Xi Yan The Wedding Banquet

es
00:00:39 Ha pasado mucho tiempo desde
00:00:42 ...pero por culpa de mi hombro...
00:00:45 ...he encontrado dificultades
00:00:47 Así que grabé este cassete
00:00:51 ...mi hijo en América.
00:00:54 También te ahorrará mucho
00:00:58 Mi hombre me ha estado doliendo
00:01:02 Dicen que tras dos años más,
00:01:06 Papá se ha retirado del ejército,
00:01:10 Antes era un general...
00:01:11 ...a cargo de miles de tropas.
00:01:14 Ahora está aquí, en casa,
00:01:15 ...ordenándome sólo a mí y al viejo Chang,
00:01:17 ...y se está volviendo muy excéntrico.
00:01:21 Es duro para él llevar las cosas.
00:01:26 Tal vez sea porque me estoy volviendo
00:01:30 ...y tú ya no eres tan joven.
00:01:33 ¿Cuándo te casarás?
00:01:35 Ya sabes que papá vino a Taiwan
00:01:37 ...y que tú eres su único y querido hijo.
00:01:39 ¡Así que no seas tan snob!
00:01:42 La semana pasada te matriculamos
00:01:47 ...y te enviarán un formulario electrónico...
00:01:50 ...para que describas a tu
00:01:53 Todas las chicas tienen
00:01:55 Son cultas, bien educadas,
00:01:58 ...elegantes y muy atractivas...
00:02:01 ...como la hija de la señora Quian,
00:02:04 Por favor, hijo. No seas tan exigente.
00:02:12 Relaja. Estira.
00:02:15 Como un gran poeta chino dijo una vez:
00:02:24 ¿Qué se supone que significa eso?
00:02:26 Si no te relajas, serás asesinado
00:02:29 Simon, tienes una llamada.
00:02:32 Hola.
00:02:38 Si te doy un dólar, ¿dejarás
00:02:41 - ¿Simon?
00:02:43 En la ciudad. Ven aquí y reúnete
00:02:48 ¿Todavía estás enfadado?
00:02:51 Es sólo que hemos estado
00:02:54 Todo lo que tenías que hacer
00:02:55 Pero yo no puedo controlar
00:02:58 Encontraremos tiempo para
00:03:00 Vuelve a casa esta noche, ¿de acuerdo?
00:03:03 Claro. Me pasaré por el Edificio
00:03:06 Estaré en casa a las 7:00.
00:03:23 ¡Wai Tung! ¡Qué coincidencia!
00:03:27 No, en Manhattan.
00:03:28 ¿Cómo te va?
00:03:31 La última vez que te vi
00:03:35 Me pusieron 33 alambres diferentes,
00:03:38 ...sólo el injerto de piel.
00:03:40 Lo siento, pero llego tarde.
00:03:44 Sí, quedemos algún día.
00:03:45 Como en los viejos tiempos.
00:04:00 Estás comiendo demasiado rápido.
00:04:02 Estoy nervioso. Si me dejan transformar
00:04:07 Si no, ni siquiera podremos permitirnos
00:04:11 ¿De qué sirve poder permitirnos
00:04:13 ...si ni siquiera te tomas tiempo
00:04:17 Hablando de eso, Steve y
00:04:21 Odiaban el hotel.
00:04:24 ¿Era ese en el cual íbamos a quedarnos?
00:04:30 Estonces supongo que
00:04:33 Simon, lo siento de veras.
00:04:42 Voy a llevarte a París en Septiembre,
00:04:46 Será un regalo de cumpleaños.
00:04:49 Eres un gilipollas.
00:05:02 ¡Eh tú, homo!
00:05:06 Hola.
00:05:08 No bromees con eso.
00:05:09 ¿Conoces a los Witchells que viven más abajo?
00:05:16 Encantadores.
00:05:18 ¿Queréis ir tú y el maravilloso Wai a echar
00:05:22 Wai tiene que ir al Williamsburg y atender
00:05:26 Aunque tal vez yo si pueda.
00:05:29 - Te llamaré.
00:05:31 - Hasta luego.
00:06:10 Si no están fuera de la acera a las 10:00,
00:06:13 - Lo siento, jefe.
00:06:15 Esas multas me costaron 175 dólares.
00:06:18 Si me ponen otra, te lo
00:06:28 ¿Quién es?
00:06:30 El casero desagradable.
00:06:31 Este piso ha sido liberado,
00:06:34 ...pero ya que eres tan guapo,
00:06:51 Esto no es el alquiler.
00:06:53 Simon dice que estos valdrán
00:06:56 Simon no es el propietario,
00:06:58 Pero tú me gustas. Es mi destino.
00:07:02 ¡Gilipolleces! No intentes canjear
00:07:07 ¡Vaya ruido!
00:07:09 Es para bloquear el ruido.
00:07:11 - ¿Te gusta la música taiwanesa?
00:07:22 ¿Cómo se llama este cuadro?
00:07:24 "Fuego".
00:07:25 Y si lo cortas, el edificio entero
00:07:42 Entonces no lo toques.
00:07:43 ¿No puedes arreglarlo? Hace mucho
00:07:48 No es un sitio para vivir.
00:08:00 Lo he intentado durante un año.
00:08:15 ¿Qué es esto?
00:08:17 Mi especial de depresión.
00:08:21 ¿De veras eres tan pobre?
00:08:22 Sólo estoy deprimida.
00:08:25 Inmigración apareció ayer en el trabajo.
00:08:29 Como siempre.
00:08:31 Sí.
00:08:32 Cogieron a Emily.
00:08:35 Si me pillan, me reuniré
00:08:40 Emily era mi mejor amiga.
00:08:44 Ahora he perdido mi trabajo
00:08:50 Lo siento.
00:09:08 ¿No tienes parientes aquí?
00:09:12 Ellos me financiaron.
00:09:17 No soy como tú, rica...
00:09:20 Ciudadana americana.
00:09:22 No soy tan rico como piensas.
00:09:25 Entonces, gracias por la inversión
00:09:36 De hecho, en cierto modo me gusta este.
00:09:38 Es bastante bueno. Me lo llevaré
00:09:44 ...de los últimos dos meses.
00:09:46 Gracias, Wai Tung.
00:09:47 Está bien.
00:09:49 ¿Cuándo arreglarás el fregadero?
00:09:56 Saluda a Simon.
00:09:58 Simon tiene suerte de tener
00:10:00 Pídele que me consiga uno a mí, también,
00:10:22 Mi mujer perfecta.
00:10:23 ¿Qué? ¿Otra?
00:10:26 ¿No cuestan esas cosas una fortuna?
00:10:28 Sí, pero ¿cómo puedo decirles
00:10:33 ¿Por qué simplemente no se lo dices?
00:10:36 Mierda.
00:10:38 No, en serio, Wai.
00:10:40 Algún día, voy a llamar a tu padre
00:10:44 Yo se lo conté al mío.
00:10:47 Mírate. Tus padres te envían
00:10:51 ...y tú, prácticamente, te meas
00:10:54 Eres un adulto. En realidad,
00:10:58 ¡Qué te jodan!
00:10:59 - Déjame repasarlo. Educación, ¿verdad?
00:11:02 - Debe tener un doctorado en filosofía.
00:11:05 Uno en física.
00:11:06 - Y debería ser cantante de ópera.
00:11:09 No nos pasemos. Es china,
00:11:13 Metros setenta y cinco.
00:11:16 - Y debería hablar cinco idiomas.
00:11:22 Tienes razón.
00:11:23 Es algo estúpido, todas estas mentiras.
00:11:30 Pero estoy acostumbrado.
00:11:34 - Tengo un pequeño regalo para ti.
00:11:37 Calla y ábrelo.
00:11:44 Para el empresario ocupado.
00:11:47 Adelante, pruébalo.
00:12:00 Hola.
00:12:02 - Gracias.
00:12:05 Te quiero.
00:12:08 Yo también te quiero.
00:12:23 Sí. Pero si se lo vendo a S-Corporation...
00:12:25 ...y recalifican el edificio,
00:12:29 Manda este fax a Chow.
00:12:31 De acuerdo, lo firmaré si así lo dices.
00:12:33 Pero si me cuesta, saldrá de tu salario.
00:12:36 Jefe, la señorita Wei Wei llamó
00:12:40 ¿Calor? ¿Qué calor?
00:12:43 Es Junio.
00:12:57 Hijo, debes de estar sorprendido
00:13:01 Tengo buenas noticias.
00:13:04 Tu club de solteros encontró
00:13:09 Mide 1,72 centímetros...
00:13:12 ...y aunque sólo tiene un título de doctorado,
00:13:15 ...también es cantante de ópera...
00:13:17 ...y habla cinco idiomas.
00:13:19 Papá y yo vamos a darte una sorpresa.
00:13:23 Vamos a pagarle el vuelo a Nueva York
00:13:26 Su nombre es Wu Ren Ren, pero todo
00:13:30 Se quedará con su prima en Nueva York...
00:13:33 ...y llegará en dos semanas.
00:13:35 Por favor, recógela en el aeropuerto.
00:13:40 ¿No estás entusiasmado? Nosotros sí.
00:13:46 Estoy exhausta. Perdona
00:13:50 Hermana Mao, cómo está tu padre,
00:13:55 Quiero decir, el señor Wu.
00:13:56 Está bien, gracias.
00:13:58 ¿Tienes la dirección de tu prima?
00:14:00 ¡Por supuesto! No soy una niña.
00:14:02 Lo sé.
00:14:03 ¡Hermana Mao, tu equipaje
00:14:07 ¿Por qué no usaste el transporte?
00:14:08 ¡Lo hice! La mitad de las cosa de aquí
00:14:13 Lo siento. Te llevaré
00:14:23 ¡Cómo pesa!
00:14:25 ¿Dónde está tu coche?
00:14:50 ¿Tu primera vez en América?
00:14:52 No. Canté en la Ópera de San Francisco
00:14:55 Ópera, sí.
00:14:59 - ¿Eres aficionado?
00:15:09 Nada.
00:15:18 El servicio aquí es pésimo.
00:15:23 Entonces, ¿has conocido a mis padres?
00:15:25 A tu madre. Tu padre
00:15:28 ¿Hospital? ¿Cuándo?
00:15:31 Hace unas dos semanas.
00:15:34 ¿No lo sabías?
00:15:35 No, nadie me lo dijo.
00:15:38 Lo siento. Yo y mi bocaza.
00:15:40 Probablemente tu madre
00:15:43 No. Gracias por hacérmelo saber.
00:15:46 Tu madre me dijo que cuando
00:15:50 ...había un enorme atasco de tráfico.
00:15:53 Tenía muchos dolores, sufría de veras.
00:15:57 Ella pensó que iba a morir,
00:16:00 ...pero aguantó...
00:16:03 ...por un último deseo.
00:16:06 ¿Qué deseo?
00:16:09 Abrazar a su nieto.
00:16:19 Estará bien, no te preocupes.
00:16:23 ¿Puedo tomaros nota?
00:16:25 Wei Wei, ¿conseguiste un trabajo nuevo?
00:16:28 ¿A ti qué te importa?
00:16:31 Esta es la señorita Wu. Acaba de
00:16:35 Wei Wei es una ilegal. Una inquilina mía.
00:16:38 Hablé con Simon por teléfono.
00:16:43 ¿Simon? ¿Cómo le va?
00:16:45 Le gusta el cuadro que te di.
00:16:48 Me dijo que tenías algunos asuntos
00:16:51 ¿Es esto?
00:16:53 ¿Lo sabe Simon?
00:16:56 No es lo que piensas.
00:16:58 Me dijiste que eras gay y te creí.
00:17:01 ¿Por qué no me dijiste simplemente
00:17:03 ¿Hay algún tipo de problema aquí?
00:17:05 Pobre Simon. ¡Le compadezco!
00:17:07 Eh, espera. ¡Mierda!
00:17:17 ¿Por qué te uniste al club de solteros?
00:17:19 No lo hice. Al igual que tú, lo hizo mi madre.
00:17:22 Tengo un novio blanco y no tengo
00:17:27 ¿De veras?
00:17:30 - ¿Dónde aprendiste a cantar?
00:17:33 No hablas como una cantante.
00:17:36 Uno no habla igual que canta.
00:17:38 ¿Es así?
00:17:39 - ¿De verdad eres aficionado a la ópera?
00:17:42 Eso pensaba. Lástima.
00:18:04 ¿Qué? ¿Tres tramos más?
00:18:17 Tienes que perdonarme.
00:18:20 Cuando Simon me contó la historia,
00:18:23 ...me sentí como si saltase
00:18:28 No, soy yo quien debe disculparse.
00:18:31 Has estado pasando muchas dificultades,
00:18:35 Ten. Te traje el aire acondicionado.
00:18:38 ¿Y el coste de electricidad?
00:18:41 Sin trabajo otra vez.
00:18:43 Soy tan idiota. Siempre
00:18:48 De todas formas, a Wai y a mí nos
00:18:52 - Será mi cena de despedida.
00:18:55 En serio. No puedo aguantar mucho más.
00:18:58 Sin dinero, sin trabajo, sin
00:19:01 Ningún estúpido americano
00:19:04 ¿Qué hay de Boris?
00:19:06 Así era. Pero quería 5,000 dólares.
00:19:10 ¡Qué! ¿Y qué hay de Andre?
00:19:14 También quería casarse conmigo,
00:19:18 ...y no tenía permiso para él.
00:19:21 Soy tan idiota.
00:19:25 He dicho que lo olvides.
00:19:26 ¿No lo ves? De esta forma,
00:19:29 ...y tú, por fin, podrás
00:19:31 Olvídalo.
00:19:32 Podemos trasladarla al sótano
00:19:36 Haz algunas fotos, envíaselas
00:19:39 Olvídalo.
00:19:42 Y como una pareja casada, podréis
00:19:46 ¿Lo tienes?
00:19:55 Daremos marcha atrás.
00:19:57 La ropa de Wai Tung. Camisas, ropa interior.
00:20:00 Lleva "jockeys", pero duerme con "boxers".
00:20:02 Y aquí, todas las cosas
00:20:05 Mega-poliéster,
00:20:09 El sofá es su pequeño mundo.
00:20:13 Comercio Mundial, Abogado, UW, y Fortuna.
00:20:18 Es un asqueroso yuppy.
00:20:19 Y, por supuesto, el teléfono,
00:20:24 Almohadas extra, porque
00:20:27 Algunas veces tengo que
00:20:29 Se ducha por la mañana,
00:20:32 ...lo cual hace si está de mal humor
00:20:34 No fuma ni bebe, a menos que nos
00:20:38 Ni comida basura tampoco.
00:20:39 A menos que os hayáis peleado
00:20:56 ¿En el costado derecho?
00:20:57 La marca de nacimiento está en el costado
00:21:01 ¿Las preguntas son de verdad
00:21:03 - Sí, lo son, y si no apruebas...
00:21:06 Vamos a ver, hoy es viernes.
00:21:24 Hola.
00:21:26 ¿Mamá? Hola, ¿cómo estás?
00:21:31 ¿Cómo está papá?
00:21:34 ¿Recibiste mi carta?
00:21:38 Como te conté, he estado
00:21:43 Ella es del continente y hemos decidido
00:21:49 No te lo dije porque temía
00:21:54 ¡Qué! ¿Venís aquí? ¿El 15?
00:22:00 ¿Para concertar la boda?
00:22:05 No. Por supuesto que quiero
00:22:11 Es sólo una vez en la vida,
00:22:13 ...pero con la salud de papá,
00:22:21 ¿Y si...
00:22:24 No digas eso. Por supuesto que
00:22:29 No te decepcionaré.
00:22:36 Mamá, habla con él.
00:22:40 De acuerdo, llamaré mañana.
00:22:45 Adiós.
00:22:51 ¿Entendiste algo es eso?
00:22:54 Desafortunadamente, creo que sí.
00:22:57 Esta era tu gran idea.
00:23:01 ¿Cuánto tiempo estarán?
00:23:03 Sólo una corta visita. ¡Dos semanas!
00:23:45 Buenas noches.
00:24:07 Dios, estoy tan nerviosa.
00:24:09 Relájate. Tu familia política quiere
00:24:12 ¿Y qué hay del yerno feo?
00:24:17 Aquí vienen.
00:24:22 ¡Wai Tung! ¡Te he echado
00:24:25 - ¿Estás cansado?
00:24:28 Yo no tuve tanta suerte.
00:24:31 - ¡Papá, estás tan delgado!
00:24:37 ¿Dónde está Wei Wei?
00:24:40 Ahí.
00:24:51 Encantada de conocerlos.
00:24:54 Eres más guapa en persona.
00:24:56 El pelo corto queda mejor.
00:25:02 Gracias por cuidar de nuestro hijo.
00:25:04 Él cuida de mí.
00:25:06 Estamos bloqueando el tráfico. Vámonos.
00:25:08 Permítanme.
00:25:12 ¿Dónde encontraste semejante belleza?
00:25:14 Puse un anuncio para un apartamento
00:25:16 Veinte personas respondieron.
00:25:19 Bueno, mi inversión valió la pena.
00:25:23 ¿Qué piensas?
00:25:29 Tendrán un montón de niños.
00:25:40 ¿Cuánto hace que estás aquí?
00:25:43 Más de tres años. Nunca he vuelto.
00:25:45 ¿Y tu familia?
00:25:47 Tengo madre, padre y un hermano
00:25:50 ¿A qué se dedican?
00:25:51 Su padre trabaja en un hospital
00:25:55 Bien.
00:25:57 Es tradición que traigamos
00:26:00 ...para hacer formalmente
00:26:02 Mis padres está contentos.
00:26:05 ...y les hablo de él todo el día.
00:26:09 ...pero les es imposible venir
00:26:13 Mala suerte.
00:26:48 Hola.
00:26:57 Este es Simon, mi compañero
00:27:00 Es un placer, señor y señora Gao.
00:27:04 ¡Hablas chino!
00:27:05 Gracias por cuidar de nuestro hijo
00:27:09 - Papá, no lo entiende.
00:27:11 Un poco.
00:27:13 Dile que esta casa es preciosa.
00:27:15 ¿Os ayudo a subirlo a la habitación?
00:27:19 Eso sería estupendo.
00:27:31 ¿Cómo es que te lo alquila Simon
00:27:36 El edificio es una pocilga.
00:27:40 Estamos buscando una casa nueva.
00:28:02 - Bonito lugar.
00:28:06 Ahora que vas a casarte,
00:28:11 ¿Sabes por qué me alisté en el Ejército?
00:28:14 Porque querías luchar con el
00:28:18 No. Tuve que fugarme, así que
00:28:23 Tu abuelo concertó un matrimonio.
00:28:27 Me enfadé y simplemente me largué.
00:28:31 Luchamos contra los japoneses
00:28:34 ...y después nos fuimos a Taiwán.
00:28:38 Un día, un pariente escapó y trajo
00:28:42 ...que decía que la familia Gao
00:28:45 ...y que era tarea mía continuar
00:28:48 ¡No puedo contarte cómo me sentí...
00:28:51 ...al saber de tu boda!
00:28:54 Deberías haberte quedado
00:29:04 ¿Quieres tomar un baño antes de cenar?
00:29:09 Remuévelo un poquito más
00:29:14 - Gracias por cocinar.
00:29:16 - ¿Te sientes mejor?
00:29:19 - ¿Dónde está papá? La cena está lista.
00:29:23 Pondré la mesa.
00:29:25 Están por ahí.
00:29:41 Wai Tung es afortunado.
00:29:45 Hoy eso es poco frecuente.
00:29:47 ¿Cuándo escribí esto?
00:29:49 Hace dos años. Es mi favorito,
00:29:53 Este es muy bueno.
00:29:55 Ni una mala pincelada. No es fácil de hacer.
00:29:59 Papá, la cena está lista.
00:30:01 Veamos como es esto comparado
00:30:04 De todos tus rollos, este es mi favorito.
00:30:08 ¿A qué te refieres?
00:30:10 La escuela Wang Hsi Zhi
00:30:14 Tu estilo Wan de caligrafía
00:30:17 ...combinada con pureza sin refinar.
00:30:21 El poema de Bei Qu Yi y tu escritura
00:30:25 Tal destreza no se consigue a menudo.
00:30:29 Eso revela tu firmeza.
00:30:32 Es un signo de longevidad.
00:30:36 Ella es más experta que tú, hijo.
00:30:39 Por supuesto. Es estudiante de arte.
00:30:41 - La comida se está enfriando. Comamos.
00:30:45 De eso nada. Es algo que quería hacer.
00:30:48 Papá, prueba el tofu en tiras,
00:31:05 Muy bueno.
00:31:06 La cantidad justa de soda,
00:31:11 La ternura es la correcta.
00:31:14 - ¿Le gusta?
00:31:16 ¡Wei Wei, qué esfuerzo!
00:31:19 En realidad no. Apuesto a que no es
00:31:21 El tuyo es mejor. El suyo está
00:31:25 ¿Qué ha dicho?
00:31:42 Un regalo para nuestra futura nuera
00:31:46 ¿Qué es esto?
00:31:49 Él está ahora en tus manos.
00:31:51 Entonces no puedo rechazarlo.
00:31:55 Compramos estas perlas en Japón.
00:32:00 ¡Qué hermosas!
00:32:02 Son perlas naturales, no cultivadas.
00:32:04 Este broche de coral rojo es de Malasia.
00:32:08 ¡Es magnífico! ¡Esto es demasiado!
00:32:11 Es un brazalete.
00:32:13 Este es mi vestido Chi-Pao de boda.
00:32:19 Pruébatelo, por favor.
00:32:22 Probablemente en Chinatown.
00:32:24 Es un verdadero tesoro. Lo traje
00:32:29 Una manufactura de esta calidad
00:32:34 Me lo probaré.
00:32:39 Espera, uno más.
00:32:41 Este brazalete de oro es del Viejo Chang.
00:32:46 Trabajó para nosotros durante cerca de 40 años.
00:32:54 Estoy boquiabierta.
00:32:56 Me probaré el Chi-Pao.
00:33:00 ¡Le gustan! Y tu que decías que no
00:33:08 Simon tiene algunos regalos para vosotros.
00:33:11 Oh, no. Ya somos tus invitados.
00:33:15 Sólo es una tontería.
00:33:19 Tú, problemas de corazón...
00:33:22 ...y tensión alta.
00:33:25 Esto... muestra siempre...
00:33:28 ...la tensión.
00:33:33 Esta crema facial, especial...
00:33:39 ...para señoras mayores.
00:33:43 Poner cada noche, arrugas desaparecen.
00:33:47 Quieres que sea joven para siempre.
00:33:49 Sí. Nunca envejeces... más vieja... vieja.
00:33:56 ¡Mira, te queda perfecto!
00:33:59 ¡Mira, es de tu talla!
00:34:01 Sabía que te quedaría bien.
00:34:04 Es un vínculo espiritual que pasa
00:34:08 Os ha unido el destino.
00:34:11 Nosotros llamamos a eso: "El destino
00:34:15 ¡Excelente!
00:34:45 Esta es la cuchara personal
00:34:48 Me siento genial. Caminamos
00:35:01 Voy a lavarme.
00:35:03 Ve a despertar a Simon.
00:35:13 ¿Qué estas mirando?
00:35:30 Querido bizcochito, hora de hacer las rosquillas.
00:35:38 ¿Cómo fue mi actuación del primer día?
00:35:41 Notable alto.
00:35:45 No sé si deberíamos
00:35:49 Sobreviviré.
00:35:51 No si Wei Wei sigue cocinando.
00:36:50 - Hora de desayunar.
00:37:13 ¿Cuáles son hoy nuestros planes?
00:37:17 Nos quedaremos en casa esta mañana.
00:37:20 Esta tarde nos casaremos.
00:37:24 - ¿Casaros?
00:37:27 Nosotros. Vinísteis para nuestra boda, ¿no?
00:37:32 ¿Esta tarde?
00:37:35 ¿Por qué esperar? Hemos preparado
00:37:39 ...y tenemos hora a las 14:00.
00:37:43 Planeamos hacerlo un día
00:37:46 Hicimos todo este camino.
00:37:52 Mamá, ambos no tenemos tiempo
00:37:55 Además, sus padres no pueden venir,
00:38:00 Esto sucede sólo una vez en la vida.
00:38:04 Piensa en la novia, en tí mismo.
00:38:07 Nuestros amigos y parientes
00:38:11 ...para tener una boda grandiosa.
00:38:13 ¿Qué les diremos?
00:38:16 - No nos casamos por ellos.
00:38:19 Mamá, está bien. Un banquete de boda
00:38:24 No estamos interesados en esas tradiciones.
00:38:27 Muy bien.
00:38:29 Ya son adultos.
00:38:32 ¡Haremos lo que ellos quieran!
00:38:39 ¿Por qué debería ser así?
00:38:43 Para amar y proteger,
00:38:45 ...para lo bueno y para lo malo,
00:38:46 ...en la riqueza y en la pobreza,
00:38:48 ...en la salud y en la enfermedad,
00:38:50 ...hasta que la muerte nos separe.
00:38:52 Anillos.
00:38:54 Según la autoridad que se me ha otorgado,
00:38:58 Puedes besar a la novia.
00:39:17 Disculpad, chicos.
00:39:23 Tenéis que cambiaros.
00:39:27 Bueno. Si hay alguien presente
00:39:30 ...por la que esta pareja no deba unirse en legítimo matrimonio,
00:39:35 Bien. Ahora repetid después de mí.
00:39:36 - "Yo Wee-Ton..."
00:39:39 - Bien. "Te tomo a tí, Wee-Wee..."
00:39:43 - Bien. "Wei Wei, como esposa".
00:39:46 "Para amar y proteger,
00:39:48 ...para lo bueno y para lo malo,
00:39:50 ...en la riqueza y en la pobreza,
00:39:52 ...en la salud y en la enfermedad,
00:39:54 ...hasta que la muerte nos separe".
00:39:57 Bien, ahora tú.
00:39:58 - "Yo, Wee-Wee..."
00:40:00 - "...te tomo a ti, Wai Tung..."
00:40:04 Bien. "como esposo".
00:40:06 "Para amar y proteger..."
00:40:07 Proteger para amar, esposo, mío...
00:40:10 "...para lo bueno y para lo malo,
00:40:13 Para lo bueno y en la riqueza, no pobreza.
00:40:16 "...en la salud y en la enfermedad,
00:40:19 Hasta la enfermedad y la muerte.
00:40:23 Muy bien. Anillos.
00:40:32 Según la autoridad de se me ha otorgado
00:40:35 ...yo os declaro, marido y mujer.
00:40:39 Puedes besar a la novia.
00:40:52 Vamos,
00:40:54 ...voy a hacer una foto.
00:40:59 ¡Sonreid!
00:41:01 ¡Es un momento feliz!
00:41:10 ¿Qué pasa, mamá?
00:41:12 Es todo culpa mía, Wei Wei.
00:41:14 Hicimos todo el camino para nada.
00:41:18 Te hemos defraudado con
00:41:20 Déjalo, mamá.
00:41:22 No digas eso. Soy muy feliz
00:41:32 Está tan disgustada. ¿Por qué no
00:41:35 Iremos al Palacio Chino.
00:41:41 Simon nos lleva a celebrarlo.
00:41:44 Vamos a ir al mejor restaurante
00:41:48 Nosotros deberíamos invitarte a ti.
00:42:01 Hola, jefe. ¿Cómo llega tan tarde?
00:42:03 El tráfico es terrible.
00:42:06 - ¿Cuándo llegó esa mesa?
00:42:10 Sí. ¿Hace cuánto?
00:42:12 Bastante rato. Ya les han servido.
00:42:15 No les des la cuenta. Ve a
00:42:20 Pollo General Tao
00:42:23 Voy a recibirlos.
00:42:32 - ¡Comandante!
00:42:34 ¡Qué coincidencia!
00:42:36 ¡América es tan grande y aún así
00:42:40 Os reconocí en cuanto entré.
00:42:43 ¿Estás comiendo?
00:42:45 No. Ya comí en casa.
00:42:49 ¿Tu restaurante?
00:42:51 Es el de mi tercer hijo. Pero
00:42:53 ¡Enhorabuena!
00:42:55 Es un restaurante precioso. Así que,
00:42:58 Si no fuese por usted y el Comandante,
00:43:04 Qué irónico. Chen tiene un restaurante,
00:43:08 ¿Comísteis tan poco?
00:43:11 He ordenado dos platos
00:43:15 La próxima vez, os invitaré
00:43:21 No deberías hacerlo. Estamos llenos.
00:43:25 Ahora eres el "Jefe" Chen, ¿verdad?
00:43:27 - Por favor, únete a nosotros.
00:43:30 No soy digno de sentarme a vuestra mesa.
00:43:36 ¿Qué ocurre? Ahora eres un jefe
00:43:40 Por favor, llámeme sólo "Viejo Chen".
00:43:43 Y prefiero estar de pie.
00:43:48 Joven señor, ¿cuánto tiempo
00:43:51 Diez años. Y por favor, no me
00:43:55 Cómo pasa el tiempo.
00:43:59 ¿Y tus amigos?
00:44:00 Este es Simon, mi casero.
00:44:02 Conduje el jeep de Comandante
00:44:05 Hola, Tío Chen.
00:44:07 - ¿Y esta joven dama?
00:44:11 Joven maestro, ¿cuándo te casaste?
00:44:14 No tengo ningún regalo para ti.
00:44:17 Eso no será necesario.
00:44:19 Acabamos de casarnos hoy en el Ayuntamiento.
00:44:23 ¿Te casaste en el Ayuntamiento?
00:44:25 Es verdad. Esta es nuestra cena de bodas,
00:44:29 ...y nos topamos contigo.
00:44:31 Joven maestro, sé que no debería decirlo,
00:44:34 ...pero el Comandante es muy
00:44:38 ¿Cómo puedes haber sido tan desconsiderado?
00:44:42 Yo sólo soy un sirviente, pero incluso
00:44:45 ...tuve un banquete con 200 invitados.
00:44:48 Jefe, aquí están los platos especiales.
00:44:50 Nuestra comida no se puede
00:44:54 Espero que al Comandante
00:44:57 - No seas tan formal, Viejo Chen.
00:45:00 ¡Eh, he tenido una idea!
00:45:02 Aunque los jóvenes queréis
00:45:04 ...¿qué es un boda sin un banquete?
00:45:07 Así que si no os importa
00:45:11 ...y la comida no tan excelente,
00:45:13 ...sería un placer para mí si pudiese
00:45:16 ...para su banquete de boda.
00:45:18 Tenemos un salón de baile
00:45:21 Podemos conseguir una habitación
00:45:25 Eso sería demasiada molestia
00:45:27 Ninguna molestia.
00:45:29 El Viejo Chen no quiere hacer nada mejor
00:45:34 Todo lo que tienes que hacer es aparecer.
00:45:36 Mira la sonrisa en la cara del Comandante.
00:45:39 Joven señor, no hago esto por usted.
00:45:42 Ha estado yendo a los
00:45:45 Ahora es el momento de que le
00:45:50 Si no le permites tener esto,
00:45:54 ...entonces eres un hijo desagradecido.
00:45:59 ¿No será esto demasiada molestia?
00:46:01 Entonces está decidido.
00:46:05 ¡Será un magnífico banquete!
00:46:08 ¡No perderá prestigio en América!
00:46:14 Ella es de Shanghai.
00:46:16 No, no es ropa de etiqueta.
00:46:22 Tú y Shirley venís, ¿verdad?
00:46:34 Sabía que eras tú.
00:46:36 Estoy en el baño. Igual que en
00:46:43 Estoy demasiado cansado para levantarme.
00:46:45 Y tú necesitas dormir bien
00:46:48 Sí, el acto final.
00:46:54 Ya era hora. Estoy harto
00:46:57 Yo estoy harto de todo esto.
00:47:01 Pareces cansado.
00:47:03 Lo estoy,
00:47:06 ...pero hablemos un poco más.
00:47:09 De acuerdo.
00:47:34 No caminé muy lejos.
00:47:37 Quiero guardar mis fuerzas para hoy.
00:47:44 Despierta a Wai Tung.
00:47:59 Vamos, señor Novio. Hora de despertarse.
00:48:13 Mamá, papá, vamos a
00:48:30 Te deseamos una feliz vida
00:48:36 Es suficiente.
00:48:38 Cómo vuela el tiempo. Parece que sólo
00:48:43 Hijo, recuerdas cuánto te gustaba
00:48:48 Yo preguntaba, "¿Dónde está Wai Tung?"
00:48:53 Eras tan gordinflón que quería comerte.
00:48:55 Y venías corriendo.
00:48:59 - Voy a ver si Wei Wei está preparada.
00:49:01 Probablemente no tengamos
00:49:04 Para, mamá.
00:49:11 ¿Wei Wei? ¿Por qué no nos hiciste
00:49:15 ¿Esperaste mucho?
00:49:17 No, no mucho.
00:49:20 ¿Por qué llamas, Wei Wei?
00:49:23 Por ninguna razón.
00:49:26 ¿Has comido?
00:49:27 Acabábamos de empezar a cenar
00:49:31 Dejamos todo y vinimos aquí.
00:49:33 ¿Cómo es la nueva casa?
00:49:35 La semana que viene tendremos gas.
00:49:39 Aquí está tu padre.
00:49:42 ¿Wei Wei?
00:49:46 Levanta. ¿Wei Wei?
00:49:48 Estoy levantada. Prepárate.
00:50:12 - Se quedaron realmente atascados.
00:50:16 Eres la novia más hermosa que he visto.
00:50:19 Gracias.
00:50:21 Y gracias, Hermana Mao.
00:50:22 Ni lo menciones. Es un placer
00:50:31 Deprisa, son casi las 14:00.
00:50:44 Déjame que te vea.
00:50:46 Bueno, todo está bien. Vámonos.
00:50:57 Cuidado.
00:50:59 Hermana Mao, por favor, coge la sopa de loto.
00:51:13 - Gracias, mamá.
00:51:16 Te engregamos a Wai Tung.
00:51:17 Y tú, Wai Tung, debes
00:51:20 Lo haré.
00:51:21 Tened, una sopa para
00:51:23 Wei Wei, arrodíllate para la sopa.
00:51:25 Toma un poco de sopa de loto,
00:51:29 Vamos, Wai Tung. Arrodíllate
00:51:32 Tener un hijo es cosa de mujeres.
00:51:35 No puede tener un hijo
00:51:43 Vosotros dos crecísteis de otra manera.
00:51:47 Pero el destino os ha unido aquí,
00:51:52 Es algo que deberíais apreciar.
00:51:55 Si surgen diferencias,
00:51:57 ...opiniones,
00:51:59 ...hábitos,
00:52:01 ...debéis trabajar para resolverlos.
00:52:05 Hablad y comprended.
00:52:07 Sed siempre atentos con el otro.
00:52:12 Esa es la clave para un matrimonio próspero.
00:52:16 Tu madre y yo fuimos
00:52:20 ...de un lugar inestable.
00:52:23 Hoy, veo a vuestra generación.
00:52:26 Veros a vosotros dos juntos tiene
00:52:31 Damos gracias a nuestros ancestros.
00:52:34 Wei Wei es una gran artista.
00:52:38 Wai Tung, debes ayudarla a que triunfe.
00:52:42 - No dejéis que este matrimonio...
00:52:44 No hagas eso. Arruinarás
00:52:49 Se habrá terminado pronto. No llores.
00:52:52 No hables. Todo está bien. Deja de llorar.
00:53:01 ¿Qué te parece? Mi discurso
00:53:05 Sí, papá.
00:53:16 ¿Le importa subir al novio el hombre izquierdo?
00:53:19 La barbilla. Sonrían.
00:53:24 Mostrad vuestras blancas dentaduras.
00:53:26 Como si os amáseis.
00:53:39 Giraos un poco más.
00:53:41 Blancas dentaduras.
00:53:43 Sonreíd un poco más.
00:53:47 Volveos un poco más.
00:53:53 Un poco más, un poquitín más.
00:54:09 Vamos, "Pequeña Piedra". Salta sobre
00:55:03 Jefe Wang y distinguidos invitados...
00:55:07 La boda de mi hijo con Wei Wei...
00:55:11 ...fue muy sencilla, repentina,
00:55:14 ...y os cogió por sorpresa.
00:55:17 Con mis sinceras disculpas,
00:55:26 - ¿Cuándo vas a terminar?
00:55:29 El padre del novio.
00:55:31 Tengo 40 minutos.
00:56:19 ¡Eso es muy poco!
00:56:20 ¡Vamos!
00:56:22 ¡Una vez más!
00:56:26 ¿Sólo eso? Poned algo más de pasión.
00:57:06 Silencio, todo el mundo.
00:57:11 Soy Bob Law. Todo el mundo
00:57:15 Conozco al novio desde la
00:57:18 Le proporcioné sus primeros cómics
00:57:24 En el instituto, le llevé a las
00:57:28 ...y en la universidad, le metí
00:57:32 ...conocer algunas chicas.
00:57:33 Así que fui su mayor influencia,
00:57:37 Espero que no le importe, señor Gao.
00:57:40 Y después de 16 años de amistad,
00:57:43 ...sólo una semana antes. Para todo
00:57:46 ...acepto propuestas para
00:57:50 Fríele.
00:58:04 ¿Qué?
00:58:06 ¿Tenéis las agallas para casaros,
00:58:33 Este es un evento multicultural.
00:59:41 Gracias. Muchas gracias.
00:59:43 Bebe un poco más.
00:59:46 No tanto.
00:59:49 Lo sé, lo sé.
00:59:51 Gracias por venir.
01:00:02 Sentaos, sentaos todos.
01:00:06 Eso está mal. No puedes
01:00:08 ...y sólo tomar un pequeño sorbo.
01:00:12 Debes brindar con un vaso entero para cada uno de nosotros. Todos haremos un largo camino de regreso.
01:00:16 Es cierto.
01:00:18 Dame un respiro.
01:00:21 Me emborracho con los
01:00:22 Yo beberé por él.
01:00:26 ¿Ya le estás protegiendo?
01:00:30 Vamos, "Cabeza de Tofu",
01:00:33 ...si no bebes por nosotros,
01:00:36 ...al menos debes beber por Taiwán.
01:00:41 Eso esta mejor.
01:00:46 No nos hemos visto en muchos años.
01:00:50 Conduje cinco horas para estar aquí.
01:00:53 Empezaré yo.
01:00:55 Salud.
01:01:01 Dios, y yo que pensaba que los chinos eran
01:01:06 Estás siendo testigo del resultado de
01:01:09 Después de esta noche, los mejores hombres
01:01:14 Aquellos que queden no valen
01:01:16 Vamos, Wai Tung, salud.
01:01:19 ¿Vosotros bebéis o habláis?
01:01:21 Dejaos de gilipolleces,
01:01:25 Sí. ¿Qué pasa con nosotros?
01:01:27 Gao. Te desafiamos a que
01:01:31 Hagámosle beber.
01:01:51 ¿Gao? ¿No es esta la boda de los Chen?
01:01:55 ¿La boda de los Chen?
01:02:22 Muchas gracias por venir.
01:02:50 Enhorabuena.
01:02:51 Regresen con cuidado.
01:02:53 Enhorabuena.
01:02:59 ¿Estás bien?
01:03:01 Sí.
01:03:02 Sí. Estoy bien. ¿Puedes llevar
01:03:05 Claro, creo que han tenido
01:03:10 Señor y señora Gao,
01:03:14 Gracias.
01:03:16 Papá, bebiste en exceso esta noche.
01:03:20 Sólo contento.
01:03:24 Te llamaré mañana.
01:03:30 Buenas noches.
01:03:45 - Somos una molestia.
01:03:51 Gracias.
01:03:52 Ni lo mencione. Regresen con cuidado.
01:03:56 - Gracias.
01:03:58 Buenas noches.
01:04:59 ¿Estás bien?
01:05:01 Servicio de habitaciones.
01:05:06 No, no abras la puerta.
01:05:09 Sorpresa. Estamos invadiendo
01:05:18 Realmente sabes como escoger una
01:05:21 Pensaba que te habías desmayado.
01:05:23 ¿Desmayarme? Nunca.
01:05:26 Esta antigua y gloriosa tradición
01:05:30 ¿Qué estás haciendo?
01:05:31 Querida camarada amiga,
01:05:35 La larga lucha ha comenzado.
01:05:38 Estupendo.
01:05:42 ¿No estás emocinado por
01:05:44 Lo estoy.
01:05:46 Allá vamos. Yo primero.
01:06:05 Bebiste demasiado, ¿eh?
01:06:07 Sí, pero estaba tan feliz.
01:06:11 - ¿Quieres tus píldoras?
01:06:42 Seremos los siguientes en casarnos.
01:06:46 Piérdete.
01:06:48 No tengo suerte. Siempre
01:06:58 No. No puedo más.
01:07:01 Por favor, prescindid de mí, chicos.
01:07:03 De acuerdo, ya ha tenido bastante.
01:07:04 Os dejaremos solos después
01:07:08 Luego nos iremos.
01:07:11 ¿Otro juego?
01:07:13 Hagámoslo.
01:07:14 Ese es el espíritu. Muy bien, vosotros
01:07:20 Oh, mierda.
01:07:28 Ahora, quitaos la ropa
01:07:33 Sólo cuando la última pieza
01:07:37 - ¿Dónde está la ropa?
01:07:41 Estoy perdiendo mi dinero.
01:07:43 Cada minuto de la noche de bodas
01:08:05 Así es.
01:08:06 Estupendo, sencillamente estupendo.
01:08:44 ¿Volverán?
01:08:47 No lo creo. Ya han tenido suficiente
01:08:57 Wei Wei, ¿qué está haciendo tu mano?
01:09:00 Sólo descansa.
01:09:03 No hagas eso.
01:09:05 Mentiroso. Me dijiste que
01:09:09 ¿Qué coño haces?
01:09:12 Te estoy liberando.
01:09:13 No.
01:09:49 - Adiós.
01:10:13 Vamos, no hay nadie por aquí.
01:10:16 Ha pasado mucho tiempo desde
01:10:21 ¿Qué pasa contigo?
01:10:33 Vamos a mi habitación.
01:11:00 Estáis de vuelta.
01:11:02 Papá, ¿no fuiste de compras?
01:11:04 Ir de compras es un juego de mujeres.
01:11:08 No puedo mantener su ritmo.
01:11:12 Así que me quedé en casa para escribir.
01:11:18 La edad demanda su peaje. Sólamente
01:11:22 ...pero me ha llevado tres
01:11:25 Hijo, ¿has encontrado ya una casa?
01:11:32 ¿Sabes? Este regalo ha sido muy útil.
01:11:37 ¿Puedo?
01:11:39 No te preocupes. Tan pronto como
01:11:45 Ya está de vuelta.
01:11:53 Hay más en el coche.
01:11:58 Estoy exhausta.
01:12:00 ¿Atracásteis unos grandes almacenes?
01:12:04 Venir aquí es siempre un dolor de cabeza.
01:12:08 Hemos estado tanto tiempo
01:12:10 ...y aun así, no hemos comprado suficientes.
01:12:12 La Quinta Avenida es demasiado cara.
01:12:17 Y cuando encontramos algo adecuado,
01:12:21 ¿Estás cansada?
01:12:23 Cuando mamá entra en unos grandes
01:12:28 No estoy cansada. Eres tan fuete,
01:12:31 Debes de estar cansada.
01:12:32 Mira la hora. Llegaron antes que tú
01:12:36 Todo lo que haces es quejarte.
01:12:39 Esto es para tus amigos.
01:12:42 - Estoy hambriento.
01:12:46 Pensaba que te gustaba el sushi.
01:12:49 ¿Estás bien?
01:12:51 Estoy bien.
01:13:16 ¿Estás listo?
01:13:17 - Sí, deja que coja la chaqueta.
01:13:20 Vamos a perdernos la sesión
01:13:22 Eh, Wai Tung, Wei Wei.
01:13:24 Espero que no os importe que
01:13:27 Por supuesto que no.
01:13:29 Pascal está esperando en el coche.
01:13:30 ¿Simon tiene amigos?
01:13:33 Hasta luego a todos.
01:13:35 - Adiós.
01:13:40 ¿Cuándo volverás?
01:14:52 Buenas noches.
01:15:49 ¿Dónde has estado?
01:15:52 Fuera.
01:15:53 ¿Qué significa eso? ¿Fuera?
01:15:57 Fuera, pasándolo bastante bien.
01:15:59 Al cine. A tomar una copa.
01:16:02 Quedé con Steve para tomar algo.
01:16:07 Como la vida, ¿te acuerdas?
01:16:11 ¿Estas teniendo una aventura
01:16:18 Que te jodan.
01:16:20 Escucha, vete a dormir.
01:16:22 He pasado una tarde agradable y no
01:16:29 Vete.
01:16:39 Vete. En serio.
01:17:02 ¿Qué pasa, Wei Wei?
01:17:04 No me toques.
01:17:08 Primero Simon y ahora tú.
01:17:10 Y mis padres todavía están aquí.
01:17:13 Todo lo que hago es
01:17:15 Mi paciencia se está acabando. Duerme.
01:17:20 Será peor por la mañana.
01:17:23 ¿Qué?
01:17:25 ¿Qué quieres decir con
01:18:00 Sé que sabes freir un huevo.
01:18:08 Sólo trataba de ayudar.
01:18:13 Embarazada.
01:18:16 Pero te lo conté, Simon.
01:18:18 Sí, me contaste que estabas borracho.
01:18:19 Dijiste, y cito textualmente,
01:18:21 Sí, se fueron de la mano...
01:18:24 ¿Qué diferencia hay?
01:18:27 Puedo decir lo que quiera
01:18:31 ...en mi puto idioma.
01:18:33 Simon, no fue culpa de Wai Tung.
01:18:36 Ni siquiera me importa a quién o
01:18:39 ...pero hablar de estúpido
01:18:44 Estoy hablando contigo.
01:18:45 ¿Cuánto más de esto
01:18:48 - ¿Estamos abusando de su hospitalidad?
01:18:51 ¡Cuelga el puto teléfono
01:18:56 ¿Qué? Todo esto fue idea tuya.
01:19:00 Wei Wei no estaría aquí
01:19:02 Y no tendría que tratar
01:19:04 ¿Mierda? ¿Soy una mierda?
01:19:08 Sois todos unos mierdas.
01:19:09 No te estaba llamando mierda.
01:19:10 No me llames nada.
01:19:19 ¿Pagó Wai Tung su alquiler?
01:19:21 No puedes meter la pata si mantienes
01:20:01 Wai Tung, soy yo.
01:20:04 ...pero tu padre tuvo una leve
01:20:08 Estamos aquí, en el
01:20:12 Sobre lo de esta mañana...
01:20:35 ¿Cómo está papá?
01:20:37 Durmiendo. El tiempo de
01:20:41 No te preocupes. Es sólo
01:20:45 Dios estaba vigilando sobre él.
01:20:51 ¿Wei Wei y Simon?
01:20:53 Fueron a por algo de cenar.
01:20:59 Mamá, no te preocupes
01:21:03 No es nada.
01:21:07 Una cosa tan importante.
01:21:13 Tenía miedo de que no
01:21:16 Han sido 20 años. He estado
01:21:21 Ha habido tanto dolor y alegría...
01:21:27 He querido compartirlo contigo,
01:21:31 En ocasiones quise
01:21:34 ...pero no podía agobiarte con lo
01:21:40 No lo entiendo.
01:21:42 ¿Por qué no nos dijiste que
01:21:46 ¿Qué es todo esto?
01:21:49 Mamá, quiero contartelo.
01:21:53 Después de que vosotros
01:21:58 ...le dije que, a juzgar
01:22:02 ...lleva un niño dentro.
01:22:07 Enhorabuena, hijo.
01:22:18 Mi matrimonio es un fraude.
01:22:20 Simon es mi verdadero compañero.
01:22:23 ¿Compañero?
01:22:25 Compañero. Amante.
01:22:30 Mamá, soy gay, y Simon
01:22:34 Hemos estado viviendo juntos
01:22:39 ¿Simon te llevó por el mal camino?
01:22:43 ¿Cómo pudo suceder?
01:22:44 Nadie me llevó por el
01:22:49 Tonterías.
01:22:50 Tuviste novias en la universidad.
01:22:54 Jean. Lei Lei.
01:22:57 Intimaste con ellas.
01:22:59 Eso era lo que había que hacer.
01:23:04 Es difícil para un hombre gay...
01:23:07 ...encontrar a alguien compatible
01:23:11 Es por eso por lo que aprecio
01:23:14 Mira a tu alrededor.
01:23:16 ¿Cuántas parejas presuntamente normales
01:23:20 Ellos sólo desean poder ser
01:23:23 ¿Cómo puedes acusar a Simon
01:23:26 Si no fuese por la necesidad de
01:23:29 ...y tu constante insistencia,
01:23:33 ...sería muy feliz de la forma que estaba.
01:23:42 ¿Es tuyo el hijo?
01:23:44 Sí.
01:23:45 Ese matrimonio falso era para conseguirle
01:23:48 ...y para haceros felices,
01:23:53 ...pero las cosas se fueron
01:23:57 Qué lio.
01:24:05 Tu padre no debe saberlo.
01:24:07 Lo sé.
01:24:10 Lo mataría.
01:24:14 ¿Qué salió mal?
01:24:24 ¿De veras se lo contó?
01:24:25 Sí, pero tiene que ser
01:24:32 Maldita sea.
01:24:38 Estira.
01:24:39 Eso está bien. No demasiado.
01:24:41 Eso es. Lo tienes.
01:24:44 Qué dolor. Ojalá pudiese
01:24:47 Bien.
01:24:50 Muy bien. ¿Quiere andar?
01:25:02 Mi madre está en Boston,
01:25:07 Madre en Boston, padre en Arizona.
01:25:09 Qué trágico. ¿Dónde está Arizona?
01:25:13 Texas.
01:25:14 ¿Algún hermano?
01:25:15 ¿Tienes algún hermano?
01:25:17 Mi padre, que es bastante mayor ahora,
01:25:22 Nunca lo conocí. Murió
01:25:25 No.
01:25:26 ¿Alguna hermana?
01:25:27 ¿Tienes dos hermanas?
01:25:28 Ambas viven en San Francisco.
01:25:31 Sí, en San Francisco.
01:25:34 ¿Son hetero?
01:25:46 Simon cocinó hoy para nosotros.
01:25:54 Papá, no me sirvas, hay comida
01:25:58 Tengo hipertensión. No debo
01:26:02 Debemos enviarle algo
01:26:06 Claro.
01:26:23 Lavaré los platos.
01:26:25 ¿Por qué?
01:26:27 Acaba de comer. Más tarde,
01:26:30 Simon cocinó, yo lavaré.
01:27:05 Déjalo.
01:27:06 Déjame hacerlo.
01:27:09 - Tomaré un baño.
01:27:11 No, lo haré yo solo.
01:27:36 Sólo una semana más...
01:27:39 ...y entonces se habrán ido.
01:27:41 ¿Y luego qué?
01:27:43 ¿Todo va a volver a ser como era?
01:27:46 ¿Qué pasa con Wei Wei?
01:27:48 Primero se van, luego ya veremos.
01:27:56 Cuando se marchen, creo que
01:28:01 Lo sé.
01:28:18 Oh, eres tú.
01:28:21 Ven aquí.
01:28:26 ¿Mirando estas fotos, madre?
01:28:30 Siéntate conmigo.
01:28:37 Era tan rico.
01:28:39 Qué mono.
01:28:43 Y, mamá, estabas muy guapa.
01:28:46 No tanto.
01:28:56 Lo pasé muy mal con Wai Tung.
01:28:58 Fue un parto con cesárea.
01:29:01 Casi me muero.
01:29:03 El médico me dijo que
01:29:08 Pesaba tan poco.
01:29:12 No sé cómo pude criarlo...
01:29:17 Con su padre fuera con el ejército...
01:29:21 Dios sabe cómo un chico tan débil...
01:29:25 ...se convirtió en un hombre tan
01:29:31 Siempre fue bien en la escuela.
01:29:36 Simpre me jactaba de que no podía
01:29:45 Perdóname, quiero devolverte esto.
01:29:57 Cuando un hijo crece, la madre es olvidada.
01:30:01 Lo siento.
01:30:03 No sabía que las cosas
01:30:07 No quería hacerte daño.
01:30:10 Puedes devolver los regalos.
01:30:14 ¿Pero qué hay de nuestro amor?
01:30:18 No puedo. Sólo puedo
01:30:21 Pero mi amor por ti es verdadero.
01:30:24 - No quiero que me los devuelvas.
01:30:26 Quiero a mi nuera, a mi nieto.
01:30:29 No puedo hacerlo.
01:30:35 Nosotras, las mujeres mayores, a veces
01:30:39 Independientes, cultas,
01:30:43 No dependéis de los hombres.
01:30:49 También pagamos un precio.
01:30:51 No es fácil vivir aquí sola.
01:30:54 Es por eso por lo que papá y tú
01:30:59 Una mujer sigue siendo una mujer.
01:31:02 Los maridos y los niños son todavía
01:31:05 En realidad, no.
01:31:08 Eres joven. Todavía no comprendes.
01:31:17 ¿Irás conmigo a la clínica mañana?
01:31:22 ¿Entonces ya te has decidido?
01:31:25 Pedí cita para las 14:30.
01:31:32 Me pidieron que trajese a alguien.
01:31:39 Dije que sí.
01:31:41 No llevará mucho tiempo.
01:31:48 ¿Vendrás conmigo?
01:31:54 Renuncié a demasiado por un
01:32:01 No digas eso.
01:32:04 Tal vez haya cosas más importantes
01:32:10 Somos tan egoístas...
01:32:12 Por nuestros propios intereses,
01:32:17 Defraudamos a Simon,
01:32:19 ...también a tus padres.
01:32:22 Si continuásemos, defraudaríamos
01:32:28 Desde mañana, la mentira terminará.
01:32:34 Regresaré a China.
01:32:37 No tendremos que vivir
01:32:42 Prometeme una cosa,
01:32:45 ...papá nunca lo sabrá.
01:32:54 Lo prometo.
01:33:14 Nada.
01:33:31 ¿Adónde vais?
01:33:33 - De compras.
01:33:35 Quédate y vigila a papá.
01:33:37 Si me quedo aquí me volveré loca.
01:33:40 Voy con vosotros. Esperadme,
01:33:45 No os marchéis sin mí.
01:33:57 ¿Dónde está mi bolso?
01:35:05 ¿Ya tienes hambre?
01:35:09 Tengo ganas de una hamburguesa.
01:35:11 ¿No puede esperar? Son casi las 14:00.
01:35:14 No. Tengo que tomar una ahora.
01:35:34 Feliz cumpleaños, Simon.
01:35:37 ¿Señor Gao? ¿Habla inglés?
01:35:42 Por favor. Feliz cumpleaños.
01:35:44 Mi cumpleaños.
01:35:46 Hasta yo lo olvidé.
01:35:55 Entonces lo sabe, lo ha sabido...
01:35:59 Yo miro, oigo, aprendo.
01:36:04 Wai Tung es mi hijo.
01:36:06 Luego tu eres mi hijo, también.
01:36:10 Porque, tú...
01:36:14 Gracias.
01:36:17 Gracias.
01:36:20 -Cuando Wai Tung...
01:36:22 Ni Wai Tung, ni Madre,
01:36:26 Nuestro secreto.
01:36:29 ¿Por qué?
01:36:30 Por la familia.
01:36:34 Si no les hubiese permitido mentir...
01:36:38 ...nunca habría conseguido
01:36:44 No lo entiendo.
01:36:46 Yo no lo entiendo.
01:37:03 Es tarde. Come, yo conduciré.
01:37:06 No me metas prisa.
01:37:08 Estoy alimentando a mi bebé.
01:37:10 ¿Cambiaste de opinión?
01:37:13 ¿Tendrás al bebé?
01:37:15 ¿Qué pasa si un día
01:37:18 ¿Y el niño?
01:37:20 No creo que pudiese soportar
01:37:23 Es mi hijo. Encontraré una manera.
01:37:25 ¿Pintora y madre? ¿Puedes ser ambas?
01:37:28 Encontraré una manera. Un tipo duro de
01:37:31 Si quieres ayudar, consígueme
01:37:35 De lo contrario, apártate del camino.
01:37:39 Voy a ser padre.
01:37:41 Es mejor que se lo pregunte
01:37:45 De acuerdo, hablemos con Simon.
01:37:49 Así que pueden recogerlos en el mostrador
01:37:54 ¿Dos horas antes de la salida?
01:37:57 Es una comida baja en sodio, y otra
01:38:02 De acuerdo, gracias.
01:38:09 ¿Cómo fue?
01:38:13 ¿Estás bien?
01:38:15 Wei Wei quiere saber...
01:38:17 ...si serás uno de los padres
01:38:29 Claro.
01:38:32 Entonces, ¿te quedarás?
01:38:33 Debes hacerlo, por el bien del niño.
01:38:43 Ahora que voy a quedarme al bebé...
01:38:45 ...será mejor que vayamos a decirle a
01:38:48 Se pondrá muy contento.
01:38:51 ¿Qué es tan gracioso?
01:38:54 Nada.
01:38:57 Ve a decírselo.
01:38:59 Estaré aquí.
01:39:01 También podríamos decirle
01:39:03 Wei Wei va a tener un bebé.
01:39:05 Es cierto.
01:39:14 Tal vez sólo sea temporal.
01:39:20 Quizá una mujer le hizo daño...
01:39:22 ...y desarrolló un problema
01:39:26 No es así.
01:39:29 Lo sé. Pero tal vez
01:39:33 ...vuelva a la normalidad.
01:39:38 Yo no apostaría. Al principio,
01:39:44 Lo sabía. Te gustaba estar
01:39:56 Este jardín se volverá salvaje
01:40:36 Buenos días.
01:41:00 Creo que es la hora.
01:41:03 No olvidéis llevaros las
01:42:08 Muy bien. Deberíamos irnos.
01:42:23 Cuídate mucho.
01:42:27 Y ven a visitarnos a Taiwán.
01:42:38 Simon, gracias por cuidar
01:42:48 La familia Gao te estará
01:42:57 Bien, hora de irse.
01:43:39 ¿Por qué lloras?
01:43:41 Porque soy feliz.
01:43:45 Yo también.
01:44:09 Traducción de kairocure