No nos hemos visto en muchos años. |
01:00:50 |
Conduje cinco horas para estar aquí. |
01:00:53 |
Empezaré yo. |
01:00:55 |
Salud. |
01:01:01 |
Dios, y yo que pensaba que los chinos eran |
01:01:06 |
Estás siendo testigo del resultado de |
01:01:09 |
Después de esta noche, los mejores hombres |
01:01:14 |
Aquellos que queden no valen |
01:01:16 |
Vamos, Wai Tung, salud. |
01:01:19 |
¿Vosotros bebéis o habláis? |
01:01:21 |
Dejaos de gilipolleces, |
01:01:25 |
Sí. ¿Qué pasa con nosotros? |
01:01:27 |
Gao. Te desafiamos a que |
01:01:31 |
Hagámosle beber. |
01:01:51 |
¿Gao? ¿No es esta la boda de los Chen? |
01:01:55 |
¿La boda de los Chen? |
01:02:22 |
Muchas gracias por venir. |
01:02:50 |
Enhorabuena. |
01:02:51 |
Regresen con cuidado. |
01:02:53 |
Enhorabuena. |
01:02:59 |
¿Estás bien? |
01:03:01 |
Sí. |
01:03:02 |
Sí. Estoy bien. ¿Puedes llevar |
01:03:05 |
Claro, creo que han tenido |
01:03:10 |
Señor y señora Gao, |
01:03:14 |
Gracias. |
01:03:16 |
Papá, bebiste en exceso esta noche. |
01:03:20 |
Sólo contento. |
01:03:24 |
Te llamaré mañana. |
01:03:30 |
Buenas noches. |
01:03:45 |
- Somos una molestia. |
01:03:51 |
Gracias. |
01:03:52 |
Ni lo mencione. Regresen con cuidado. |
01:03:56 |
- Gracias. |
01:03:58 |
Buenas noches. |
01:04:59 |
¿Estás bien? |
01:05:01 |
Servicio de habitaciones. |
01:05:06 |
No, no abras la puerta. |
01:05:09 |
Sorpresa. Estamos invadiendo |
01:05:18 |
Realmente sabes como escoger una |
01:05:21 |
Pensaba que te habías desmayado. |
01:05:23 |
¿Desmayarme? Nunca. |
01:05:26 |
Esta antigua y gloriosa tradición |
01:05:30 |
¿Qué estás haciendo? |
01:05:31 |
Querida camarada amiga, |
01:05:35 |
La larga lucha ha comenzado. |
01:05:38 |
Estupendo. |
01:05:42 |
¿No estás emocinado por |
01:05:44 |
Lo estoy. |
01:05:46 |
Allá vamos. Yo primero. |
01:06:05 |
Bebiste demasiado, ¿eh? |
01:06:07 |
Sí, pero estaba tan feliz. |
01:06:11 |
- ¿Quieres tus píldoras? |
01:06:42 |
Seremos los siguientes en casarnos. |
01:06:46 |
Piérdete. |
01:06:48 |
No tengo suerte. Siempre |
01:06:58 |
No. No puedo más. |
01:07:01 |
Por favor, prescindid de mí, chicos. |
01:07:03 |
De acuerdo, ya ha tenido bastante. |
01:07:04 |
Os dejaremos solos después |
01:07:08 |
Luego nos iremos. |
01:07:11 |
¿Otro juego? |
01:07:13 |
Hagámoslo. |
01:07:14 |
Ese es el espíritu. Muy bien, vosotros |
01:07:20 |
Oh, mierda. |
01:07:28 |
Ahora, quitaos la ropa |
01:07:33 |
Sólo cuando la última pieza |
01:07:37 |
- ¿Dónde está la ropa? |
01:07:41 |
Estoy perdiendo mi dinero. |
01:07:43 |
Cada minuto de la noche de bodas |
01:08:05 |
Así es. |
01:08:06 |
Estupendo, sencillamente estupendo. |
01:08:44 |
¿Volverán? |
01:08:47 |
No lo creo. Ya han tenido suficiente |
01:08:57 |
Wei Wei, ¿qué está haciendo tu mano? |
01:09:00 |
Sólo descansa. |
01:09:03 |
No hagas eso. |
01:09:05 |
Mentiroso. Me dijiste que |
01:09:09 |
¿Qué coño haces? |
01:09:12 |
Te estoy liberando. |
01:09:13 |
No. |
01:09:49 |
- Adiós. |
01:10:13 |
Vamos, no hay nadie por aquí. |
01:10:16 |
Ha pasado mucho tiempo desde |
01:10:21 |
¿Qué pasa contigo? |
01:10:33 |
Vamos a mi habitación. |
01:11:00 |
Estáis de vuelta. |
01:11:02 |
Papá, ¿no fuiste de compras? |
01:11:04 |
Ir de compras es un juego de mujeres. |
01:11:08 |
No puedo mantener su ritmo. |
01:11:12 |
Así que me quedé en casa para escribir. |
01:11:18 |
La edad demanda su peaje. Sólamente |
01:11:22 |
...pero me ha llevado tres |
01:11:25 |
Hijo, ¿has encontrado ya una casa? |
01:11:32 |
¿Sabes? Este regalo ha sido muy útil. |
01:11:37 |
¿Puedo? |
01:11:39 |
No te preocupes. Tan pronto como |
01:11:45 |
Ya está de vuelta. |
01:11:53 |
Hay más en el coche. |
01:11:58 |
Estoy exhausta. |
01:12:00 |
¿Atracásteis unos grandes almacenes? |
01:12:04 |
Venir aquí es siempre un dolor de cabeza. |
01:12:08 |
Hemos estado tanto tiempo |
01:12:10 |
...y aun así, no hemos comprado suficientes. |
01:12:12 |
La Quinta Avenida es demasiado cara. |
01:12:17 |
Y cuando encontramos algo adecuado, |
01:12:21 |
¿Estás cansada? |
01:12:23 |
Cuando mamá entra en unos grandes |
01:12:28 |
No estoy cansada. Eres tan fuete, |
01:12:31 |
Debes de estar cansada. |
01:12:32 |
Mira la hora. Llegaron antes que tú |
01:12:36 |
Todo lo que haces es quejarte. |
01:12:39 |
Esto es para tus amigos. |
01:12:42 |
- Estoy hambriento. |
01:12:46 |
Pensaba que te gustaba el sushi. |
01:12:49 |
¿Estás bien? |
01:12:51 |
Estoy bien. |
01:13:16 |
¿Estás listo? |
01:13:17 |
- Sí, deja que coja la chaqueta. |
01:13:20 |
Vamos a perdernos la sesión |
01:13:22 |
Eh, Wai Tung, Wei Wei. |
01:13:24 |
Espero que no os importe que |
01:13:27 |
Por supuesto que no. |
01:13:29 |
Pascal está esperando en el coche. |
01:13:30 |
¿Simon tiene amigos? |
01:13:33 |
Hasta luego a todos. |
01:13:35 |
- Adiós. |
01:13:40 |
¿Cuándo volverás? |
01:14:52 |
Buenas noches. |
01:15:49 |
¿Dónde has estado? |
01:15:52 |
Fuera. |
01:15:53 |
¿Qué significa eso? ¿Fuera? |
01:15:57 |
Fuera, pasándolo bastante bien. |
01:15:59 |
Al cine. A tomar una copa. |
01:16:02 |
Quedé con Steve para tomar algo. |
01:16:07 |
Como la vida, ¿te acuerdas? |
01:16:11 |
¿Estas teniendo una aventura |
01:16:18 |
Que te jodan. |
01:16:20 |
Escucha, vete a dormir. |
01:16:22 |
He pasado una tarde agradable y no |
01:16:29 |
Vete. |
01:16:39 |
Vete. En serio. |
01:17:02 |
¿Qué pasa, Wei Wei? |
01:17:04 |
No me toques. |
01:17:08 |
Primero Simon y ahora tú. |
01:17:10 |
Y mis padres todavía están aquí. |
01:17:13 |
Todo lo que hago es |
01:17:15 |
Mi paciencia se está acabando. Duerme. |
01:17:20 |
Será peor por la mañana. |
01:17:23 |
¿Qué? |
01:17:25 |
¿Qué quieres decir con |
01:18:00 |
Sé que sabes freir un huevo. |
01:18:08 |
Sólo trataba de ayudar. |
01:18:13 |
Embarazada. |
01:18:16 |
Pero te lo conté, Simon. |
01:18:18 |
Sí, me contaste que estabas borracho. |
01:18:19 |
Dijiste, y cito textualmente, |
01:18:21 |
Sí, se fueron de la mano... |
01:18:24 |
¿Qué diferencia hay? |
01:18:27 |
Puedo decir lo que quiera |
01:18:31 |
...en mi puto idioma. |
01:18:33 |
Simon, no fue culpa de Wai Tung. |
01:18:36 |
Ni siquiera me importa a quién o |
01:18:39 |
...pero hablar de estúpido |
01:18:44 |
Estoy hablando contigo. |
01:18:45 |
¿Cuánto más de esto |
01:18:48 |
- ¿Estamos abusando de su hospitalidad? |
01:18:51 |
¡Cuelga el puto teléfono |
01:18:56 |
¿Qué? Todo esto fue idea tuya. |
01:19:00 |
Wei Wei no estaría aquí |
01:19:02 |
Y no tendría que tratar |
01:19:04 |
¿Mierda? ¿Soy una mierda? |
01:19:08 |
Sois todos unos mierdas. |
01:19:09 |
No te estaba llamando mierda. |
01:19:10 |
No me llames nada. |
01:19:19 |
¿Pagó Wai Tung su alquiler? |
01:19:21 |
No puedes meter la pata si mantienes |
01:20:01 |
Wai Tung, soy yo. |
01:20:04 |
...pero tu padre tuvo una leve |
01:20:08 |
Estamos aquí, en el |
01:20:12 |
Sobre lo de esta mañana... |
01:20:35 |
¿Cómo está papá? |
01:20:37 |
Durmiendo. El tiempo de |
01:20:41 |
No te preocupes. Es sólo |
01:20:45 |
Dios estaba vigilando sobre él. |
01:20:51 |
¿Wei Wei y Simon? |
01:20:53 |
Fueron a por algo de cenar. |
01:20:59 |
Mamá, no te preocupes |
01:21:03 |
No es nada. |
01:21:07 |
Una cosa tan importante. |
01:21:13 |
Tenía miedo de que no |
01:21:16 |
Han sido 20 años. He estado |
01:21:21 |
Ha habido tanto dolor y alegría... |
01:21:27 |
He querido compartirlo contigo, |
01:21:31 |
En ocasiones quise |
01:21:34 |
...pero no podía agobiarte con lo |
01:21:40 |
No lo entiendo. |
01:21:42 |
¿Por qué no nos dijiste que |
01:21:46 |
¿Qué es todo esto? |
01:21:49 |
Mamá, quiero contartelo. |
01:21:53 |
Después de que vosotros |
01:21:58 |
...le dije que, a juzgar |
01:22:02 |
...lleva un niño dentro. |
01:22:07 |
Enhorabuena, hijo. |
01:22:18 |
Mi matrimonio es un fraude. |
01:22:20 |
Simon es mi verdadero compañero. |
01:22:23 |
¿Compañero? |
01:22:25 |
Compañero. Amante. |
01:22:30 |
Mamá, soy gay, y Simon |
01:22:34 |
Hemos estado viviendo juntos |
01:22:39 |
¿Simon te llevó por el mal camino? |
01:22:43 |
¿Cómo pudo suceder? |
01:22:44 |
Nadie me llevó por el |
01:22:49 |
Tonterías. |
01:22:50 |
Tuviste novias en la universidad. |
01:22:54 |
Jean. Lei Lei. |
01:22:57 |
Intimaste con ellas. |
01:22:59 |
Eso era lo que había que hacer. |
01:23:04 |
Es difícil para un hombre gay... |
01:23:07 |
...encontrar a alguien compatible |
01:23:11 |
Es por eso por lo que aprecio |
01:23:14 |
Mira a tu alrededor. |
01:23:16 |
¿Cuántas parejas presuntamente normales |
01:23:20 |
Ellos sólo desean poder ser |
01:23:23 |
¿Cómo puedes acusar a Simon |
01:23:26 |
Si no fuese por la necesidad de |
01:23:29 |
...y tu constante insistencia, |
01:23:33 |
...sería muy feliz de la forma que estaba. |
01:23:42 |
¿Es tuyo el hijo? |
01:23:44 |
Sí. |
01:23:45 |
Ese matrimonio falso era para conseguirle |
01:23:48 |
...y para haceros felices, |
01:23:53 |
...pero las cosas se fueron |
01:23:57 |
Qué lio. |
01:24:05 |
Tu padre no debe saberlo. |
01:24:07 |
Lo sé. |
01:24:10 |
Lo mataría. |
01:24:14 |
¿Qué salió mal? |
01:24:24 |
¿De veras se lo contó? |
01:24:25 |
Sí, pero tiene que ser |
01:24:32 |
Maldita sea. |
01:24:38 |
Estira. |
01:24:39 |
Eso está bien. No demasiado. |
01:24:41 |
Eso es. Lo tienes. |
01:24:44 |
Qué dolor. Ojalá pudiese |
01:24:47 |
Bien. |
01:24:50 |
Muy bien. ¿Quiere andar? |
01:25:02 |
Mi madre está en Boston, |
01:25:07 |
Madre en Boston, padre en Arizona. |
01:25:09 |
Qué trágico. ¿Dónde está Arizona? |
01:25:13 |
Texas. |
01:25:14 |
¿Algún hermano? |
01:25:15 |
¿Tienes algún hermano? |
01:25:17 |
Mi padre, que es bastante mayor ahora, |
01:25:22 |
Nunca lo conocí. Murió |
01:25:25 |
No. |
01:25:26 |
¿Alguna hermana? |
01:25:27 |
¿Tienes dos hermanas? |
01:25:28 |
Ambas viven en San Francisco. |
01:25:31 |
Sí, en San Francisco. |
01:25:34 |
¿Son hetero? |
01:25:46 |
Simon cocinó hoy para nosotros. |
01:25:54 |
Papá, no me sirvas, hay comida |
01:25:58 |
Tengo hipertensión. No debo |
01:26:02 |
Debemos enviarle algo |
01:26:06 |
Claro. |
01:26:23 |
Lavaré los platos. |
01:26:25 |
¿Por qué? |
01:26:27 |
Acaba de comer. Más tarde, |
01:26:30 |
Simon cocinó, yo lavaré. |
01:27:05 |
Déjalo. |
01:27:06 |
Déjame hacerlo. |
01:27:09 |
- Tomaré un baño. |
01:27:11 |
No, lo haré yo solo. |
01:27:36 |
Sólo una semana más... |
01:27:39 |
...y entonces se habrán ido. |
01:27:41 |
¿Y luego qué? |
01:27:43 |
¿Todo va a volver a ser como era? |
01:27:46 |
¿Qué pasa con Wei Wei? |
01:27:48 |
Primero se van, luego ya veremos. |
01:27:56 |
Cuando se marchen, creo que |
01:28:01 |
Lo sé. |
01:28:18 |
Oh, eres tú. |
01:28:21 |
Ven aquí. |
01:28:26 |
¿Mirando estas fotos, madre? |
01:28:30 |
Siéntate conmigo. |
01:28:37 |
Era tan rico. |
01:28:39 |
Qué mono. |
01:28:43 |
Y, mamá, estabas muy guapa. |
01:28:46 |
No tanto. |
01:28:56 |
Lo pasé muy mal con Wai Tung. |
01:28:58 |
Fue un parto con cesárea. |
01:29:01 |
Casi me muero. |
01:29:03 |
El médico me dijo que |
01:29:08 |
Pesaba tan poco. |
01:29:12 |
No sé cómo pude criarlo... |
01:29:17 |
Con su padre fuera con el ejército... |
01:29:21 |
Dios sabe cómo un chico tan débil... |
01:29:25 |
...se convirtió en un hombre tan |
01:29:31 |
Siempre fue bien en la escuela. |
01:29:36 |
Simpre me jactaba de que no podía |
01:29:45 |
Perdóname, quiero devolverte esto. |
01:29:57 |
Cuando un hijo crece, la madre es olvidada. |
01:30:01 |
Lo siento. |
01:30:03 |
No sabía que las cosas |
01:30:07 |
No quería hacerte daño. |
01:30:10 |
Puedes devolver los regalos. |
01:30:14 |
¿Pero qué hay de nuestro amor? |
01:30:18 |
No puedo. Sólo puedo |
01:30:21 |
Pero mi amor por ti es verdadero. |
01:30:24 |
- No quiero que me los devuelvas. |
01:30:26 |
Quiero a mi nuera, a mi nieto. |
01:30:29 |
No puedo hacerlo. |
01:30:35 |
Nosotras, las mujeres mayores, a veces |
01:30:39 |
Independientes, cultas, |
01:30:43 |
No dependéis de los hombres. |
01:30:49 |
También pagamos un precio. |
01:30:51 |
No es fácil vivir aquí sola. |
01:30:54 |
Es por eso por lo que papá y tú |
01:30:59 |
Una mujer sigue siendo una mujer. |
01:31:02 |
Los maridos y los niños son todavía |
01:31:05 |
En realidad, no. |
01:31:08 |
Eres joven. Todavía no comprendes. |
01:31:17 |
¿Irás conmigo a la clínica mañana? |
01:31:22 |
¿Entonces ya te has decidido? |
01:31:25 |
Pedí cita para las 14:30. |
01:31:32 |
Me pidieron que trajese a alguien. |
01:31:39 |
Dije que sí. |
01:31:41 |
No llevará mucho tiempo. |
01:31:48 |
¿Vendrás conmigo? |
01:31:54 |
Renuncié a demasiado por un |
01:32:01 |
No digas eso. |
01:32:04 |
Tal vez haya cosas más importantes |
01:32:10 |
Somos tan egoístas... |
01:32:12 |
Por nuestros propios intereses, |
01:32:17 |
Defraudamos a Simon, |
01:32:19 |
...también a tus padres. |
01:32:22 |
Si continuásemos, defraudaríamos |
01:32:28 |
Desde mañana, la mentira terminará. |
01:32:34 |
Regresaré a China. |
01:32:37 |
No tendremos que vivir |
01:32:42 |
Prometeme una cosa, |
01:32:45 |
...papá nunca lo sabrá. |
01:32:54 |
Lo prometo. |
01:33:14 |
Nada. |
01:33:31 |
¿Adónde vais? |
01:33:33 |
- De compras. |
01:33:35 |
Quédate y vigila a papá. |
01:33:37 |
Si me quedo aquí me volveré loca. |
01:33:40 |
Voy con vosotros. Esperadme, |
01:33:45 |
No os marchéis sin mí. |
01:33:57 |
¿Dónde está mi bolso? |
01:35:05 |
¿Ya tienes hambre? |
01:35:09 |
Tengo ganas de una hamburguesa. |
01:35:11 |
¿No puede esperar? Son casi las 14:00. |
01:35:14 |
No. Tengo que tomar una ahora. |
01:35:34 |
Feliz cumpleaños, Simon. |
01:35:37 |
¿Señor Gao? ¿Habla inglés? |
01:35:42 |
Por favor. Feliz cumpleaños. |
01:35:44 |
Mi cumpleaños. |
01:35:46 |
Hasta yo lo olvidé. |
01:35:55 |
Entonces lo sabe, lo ha sabido... |
01:35:59 |
Yo miro, oigo, aprendo. |
01:36:04 |
Wai Tung es mi hijo. |
01:36:06 |
Luego tu eres mi hijo, también. |
01:36:10 |
Porque, tú... |
01:36:14 |
Gracias. |
01:36:17 |
Gracias. |
01:36:20 |
-Cuando Wai Tung... |
01:36:22 |
Ni Wai Tung, ni Madre, |
01:36:26 |
Nuestro secreto. |
01:36:29 |
¿Por qué? |
01:36:30 |
Por la familia. |
01:36:34 |
Si no les hubiese permitido mentir... |
01:36:38 |
...nunca habría conseguido |
01:36:44 |
No lo entiendo. |
01:36:46 |
Yo no lo entiendo. |
01:37:03 |
Es tarde. Come, yo conduciré. |
01:37:06 |
No me metas prisa. |
01:37:08 |
Estoy alimentando a mi bebé. |
01:37:10 |
¿Cambiaste de opinión? |
01:37:13 |
¿Tendrás al bebé? |
01:37:15 |
¿Qué pasa si un día |
01:37:18 |
¿Y el niño? |
01:37:20 |
No creo que pudiese soportar |
01:37:23 |
Es mi hijo. Encontraré una manera. |
01:37:25 |
¿Pintora y madre? ¿Puedes ser ambas? |
01:37:28 |
Encontraré una manera. Un tipo duro de |
01:37:31 |
Si quieres ayudar, consígueme |
01:37:35 |
De lo contrario, apártate del camino. |
01:37:39 |
Voy a ser padre. |
01:37:41 |
Es mejor que se lo pregunte |
01:37:45 |
De acuerdo, hablemos con Simon. |
01:37:49 |
Así que pueden recogerlos en el mostrador |
01:37:54 |
¿Dos horas antes de la salida? |
01:37:57 |
Es una comida baja en sodio, y otra |
01:38:02 |
De acuerdo, gracias. |
01:38:09 |
¿Cómo fue? |
01:38:13 |
¿Estás bien? |
01:38:15 |
Wei Wei quiere saber... |
01:38:17 |
...si serás uno de los padres |
01:38:29 |
Claro. |
01:38:32 |
Entonces, ¿te quedarás? |
01:38:33 |
Debes hacerlo, por el bien del niño. |
01:38:43 |
Ahora que voy a quedarme al bebé... |
01:38:45 |
...será mejor que vayamos a decirle a |
01:38:48 |
Se pondrá muy contento. |
01:38:51 |
¿Qué es tan gracioso? |
01:38:54 |
Nada. |
01:38:57 |
Ve a decírselo. |
01:38:59 |
Estaré aquí. |
01:39:01 |
También podríamos decirle |
01:39:03 |
Wei Wei va a tener un bebé. |
01:39:05 |
Es cierto. |
01:39:14 |
Tal vez sólo sea temporal. |
01:39:20 |
Quizá una mujer le hizo daño... |
01:39:22 |
...y desarrolló un problema |
01:39:26 |
No es así. |
01:39:29 |
Lo sé. Pero tal vez |
01:39:33 |
...vuelva a la normalidad. |
01:39:38 |
Yo no apostaría. Al principio, |
01:39:44 |
Lo sabía. Te gustaba estar |
01:39:56 |
Este jardín se volverá salvaje |
01:40:36 |
Buenos días. |
01:41:00 |
Creo que es la hora. |
01:41:03 |
No olvidéis llevaros las |
01:42:08 |
Muy bien. Deberíamos irnos. |
01:42:23 |
Cuídate mucho. |
01:42:27 |
Y ven a visitarnos a Taiwán. |
01:42:38 |
Simon, gracias por cuidar |
01:42:48 |
La familia Gao te estará |
01:42:57 |
Bien, hora de irse. |
01:43:39 |
¿Por qué lloras? |
01:43:41 |
Porque soy feliz. |
01:43:45 |
Yo también. |
01:44:09 |
Traducción de kairocure |