Yoru No Shanghai The Longest Night In Shanghai
|
00:00:26 |
Прежде я уже влюблялся. |
00:00:31 |
Я сильно влюбился в одну женщину. |
00:00:35 |
Я думал, |
00:00:37 |
мы сможем разделить с ней мечты |
00:00:41 |
и остаться вместе навсегда. |
00:00:48 |
Когда я был молодым, |
00:00:50 |
я часто мечтал |
00:00:52 |
о том, чтобы создавать красоту |
00:00:59 |
и достигать всего, чего захочу. |
00:01:02 |
По крайней мере, я так думал. |
00:01:07 |
Но в реальности... |
00:01:11 |
так не складывалось. |
00:01:16 |
Я каждый день обманывал сам себя... |
00:01:19 |
во всём. |
00:01:21 |
Я жил урывками, |
00:01:23 |
смотря за тем, как время уходит. |
00:02:43 |
Господин Мизусима. |
00:02:49 |
Добро пожаловать, господин Мизусима. |
00:02:53 |
Я Ямаока Любовь-проходит |
00:02:55 |
из рекламного агентства. |
00:02:57 |
Любовь-проходит - моё второе имя. |
00:02:58 |
Рад встрече с вами. |
00:03:04 |
Наоки, что такое? |
00:03:06 |
Ничего. Пойдём. |
00:03:15 |
Шоу |
00:03:18 |
будет напичкано талантами. |
00:03:20 |
Спасибо за участие знаменитому Мизусиме. |
00:03:23 |
Китайские СМИ сходят с ума. |
00:03:27 |
Спасибо. |
00:03:28 |
Он очень увлечён быть частью всего этого. |
00:03:30 |
Его назвали Волшебными Руками |
00:03:32 |
в одном из самых продаваемых журналов |
00:03:35 |
в Японии, правильно? |
00:03:50 |
Извините, мы опаздываем. |
00:03:52 |
Я зарегистрирую вас. |
00:03:54 |
И мы пойдём прямо на мероприятие, хорошо? |
00:03:57 |
Отлично, я сейчас вернусь. |
00:04:06 |
Прошлонедельная статья о тебе. |
00:04:11 |
Значит они созвали таланты со всего света. |
00:04:17 |
Ты устал? |
00:04:22 |
Конечно, устал. |
00:04:28 |
Что ты собираешься делать |
00:04:37 |
Я знаю, о чём ты думаешь, |
00:04:40 |
так почему просто не сказать это вслух? |
00:04:42 |
Мне наскучила моя жизнь |
00:04:46 |
Мне нужны встряски, |
00:04:48 |
мне нужно встречать новых людей, |
00:04:51 |
Каждый день должен быть свежим, |
00:04:53 |
полным новых открытий. |
00:04:55 |
Если двое смотрят друг другу в глаза |
00:04:58 |
и нет никакой искры, то это всё, правильно? |
00:05:02 |
Извините меня, на минуточку. |
00:05:10 |
Относительно нас... |
00:05:17 |
Очень много народу в фойе. |
00:05:19 |
Зарегистрируемся позже. |
00:05:24 |
Как ты можешь так говорить? |
00:05:29 |
Я хочу развестись. |
00:05:32 |
Оставь меня одну. |
00:05:40 |
- Сестра... |
00:05:42 |
Ничего... |
00:05:44 |
Опять сегодня вечером работаешь? |
00:05:47 |
А ты хочешь умереть с голоду? |
00:05:50 |
Конечно, я бы умер с голоду, |
00:05:55 |
Дай мне, я возьму. |
00:05:58 |
Ешь и иди учи. |
00:05:59 |
Провалишь экзамены |
00:06:01 |
и пеняй на себя. |
00:06:02 |
Не говори так. |
00:06:04 |
Оставайся дома и учи. |
00:06:06 |
Хочу тебя кое о чём попросить... |
00:06:09 |
Тебе бы побольше экономить. |
00:06:13 |
Я не о том. |
00:06:15 |
Посмотри вот на это. |
00:06:17 |
Подпишешь? |
00:06:22 |
Что это? |
00:06:24 |
А ты не умеешь читать? |
00:06:26 |
Получить деньги |
00:06:28 |
за аренду этого жилья. |
00:06:31 |
Владелец сказал подписать. |
00:06:34 |
Ты свихнулся? |
00:06:36 |
Сдавать в аренду наш дом? |
00:06:41 |
Здравствуйте. |
00:06:43 |
Вот и вы. |
00:06:45 |
Я точно переводил. |
00:06:46 |
Это всё твоя вина. |
00:06:50 |
Я кучу раз тебе вчера говорила. |
00:06:51 |
И что теперь? |
00:06:52 |
Где здешние стилисты? |
00:06:55 |
Могу поклясться, это вина переводчика. |
00:06:58 |
О чём это ты? |
00:06:59 |
Я перевёл каждое слово. |
00:07:03 |
Твой японский не очень. |
00:07:07 |
Ты действительно можешь на нём говорить? |
00:07:12 |
Они не хотят появляться, |
00:07:14 |
зачем же делать ответственным меня? |
00:07:17 |
Ты нехороший человек. |
00:07:20 |
Да как ты смеешь? |
00:07:21 |
Что...хочешь драку? |
00:07:24 |
Японки бьют мужчин, да? |
00:07:28 |
- Я напуган. |
00:07:32 |
Я получил визу для обучения в Японии. |
00:07:34 |
- Вот она. |
00:07:36 |
Япония, Марс, что угодно... |
00:07:39 |
Только не аренда. |
00:07:40 |
С чего мне платить за обучение? |
00:07:42 |
Это твоё дело. |
00:07:43 |
Я не позволю тебе растранжирить |
00:07:45 |
единственное имущество, которое |
00:07:48 |
Как ты можешь так говорить? |
00:07:50 |
Половина этого принадлежит мне. |
00:07:52 |
Ты не можешь принимать все решения. |
00:07:54 |
У меня тоже есть право. |
00:07:56 |
Лин Джа Бао. |
00:07:58 |
Этого не будет. Оставь это. |
00:08:02 |
Ты ведь всё равно когда-нибудь |
00:08:04 |
Это так и так будет моим. |
00:08:07 |
Я...выйду замуж? |
00:08:08 |
Никто не хочет на тебе жениться. |
00:08:21 |
Волшебные Руки Мизусима! |
00:08:25 |
Сюда. |
00:08:31 |
Что-то не так? |
00:08:34 |
Этот переводчик |
00:08:37 |
ничего не сделал. |
00:08:39 |
Только попробуй опять сказать "ОК". |
00:08:42 |
Хара-тян, дорогая. |
00:08:44 |
Это не редкость здесь. |
00:08:46 |
Не веди себя как особо приближённый ко мне. |
00:08:49 |
Ты должен был хорошо всё |
00:08:53 |
Вот как? |
00:09:19 |
До начала 3 часа. |
00:09:21 |
Люди сердятся. |
00:09:22 |
Почему? Всё выглядит хорошо устроенным. |
00:09:24 |
Совсем не то. |
00:09:26 |
Оно вот-вот начнётся. |
00:09:27 |
Нет проблем. |
00:09:30 |
Разве это не большая проблема? |
00:09:31 |
Это приходит вместе с территорией. |
00:09:33 |
Мы здесь говорим о деле развлечения. |
00:09:34 |
Все думайте позитивно. |
00:09:37 |
Ну же, двигайтесь. |
00:09:38 |
Конструкции, сюда. Грим, сюда. |
00:09:40 |
Каяма, делаешь причёски там. |
00:09:42 |
Я сделаю финальную проверку. |
00:09:44 |
Грим здесь. |
00:09:45 |
Я проверю, когда всё будет сделано. |
00:09:47 |
Вручение музыкальных премий Шанхая |
00:09:50 |
начнётся сегодня вечером в 7.30. |
00:09:53 |
Люди съезжаются отовсюду. |
00:09:55 |
Побыстрее. |
00:09:57 |
Я заплачу вам больше. |
00:10:00 |
Главный стилист - |
00:10:02 |
большая шишка в Японии. |
00:10:04 |
Получим нагоняй за опоздание. |
00:10:06 |
У тебя слишком много работы. |
00:10:08 |
У меня нет выбора. |
00:10:14 |
Спасибо. |
00:10:41 |
Идите, идите. Следующие. |
00:10:43 |
Ну же, вы следующие. |
00:10:46 |
Идите на свет. |
00:10:48 |
Идите, идите, ребята. |
00:10:49 |
Привет... |
00:10:51 |
Ваша очередь, следующие. |
00:10:55 |
Следите за временем. |
00:10:57 |
Это один из кандидатов на премию. |
00:11:00 |
Всё нормально? |
00:11:02 |
Сюда. |
00:11:04 |
- Суше, пожалуйста. |
00:11:05 |
Я использую кремовые тени? |
00:11:07 |
Кремовые. Естественные. |
00:11:10 |
- Нежно. |
00:11:14 |
Красавица. |
00:11:30 |
Чёртова дура. |
00:11:33 |
Ужасный водитель. |
00:11:39 |
Ну же. Я спешу. |
00:11:46 |
Для неё - естественный взгляд. |
00:11:47 |
Я сделаю локоны. |
00:11:49 |
Причёску, пожалуйста, Каяма-сан. |
00:11:50 |
Она первая. |
00:11:53 |
Красавица. |
00:11:55 |
Она может выглядеть лучше |
00:11:57 |
И больше зелёного в тени. |
00:12:02 |
Привет... |
00:12:07 |
Это тебе. |
00:12:24 |
Вы слушаете |
00:12:26 |
Шанхайское музыкальное радио |
00:12:28 |
Прямое включение со вручения |
00:12:31 |
Зал, который может вместить |
00:12:34 |
забит полностью. |
00:12:35 |
Здесь есть люди из Шанхая, |
00:12:37 |
Гонконга, Тайвани, Японии и Кореи. |
00:12:39 |
Все они фанаты поп-музыки. |
00:12:41 |
Красавица. |
00:12:45 |
Красавица. |
00:12:47 |
Я почти закончил. |
00:12:51 |
Красавица. |
00:13:13 |
Я Брюс Ли. |
00:13:23 |
Ну давай, схвати меня... |
00:13:26 |
Нам нужна страстная схватка. |
00:13:37 |
Ты отнял мою гордость. |
00:13:40 |
Ты отнял мою святость. |
00:13:48 |
Получай. |
00:14:01 |
Лин Кси, опять на починку? |
00:14:04 |
Где Тонг Тонг? |
00:14:07 |
Тонг Тонг вон там. |
00:14:10 |
Это я. |
00:14:12 |
Ты что, шутишь, - опять авария? |
00:14:17 |
Твоя лицензия будет недействительна. |
00:14:21 |
Будь аккуратна. |
00:14:24 |
Я знаю, как чинить машины, |
00:14:25 |
но если ты пострадаешь... |
00:14:29 |
Лин Кси, ты истратила все свои деньги |
00:14:32 |
на починку машины. Ты в порядке? |
00:14:35 |
Я в порядке, не волнуйся. |
00:14:38 |
Правда? |
00:14:39 |
Большинство людей расстраиваются, |
00:14:41 |
когда попадают в аварии. |
00:14:44 |
А она всегда радуется. |
00:14:47 |
Это Лин Кси. |
00:14:49 |
Вот видишь. |
00:14:50 |
Вот эти красивые модели |
00:14:51 |
мы приготовили в Токио. |
00:14:54 |
Мы можем их разместить в нашем журнале? |
00:14:58 |
Я их перешлю вам позже. |
00:15:00 |
До того как вы уедете, |
00:15:01 |
могу я взять у вас интервью, ребята? |
00:15:03 |
Я предпочитаю оставаться за кулисами. |
00:15:06 |
Кроме того мы завтра уже уезжаем в Токио. |
00:15:10 |
Вы и господин Мизусима давно |
00:15:13 |
8 лет. Хотя время летит... |
00:15:18 |
Он работает целыми днями. |
00:15:19 |
Ты не думаешь, что он слишком |
00:15:21 |
Только вчера мы с ним закончили работу. |
00:15:24 |
Серьёзно? |
00:15:25 |
Потом его снимали, да? |
00:15:28 |
Ты прав. Я это теперь поняла. |
00:15:30 |
Я впечатлён. |
00:15:32 |
Вот что позволяет взлететь на вершину. |
00:16:06 |
Тонг Тонг. |
00:16:08 |
Ты не думаешь, что я каскадёр для аварий? |
00:16:12 |
Лин Кси, |
00:16:15 |
тебе бы прибрать волосы, прежде |
00:16:17 |
Я прибирала. |
00:16:19 |
Я заспался. |
00:16:20 |
Посмотри, твои волосы в полном беспорядке. |
00:16:23 |
Лин Кси? |
00:16:25 |
Ты завтра свободна? |
00:16:28 |
Да, свободна. |
00:16:31 |
Тогда я позднее позвоню тебе. |
00:16:50 |
Приятных снов. |
00:16:51 |
До завтра. |
00:17:23 |
Ты красавица. |
00:17:25 |
Хорошо сделаны, все. |
00:18:02 |
Есть прикурить? |
00:18:07 |
Я не курю. |
00:18:20 |
Всё равно спасибо. |
00:18:39 |
- Вам нужна квитанция? |
00:19:51 |
Это была шутка. Я не думала, что |
00:19:54 |
Я говорил тебе, что у меня |
00:19:57 |
И что? |
00:19:58 |
Почему ты здесь без него? |
00:20:00 |
Спроси у него сама. |
00:20:03 |
Что ты делал с Наоки? |
00:20:05 |
Просто попросил прикурить. |
00:20:07 |
Но у него не было. |
00:20:19 |
Я не могу в это поверить. |
00:20:22 |
Кроме того, как ты вообще получил пропуск? |
00:20:25 |
Это? |
00:20:27 |
Я всё сделаю для тебя, Михо. |
00:20:31 |
- Чушь. |
00:20:35 |
Ты самая восхитительная женщина, |
00:20:37 |
Ты всегда флиртуешь |
00:20:38 |
с женщинами моего типа? |
00:20:41 |
Мы ведь хотим, чтобы люди, которые |
00:21:02 |
Что вы делаете? |
00:21:03 |
Вы разбили его. Негодяи! |
00:21:05 |
Я до вас доберусь! |
00:21:09 |
Вернитесь! |
00:22:38 |
Потанцуете с нами? |
00:22:40 |
- Нет... |
00:23:41 |
Спасибо. |
00:24:26 |
Эй, вы в порядке? |
00:24:36 |
Очнитесь, пожалуйста. |
00:25:12 |
Очнитесь. |
00:25:14 |
Вы ранены? |
00:25:18 |
Ранены? |
00:25:38 |
Хотите в больницу? |
00:25:45 |
Спасибо. |
00:25:58 |
Вас подвезти? |
00:26:00 |
Я отвезу вас. Куда? |
00:26:02 |
Вы говорите по-английски? |
00:26:04 |
- Ты не китаец. |
00:26:06 |
Ok |
00:26:09 |
Я приехал в Китай в первый раз. |
00:26:12 |
Я потерялся. |
00:26:13 |
Ok |
00:26:16 |
И мой английский не так уж хорош. |
00:26:19 |
Подожди. |
00:26:23 |
Гладкая поездка. |
00:26:25 |
Я знаю, знаю. |
00:26:27 |
Я хочу тут побродить сам по себе. |
00:26:28 |
Достопримечательности, да? |
00:26:31 |
Я покажу тебе всё тут. |
00:26:34 |
Ты меня прокатишь, чтобы извиниться |
00:26:36 |
Всё нормально, поверь мне. |
00:26:38 |
Я пойду. |
00:26:39 |
- Что ты говоришь? |
00:26:40 |
Я хороший водитель. |
00:26:42 |
Нет проблем. |
00:26:43 |
Такое в первый раз, |
00:26:45 |
что я кого-то сбиваю. |
00:26:47 |
Не беспокойся. |
00:26:48 |
Я аккуратно вожу. |
00:26:49 |
Не беспокойся. |
00:26:59 |
Ты не понимаешь китайского? |
00:27:02 |
Ты из Японии или Кореи? |
00:27:05 |
- Япония. |
00:27:08 |
У меня как-то был клиент из Америки... |
00:27:10 |
Я показывала ему город. |
00:27:11 |
Вот как тебе... |
00:27:13 |
Перед тем как выйти, |
00:27:16 |
он дал мне на чай 100 долларов, понимаешь? |
00:27:18 |
У меня сегодня была ссора с братом. |
00:27:20 |
Такой плохой день. |
00:27:23 |
Но я верю, |
00:27:25 |
что это светлая полоса. |
00:27:27 |
Согласен? |
00:27:47 |
Ты на меня смотришь? |
00:27:50 |
У меня что-то на лице? |
00:27:53 |
Весело? |
00:27:58 |
Ничего. |
00:28:00 |
У меня на лице нет косметики. |
00:28:07 |
Хватит глазеть на меня. |
00:28:09 |
А, понимаю. |
00:28:11 |
Тебе интересно, почему я |
00:28:14 |
Я водитель такси, |
00:28:16 |
понимаешь? |
00:28:18 |
Хватит. |
00:28:21 |
Я и Михо тоже были счастливы. |
00:28:23 |
5 лет назад... |
00:28:27 |
Но не сейчас... |
00:28:29 |
Что с нами будет? |
00:28:36 |
Смотри вон туда. |
00:28:37 |
Это набережная. |
00:28:39 |
Все иностранцы любят туда ходить. |
00:28:42 |
Это старый торговый квартал |
00:28:44 |
у реки Хуан-пу. |
00:28:45 |
Там много зданий в иностранном стиле. |
00:28:47 |
Так красиво ночью. |
00:28:53 |
Вы уверены, что он скоро не вернётся? |
00:28:57 |
Он никогда не оставляет свой телефон |
00:28:59 |
и сумку вот так. |
00:29:03 |
Значит, он влюбился в этот город |
00:29:06 |
и пошёл прогуляться? |
00:29:07 |
Не может быть. Он никогда не ходит |
00:29:13 |
Похищение. |
00:29:22 |
Просто похищение. |
00:29:26 |
Вы действительно не знаете, где он? |
00:29:29 |
- Ямаока-сан. |
00:29:31 |
Заберите их обратно в отель. |
00:29:35 |
А я подожду здесь ещё немного. |
00:29:36 |
Он не знает название отеля, |
00:29:40 |
значит это единственное место, |
00:29:42 |
Кто этот парень? |
00:29:47 |
Просто стою рядом. Я никто. |
00:29:50 |
Конечно, |
00:29:52 |
но всё-таки кто ты? |
00:29:55 |
Друг Михо. |
00:29:57 |
Друг? Правда? |
00:29:59 |
- Правда? |
00:30:03 |
Пойдём, Хара. |
00:30:05 |
Ну мы пойдём. |
00:30:08 |
Я удостоверюсь, что номера |
00:30:12 |
Я скоро вернусь. |
00:30:14 |
Да. Я тоже. |
00:30:16 |
Я убежусь, |
00:30:18 |
что у вас номер на двоих. |
00:30:22 |
Заткнись. |
00:30:23 |
Увидимся в отеле. |
00:30:34 |
Извини, мне надо ответить на звонок. |
00:30:37 |
Тонг Тонг, спасибо за сегодня. |
00:30:40 |
Спасибо тебе, я вернулась на работу. |
00:30:44 |
Нужна машина на завтра? |
00:30:45 |
Конечно, сделаю тебе хорошую цену. |
00:30:48 |
Шучу. Я не возьму с тебя денег. |
00:30:52 |
Я уже у тебя в долгу. |
00:30:54 |
Не говори так! |
00:30:56 |
OK, ну тогда я не буду этого делать. |
00:30:58 |
И? Свадьба? |
00:31:00 |
Чья? |
00:31:04 |
Ты женишься на |
00:31:06 |
Ксяо Мо? |
00:31:10 |
Женишься... |
00:31:14 |
Но почему так внезапно? |
00:31:17 |
Устроить мне сюрприз? |
00:31:22 |
Конечно. |
00:31:24 |
Завтра я там буду. |
00:31:34 |
Всё нормально? |
00:31:39 |
Там... |
00:31:44 |
Что тебе, Лин Джа Бао? |
00:31:46 |
Я не подпишу. Я уже тебе сказала! |
00:31:48 |
Не звони мне. Забудь об этом. |
00:31:58 |
Извини, я не смогу тебя покатать. |
00:32:00 |
Извини, возьми другое такси. |
00:32:03 |
- Что? |
00:32:10 |
У меня поломка. |
00:32:12 |
Можешь его взять? |
00:32:13 |
Спасибо. |
00:32:14 |
Я думал, она добрая... |
00:32:17 |
Выходи, пожалуйста. |
00:32:21 |
На сегодня я всё. |
00:32:24 |
Возьми другое такси. |
00:32:26 |
Вот счёт. |
00:32:28 |
Извини, у меня нет денег. |
00:32:32 |
- Деньги. |
00:32:35 |
Ты шутишь? |
00:32:36 |
У меня будут... если мы вернёмся. |
00:32:38 |
Что? |
00:32:39 |
Я не лгу, правда. |
00:32:41 |
Я много встречала людей типа тебя. |
00:32:44 |
Хватит молоть чушь, просто заплати мне. |
00:32:47 |
Зачем ты раздеваешься? |
00:32:49 |
Мне это не надо. |
00:32:51 |
Посмотри сюда... |
00:32:53 |
Адреса на нём нет... |
00:32:55 |
Это ценное? Шанхай... |
00:32:56 |
Это где было награждение... |
00:32:57 |
О чём ты говоришь? |
00:32:59 |
Ты должен оплатить счёт. |
00:33:00 |
- Я должна ехать. |
00:33:03 |
OK. |
00:33:04 |
Я запомню твой номер... |
00:33:07 |
Лин Джа Бао, |
00:33:09 |
перестань мне звонить! |
00:33:11 |
Понимаешь? |
00:33:14 |
Ради бога... |
00:33:17 |
Вырубись. |
00:33:20 |
Ты возьмёшь это, ладно? |
00:33:23 |
Что это? Это для чего? |
00:33:25 |
Это, наверное, подделка, да? |
00:33:27 |
Не валяй дурака! |
00:33:41 |
Откуда он? |
00:33:43 |
Япония...скорее всего. |
00:33:46 |
- Сколько ночей? |
00:33:48 |
Обращайся с ним хорошо, |
00:33:50 |
Несколько ночей, ладно? |
00:33:51 |
В этом месяце я привела тебе 4-х клиентов. |
00:33:54 |
Я буду обращаться с ним хорошо, |
00:33:57 |
Как нам попасть в Ханчжоу? Как? |
00:34:01 |
Эй, проснись! |
00:34:04 |
Как попасть в Ханчжоу? |
00:34:06 |
Ехать до района Сонджан, |
00:34:09 |
потом мимо Джиаксина? |
00:34:10 |
Езжай по скоростной автостраде. |
00:34:12 |
Это дорого. |
00:34:14 |
Ханчжоу далеко. |
00:34:16 |
Это займёт у тебя кучу времени, |
00:34:19 |
Это деловая поездка. |
00:34:23 |
Понимаешь? |
00:34:25 |
Плата вполне по средствам. |
00:34:26 |
Сонджан намного дальше. |
00:34:28 |
- Я ухожу. |
00:34:31 |
Минуту. |
00:34:33 |
Не волнуйся, этот отель - |
00:34:36 |
чистый и дешёвый. |
00:34:37 |
Развлекайся. Я пошла. |
00:34:39 |
Извини, у меня дела. |
00:34:42 |
Это... |
00:34:43 |
- Не волнуйтесь, господин. |
00:34:45 |
Идёмте регистрироваться. |
00:34:47 |
Паспорт, пожалуйста. |
00:34:48 |
168 юаней за ночь. |
00:35:01 |
Ты действительно хочешь перейти через мост? |
00:35:04 |
Если я не перейду, то не окажусь на |
00:35:06 |
Это очевидно. |
00:35:08 |
Но это не тот мост, через который |
00:35:11 |
Да, как и твоё лицо. |
00:35:13 |
Не глупи. |
00:35:15 |
Слушай, я серьёзно. |
00:35:17 |
Детка, останься здесь. |
00:35:20 |
Иди вперёд один. |
00:35:22 |
Так для неё будет лучше. |
00:35:24 |
Я не могу так поступить. |
00:35:39 |
Что? |
00:35:41 |
У него нет ни паспорта ни денег? |
00:35:44 |
Это не моё дело. |
00:35:49 |
Забрать его обратно? Почему я? |
00:35:50 |
Я его не знаю. |
00:35:55 |
Как вы, ребята, можете быть такими? |
00:35:56 |
Я тебе привезла клиента. |
00:35:58 |
И теперь я виновата? |
00:36:02 |
Я очень занята, я не могу. |
00:36:06 |
И? Выгони его. |
00:36:10 |
Поговорим позже. |
00:36:35 |
Тонг Тонг? |
00:36:38 |
- Тонг Тонг. |
00:37:02 |
Лин Кси, |
00:37:04 |
он не сказал тебе? |
00:37:08 |
Почему ты мне не сказал? |
00:37:10 |
Никто мне ничего не сказал об этом. |
00:37:13 |
Тебе следовало рассказать ему, |
00:37:16 |
Мы были хорошими друзьями. |
00:37:21 |
Лин Кси, ты хорошая девушка. |
00:37:25 |
Когда-нибудь ты будешь счастлива. |
00:37:34 |
Теперь я буду помогать тебе с починкой машины. |
00:37:39 |
Привози её иногда. |
00:37:56 |
Веди аккуратно. |
00:38:06 |
Алло |
00:38:08 |
Опять ты. |
00:38:12 |
Насчёт того японского парня? |
00:38:17 |
Хорошо. |
00:38:20 |
Я приеду забрать его. |
00:38:57 |
Где ты остановился? |
00:38:59 |
Где? Где? |
00:39:02 |
Не знаю. |
00:39:03 |
Ты, отель, идти. |
00:39:17 |
Не глазей. Ну что? |
00:39:18 |
Никогда раньше не влюблялся? |
00:39:20 |
- Отель, ну. |
00:39:24 |
Ну, название отеля... |
00:39:32 |
Кси... |
00:39:36 |
Шу... |
00:39:46 |
Нет, не то... |
00:39:51 |
Извини, я не могу вспомнить. |
00:39:55 |
Вот чёрт. |
00:39:57 |
Без понятия. |
00:39:59 |
Не отель Глаз Оленя? |
00:40:02 |
Чёрт. |
00:40:34 |
Алло, Тонг Тонг. |
00:40:37 |
Это я, Лин Кси. |
00:40:39 |
Что случилось? |
00:40:40 |
Я на работе. |
00:40:44 |
Я забыла... |
00:40:45 |
поздравить тебя. |
00:40:48 |
Ты же приедешь завтра, да? |
00:40:52 |
Ты... |
00:40:53 |
Можем мы с тобой сейчас увидеться? |
00:40:55 |
Выпить. |
00:40:57 |
Извини, |
00:40:59 |
я собираюсь на примерку смокинга. |
00:41:04 |
Я забыла... |
00:41:07 |
А ведь сегодняшняя ночь... |
00:41:09 |
это твоя последняя ночь как |
00:41:14 |
Время летит, знаешь. |
00:41:20 |
ОК, давай встретимся. |
00:41:23 |
Присоединяйся к моей примерке, |
00:41:25 |
а потом сходим выпить. |
00:41:27 |
Отлично. |
00:41:31 |
К какому времени мне прийти? |
00:41:39 |
Я перезвоню тебе. |
00:41:47 |
Ты в порядке? |
00:41:48 |
Ты действительно бремя. |
00:41:51 |
Мы уходим. |
00:41:54 |
Ты собираешься сама пойти искать его? |
00:41:57 |
Да, собираюсь. |
00:41:59 |
О нет, Хара, моя дорогая... |
00:42:01 |
Это опасно. |
00:42:04 |
Позволь мне защищать тебя. |
00:42:06 |
Не говори этого! |
00:42:08 |
Ты последний человек, в котором я нуждалась бы. |
00:42:11 |
Так значит... |
00:42:12 |
Я выясню всю эту тайну. |
00:42:17 |
Ты умерщвляешь всё, что меня волнует. |
00:42:21 |
Я тоже японец, ты же знаешь. |
00:42:23 |
Удачи. |
00:42:26 |
Значит мне пойти с тобой? |
00:42:30 |
Зачем? |
00:42:32 |
Я сделаю это вместе с тобой. |
00:42:35 |
Китайцы очень решительные. |
00:42:39 |
Они не останавливаются на полпути. |
00:42:58 |
Залезай. |
00:43:00 |
Может, ты и без денег, |
00:43:05 |
Залезай, быстро. |
00:44:05 |
Я куплю эту. |
00:44:07 |
И эту и эту тоже. |
00:44:11 |
А ещё вот эту. И эту. |
00:44:19 |
- Может, эту? |
00:44:22 |
- Сколько стоит? |
00:44:24 |
- Сделайте мне скидку. |
00:44:27 |
- 25? |
00:44:30 |
Если вы купите их все... |
00:44:32 |
Конечно, я куплю. |
00:44:34 |
OK |
00:44:37 |
Красиво. |
00:44:40 |
- Красиво. |
00:44:45 |
Если они тебе нравятся, покупай. |
00:44:47 |
Это только пара серёжек. |
00:44:49 |
Ну же, купи их. |
00:44:52 |
Я просто смотрю. |
00:44:56 |
Я одолжу тебе деньги. |
00:44:58 |
Сколько? |
00:44:59 |
100 юаней. |
00:45:02 |
Правда, я просто посмотрел. |
00:45:04 |
В долг, OK? |
00:45:06 |
Потом мне заплатишь. |
00:45:10 |
- В долг. |
00:45:14 |
- Спасибо. |
00:45:19 |
Они действительно красивые. |
00:45:31 |
- Тебе идёт. |
00:45:33 |
Да. |
00:45:41 |
Я их тебе куплю. |
00:45:43 |
Мне надо в одно место. |
00:45:47 |
Поехали со мной. Сколько? |
00:45:50 |
Заплачу остальное в следующий раз. |
00:45:52 |
Поехали. Пока. |
00:45:53 |
Спасибо. |
00:46:17 |
Минуту. |
00:46:20 |
Позволь мне... |
00:46:24 |
В чём дело? |
00:46:25 |
Можно я приглажу тебе волосы? |
00:46:27 |
Не трогай меня. |
00:46:29 |
- Волосы... |
00:46:31 |
Я не сделаю ничего странного. |
00:46:34 |
- Просто подожди. |
00:46:36 |
Не волнуйся. |
00:46:37 |
Извращенец. |
00:46:39 |
У меня нет на это времени. |
00:46:40 |
Что ты делаешь? |
00:46:42 |
Ты сказал мне замолчать? |
00:46:49 |
Что теперь? |
00:46:54 |
Всего одно прикосновение. |
00:47:07 |
Выглядит здорово. |
00:47:10 |
Посмотри. |
00:47:15 |
Что ты сделал? |
00:47:21 |
Спасибо. |
00:47:25 |
У тебя пуговицы неправильно застёгнуты. |
00:00:59 |
Мой сын... |
00:01:07 |
Мы сделаем перерыв. |
00:01:11 |
Спасибо. |
00:01:15 |
О чём ты думаешь, когда поёшь? |
00:01:19 |
О вещах, которые случились вчера |
00:01:22 |
или сегодня, или о вещах, |
00:01:23 |
Ещё думаю о своих родственниках |
00:01:27 |
и о человеке, которого люблю. |
00:01:29 |
Значит, жизнь как путешествие. |
00:01:33 |
Я всё время как туристка, |
00:01:36 |
всё время в дороге, |
00:01:39 |
Неважно, дождь ли, снег ли |
00:01:43 |
или облачно. |
00:01:45 |
- За тебя. |
00:01:55 |
Залазь. |
00:01:57 |
Ты не поймаешь такси в такую погоду. |
00:02:02 |
Подожди. Останови машину. |
00:02:04 |
Залазь на моё место. |
00:02:10 |
Но... |
00:02:58 |
Я беспокоюсь за него. |
00:03:01 |
Можешь взять другое такси? |
00:03:03 |
Я тебе поймаю другое. |
00:03:04 |
Я не возьму с тебя денег. |
00:03:20 |
Что ты там делаешь? |
00:03:24 |
Кто ты? |
00:03:26 |
Почему ты прячешься? |
00:03:29 |
Не убегай. |
00:03:31 |
Эй, подожди. |
00:03:39 |
Залазь, ну же! |
00:03:41 |
Она за тобой. |
00:03:44 |
Быстрее. |
00:03:46 |
Я тебя поймаю. |
00:03:52 |
Почему меня окружают странные типы? |
00:03:55 |
Ты слишком остро реагируешь. |
00:03:58 |
Сначала Наоки, |
00:04:00 |
теперь ты. |
00:04:02 |
Каяма, самовлюблённый. |
00:04:05 |
Риэ, она сверхосторожна. |
00:04:08 |
Этот парень из агентства, Ямаока... |
00:04:12 |
он тоже японец? |
00:04:15 |
Почему ты думаешь таким образом? |
00:04:17 |
Я не Наоки. |
00:04:30 |
Спасибо. |
00:04:32 |
Спасибо. |
00:04:34 |
Ты простудился? |
00:04:36 |
Ты в порядке? |
00:04:41 |
Дай это мне. |
00:04:43 |
- Здравствуйте, здравствуйте. |
00:04:49 |
Ты учишь японский. |
00:04:51 |
Поговори с ним. |
00:04:54 |
Без проблем. Сейчас тебе покажу. |
00:04:57 |
У тебя отличная причёска. |
00:04:58 |
Брось. Выясни, |
00:05:02 |
где он остановился. |
00:05:04 |
Предоставь это мне. |
00:05:05 |
Привет. |
00:05:08 |
Я...вкусный. |
00:05:12 |
Я здесь. Это? |
00:05:17 |
Твой...отель? |
00:05:19 |
Я забыл |
00:05:21 |
название моего отеля |
00:05:24 |
и где состоялось вручение |
00:05:28 |
Он любит петь. |
00:05:30 |
Кроме того я... |
00:05:32 |
Я в отпуске? |
00:05:34 |
- Ты? |
00:05:37 |
Нет, не в отпуске. |
00:05:39 |
Я здесь по делам. |
00:05:41 |
Я не могу вспомнить, где я был. |
00:05:45 |
- Привет. |
00:05:49 |
Я... |
00:05:54 |
Я такси? |
00:05:57 |
Это такси? |
00:05:59 |
- Мы такси? |
00:06:02 |
О, ты тоже таксист? |
00:06:04 |
Я такси. Да, такси. |
00:06:09 |
Прекрасно, ты так не думаешь? |
00:06:13 |
- Да, я тоже так думаю. |
00:06:16 |
Она была очень добра. |
00:06:21 |
О чём вы говорите? |
00:06:25 |
Он турист. |
00:06:27 |
Он потерял память. |
00:06:30 |
Он хочет |
00:06:32 |
встретиться с консулом. |
00:06:34 |
Потерял память? Чушь! |
00:06:38 |
Он правда японец? |
00:06:41 |
Или он африканец? |
00:06:43 |
Или из космоса? |
00:06:44 |
Сестра, я помогаю тебе. |
00:06:45 |
Ты понимаешь свой японский? |
00:06:47 |
Ты понимаешь, о чём они говорят? |
00:06:49 |
К тому же... |
00:06:52 |
консульство ещё не открыто. |
00:06:54 |
Сколько, по-твоему, сейчас времени? |
00:06:56 |
Я её рассердил? |
00:06:58 |
Почему она злится? |
00:07:00 |
Привет. |
00:07:02 |
Твоё... имя? |
00:07:07 |
Я Лин Джа Бао. |
00:07:09 |
Имя. Конечно, моё имя... |
00:07:12 |
Я ещё не представился. |
00:07:14 |
Я Мизусима. |
00:07:17 |
- Ми-зу-си-ма? |
00:07:20 |
Лин Джа Бао. |
00:07:21 |
Привет. Приятно познакомиться. |
00:07:24 |
Ты действительно можешь говорить с ним? |
00:07:26 |
Конечно. |
00:07:28 |
Спасибо за заботу. |
00:07:32 |
- Это здорово. |
00:07:37 |
К нему вернулась память. |
00:07:39 |
Я теперь знаю его имя. |
00:07:41 |
Его зовут... Мисо... что-то... |
00:07:45 |
Ми-со-си-ру... |
00:07:47 |
Мисо-сиру. Мисо суп. |
00:07:55 |
Сестра, ты сделала? |
00:07:58 |
- Что? |
00:08:01 |
Ты сказал... |
00:08:02 |
Как ты можешь учиться за рубежом, |
00:08:05 |
когда ты не можешь приготовить |
00:08:07 |
Это не суть. |
00:08:10 |
Это мой шанс. |
00:08:13 |
Поэтому я хочу поехать. |
00:08:16 |
И я поеду! |
00:08:26 |
- Что случилось? |
00:08:29 |
Не разговаривай. |
00:08:40 |
Я припасла приданое. |
00:08:43 |
Теперь оно мне ненужно. |
00:08:48 |
Здесь нормально? |
00:08:51 |
Я знал, ты мне поможешь. |
00:08:59 |
И это всё? |
00:09:02 |
Я не грабила банк. |
00:09:05 |
И этого достаточно для приданого? |
00:09:10 |
Он уже женился. |
00:09:14 |
Нет, не на мне. |
00:09:22 |
Тонг Тонг? |
00:09:27 |
В настоящее время мне ненужно |
00:09:29 |
Просто бери их. |
00:09:34 |
- Ты куда? |
00:10:06 |
Тебе станет получше. |
00:10:09 |
Спасибо. |
00:10:12 |
Спасибо. |
00:10:14 |
Это тебе. |
00:10:20 |
Какая красивая. |
00:10:22 |
Скатерть моей бабушки. |
00:10:25 |
Скатерть. |
00:10:26 |
- Скатерть? |
00:10:29 |
Хотя и слишком большая |
00:10:30 |
для нашего стола. |
00:10:33 |
Кто на этом играет? |
00:10:35 |
Ты умеешь играть? Оно работает. |
00:10:38 |
- Ну давай. |
00:10:40 |
Оно ещё не сломано. |
00:10:48 |
Эй! Прекратите этот шум. |
00:10:50 |
Тихо. |
00:10:55 |
Тихо! |
00:11:01 |
Это ты сделала? |
00:11:09 |
Это... |
00:11:12 |
Я их сделала из частей, которые |
00:11:16 |
Это я сделала. |
00:11:19 |
- Это тоже? |
00:11:22 |
Что думаешь, Мисосиру? |
00:11:25 |
Не Мисосиру. |
00:11:28 |
Мизусима. |
00:11:30 |
- Иероглиф "вода". |
00:11:34 |
- Вода. |
00:11:40 |
Остров. |
00:11:44 |
А твоё? |
00:11:47 |
- Лин. |
00:11:53 |
Кси. |
00:11:56 |
Вода Лин |
00:11:58 |
Кси Остров |
00:12:00 |
Лин Вода |
00:12:03 |
Кси Остров |
00:12:22 |
Как поздно уже. |
00:12:25 |
Пойдём поедим. |
00:12:27 |
Я знаю одно местечко. |
00:12:30 |
- Твои брюки... |
00:12:32 |
- И твой пиджак. |
00:13:00 |
Вы всё ещё здесь, ребята? |
00:13:01 |
- А он кто? |
00:13:03 |
Пристаёшь к своим клиентам? |
00:13:05 |
Ни в коем случае. Он спецклиент. |
00:13:07 |
Показываю ему город. |
00:13:10 |
Отлично. |
00:13:12 |
Как обычно для двоих, пожалуйста. |
00:13:15 |
- Уходите, ребята? |
00:13:19 |
- Занимай место. |
00:13:24 |
Оставим их. |
00:13:29 |
Аккуратно. |
00:13:34 |
Ешь, это вкусно. |
00:13:45 |
Большое спасибо. |
00:13:59 |
- Вкусно? |
00:14:08 |
Вкусно. |
00:14:18 |
Какую музыку ты любишь? |
00:14:20 |
Тебе нравится караоке? |
00:14:22 |
Я люблю саундтреки к фильмам, |
00:14:24 |
особенно Морриконе. |
00:14:26 |
Морриконе? Серьёзно? |
00:14:35 |
Я люблю "Однажды в Америке". |
00:14:48 |
Она лучше, чем я думал. |
00:14:56 |
Ты поливал меня грязью на китайском? |
00:14:58 |
Конечно нет. |
00:15:00 |
У тебя паранойя. Это твоя вина. |
00:15:13 |
Так ты стилист, да? |
00:15:20 |
Стилист. |
00:15:24 |
- Стилист. |
00:15:29 |
Правильно. Стилист. |
00:15:31 |
Стилист. |
00:15:33 |
Лин Кси - водитель? |
00:15:37 |
Я таксист. |
00:15:39 |
- Водитель? |
00:15:42 |
- Лин Кси... водитель... |
00:15:45 |
Лин Кси... водитель... |
00:15:51 |
- Стилист. |
00:15:58 |
Не ходи за мной. |
00:16:00 |
Может, Наоки в голову пришла |
00:16:03 |
Какая идея? |
00:16:05 |
Знаешь, я не оставлю тебя одну. |
00:16:07 |
Хватит пытаться произвести |
00:16:09 |
Это как раз то, что я делаю. |
00:16:11 |
Заткнись. Не говори так. |
00:16:14 |
Я не знаю, что ординарно, |
00:16:16 |
а что нет. |
00:16:19 |
Ты говорила, что хочешь |
00:16:30 |
Михо, ты плачешь? |
00:16:33 |
Нет, с чего бы это? |
00:16:36 |
Не плачь. |
00:16:38 |
Я никогда не заставлю тебя плакать. |
00:16:46 |
Вот мы и приехали. |
00:16:53 |
Сюда. |
00:17:01 |
Полиция? |
00:17:02 |
- Не волнуйся. Пойдём. |
00:17:04 |
Извините. |
00:17:06 |
Этот японец потерялся. |
00:17:07 |
Куда ему нужно обратиться? |
00:17:09 |
Поговорите с начальником. |
00:17:11 |
С начальником... |
00:17:13 |
Пойдём. |
00:17:36 |
Это ваша машина? |
00:17:37 |
Вы похожи на параноика. |
00:17:39 |
Я ищу одного японца. |
00:17:43 |
Вы японец? |
00:17:47 |
В чём дело? |
00:17:49 |
Красавица. |
00:17:52 |
Если вы китаец, |
00:17:54 |
покажите мне свои документы. |
00:17:55 |
Истинная шанхайская красота. |
00:17:57 |
Ваши документы! |
00:18:00 |
Я работаю здесь в японском агентстве... |
00:18:03 |
Меня зовут Ямаока Чихиро. |
00:18:08 |
Моё второе имя "Любовь-проходит". |
00:18:11 |
- Вы действительно японец. |
00:18:13 |
Почему так много японцев сегодня? |
00:18:15 |
Когда японская женщина-офицер |
00:18:16 |
дала мне квитанцию на штраф, |
00:18:20 |
с вами, |
00:18:22 |
не будет никаких проблем. |
00:18:27 |
Это полицейский участок, |
00:18:30 |
а я офицер. Понимаешь? |
00:18:33 |
- Пожалуйста, возьмите. |
00:18:37 |
Чудик. Езжай домой. |
00:18:42 |
Мизусима! |
00:18:43 |
Это полицейский участок. |
00:18:47 |
Они защищают иностранцев. |
00:18:49 |
Ты будешь в безопасности, ОК? |
00:18:51 |
А я ухожу. У меня много дел. |
00:18:57 |
Спасибо. |
00:19:01 |
Хорошо. |
00:19:04 |
Извините. |
00:19:06 |
Он турист. |
00:19:09 |
Могу я его здесь с вами оставить? |
00:19:11 |
Что вы имеете в виду? |
00:19:13 |
Вы нам не доверяете? |
00:19:15 |
Это не детский сад. |
00:19:18 |
Если вы беспокоитесь, оставайтесь здесь. |
00:19:21 |
Я не беспокоюсь. |
00:19:23 |
Я оставляю его. |
00:19:24 |
Хорошо? Спасибо. |
00:19:30 |
Наоки не потерялся, |
00:19:32 |
он избегает меня. |
00:19:36 |
Ему просто нужно время и пространство. |
00:19:41 |
Чёрт! |
00:19:42 |
Он никогда никого не слушает. |
00:19:45 |
Как мне узнать, чего он хочет? |
00:19:47 |
- Какого чёрта? |
00:19:52 |
Ты говоришь мне. |
00:19:56 |
Ты приводишь меня в замешательство. |
00:20:05 |
- Что не так? |
00:20:08 |
Я тоже со странностями. |
00:20:12 |
Значит ты такая же, как я. |
00:20:25 |
Привет. |
00:20:27 |
Зачем ты пришёл сюда? Возвращайся назад. |
00:20:34 |
Убей себя, |
00:20:36 |
но не впутывай меня! |
00:20:41 |
Ты свихнулся? |
00:20:50 |
Слезай с моей машины! |
00:20:58 |
У меня нет на это времени. |
00:22:02 |
Извини. |
00:22:57 |
Мизусима! |
00:23:02 |
Мизусима! |
00:23:06 |
Ты просто геморрой. |
00:23:08 |
Ты со мной целый день. |
00:23:10 |
Я возила тебя по городу, |
00:23:12 |
в полицейский участок |
00:23:14 |
и в отель. |
00:23:16 |
Ты преследуешь меня повсюду. |
00:23:18 |
И нет способа от тебя избавиться. |
00:23:20 |
Может, ты привидение или что-то вроде того? |
00:23:24 |
Ставлю, что нет. |
00:23:28 |
У меня сегодня действительно дела. |
00:23:30 |
Я должна встретиться с Тонг Тонгом. |
00:23:32 |
У меня нет на тебя времени. |
00:23:37 |
Лин Кси... |
00:23:40 |
Я веселюсь. Это будоражит. Спасибо тебе. |
00:23:44 |
Я так благодарен. |
00:23:49 |
Спасибо, правда. |
00:23:57 |
- Ты в деловой поездке? |
00:24:01 |
- Один? |
00:24:05 |
А где твои коллеги? |
00:24:08 |
Они... |
00:24:10 |
Они потерялись в городе. |
00:24:12 |
Это городские огни Шанхая. |
00:24:14 |
Боже, потерялись? |
00:24:16 |
Да, мы поищем их завтра. |
00:24:20 |
Завтра будет лучше. А как насчёт тебя? |
00:24:24 |
Для меня сейчас - это всё. |
00:24:53 |
Ты... как архитектор, |
00:24:56 |
скажи мне, что ты об этом думаешь? |
00:24:59 |
В 30 словах или меньше, пожалуйста. |
00:25:07 |
С антропологической точки зрения, |
00:25:09 |
это классический случай |
00:25:12 |
страсти, настоящее ухаживание |
00:25:16 |
мужчины за женщиной. |
00:25:18 |
Я знаю, ты пытаешься заморочить мне |
00:25:23 |
Точно. |
00:25:27 |
Ты странная, Михо. |
00:25:30 |
Я же тебе говорила, мне нужен кто-то ординарный. |
00:26:03 |
Спасибо. |
00:26:11 |
Вор! |
00:26:13 |
- Вор? |
00:26:16 |
Вор. |
00:26:19 |
Стой! |
00:26:23 |
Не беги. |
00:26:27 |
Остановись. Стой. |
00:26:43 |
Это действительно больно. |
00:26:55 |
Красавица. |
00:27:09 |
Ты была с ним многие годы, да? |
00:27:12 |
На работе и дома. |
00:27:15 |
Я забочусь обо всём. |
00:27:17 |
Я люблю держать всё под контролем. |
00:27:19 |
Поэтому, думаю, парни не могут расслабиться |
00:27:23 |
Не бери в голову. Просто делай, что хочешь. |
00:27:27 |
Ты так говоришь, но ты |
00:27:28 |
тоже закончишь тем, что сбежишь. |
00:27:31 |
Никогда. |
00:27:33 |
Тебе никогда не придётся об этом волноваться |
00:27:35 |
и говорить об этом вновь. |
00:27:39 |
Наоки никогда так не говорит. |
00:27:46 |
Всё время |
00:27:48 |
возвращаемся к нему. |
00:27:52 |
Он всегда держит всё в себе. |
00:28:03 |
Мизусима. |
00:28:06 |
Как сказать "Я люблю тебя"? |
00:28:08 |
...на японском? |
00:28:13 |
На японском? |
00:28:16 |
- Ай-ши-те-ру. |
00:28:24 |
- Любишь меня... |
00:28:40 |
Я люблю тебя. |
00:28:42 |
А ты любишь меня? |
00:28:47 |
А ты любишь меня? |
00:28:52 |
Я не употреблял слово "любовь" |
00:28:54 |
уже многие годы. |
00:28:57 |
Если я собираюсь сказать ему, |
00:29:01 |
то сегодня ночью - последний шанс. |
00:29:04 |
Я действительно прожигаю жизнь. |
00:29:07 |
Я должна сказать ему. |
00:29:08 |
Я отступаю слишком легко. |
00:29:10 |
Я хочу также крепко-крепко обнять его. |
00:29:13 |
- Делаю Михо несчастной. |
00:29:23 |
Если бы только ты был им. |
00:29:35 |
- А ты... |
00:29:42 |
- А ты... любишь меня? |
00:29:48 |
А ты любишь меня? |
00:29:54 |
А ты любишь меня? |
00:30:02 |
А ты любишь меня? |
00:30:14 |
А ты любишь меня? |
00:30:19 |
А ты любишь меня? |
00:30:26 |
Я люблю тебя. |
00:31:04 |
Мизусима. |
00:31:06 |
Тонг Тонг и я... |
00:31:08 |
Он и я лучшие друзья. И между |
00:31:11 |
Тонг Тонг и я... |
00:31:14 |
Он |
00:31:21 |
Смотри |
00:31:22 |
Ты получила её с большими усилиями. |
00:31:23 |
Я никогда ей не пользовалась. |
00:31:26 |
Это была просто терапия. |
00:31:27 |
Я действительно не пользуюсь губной помадой. |
00:31:36 |
Тонг Тонг и... |
00:31:39 |
- Он? |
00:31:44 |
- Ты имеешь в виду себя. |
00:31:47 |
- Также он и я... |
00:31:49 |
Хорошие друзья. |
00:31:52 |
У тебя есть любимая? |
00:31:55 |
Девушка? |
00:32:00 |
Что-то вроде... |
00:32:02 |
- Она... |
00:32:07 |
Её зовут... |
00:32:11 |
Михо? |
00:32:13 |
Это её имя. |
00:32:15 |
Она трудоголик. Перфекционистка. |
00:32:18 |
Она всё делает для меня. |
00:32:24 |
Я стал избалованным. |
00:32:26 |
Не могу ни о чём поговорить. |
00:32:29 |
- Мы стоим... |
00:32:31 |
на перепутье. |
00:32:37 |
Нам бы надо... |
00:32:40 |
поговорить прямо из сердца |
00:32:47 |
ради нашего будущего. |
00:32:57 |
- Небо |
00:32:59 |
Звёзды, облака в небе. |
00:33:05 |
Лин Кси... |
00:33:19 |
Ты... Любишь |
00:33:25 |
Ты любишь меня... |
00:34:53 |
Какого чёрта ты это сделала? |
00:34:55 |
Ты в порядке? |
00:34:57 |
Машина - чёрт с ней, |
00:35:00 |
но у тебя только одна жизнь! |
00:35:01 |
Ты слушаешь? |
00:35:06 |
Позаботься о себе получше. |
00:35:10 |
Ты понимаешь? |
00:35:12 |
Боже, я беспокоюсь за тебя. |
00:35:13 |
Ты меня напугала. |
00:35:19 |
Тонг Тонг? Я опять разбила машину. |
00:35:23 |
Ты можешь приехать? |
00:35:27 |
Диан Чи Аве... |
00:35:37 |
Я в порядке. |
00:36:00 |
Ты действительно завтра женишься? |
00:36:04 |
Не врезайся никуда снова. |
00:36:06 |
Мне надо поспать. Завтра великий день. |
00:36:09 |
И никаких сожалений? |
00:36:12 |
Нет. |
00:36:13 |
Первый раз, как я её увидел, |
00:36:17 |
Но... ты никогда не думал, |
00:36:20 |
что если есть кто-то ещё? |
00:36:25 |
Девушки вроде тебя любят эти "если". |
00:36:27 |
Ксяо Мо тоже. |
00:36:30 |
Как я и сказал, |
00:36:32 |
мы созданы друг для друга. |
00:36:34 |
Это, конечно, она. |
00:36:41 |
Закончено. |
00:36:49 |
Тонг Тонг. |
00:36:54 |
Я хочу тебе кое-что сказать. |
00:36:56 |
Что? |
00:37:01 |
Что-то не так? |
00:37:07 |
Ты меня любишь? Я люблю тебя... |
00:37:12 |
Что это? |
00:37:16 |
Я люблю тебя. |
00:37:18 |
А ты меня любишь? |
00:37:24 |
Езжай домой и немного отдохни. |
00:37:26 |
Веди аккуратно. |
00:37:29 |
Забудь. Это японский... |
00:37:32 |
Мой клиент меня научил. |
00:37:35 |
Неважно. |
00:37:38 |
Пока. |
00:37:50 |
Давай обнимемся. |
00:37:54 |
Что? |
00:37:56 |
До того как ты станешь чьим-то мужем, |
00:37:59 |
я хочу обняться с тобой. |
00:38:05 |
Даже когда я женюсь, |
00:38:09 |
мы всё равно останемся друзьями, ведь так? |
00:38:19 |
Езжай. |
00:38:21 |
Увидимся. |
00:40:05 |
Маленький подарок, |
00:40:07 |
чтобы выразить мою признательность. |
00:40:09 |
Можно международный звонок? |
00:40:11 |
Конечно. |
00:40:12 |
- Даже в Японию? |
00:40:17 |
Позвони, узнай, где ты остановился. |
00:40:21 |
Звони. Япония. |
00:40:24 |
Спасибо. |
00:40:42 |
Наоки, где ты? |
00:40:46 |
Нам надо поговорить. |
00:40:48 |
О том, что мы действительно чувствуем... |
00:40:50 |
Я буду ждать. Отель... |
00:40:55 |
Как жарко. |
00:41:06 |
Осторожно. |
00:41:15 |
Осторожнее. |
00:41:18 |
Вот... |
00:41:23 |
Садись... |
00:41:31 |
Нет. Нет. |
00:42:21 |
Мы приехали. Вот твой отель. |
00:42:34 |
Спасибо. Пока. |
00:42:40 |
Спасибо тебе. |
00:42:42 |
Спасибо, Лин Кси. |
00:42:45 |
Мизусима. |
00:43:32 |
Я люблю тебя. |
00:43:34 |
Ты любишь меня? |
00:43:37 |
Я люблю тебя. Ты любишь меня? |
00:44:22 |
Мне так хорошо. |
00:44:25 |
Мне тоже. Замечательная ночь. |
00:44:26 |
Хотела бы увидеться с тобой в Токио. |
00:44:28 |
Конечно. За тебя. |
00:44:46 |
Я на небесах? |
00:44:49 |
Ты храбрый. |
00:44:51 |
Брюс Ли известен в Японии? |
00:44:54 |
Брюс Ли! |
00:44:55 |
Брюс Ли, он мой герой. |
00:44:58 |
Мой сын тоже его любит. |
00:45:00 |
Правда? |
00:45:02 |
Мы смотрим его фильмы каждый день. |
00:45:12 |
Молодой японский фанат Брюса Ли. |
00:45:14 |
Это здорово. |
00:45:15 |
Мне бы хотелось его увидеть. |
00:45:17 |
Я тоже хотел бы его увидеть. |
00:45:20 |
Мне бы |
00:45:23 |
тоже хотелось его увидеть. Его. |
00:45:27 |
Мне бы тоже хотелось его увидеть. |
00:45:31 |
Мне тоже. |
00:46:53 |
- Мы оба... |
00:46:57 |
Позволь мне сказать. |
00:47:02 |
Я... |
00:47:04 |
Я никогда не прикладывал много усилий. |
00:47:09 |
Мы оба вначале были полны надежд. |
00:47:13 |
Сфокусированы на том, чтобы идти вперёд. |
00:47:17 |
Я влюбился в тебя. |
00:47:21 |
Но в какой-то момент |
00:47:24 |
мы стали просто коллегами. |
00:47:28 |
Я слишком много лгал тебе. |
00:47:33 |
Я не работал на наши отношения. |
00:47:37 |
Я полагал, что держу тебя очень крепко. |
00:47:40 |
Потом пришла вся эта |
00:47:42 |
чушь со славой и известностью. |
00:47:46 |
Мы с тобой играли разные роли. |
00:47:52 |
Потом я потерялся. |
00:47:58 |
Знаменитости, чёрт бы их побрал. |
00:48:05 |
Нам надо было больше разговаривать. |
00:48:12 |
Чтобы понять, что действительно |
00:48:25 |
Насчёт разрыва, |
00:48:27 |
я даже ждал, чтобы |
00:48:30 |
ты сделала первый шаг и первая |
00:48:33 |
Я знаю. |
00:48:36 |
Что мы больше не любим друг друга. |
00:48:42 |
Мы не можем так продолжать и дальше. |
00:48:50 |
Я тоже хочу это изменить. |
00:48:54 |
Извини за то, каким я был. |
00:48:57 |
И я благодарен тебе за всё, |
00:49:07 |
Хорошо. |
00:49:09 |
Полезно было приехать в Шанхай, да? |
00:49:17 |
Нам лучше уже уехать. |
00:49:19 |
Поехали. |
00:49:48 |
Михо. |
00:49:51 |
Могу я попросить тебя о последней услуге? |
00:49:56 |
Неважно что... |
00:49:58 |
Я хочу кое-кого в Шанхае сделать |
00:50:03 |
Я должен остаться ещё на один день. |
00:50:07 |
Ты не могла бы изменить моё расписание? |
00:50:11 |
Хочешь сделать кое-кого красивым? |
00:50:35 |
Действительно хочешь? |
00:50:38 |
Действительно. |
00:50:43 |
Понятно. |
00:50:49 |
В конце концов, это твоя тяга. |
00:51:25 |
Мы опять опаздываем. |
00:51:27 |
Опять опаздываем, как вчера. |
00:51:29 |
После всего тебе бы следовало |
00:51:31 |
Я должна работать, как мне удобно. |
00:51:32 |
Иначе, в чём смысл жизни? |
00:51:55 |
Спасибо. |
00:52:58 |
Лин Кси... |
00:53:02 |
Давай-ка подготовимся к |
00:53:57 |
Попробуй это. |
00:56:19 |
Ты красавица. |
00:56:27 |
А ты любишь меня? |