Young Lions The

tr
00:02:10 @lty@zılar TOXIC
00:02:16 Bu olağan üstüydü.. Yarın sana dersler verip
00:02:20 Kendimi çok iyi hissediyorum.
00:02:24 Listen. Listen to what they're playing.
00:02:41 Devam et. Üzgünüm. Devam et. Lütfen.
00:02:56 Amerikalılar genelde Almanca'yı
00:02:59 ama senin aksanın... gerçekten berbat.
00:03:02 Christian.
00:03:05 - Bu böylece harika oldu.
00:03:07 Size teşekkür etmek isterim. Zamanla
00:03:11 Şey, bu yalnızca bir tanesi, daha
00:03:16 Teşekkür ederim!
00:03:18 Ayrılıklardan nefret ederim.
00:03:22 Neden? O halde neden bana
00:03:26 Hayır. Hayır, yapamam. Erkenden gitmeliyim.
00:03:29 Şimdi, bak. Bu yeni yıl arifesi...
00:03:33 Sen Amerikaya dönüyorsun,
00:03:38 - Lütfen, bu akşamı benimle geçir.
00:03:41 Çok kötü.
00:03:44 - Bir rakibim mi var?
00:03:47 - Kim?
00:03:50 Michael 'ın bir küçük bavyera akşamını çalmam
00:03:55 Dalga mı geçiyorsun? Hiçkimsenin bunu soracağı
00:04:05 Pekala. Pekala, Christian, ben de sevdim.
00:04:09 Harika.
00:04:34 Öyle görünüyorsun... gerçekten...
00:04:38 - Sevimliydi.
00:04:41 çünkü senin için bestelediğim müziğin bir parçası...
00:04:46 - Duymak hoşuna gider mi?
00:04:49 - Gerçekten?
00:05:28 Kadeh kaldırıyorum.
00:05:31 Rica ederim.
00:05:33 Tanrı, Führerimiz, Adolf Hitler'i korusun.
00:05:39 - Heil!
00:06:05 SA Birlikleri sessiz ama kararlı adımlarla ilerliyor
00:06:10 Yoldaşlar,
00:06:16 Bizim kıtalarımızla ruhen beraber ilerliyoruz...
00:06:27 Sen iyimisin?
00:06:35 Sorun ne?
00:06:37 Bilirsin... Berlin'deyken...
00:06:44 Ama... bu kadar uzaklara gittiğimin farkında değilim.
00:06:50 Değil... burada değil, küçük kasaba.
00:06:55 Biraz ürkütücü.
00:06:59 Nazi olmanın korkunç birşey olduğunu
00:07:08 Christian...
00:07:10 Christian, sen Nazi misin?
00:07:14 Hayır, Nazi değilim.
00:07:19 Ama onların Almanya'nın umudu olduklarını düşünüyorum.
00:07:24 Christian, buna gerçekten inanmıyorsun değil mi?
00:07:28 Evet, inanıyorum..
00:07:31 Ama neden? Neden?
00:07:34 Hitler'i haklı çıkarabilecek ne buluyorsun ki?
00:07:39 Düşünüyorum ki... Hitler bize daha iyi
00:07:46 - Şimdiki hayatın o kadar kötü mü?
00:07:49 Hayatım çok da kötü değil, ama ben hayatımın geri
00:07:53 küçük şişman öğrencilere nasıl kayak yapılacağını öğretmeye,
00:07:58 Senin daha istekli olmanı anlayabiliyorum...
00:08:00 Senin, kendi ülkende yabancıların
00:08:05 bilemezsin...
00:08:12 Aslında ben neyim biliyor musun?
00:08:17 Bunu yılda iki yada üç aylığına yaparım,
00:08:21 ama sezon bittiği zaman, ben... küçük bir dükkanda
00:08:27 - Ben ayakkabıcıyım.
00:08:30 Hayır, istemem. Benim olmak istediğim şey başka.
00:08:33 - Güzel, sen olduğun gibi kal.
00:08:39 Bunu sana açıklamak o kadar zor ki..
00:08:41 ama görüyorsun, insanlar için Avrupa'da
00:08:48 Sana birşey söyleyeceğim. Bir seferinde,
00:08:54 Ve çalıştım... Bunun için çok çalıştım,,
00:08:58 Ama çok geçmeden param bitti ve
00:09:03 Çünkü parasız üniversitemiz yoktu.
00:09:06 Ve düşünüyorum da...
00:09:10 Düşünüyorum..O.
00:09:15 Christian, Hitler'in sözleri tüm dünyayı
00:09:19 Ama bunun sonucu olarak ortaya çıkan,
00:09:26 - Oh! Christian!
00:09:30 Geçmez..
00:09:33 Ve bu gittikçe kötüye gidiyor ,daha kötüye
00:09:36 Ve sanırım savaşın sonu geliyor,
00:09:42 Sanırım bunu tartışmamızın gereği yok...
00:09:46 çünkü tüm cevapları bilmiyorum.
00:09:50 Tüm cevapları bilmediğini biliyorum.
00:09:53 Ve biz siyasi tartışmalar yaparak hiçbirşeyi
00:10:01 Haydi, bütün bunları bırakıp iyi bir zaman geçirelim.
00:10:21 İyi geceler, Christian.
00:10:23 Sabahleyin sana hoşçakal diyeceğim.
00:10:43 Burası BBC radyosu, Londra.
00:10:46 Bugün, 24 Haziran 1940 ve saat 19:15
00:10:52 Fransa Almanya'ya teslim oldu.
00:10:54 Olayların üzerinden 45 gün geçti...
00:10:56 10 Mayıs'ta küçük şehirlerden başlayan
00:11:00 trajik bir şekilde doruğa ulaştı.
00:11:03 Şimdi İngiltere savaşta, Alman ordusunun gücü
00:11:07 Tüm medeni düntyaı feth etmek ve yoketmek isteyenler
00:11:13 Bay Winston Churchill sözlerinde:
00:11:15 General Weygand'in dediği
00:11:19 ''İngiltere'nin savaşı ise yeni başlıyor.''
00:11:22 Teğmen, rica etsem şoförünüze
00:11:27 Ülkem için seve seve ölmeyi göze alırım
00:11:32 Geciktik, Brandt.
00:11:35 Ama neredeyse, orada bir ineğe çarpıyorduk!
00:11:37 Tüm öğleden sonra gördüğümüz tek
00:11:42 Sevişiyorlar, absint içiyorlar. Fransızları
00:11:47 Nereye kayboldu bunlar?
00:11:48 Ben küçük bir çocukken, bir
00:11:52 Onlar, 1916'da, Verdun'da onu bacağından vurmuşlardı.
00:11:56 Böylece ona söz verdim, Noel arifesiydi,
00:12:04 - Teğmen, hiç Paris'te bulundunuz mu?
00:12:08 Ne şehir ama! Ne harika bir şehirdir orası.
00:12:11 Orada sana harika vakit geçirteceğim. Ne dersin?
00:12:14 Siz şu insanları ebediyen içerde tutamazsınız.
00:12:18 Ah, ne harika kızlar!
00:12:21 Ben burada muhabirken, hemen hemen
00:12:25 Simone ve benim,sana Paris'te göstereceğimiz
00:13:09 Tabi ki.
00:13:25 Git!
00:13:32 beni şu ağacın arkasına bırak.
00:13:36 Gel
00:14:05 Tabi ki.
00:14:31 Maeschen, Orada ağacın gerisinde kal!
00:14:53 Streicher! Ateşi kes.
00:15:05 Streicher.
00:15:32 Ona geri gitmesini söyle ve de ki
00:15:35 Çünkü çevreleri sarıldı..
00:15:39 Git. haydi.
00:15:44 Beni dinle.
00:15:46 Maeschen... öldü mü?
00:15:49 - Ne, ne?
00:15:51 Evet.Eminim babası bu yüzden çok mutludur.
00:15:56 yürü. yürü. hızlı.
00:16:07 Durdurun!
00:16:11 Arrêtez!
00:16:14 Nous sommes fiichus!
00:16:55 - Kaptan Hardenburg?
00:16:59 - Anladığım kadarıyla yolda bazı güçlüklerle karşılaşmışsınız.
00:17:03 - Rahat.
00:17:04 Oradaki yol barikatında acemi eskerler vardı.efendim.
00:17:09 Özür dilemeye gerek yok.Seni tebrik etmek istiyorum
00:17:14 Teşekkür ederim, efendim. Bir kaybımız var, efendim.
00:17:20 Ah!evet, Er Maeschen.
00:17:24 Görevini yapmışmıydı?
00:17:26 Evet, efendim. O düşmanlardan birini öldürdü,
00:17:29 daha sonra heyecanlandı ve hata yaptı..
00:17:32 Çok kötü. Eminim ki yaptıkları cesurcaydı..
00:17:37 Bu harika, değil mi?
00:17:40 Evet efendim. Müsadenizle,
00:17:45 Sorun değil, Diestl, Ben onu yaparım.
00:17:47 Teğmen!
00:17:52 Hazır buradayken Eşim için bir fotoğrafımı çekermisin.
00:17:56 - planlarımızda hep buraya gelmek vardı.
00:18:00 - Haydi, Diestl.
00:18:04 Evet, evet! Sen ve bu adamlar hakkında
00:18:11 Bir dakika.
00:18:14 Merdivenlerde bekliyeceğiz. Haydi, Diestl.
00:18:29 Büyük bir gün. Tarihi bir gün.
00:18:33 Yıllar sonra, Ardımıza bakıp diyeceğizki;
00:18:36 ''Yeni yılın sabahında biz buradaydık.''
00:18:41 Şimdi kaptan, bu bir.
00:18:44 Mükemmel!
00:18:57 Pekala, Bank'a oturun!
00:19:00 Oturun! Bu New York şehri malı!
00:19:03 Yere izmarit atmayı ve tükürmeyi kesin!
00:19:08 Ordunun bereketine bak,
00:19:15 - Sorun ne?
00:19:18 Öksür şimdi.
00:19:20 Başını çevir ve öksür.
00:19:27 Pekala, Nefes al.
00:19:34 Nefes ver.
00:19:36 Nefes al.
00:19:38 Ver.
00:19:42 Pekala, eğil.
00:19:44 - Eğil ve ayak parmaklarına dokun.
00:19:48 Tamam.
00:19:50 Yaşınız ve mesleğinizi göz önüne
00:19:54 - Sağlığınızı nasıl koruyorsunuz?
00:19:57 Bunu masaya ver. Sıradaki!
00:20:01 Sizin California'da kaydınız yok mu?
00:20:03 Evet yaptırdım ama sınıflandırmadan
00:20:06 - New York'a savunma görevi için mi geldiniz?
00:20:11 Michael Whiteacre.
00:20:19 Oraya oturun, Bay Whiteacre.
00:20:28 Çok meşgul olmalısınız, Bay Whiteacre.
00:20:31 Seçici Servis Merkezi'nden
00:20:35 bize bunları sorarak değerli
00:20:38 - Ben tekrarlıyorum, aleyhte bir reklam şovu yapmıyorum.
00:20:43 - Bu şov ne zamana kadar sürecek bir fikrin var mı?
00:20:47 Güzel, Mart ayındayız. Eğer çok uzun
00:20:53 - Sam amca 15 Haziran için rezervasyonun yapıldı..
00:20:58 - Eğer isterseniz dosyaya itiraz edebilirsiniz.
00:21:01 - Tartışmaktan başka birşeyden hoşlanır mısınız?
00:21:05 Dışarıdaki sekreteri görün.
00:21:12 Ackerman.
00:21:16 Oraya oturun, Bay Ackerman.
00:21:23 Bay Ackerman, Milli Savunmaya gerekli
00:21:27 bakmakla yükümlü olduğunuz herhangi
00:21:31 1A sınıfında olmamanızla ilgili
00:21:35 Hayır efendim, düşünmem.
00:21:39 Macy için çalışmanı uygun gördüm.
00:21:41 Paskalya koşusu için bekleyeceksin
00:21:46 Sanırım hepsi bu kadar.
00:21:49 Çok teşekkür ederim..
00:21:57 Ralph Spencer.
00:22:00 Sigarası olan var mı?
00:22:03 - Bir sigara istermisin?
00:22:10 Buyrun.
00:22:14 "Hafifletici" kelimesini nasıl hecelersiniz?
00:22:16 - Hım?
00:22:20 Bilmiyorum. H-a-f-... Hayır, H-a...
00:22:24 Cahillik işte. Şunu yap.
00:22:29 - Seni şarkı söylerken çok dinledim.
00:22:33 - Radyoda.
00:22:36 - Kulüpte mi söylüyorsun?
00:22:39 - Broadway'da mı?
00:22:42 - Onun adı nedir?
00:22:45 Yumuşak Ayakkabılar. Bunu hatırlamam gerekiyor.
00:22:48 Birşeyler içelim. Beni hüsrana uğratma.
00:22:51 Onu hiçkimse heceleyemez.
00:22:54 Haydi.
00:23:01 Bazen bir koku yaydığımı düşünürüm.
00:23:03 - Bilirsin, dişileri harekete geçiren.
00:23:05 - Şu kızlar.
00:23:08 Bekle bir dakika. Yapmadığını kastediyorsun...?
00:23:12 - Hayır, ben açıkçası farkında değilim.
00:23:17 Sen hiç bir kızla beraber oldun mu?
00:23:19 Sen hiç bir kızla beraber oldum mu?
00:23:22 Dinle, bu gece ben bir parti vereceğim,
00:23:26 Ve sen de katıl. Bir tane yakalarsın
00:23:30 - Katılacak mısın?
00:23:33 Güzel. Artık bu tür konuşmaları bırakıp,
00:23:38 Haziran'da New York'tan hoşlanırım.
00:23:40 Nasılsın?
00:23:43 Gershwin ezgisinden hoşlanırım.
00:23:46 Nasılsın?
00:23:48 Fırtınalı havalarda şömine başında oturmayı
00:23:54 Cipsleri severim,
00:23:57 Nasılsın?
00:23:59 İyi kitaplara deli olurum.
00:24:02 Birçoğu beni tatmin etmez
00:24:04 Ve James Durante gibileri
00:24:07 Beni heyecanlandır
00:24:08 İçeceğinizi tazeleyebilir miyim?
00:24:10 Hayır, teşekkür ederim. Ben iyiyim.
00:24:13 Herkesle görüştünüz mü?
00:24:15 Kesinlikle öyle, Ben...
00:24:20 Michael bana senin hakkındaki
00:24:22 Anlattı mı?
00:24:25 Evet.
00:24:27 Hayır, demek istediğim... Ben onunla
00:24:32 - Michael'le içtima da mı görüştün?
00:24:35 Ve o 1A'da mıydı?
00:24:37 Her ikimiz de 1A'daydık.
00:24:41 - Özür dilerim... alır mısınız?
00:24:45 Siz beni yalnız beklerken gördünüz
00:24:50 bir rüya olmaksızın...
00:24:51 - Seninle konuşmak istiyorum.
00:24:55 - İyi akşamlar. Bu gece nasılsın?
00:25:01 - Selam, Hope.
00:25:04 - İyiyim. Sen nasılsın?
00:25:05 - Birisiyle görüşmenizi istiyorum.
00:25:08 Evet.
00:25:10 Noah, bu Hope Plowman. Noah Ackerman.
00:25:14 - Merhaba.
00:25:15 Sen onu bir de neşeliyken gör.
00:25:21 Gerçekten, dinlememiştim.
00:25:26 Tanrım, Bu ne güzellik.
00:25:30 Değil mi?
00:25:37 Evet, Margaret?
00:25:40 Duyduğuma göre askere yazılmışsın.
00:25:48 -Ben yazılmadım.
00:25:52 Bay Ackerman Washington'da şapkadan hangi
00:25:57 Bak, ben bir kahraman değilim ,bir güvercin de değilim.
00:26:01 Neyin var senin?
00:26:06 Düşünmüyorum. Gerçekten, Düşünmüyorum.
00:26:11 Ama. Kendini suçlu hissetmeye başıyorsun.sonrada
00:26:16 Kendimi suçlu hissetmiyorum!
00:26:18 Tüm bu esen yurtseverlik havası içerisinde,
00:26:23 Sadece ölmek istemiyorum. Hiçkimse
00:26:29 Unut gitsin.
00:26:32 - Bu kötü gösteriye sarıldım işte!
00:26:37 Bak, Michael... benim, Margaret.
00:26:44 Kalleşsin, Ama çok da kalleş sayılmazsın
00:26:47 O zaman sende öyle, Balık avlayan nehire gider.
00:26:51 Sana bunu söylemiştim.
00:26:55 - Kravatını beğendim.
00:26:59 Sadece gördüm ve aldım.
00:27:06 Sence yağmur yağar mı?
00:27:10 - Ben de severim.
00:27:12 - Mm-hm.
00:27:15 - Pekala.
00:27:17 Tamam.
00:27:22 - Ona ne söyleyeceksin?
00:27:24 - Michael.
00:27:27 Oh.
00:27:31 Tamam, Belki de öyledir.
00:27:35 New York City taşralı bir kız için
00:27:38 Hayır, öyle değil.
00:27:40 Bir bilgelik havası takınıyor ama,özünde
00:27:47 Taşralı olduğunu sanmıyorum..
00:27:49 En azından, Vermont'dan sonra değil.
00:27:51 - Vermont?
00:27:56 Söylemeliyim ki, New York City'de
00:27:59 Birçoğu,gözalıcıdır ama...
00:28:02 Biliyorum, Avrupalı kadınların
00:28:07 - Onlar mı?
00:28:10 Gerçeğin özü,
00:28:15 - Şey, herneyse...
00:28:19 - Geç oldu. Dönsek daha iyi olur.
00:28:24 Oh.
00:28:25 - Peki, ben seni eve bırakırım.
00:28:27 - Nerede oturuyorsun?
00:28:31 - Brooklyn?
00:28:50 İyi! Nihayet.
00:28:53 - O zaman otobüse binelim.
00:29:11 - Yine ne oldu?
00:29:20 - Margaret.
00:29:23 - Yapma.
00:29:25 Bana kızma.
00:29:27 Niye kızmıyayım?
00:29:29 Çokta cana yakın değildin.
00:29:34 Gerçek şu ki,Gece boyunca pek de
00:29:39 Özür dilerim, Margaret, gerçekten.
00:29:42 Son zamanlarda, görünen o ki
00:29:47 Beni neyin rahatsız ettiği konusunda en ufak ,
00:29:52 Tatlım, ben sensiz deliye dönerim.
00:29:55 - Eminim öyledir.
00:29:59 Düşündüklerinde haklısın.
00:30:01 Tabiki haklıyım.
00:30:05 Niçin sessizce oturmuyoruz?
00:30:08 Ee sonra?
00:30:10 Sonra beni öpersin.
00:30:19 Bende seni öperim.
00:30:30 Oh, Michael,Seni öyle seviyorum ki..
00:30:39 Isındık mı?
00:30:42 Mutlu olacaksın biliyorum... Burada olduğu gibi.
00:30:49 İyi geceler.
00:30:51 Uh... Demek istediğim...
00:30:54 Memnunum...
00:30:56 Çok memnunum, Demek istediğim,
00:31:01 Teşekkür ederim.
00:31:04 Demek istediğim, gerçekten memnunum..
00:31:14 - Bunu diğer kızlara söyle, bana değil.
00:31:18 Hayır! Hayır, öyle değil.
00:31:20 - Sadece bana mı?
00:31:25 Önüme çıkan her kıza böyle davrandığımı
00:31:30 Tanrım.
00:31:31 Hayatımda onun gibi benmerkezcil
00:31:36 - İyi geceler, Bay Ackerman.
00:31:40 Hope?
00:32:32 Kes şunu. Herkesi uyandıracaksın.
00:32:35 Şehre nasıl geri döneceğim?
00:32:38 Kaybolur musun?
00:32:45 Sonsuza dek beni kimse bulamaz..
00:32:51 Korkunç bir budalasın sen, değil mi?
00:32:57 İki blok yürüdükten sonra solda
00:33:02 solundan gelen ve
00:33:06 Şimdi, biz...
00:33:08 Beni dinliyor musun?
00:33:11 Sana birşey söylemek istiyorum
00:33:13 Ben inatçı değilim. Önyargılı olduğumu da sanmıyorum.
00:33:20 Ben... Seni neden öptüğümü bilmiyorum,
00:33:25 Sanırım seni etkilemek istedim.
00:33:28 Bana kalsa korkardım,
00:33:34 Çok şaşırtıcı bir geceydi.
00:33:37 O kadar çok şaşkınım ki ne diyeceğimi bilmiyorum.
00:33:40 Yarın bana söylersin.
00:33:46 Otobüs... Eastern Parkway'e.
00:34:04 Eve giderken kaybolma.
00:34:10 Uh... Eastern Parkway' giden otobüs.
00:34:14 Ve o halde...
00:34:18 Seni seviyorum.
00:34:20 Seni seviyorum.
00:34:24 İyi geceler.
00:34:26 Beni eve bıraktığın için teşekkürler.
00:35:13 - Şimdi bu gerçekten sıkıcı, Brandt.
00:35:17 Onu görene kadar bekle. Daha lezzetli
00:35:21 Gerçekten muhteşem, tipik Fransız türü, ve çok...
00:35:27 Güzel... Biraz meyveli turta alabilirdim, Brandt,
00:35:34 iki saat
00:35:36 - Fransız olmak için çok geç.
00:35:39 Bu onların sevimliliğinin bir parçası. Umarım onlar
00:35:45 Françoise! Şüphesiz adamlar Alman,
00:35:49 - Hayır?
00:35:50 Kesinlikle, sadece bir içecek,içip gideceğiz.
00:35:53 Düşmanla görünmek istemem.
00:35:57 Ben tıraşlı kafa ile iyi görünmem!
00:35:59 Françoise, lütfen. Lütfen!
00:36:02 Pekala, gideceğim. Ama tartıştığın için
00:36:08 Bu süperman'lerden birini gözlemek hoşuma gidiyor.
00:36:13 Haydi.
00:36:17 Onlar burada.
00:36:23 Ah! Sonunda buradasın.Böyle bakmayı sürdürürsen,
00:36:29 - Belki hoşuma gider.
00:36:32 İyi ki geldin, Françoise.
00:36:34 Teğmen Diestl'ı tanıştırabilir miyim ?
00:36:38 Enchanté de faire votre connaissance.
00:36:40 - Üzgünüm, ama Fransızcamın hepsi bu kadar.
00:36:44 Çünki sende bildiğim tüm almanlar gibisin,
00:36:48 Ve bu da Benim küçük Simone'm.
00:36:51 Memnun oldum.Üzgünüm biraz geciktik.
00:36:53 Gördün mü? Onları beklemeye değerdi
00:36:59 - Oturmak ister misiniz?
00:37:03 Kadınlara karşı hep böyle nazik misiniz?
00:37:07 Evet, her zaman, eğer onlar hanımefendi ise.
00:37:09 Bu Aryan sevimliliği seni aldatmasın.
00:37:12 O, Avusturya Alplerinin en ünlü
00:37:15 Oh là là!
00:37:17 Söyleyin bana, teğmen, kaç tane
00:37:23 Şey, bunları yapmak için yeteri
00:37:27 Ama belki bir süre Fransa'da görev yapsam,
00:37:33 Ama aklım karıştı. Düşündüm de
00:37:38 Nasıl sarışın, uzun boylu,
00:37:42 Belki de siz bir Fransız bende alman olmasam,
00:37:47 Birimiz diğerinden birşeyler öğrenebilirdi.Ne dersiniz?
00:37:52 Birleşik Avrupa. Kesinlikle, Nasıl da aptalım.
00:37:55 Alman özelliklerin bizi öylesine büyüledi ki
00:37:59 Oh, Şimdi, Bak, Hiçkimse bunun kötü
00:38:02 Ta gueule, Françoise,
00:38:05 Vise les fridolins derrière.
00:38:08 Sizin altın planınızda bizden kaçmızın öldürülmesi gerekiyor?
00:38:14 Bir birleşme söz konusu değilse, Diğerlerinden farksız
00:38:19 Dinle, Montmartre'de harika bir bahçesi olan
00:38:24 Orada tarihsel sorulara cevap bulabiliriz,
00:38:29 Hayır, bekle. Bilmek istersin...
00:38:32 Wagner rüyası için kaç fransız'ın yaşamı feda edilecek..
00:38:36 - Bak, bu hiç de komik değil. Hadi gidelim.
00:38:40 - Boche'den bir cevap istiyorum.
00:38:43 Kaç tane Fransızı öldürdün?
00:38:47 Ben kimseyi öldürmedim.
00:38:51 Hiçbirini..
00:38:53 Ama eğer barış için birkaç yaşamı feda etmem gerekirse de
00:39:00 Ja.
00:39:02 Onlardan biri ben olsam bile.
00:39:07 Şimdi bir domuza daha çok benzedin.
00:39:16 Şarabın için teşekkür ederim.
00:39:18 T'es complètement folle!
00:39:21 - Françoise...
00:39:23 Tu te rends compte de ce que tu as fait?
00:39:27 Ah, Christian...
00:39:38 İyi geceler, Simone. Teşekkür ederim.
00:39:40 Çok üzgünüm. Gerçekten.
00:39:45 İyi geceler, Françoise.
00:40:00 Teğmen.
00:40:02 Üzgünüm. Böyle olmasını istemezdim.
00:40:05 - Hayır, hayır...
00:40:08 Kocam 1940'da, Belçika'da öldürüldü.
00:40:14 Ve bütün konuşmalarında barış için
00:40:18 sadece benim için hiç mantıklı değil.
00:40:21 Barışın yolu sadece birbirimizi
00:40:27 Günde bin kez...
00:40:29 Bende bunu düşünürüm.
00:40:34 Ve ben...Banada bu kadar basit gelmesini isterdim.
00:40:41 Bir bardak şarap daha alabilir miyim?
00:40:45 Evet, tabi ki.
00:41:01 Burası benim evim.
00:41:04 Ben burada yaşarım.
00:41:18 Bu akşamın benim için
00:41:22 Ama sanırım beceremedim...
00:41:31 Ama seni tekrar görmeyi çok isterim.
00:41:36 Sen hala bir kahramansın.
00:41:40 Savaşın genç altın tanrısı.
00:41:46 Belkide...
00:41:49 Altın biraz aşındığında.....
00:42:10 İyi geceler.
00:42:33 Bir kızın olduğunda bunun riskleride var
00:42:37 Bir gün o sana gelecek ve "Onu seviyorum.
00:42:42 Uh-huh.Bu da risklerden biri.
00:42:45 Ama sen bu adam hakkında hiçbirşey anlatmadın ki..
00:42:49 Oh, o... O kibar ve zeki.
00:42:55 O Henüz bir adam değil, o bir delikanlı.
00:42:59 Ve yoksul.
00:43:01 Ve yoksul.
00:43:03 New York'ta birbirimizi hergece gördüğümüz halde
00:43:10 Ve o yalnız.
00:43:38 O Bir yahudi, baba.
00:43:53 Baba,Sana Noah'ı tanıştırayım.
00:43:57 - Nasılsınız?
00:44:01 Şey, Görülüyor ki Bay Ackerman ile
00:44:07 Elbette, efendim.
00:44:08 Niçin kahveni bitirmedin, Hope?
00:44:26 Bu Jack Marshall'ın...
00:44:28 Onun babasıyla aynı okula gittim.
00:44:35 Virgil Smith'in hukuk bürosu.
00:44:37 1750'de bu kasabayı kuranlardan biri de
00:44:44 Şey, güzel bir gün olacak gibi.
00:45:03 Bu onların aile kabristanı.
00:45:08 Hope'nin annesi de.
00:45:13 - Oradaki Okul .
00:45:18 Benim yok ...aile mezarlığım.
00:45:23 Haftada 35 dolar kazanırım ve
00:45:28 Ama Hope'yi seviyorum.
00:45:30 Ve bütün hayatım boyunca da seveceğim.
00:45:41 Siz korkunç birşey yapıyorsunuz...
00:45:46 Cennete kadar seninle birlikte olmak isterim,
00:45:52 Ama sen bunu yapma.
00:45:55 Anlaştık mı?
00:45:59 Bunu düşünme.
00:46:02 Kasabadan herhangi biri Hope'ye evlenme teklif
00:46:06 "Akşam yemeği için hindimiz var"
00:46:12 Daha önce bir musevi hiç tanımadım.
00:46:15 Hayatın boyunca doğru yolu
00:46:20 Birisinin hatası senindir ve sen de
00:46:24 That's what you've made me do,
00:46:45 Ben sadece söylemiştim Bay Ackerman
00:47:00 Teşekkür ederim.
00:47:15 Bu fotoğraf için yaptığınız küçük
00:47:20 Evet.
00:47:22 Şey, Daha fazla bekleyemeyiz.
00:47:26 Kraus, Faber.
00:47:34 - Madam Brenner?
00:47:36 - Marcel Brenner nerede?
00:47:41 Bu çocuk 16 yaşında.
00:47:44 Çocuk yaşta henüz,Nerede olduğundan haberimiz yok,
00:47:50 Kraus. Burada. Faber.
00:48:02 Marcel! Monsieur, laissez-moi passer!
00:48:08 Kraus, Çocuğu aşağı indir!
00:48:12 - Ona bir şey olmayacak!
00:48:15 O incinmeyecek! O incinmeyecek.
00:48:21 O sadece görevini yerine getirmeli.
00:48:35 Üzgünüm..
00:48:52 Transfer yapmak ister misiniz, efendim.
00:48:57 Neden?
00:49:01 Bu işi yapamadığımı düşünüyorum.
00:49:04 Bu işe layık olduğuna inanmıyor musun?
00:49:07 Hayır, çocukları tutuklayarak inanmam, efendim.
00:49:17 Spandau'da, iki yılı savaş akademisinde
00:49:22 Rusya'da olmalıydım.
00:49:25 Ama buradayım.
00:49:28 Ve ben başka bir yeri isteyene
00:49:34 Ve tabi ki sen de.
00:49:36 Senin Berlin'e giden Tren'in saat kaçta kalkıyor?
00:49:41 Evet... 12.30, efendim.
00:49:49 İzin kağıtlarınızı buyrun..
00:49:54 Berlin'deyken bana yardım etmeni
00:50:08 Teğmen!
00:50:11 Kapat kapıyı!
00:50:23 Nerede olduğunu biliyor musun?
00:50:25 Kim olduğunu biliyor musun?
00:50:27 Cevap ver!
00:50:29 Evet, efendim.
00:50:34 O halde çocukluğu bırak! Ne zaman
00:50:39 Bütün o ölüm belgelerini yokettin mi?
00:50:43 Küçük bir polis karakolunun bodrumundan bu dünyayı
00:50:49 Neye inandığın önemli değil.
00:50:52 Savaş şartları altında, Şu dediğin için bile seni vurmalıydım.
00:50:59 bunu isterdim.
00:51:04 Bu Alman donanması yenilmez çünkü
00:51:10 Verilen bir emrin Ne olduğu önemli değildir.
00:51:13 - Yapamam...
00:51:17 Emirler aşırı duygusal, ahlaki veya
00:51:23 Eğer bunu anlamadıysan bir
00:51:27 Emirlere karşı gelenlerin hiç bir geleceği olmaz.
00:51:30 Seni bunları söylemek için rahatsız ettim çünkü
00:51:35 bir kere bütün bunlara hazır ol...
00:51:39 Şey... şimdilik bunları unutacağız.
00:51:43 Aklıma gelmişken, bana bir iyilik yapmak istermisin?
00:51:50 Çok güzel. Siyah, karım için.
00:51:56 Kişisel olarak bunu ben vermek isterdim,
00:52:01 Bunu yapamıyacağım içinde,
00:52:08 Peki efendim.
00:52:10 Ona bunu verirken dikklatli davran.
00:52:12 Onu her dakika düşündüğümü de söyle.
00:52:15 Adresi paketin üzerinde.
00:52:18 Gidişinin zevkini çıkar.
00:52:58 - Bayan Hardenburg, lütfen.
00:53:01 Ben Teğmen Diestl
00:53:04 ve bu...Yüzbaşı Hardenburg'tan
00:53:08 Şey... içeri girin.
00:53:17 Evet, pekala. Sen onlardan birisin.
00:53:22 Fotoğraftaki. Yüzbaşının yanında olan.
00:53:24 - Oh, Evet, Kilisenin önünde?
00:53:26 - Evet.
00:53:29 Zevkliydi.
00:53:32 O bana Berlin'den geldiğinizi yazdı.
00:53:35 Eğer yapılacak birşeyler varsa sizin için
00:53:39 Bu,Yüzbaşının nezaketi.
00:53:42 - Lütfen oturun.
00:53:47 Keyfinize bakın.
00:53:51 İçecek ne alırsınız?
00:53:54 Belkide zamansız geldim.
00:53:57 Yalnızca bir general ile. Ona da bir
00:54:03 - Şey, çanta da içinde...
00:54:05 - Evet, harika.
00:54:15 Yüzbaşı nasıl?
00:54:20 İyi. Onu size vermemi istedi...
00:54:24 Ve sizin herdakika aklında olduğunuzu da
00:54:27 O çok düşünceli biridir.
00:54:31 Teşekkür ederim.
00:54:34 Neşeli Paris nasıl?
00:54:37 İyi... Paris artık neşeli değil.
00:54:41 Çok kötü.
00:54:48 Şey... bu gerçekten mesele işte,
00:54:51 Bir otel odası da bulman imkansız.
00:54:53 Ben belki senin Adelon Hotel'de
00:54:56 Oh, bu harika olur. Teşekkür ederim.
00:54:59 - Özür dilerim.
00:55:05 Pekala, Franz. Ona söyle birazdan
00:55:12 Bir yere yetişmek için mi acele
00:55:15 Uh...
00:55:17 Hayır.
00:55:18 Biraz daha kal. Çok uzun olmayacak.
00:55:21 Ve ben kaptan hakkında konuşmak istiyorum.
00:55:27 Evet.
00:55:29 Harika.
00:55:31 Şimdi, başka birşey içer misin,Teğmen? Biraz
00:55:38 - Görüşmek üzere.
00:56:36 Üzme kendini.
00:56:55 Sıkılmadığınızı ümit ederim.
00:56:57 Hayır.
00:56:58 Kesinlikle sıkılmadım. Aslına bakarsan,
00:57:06 bana ikram edecekmisiniz?
00:57:10 Tabi ki.
00:57:12 Size bir içecek takdim ederim.
00:57:17 Oh, bu çok fazla.
00:57:22 Yeterli.
00:57:38 Gitmek üzere olan bir asker için
00:57:44 Şey... ben...
00:57:48 Ben asker değilim, ben...
00:57:52 polisim.
00:57:53 Ve siz bunu ilginç bulmadınız?
00:58:01 Moralini düzelt.
00:58:05 Birşeyler farklı olabilir.
00:58:08 Rommel'in personelinden bir arkadaşım vardı.
00:58:14 Bekle.
00:58:17 Sen...
00:58:18 Bunu yapabilir misin?
00:58:25 Küçük bir gayretle.
00:58:50 - Paris'teki kızlar nasıl?
00:58:54 Fransız.
00:59:00 Çok vatansever.
00:59:04 Almanya'ya hoşgeldin, asker.
00:59:32 - Bana bir sigara alır mısın, lütfen.
00:59:34 Masanın üzerinde.
01:00:50 - Günaydın.
01:00:51 - Gösterin harika gidiyor diye duydum.
01:00:54 Evet, bayım.
01:00:58 Benden esirgeyebilir misin?
01:01:02 - Mesele nedir?
01:01:04 Haydi Michael. Öğle yemeğinde şevkatli
01:01:08 Something fell through in Washington
01:01:12 Tsk! Tsk! Tsk!
01:01:14 Sanırım yarın gidecektim,
01:01:16 Üzgünüm.
01:01:19 Bu daha iyi. Neden öğleden sonranı bana vermiyorsun
01:01:22 Yapamam, Michael.
01:01:24 Son öğleden sonramı da savaş bürosunda harcamayalım.
01:01:28 - Bu gece birbirimizi göreceğiz.
01:01:32 - Gerçekten, Michael, yapamam.
01:01:35 - Bu son konyak.
01:01:39 Buraya 1924'te geldim, efendim.
01:01:45 - Bu oldukça gereksiz birşeydi.
01:01:51 Margaret, benden ne yapmamı istiyorsun?
01:01:54 Senden istediğim adam gibi davranman..
01:01:58 Seninle iftihar etmek istiyorum,
01:02:03 Beni vurmak istiyorsun.Benimse okuyacak kitaplarım var.
01:02:06 Almanlar ve Japonlarla candostu olacağız.
01:02:12 Bak, Michael, ölmeni istemiyorum.
01:02:16 Aklıma orduda ne
01:02:21 Şimdi bu tür konuşmaları bitirmeni istiyorum..
01:02:24 - hepsi bu mu?
01:02:30 Bir yerlere gidip orada evlenmemizi istiyorum
01:02:33 Şimdi mi?
01:02:36 - Mm-hm.
01:02:38 Ama bugün? Şimdi,Savaş fotoğraflarından
01:02:43 - Bu hayır mı demek?
01:02:49 Son şans, Michael.
01:02:51 Tatlım,Bu delilik.
01:03:00 Neredeyse unutuyordum. Bürodan
01:03:06 Bu gece size söyleyecektim.
01:03:25 - Oh! Merhaba, Bayan Ackerman, Bay Ackerman.
01:03:28 - Bu sabah epeyce erkencisiniz.
01:03:30 - Oh, Gün bugündür, hey?
01:03:34 Burası.Sana cesaret verir.
01:03:38 Durma ve iç onu. Krema dolu.
01:03:42 Homojenleştirilmiş.
01:03:46 - İyi, öyle mi?
01:03:48 Bizzat günde iki litre içerim.
01:03:53 - İyi şanslar.
01:04:10 Oh, tadı güzel.
01:04:12 Seni seviyorum.
01:05:19 - Hazır mısın?
01:05:26 Kraus! Kraus!
01:05:32 Evet
01:06:01 Hazır lar efendim.
01:06:05 Pekala, Teğmen.
01:06:11 Şimdi!
01:06:12 - Bence biraz beklemeliyiz, efendim?
01:06:16 Omuzunuzun üstünden, efendim. Güneş birkaç
01:06:20 Güneş doğduğunda ise onların gözleri,
01:06:32 Harika bir fikir.
01:06:34 Bekleyeceğiz.
01:07:32 Havan.
01:07:37 Makineli tüfekler.
01:07:40 Ateş, çabuk!
01:07:52 Sol, on!
01:08:37 Geri, on!
01:08:44 Kraus! Sola!
01:09:11 Pekala! Ateş kes!
01:09:14 Kraus!
01:09:19 Ben ateş kes emri vermedim.
01:09:25 Makineli tüfekler bu bölgeyi 60 saniye
01:09:31 Ateş!
01:10:44 Bütün yaralıları vurun.
01:10:46 Yaşayan kimse kalmasın..
01:10:48 Esir almak yok..
01:10:52 Bizim hareketlerimizi bildirmeyin.
01:10:54 Bu yaralılar bize bilgi verebilir ve
01:10:59 O zaman da bizim keşifler de beş para etmeyecek..
01:11:05 İlerle.
01:11:49 Onu vur.
01:11:59 Vur onu.
01:12:08 Bu bir emirdir.
01:13:05 Tamam, Dostlar!
01:13:09 Dikkat!
01:13:19 Rahat.
01:13:21 Teftiş için hazırlan.
01:13:41 - Sekizinci general emri?
01:13:45 Suratındaki şu gülümsemeyi kes, Whiteacre.
01:13:48 Şimdi Broadway'da büyük bir gösteride değilsin,,
01:14:02 Bu adamın yatağını parçalayın.
01:14:06 Burası Astor Hotel değil, Whiteacre.
01:14:10 İki ekstra günün görev yorgunluğu.
01:14:20 İçini bir görelim ,asker.
01:14:28 Burası New York Halk Kütüphanesi
01:14:36 Bu kitabı bilirim. İğrenç ve pis bir kitap. Senin
01:14:42 Yok et şunu gözümün önünden.
01:14:47 Pekala, asker.
01:15:02 Bu pencere kesinlikle temiz değil.
01:15:09 Çavuş, bu kışla teftişe hazır değil.
01:15:15 Orada pasaklı asker olduğunu öğrenirsen,
01:15:21 Bu birliğe bu haftasonu için görev
01:15:27 -Müfrezeyi cezalandırmayı düşünmüyormusun.
01:15:31 Evet, efendim.
01:15:39 Rahat.
01:15:48 Pekala, Ackerman.
01:15:51 Sen gittiğinde bitecek.Şimdi seni kişisel
01:15:56 - Bu adi bir ev değil.
01:15:58 Sana bir şey sorulana dek,çeneni kapalı tut.
01:16:02 Birşey sorulduğunda ise evet yada hayır diye cevapla.
01:16:05 Şimdi... Başlangıç ders numarası 1.
01:16:08 Ackerman, kendine bir kova bul.
01:16:12 Neden biliyor musun? Bu kışladaki
01:16:16 Onlar temizleninceye kadar yıkayacaksın.
01:16:21 Bu bir emirdir. Şimdi kımılda.
01:16:32 Kartları dağıt.
01:16:34 Başlıyoruz.
01:16:42 Masada bir çift bile yok.
01:16:45 Annenin hizmetçisi geliyor.
01:17:01 - Merhaba.
01:17:07 Bir topun var mıydı?
01:17:10 Hey, Cowley, herşeyi biliyorsun.
01:17:14 New York büyükelçimiz kimdir?
01:17:16 Bizim yok.
01:17:20 Şimdi gevşe. Onlar bıkacaklar.
01:17:23 - New York hala Birleşik Devletlerin bir parçası mı?
01:17:26 - Onlar orada hangi dili konuşurlar?
01:17:30 - Şey, Ackerman'a İngilizce gel nasıl denir?
01:17:33 Hey, you guys ain't bein' fair
01:17:37 - Oh, tabi!
01:17:44 Onu kaybettim.
01:17:47 Hey, Ackerman,Senin hizmet vermenin bir yolu varmı?
01:17:51 Ona askerlik yoklama heyeti bile bulaşmamıştı.
01:17:56 - Bahsin nedir?
01:17:58 Hope'den ne haber aldın?
01:18:01 Hope? O iyi, en son ben...
01:18:04 - Mesele nedir?
01:18:09 Onun doğumgünü.
01:18:12 Sakladığım $20 var,
01:18:16 Belki PX'den birşeyler alabilirsin.
01:18:21 Bu iyi bir fikir
01:18:28 Yerime,
01:18:45 Kim oynamak ister?
01:18:49 Noah. Bir 20 lik ödünç veririm.
01:18:53 Hadi gidelim.
01:18:55 Kalemin varmı?
01:19:47 Noah, Unut gitsin Yerinde olsam..
01:19:51 Ama değilsin.
01:20:18 Hey,birşey yemek isteyen var mı?
01:20:25 Oku şunu.
01:20:42 Benim yardımımla birşey yapmak istermisin?
01:20:46 - Ne yardımı?
01:20:50 Ve bunun için kendime de güvenemiyorum.
01:20:53 Kafan yerinde mi? Bunlar
01:20:56 Nolmuş?
01:20:59 - Kaç kilosun?
01:21:04 135.
01:21:06 Look, they're only needlin' you
01:21:10 Tarihi ayarlayalım mı?
01:21:14 - Tamam. Yardım etmek istemiyorsan ,etme.
01:21:18 Bir gecede bu dördüyle de döğüşmek mi istiyrosun?
01:21:21 Delirmişsin sen.
01:21:23 Bununla hiç birşey yapmak istemiyorum.
01:22:13 - Tamam, Donnelly, artık büyük adamsın.
01:22:16 - Haydi, Sana bir bira alacağım.
01:22:19 Küçük serseri burnumu kanattı!
01:22:31 İyi, bunu siz istediniz.
01:22:32 - Haydi biraz boks dersi ver.
01:22:37 - Oh! Oh, bak.
01:22:39 - Haydi, Burnecker.
01:22:42 - Tamam, Burnecker, sırtına vur onun.
01:22:46 Ona öyle bir ders ver ki, bir daha döğüşmek istemesin. Haydi.
01:22:49 Haydi, onu yukarıda tut, aşağı çalış.
01:22:52 - O sana pencereleri nasıl temiz tutacağını öğretecek.
01:22:57 Oh, bak... bak...
01:23:02 Bak, Evlat, bak. haydi evlat indir onu.
01:23:10 Haydi, bitir işini.
00:00:08 Ama er Ackerman bölüğün en büyük adamı tarafından
00:00:15 Evet?
00:00:17 Ciddi şekilde yaralandı, ve şimdi
00:00:22 Çok haklısın, Whiteacre. Bilseydim
00:00:27 - Ama o zaman da, bilmiyorum.
00:00:35 Senin için ne farkeder? Ackerman zengin
00:00:39 Bir nefes al.
00:00:43 Sanırım bunu durdurmalısınız, efendim.
00:00:51 Biliyorsun, Albay, Senin için Washington'da
00:00:55 Çok fazla kanaldan hemde.
00:00:58 Seni Londra'daki Özel hizmet birimine nakletmek için.
00:01:02 Onaylamak veya onaylamamak beni aşar
00:01:05 Hala onu durdurmanız gerekli diye düşünüyorum
00:01:08 Albay ın ne düşündüğünü biliyorum.
00:01:13 Pekala, Whiteacre. Senin için heceleyeceğim.
00:01:17 Albaya git ve transferini iptal et.
00:01:20 Bu askeri birlikte canlı kalabilmek için herhangi bir
00:01:25 Şimdi defol.
00:01:32 Rickett.
00:01:39 Ondan kurtul. Bugün.
00:01:43 - Arada onun kağıtlarını yolla.
00:01:46 Şey, tahmin ettiğinizi ümit ederim.
00:01:50 Buna rağmen nerdeyse kazanacaktı.
00:01:53 - O nasıl görünüyor?
00:01:55 - Evet.
00:01:58 Ne demeye çalışıyorsun?
00:02:01 - Hiçbirşey.
00:02:05 Döğüşü severim...
00:02:07 Beynini yumruklanmasını izlemekten bıktım
00:02:10 Bak, eğer Brailsford ile kavga edersen
00:02:13 - Üzgünüm.
00:02:17 - Michael, Brailsford’u yenebilirim.
00:02:21 Bu benim için önemli.Bu son kavga .
00:02:24 -Bütün bu şeyler seni delirtiyor.
00:02:28 - Oh, özür dilerim,beyler.
00:02:30 - Ackerman'la konuşmak istiyorum.
00:02:36 Ne hakkında?
00:02:39 Mm-hm.
00:02:42 Sigara?
00:02:44 Teşekkürler.
00:02:49 Oh. Üzgünüm.
00:02:52 Ackerman, bu berbat kitaba bakıyordum da.
00:02:55 Birleşik Devletler Piyadesindeki en sakar
00:03:00 Dikkatsizim, efendim.
00:03:03 Kasabadaki cumartesi geceleride öylesin.
00:03:06 Her Cumartesi gecesi.
00:03:10 Parmağını kökünden çıkarmadan.
00:03:15 Kavga ettiğini biliyorum. Sanırım nedenini de biliyorum.
00:03:20 Bu albayın halletmesi gereken birşey .
00:03:22 Sadece bir kelime söyle.
00:03:26 Üstelik,vuruşların sarhoş yumruğu gibi.
00:03:29 Saygımla, Teğmen.
00:03:36 - Whiteacre?
00:03:38 Heryerde seni arıyordum. Emirler
00:03:41 Washington'a giden tren için 40 dakikan var
00:03:44 Teşekkürler.
00:03:50 Hepsi senin, sıhhiyeci.
00:05:03 Düşme! Düşme! Düşme! Düşme!
00:05:06 Düşme!
00:05:30 Haydi.
00:05:51 Onu rahat bırak.
00:05:54 Biraz kirleneceksin.
00:06:00 hazır! ol!
00:06:02 hazır! ol!
00:06:04 hazır! ol!
00:06:06 - Dikkat, yoklama. Abbott.
00:06:09 - Acaro.
00:06:11 Ackerman.
00:06:14 Ackerman!
00:06:20 Ackerman’ı gören oldu mu?
00:06:30 Abbott, Ackerman dün gece yatağında mı
00:06:34 Bilmiyorum efendim. Farketmedim.
00:06:42 Donnelly, değil mi?
00:06:44 Gözler önde,sen
00:06:46 Ee, Donnelly?
00:06:49 Bilmiyorum efendim. Barakaların sonunda
00:06:54 Sizi uyarıyorum beyler, bir sonraki askerden
00:06:59 Cowley!
00:07:02 Hayır efendim.
00:07:04 O değil.
00:07:07 Hiç kimse bu bölüğü hak etmiyor!
00:07:12 Onu bulduğunuz zaman, Onu depoda değil,
00:07:17 - O benim.
00:07:34 Baylar.
00:07:35 Dikkat edin lütfen.
00:07:38 Brifing başlıyor.
00:07:47 Baylar, Konuya kestirmeden gireceğim
00:07:52 Pozisyonumuzun kötüleştiği hakkında
00:07:56 Evet.
00:07:58 Amerikan donanmasının çok büyük bir güçle
00:08:02 İngilizler öncü saldırıya geçmek üzereler.
00:08:08 Stalingrad’daki direniş bizim yakıt ve
00:08:12 Hiç ummadığımız kadar fazla tüketiyor.
00:08:15 Bu yüzden yarma harekatına hazırlanmalıyız.
00:08:25 Hava saldırısı!
00:08:27 Savuşturuldu.
00:10:24 Tamam bu şekilde kal! Konuş benimle!
00:10:27 Sakın uyuya kalma.
00:10:32 Ne söylememi istiyorsun?
00:10:34 Hiçbirşey, hiçbirşey. Sadece konuş!
00:10:38 Tamam.
00:10:40 Ne kadar? Daha ne kadar gitmemiz gerekiyor?
00:10:45 400 km kadar
00:10:49 Yedi saat.
00:10:57 Sanırım uyumalıyım.
00:11:00 Eğer uyursan, İngiliz esir kampında
00:11:07 Karlar içinde serin ve huzurlu…
00:11:10 Dağlarda olmayı isterdim.
00:11:14 Rüzgarı teninde hissetmek öyle harika ki.
00:11:18 Temiz ve hoş.
00:11:20 Ve kışın şöminedeki yanan odunun kokusunu
00:11:23 içime çekmeyi severim…
00:11:27 Başka şeyler de söyle!
00:11:30 Kadınlar! Kadınlar!
00:11:34 Bir Fransız kızla çıkıyorum, adı Françoise,
00:11:39 - Güzel miydi?
00:11:44 Bu motorsikletin üzerinde olacağıma
00:11:46 keşke onun yanında olsaydım.
00:11:49 Çünkü ben... Afrika’dan bıktım.
00:11:53 Ve Büyük Alman Ordusundan da bıktım.
00:11:57 - Yaptığım işten de bıktım!
00:12:02 Ne?
00:12:03 Seni vurmalıydım dedim!
00:12:07 Öncelikle bunu kullanmayı öğrensen...
00:12:10 Bizi öldüreceksin!
00:12:15 Bir gün küçük bir disipline çekileceksin, Sonraki gün biraz daha,
00:12:20 Ne suretle olursa olsun kavga edemezsin!
00:12:24 - Peki O halde neden vurmadın beni?
00:12:27 Evet! Sen öylesin...
00:12:31 Hala insani duygular taşıyorsun.
00:12:34 - Kes sesini! Kes sesini!
00:12:37 - Kes sesini! Kes sesini!
00:13:32 Merhaba.
00:13:37 Sizi öpmek istiyorum.
00:13:44 Neden bana söylemedin?
00:13:48 Yapamadım.
00:13:50 Bunun yanı sıra, kaçakları barındırmaya
00:13:55 Sen kaçak değilsin. Donanma avukatı kendin
00:14:03 İyimisin?
00:14:06 Evet.
00:14:10 Noah...
00:14:13 Bana ne yaptırmak istediğinizi biliyorum.
00:14:17 Eminim. Eminim.
00:14:21 Avukat, eğer bölüğe geri dönersen,
00:14:26 hapishaneye gitmeyeceksin dedi.
00:14:29 Mm-hm.
00:14:31 Ne yapacağını söylemeye çalışmıyorum.
00:14:41 Ayağa kalk.
00:14:45 Ayağa kalk.
00:14:53 Tatlım! O ne kadar uzun?
00:14:56 - Ne?
00:14:59 - Beş ay.
00:15:02 Neden bana söylemedin?
00:15:04 Zannedersem sana yazmıştım.
00:15:10 Doktor bir süre yatakta kalmamı söyledi.
00:15:13 Yaptım.
00:15:15 Bu nedenle sana yazamadım.
00:15:20 İyi olacağından emin olmak istedim.
00:15:26 Bunun veya başka bir şeyin seni etkilemesini
00:15:31 Memnun musun?
00:15:36 Harika.
00:15:39 Kesinlikle harika!
00:15:42 Zaman doldu.
00:15:44 Benim için endişelenme.
00:15:50 Ben üzülmedim.
00:15:55 Hayal edebiliyormusun?
00:15:59 Dinle.
00:16:00 Avukata git ve beni göndermek istedikleri
00:16:06 - Pekala asker.
00:16:14 Seni seviyorum.
00:16:28 Sadece kendini kepaze etmiyor, aynı zamanda…
00:16:30 Eylemlerin bölüğe ve benim kişiliğime karşı
00:16:35 Bu kara lekeyi sildiğini göreceğim.
00:16:38 Bunu yapmak için seni kırmak zorunda kalırsam,
00:16:42 Evet efendim.
00:16:44 Devam et geçiş yok.
00:16:50 Aynı zamanda aynı kulübede aynı insanlarla
00:16:54 Onlara verilen cezanın senden kaynaklanmadığına
00:16:59 Evet efendim.
00:17:03 Şimdi kaybol buradan. Seni bu odada bir daha görmek
00:17:06 Evet efendim. Teşekkür ederim efendim.
00:17:17 - Kaptan
00:17:20 Binbaşı Price. Albay rapor vermek için
00:17:24 Birazdan orada olacağım, Binbaşı.
00:17:37 Beni görmek istemiştiniz, efendim?
00:17:41 Biz bir savaşa girdik ve burada
00:17:45 Emerson, Green ve senin gibi az sayıda
00:17:51 Çok şükür, epeyce hoşlandı sizden.
00:17:56 Ara sıra sizi dışarıda buluruz.
00:18:00 Senin durumunda biz şanslıydık.
00:18:03 Er Ackerman’ın davranışlarının sebepleriyle ilgili
00:18:09 - Efendim, açıklayabilirim. Gördüğünüz gibi...
00:18:13 Askeri mahkemede size verilecek cezaları okuyacağım.
00:18:18 Subaylar, Er Noah Ackerman’ın disipline edilmesi
00:18:21 Konusunda istekli olduklarını söylediler.
00:18:26 “Bölüğün diğer üyeleriyle birlikte
00:18:31 İstekli ve kasıtlı bir biçimde ona sert
00:18:33 Er Michael Whiteacre’ye şantaj teşebbüsünde
00:18:40 Devam etmemi ister misiniz?
00:18:44 Düşüncem bu değil. Sana karşı bu suçlamaları
00:18:48 Ve... Ben şimdi onlarla size resmen
00:19:04 Hey! Hey, millet,
00:19:10 Ben birşey görmedim.
00:19:12 - Sanırım Ackerman'dı
00:19:15 - Ackerman'a benzeyen biri vardı.
00:20:01 Haydi, bahis kimin?
00:20:04 Beş? Sizin söyleminiz daha iyi!
00:20:21 - İyi öğlenler.
00:20:24 Evet.Yüzbaşı Hardenburg bu bölümde mi?
00:20:28 - Evet burada.
00:20:31 - Onun arkadaşı mısınız?
00:20:34 - Çok güzel. O da şimdi burada, sağdan gidin.
00:20:51 - Kaptan Hardenburg?
00:20:56 Evet efendim. Hastanemden bu öğleden sonra henüz
00:21:01 Senin adına sevindim.
00:21:04 - Kendinizi daha iyi hissediyor musunuz, efendim?
00:21:08 - Hergün daha iyiye gidiyor.
00:21:11 Ama bana altı aylığına burada olacağımı söylediler.
00:21:14 Altı ay mı? Üzgünüm bu senin için
00:21:17 Neden üzgünsün?
00:21:19 Geleceği düşünme fırsatın olacak.
00:21:24 Siyasete girmeyi planlıyorum.
00:21:27 Oh, evet.
00:21:28 Yüzüm vatan için neler verdiğimi anımsatacak.
00:21:34 O, bizim dinleyici kitlesiyle birlikte mitinglerde
00:21:39 Şey...
00:21:42 Bilirsiniz, efendim, bu... onlar bugünlerde
00:21:47 Evet fevkalade. Fevkalade.
00:21:51 Cam gözler, plastik burunlar.
00:21:55 Yeniden yapılmış elmacık kemikleri.
00:21:59 Onu buna hazırlamak için Gretchen’e bazı
00:22:04 Ve benimle gurur duyacağına söz verdi,
00:22:11 Gretchen... karımın adı.
00:22:15 Evet biliyorum.
00:22:18 Ne kadar biliyorsun?
00:22:21 Ah, evet. Benim için bir paket
00:22:26 Uzaktan güzel görünüyor. Öyle değil mi?
00:22:29 Evet efendim. O uzaktan güzel görünüyor.
00:22:32 O benim mesleğime çok fayda sağlayacak.
00:22:36 Senden istediğim şey...
00:22:41 onun tekrar güvenini kazan.
00:22:45 Onun eşiyle bu şartlar altında bir adam
00:22:48 İlgilenmek ona iyi gelecektir..
00:22:53 Onu istediğimin duyulmasını istiyorum...
00:23:01 Evet, bunu yaparsan çok memnun olacağım.
00:23:04 Teşekkür ederim, Diestl.
00:23:09 Şimdi...
00:23:11 Yaklaş.
00:23:18 Peki efendim..
00:23:21 Yalnız mıyız?
00:23:26 - Evet, bizden başka...
00:23:30 Senden bir iyilik daha istiyorum.
00:23:34 Bana bir kasatura getirmenizi istiyorum.
00:23:38 - Kasatura mı?
00:23:44 - Şey, sanırım...
00:23:48 Benim için değil.
00:23:50 Onun için.
00:23:54 Elinde hiç bir şey kalmadı. Veya herhangi birşey.
00:23:57 O ölmek istiyor. Ona söz verdim.
00:24:01 Yalnız kaldığımız zaman, kulağıma fısıldadı.
00:24:05 Ve işitebiliyor.
00:24:11 Nuremberg'den bir saatçi.
00:24:15 Bozuk saat uzmanı.
00:24:17 Üç çocuğu var. Ve ölmek istiyor.
00:24:38 Elim nerede?
00:24:41 Takriben kalbi üzerinde.
00:24:44 İyi.
00:24:46 Kasaturayı yerleştireceğim yer orası.
00:24:49 Bir hafta boyunca her gece tecrübe ettik.
00:24:54 Bu gece kasatura ile döneceğim.
00:25:09 Diestl, bana kasaturayı getirecek misin?
00:25:16 Evet efendim.
00:25:22 Hoşçakal, Diestl.
00:25:30 Hoşçakalın efendim.
00:27:12 Evet?
00:27:14 Benim, Christian Diestl.
00:27:17 Kim?
00:27:20 Christian Diestl.
00:27:29 Merhaba.
00:27:30 Oh. Teğmen.
00:27:33 - Evet.
00:27:41 Nasılsın?
00:27:43 İyiyim. Ya sen?
00:27:47 Beni affet. Korkunç görünüyor olmalıyım,
00:27:51 O kadar çok hava baskını yedik ki.
00:27:55 İçeri gir. Özür dilerim.
00:27:58 Gündüz iki gece üç kez geldiler..
00:28:01 Nasıl bir şey olduğunu tahmin bile edemezsin..
00:28:03 Hangi koşulda olursa olsun bir asker önde yeralmayı ister.
00:28:08 Demek istediğim, ısı yok, ışık yok.
00:28:20 Oh Evet.
00:28:23 Hatırladım. Otur.
00:28:26 Teşekkür ederim.
00:28:35 Rusya'dan hiç yiyecek getirdiniz mi?
00:28:38 - Afrika.
00:28:41 Evet.
00:28:44 Kimyondan kalanın gerisi bu kadar.
00:28:48 Hayır, hayır. Teşekkürler.
00:28:52 Kocanızdan haber aldınızmı?
00:28:56 Kendisini öldürdü.
00:29:02 - O ne yaptı?
00:29:05 Kasatura ile.
00:29:07 Bir yerde mektubu var.
00:29:27 O benden buraya gelmemi ve kendisi için
00:29:32 Perhaps it's just as well.
00:29:37 Buraya dönmeyi istemişti.
00:29:41 Elbette, ben onu teşvik etmedim.
00:29:43 Çok zarif bir mektup hazırlamak için
00:29:46 Ona söyledim,tabiki, Daimi Gazi Hastanesi'nde
00:29:55 Şimdi ne yapıyorsun? Tanrı aşkına
00:30:00 Sizler yabancılaştıkça yabancılaşıyorsunuz.
00:30:07 Biraz bekle.
00:30:10 Belki ben biraz votka bulabilirim.
00:30:18 Senin için biraz zarif olabilirim.
00:30:42 Christian?
00:30:45 Christian!
00:30:48 - Brandt.
00:30:53 Seni gördüğüme sevindim, Brandt.
00:30:56 - Oh hayır!
00:31:03 O kadar kötüydü ha?
00:31:06 Hayır.Onlar bizim biraz üzerimize geldiler
00:31:10 Dinle,bak - neyin var senin,
00:31:15 Beni bilirsin. Emirler hatalıydı.
00:31:18 Burada ne arıyorsun?
00:31:20 Hayır, ben nakliye aracı bekliyorum.
00:31:24 Haydi, sana içecek birşeyler alayım.
00:31:27 -Seni resimlerden tanıdım yüzbaşı.
00:31:34 Seni gördüğüme o kadar mutlu oldumki anlatamam.
00:31:37 Ben onu alacağım ve bize birkaç bardak,
00:31:40 Birisi için Paris'e gideceğim. Bu yüzden
00:31:43 - Dinle, Paris'te ne yapıyorsun Brandt?
00:31:48 Karargahınızda - sarışın ile,
00:31:52 - Evet, evet. haklısın..
00:31:57 - Yalnızca bir arzu.
00:31:59 Bak, Christian, Birde bizim için küçük bir
00:32:03 - Bu doğal olarak....
00:32:05 Son saatlerime birilerinin el koymasını
00:32:10 - Seninle, sorular olmaksızın,
00:32:16 Evet, buraya yakın şimdi, biraz da sağlam.
00:32:18 - İyi, şimdi gidelim, bu arabayı alalım.
00:32:35 Niçin bu gece Simone ve benimle bir
00:32:38 Bu çok hoş olurdu, Brandt,
00:32:42 Sabah verirsin raporu.
00:32:46 - Brandt, Françoise'yi hiç görüyor musun?
00:32:49 O şimdi Simone ile birlikte yaşıyor.
00:32:53 - Simone ile birlikte mi yaşıyor?
00:33:00 Brandt, Françoise ve benimle akşam yemeğe ne dersin?
00:33:04 Çok iyi. Memnun oldum.
00:33:33 Simone!
00:33:34 Simone?
00:33:36 Simone!
00:33:39 Simone.
00:33:41 Sevgilim.
00:33:45 Ebediyyen.
00:34:18 Merhaba, Françoise.
00:34:21 Merhaba.
00:34:26 gelsene
00:34:28 Ben bir Amerikan subayıyım!
00:34:32 Oh, benim harika arkadaşlarım, bu gece için
00:34:38 Ve şimdi, ben biraz konuşma yapmak istiyorum.
00:34:41 Üçüncü Devlet'in ordusundan elveda,
00:34:46 Sarhoşsun, sevgilim. İyi geceler de.
00:34:48 Hayır, hayır, hayır.
00:34:51 İyi geceler, Yüzbaşı Brandt.
00:34:56 Mösyö Brandt, dünyanın yurttaşı.
00:35:00 Çok mu komik? Onun böyle idealleri var.
00:35:03 Otur, Simone. Bir dakika otur.
00:35:06 Christian, ben... Bilirim sen uygun bulmazsın,
00:35:11 Söyle bana, biz medeni insanlar mıyız,
00:35:17 Bir insan, kaybettiği zaman bunu bilir ve
00:35:22 Donanmanın içine girdiğinde,
00:35:27 ama beklenmiyorsa at onu uzaklara doğru.
00:35:32 Unutulmamalıdır ki,
00:35:34 hiçbir savaşta, Christian,
00:35:37 Nihayet bu kollar ve bacaklar
00:35:42 o gerçekten önemli değildir,
00:35:52 İyi geceler... benim sevgili arkadaşım.
00:35:57 Françoise...
00:36:00 ona iyi davran, evet...
00:36:04 çünkü o iyilerin en iyisidir.
00:36:07 - Pekala, Pekala.
00:36:18 Haydi.
00:36:31 Christian.
00:36:36 Sen...
00:36:38 Ona haber verme?
00:36:45 Hayır.
00:36:50 Teşekkür ederim.
00:36:58 Sen aynı değilsin.
00:37:04 Ne zaman...
00:37:06 Bir çukurda olsan...
00:37:10 dışkıların günbe gün seninle beraber
00:37:17 Ve ne zaman ki öldürdüğün insanların yüzlerini
00:37:23 Değişirsin.
00:37:25 Oradan uzaklaşsan da,
00:37:29 ve her gün ölümle yaşamak zorunda kaldığın...
00:37:33 O uzun zaman boyunca...
00:37:37 Çıldırmamak için birşeyleri içinde korumaya çalışmalısın.
00:37:44 Bende öyleydim...
00:37:47 Ben bundan daima korktum...
00:37:51 Seni ben yarattım.
00:37:54 Oh, ama ben gerçeğim.
00:38:04 Evet.
00:38:06 Christian...
00:38:09 Lütfen bekle.
00:38:11 Orada döğüşeceğin hiçbirşey kalmadı.
00:38:15 Oradaki asla gerçek değildi.
00:38:18 Christian...
00:38:20 Sen artık altın savaşçı değilsin.
00:38:24 Ve yakında...
00:38:27 Sen başka bir mülteci olacaksın.
00:38:31 Bunu gözardı etme.
00:38:39 Lütfen.
00:38:42 Bunu gözardı etme.
00:38:45 Sanırım...
00:38:48 Sanırım çok uzaklardaydım.
00:40:18 Bunlar generallerin yüzleri. Onlardan hoşlanmam.
00:40:23 Eğer orada onlardan biri varsa
00:40:27 O adamlar kaybetti. Bu tavırları onlara
00:40:33 Onlar Alman kalesinin duvarlarının
00:40:38 Endişelenme, tatlım. Senin Londra barı dışında
00:40:43 - Hadi tekrar başlama.
00:40:53 Buraya başka bir büyük adam gelir.
00:41:06 Hayır, hayır, hayır. Otur, otur, asker.
00:41:09 İyiyim, Sam. Şu ana kadar yani.
00:41:12 Bu gece biraz erkenciler.
00:41:15 Oh. Er Whiteacre,
00:41:19 Sam, ha? Sizi tanımak güzeldi , efendim.
00:41:22 Teşekkür ederim.Haydi Barın sonuna gidelim.
00:41:26 Bu arada.Teşekkür ederim, Sam.
00:41:30 Uzun zamandır nerelerdeydin?
00:41:33 - Bunu bilmek istemezsin!
00:41:42 Subaylar her zaman eleştirirler.
00:41:44 Daima rütbelerini düşürürler.
00:41:57 Suçlama sanırım,bilirsin Dr freud'un
00:41:59 Çünkü Noah Ackerman'a benim için
00:42:03 - Eğer bunu kişiselleştirmek istiyorsan.
00:42:07 Suçluluk duymanı engelliyorsa
00:42:12 Ölmektense suçlu olmayı yeğlerim.
00:42:17 Sen bilirsin, görüşürüz Sam.
00:42:21 Bu tarz şeyler beni ödlek gibi gösteriyor,
00:42:27 Devam et, Sam!
00:42:30 Devam et!
00:42:38 - Sen de!
00:42:52 Ne yapmaya çalışıyorsun, kendini öldürtmeye mi?
00:43:00 General, benim için birşey yapabilir misiniz?
00:43:05 Senin için?
00:43:07 - Bilmiyorum. Nedir o?
00:43:11 - Neredeler?
00:43:14 Şey,sanırım yapabilirim. Neden bunu normal
00:43:18 Çok uzun beklemek istemem.
00:43:20 Pekala.
00:43:24 - Bana adını ve sicil numaranı ver.
00:43:33 Teşekkür ederim, General.
00:43:36 Teşekkür ederim.
00:43:40 Pekala istediğin oldu.
00:43:42 Hemen hemen.
00:43:46 - İstediğin bu, değil miydi?
00:43:50 İstediğim bu değil.Ben seni severken sen gidip öleceksin
00:43:55 Bunu istemiyorum. İnan bana,
00:43:59 ve en büyük miğfer benim olacak.
00:44:02 Hayır bunu istemiyorsun. Onunla konuşacağım.
00:44:05 Yapma. Margaret, lütfen.
00:44:09 Buraya gel.
00:44:16 Bunun şimdi sana bir ders olmasına izin ver.
00:44:19 Margaret, ben... yapmak zorundayım.
00:44:22 Biliyorum, Aslında bir ödlek gibi davrandım,
00:44:30 Ben... korkuyorum
00:44:33 - Ah, korkmana gerek yok.
00:44:36 Geri döneceğim. Geri dönmek zorundayım.
00:45:05 - Günaydın.
00:45:06 İşte burada.
00:45:33 Bir de, posta yavaş olabilir ve bu
00:45:37 Sana nerede olduğumu söyleyemem,
00:45:41 Eğer özel değilse, onu bize okuyabilir misin?
00:45:44 Evet.
00:45:48 "Fotoğraf harikaymış."
00:45:51 "Küçük kızımla birlikteyken çok memnundum,
00:45:57 tüm uzuvlarıyla, zekasıyla."
00:46:00 "Her ikinize de tüm vücudumla ve kalbimle
00:46:06 ne olduğu önemli değil."
00:46:10 "Geri döndüğümde ona yatarken hikayeler
00:46:13 onu ıspanakla besleyeceğim ve ona bir
00:46:21 "Onu parka çıkaracağım ve hayvanat bahçesinde
00:46:28 "Ona anlatmalı küçük çocuklara vurmamasını...
00:46:34 ve neden annesini sevdiği kadar babasını da sevmesini."
00:46:41 Bana yaz... sevgilim.
00:46:44 Bana yaz, bana yaz lütfen.
00:46:48 Bana yaz. Aşkım...
00:46:52 "Noah."
00:47:23 Yaklaşıyorlar.
00:47:26 Bak, ateş etmek istemiyorum
00:47:34 Yaşlı adamı duyabiliyorum. "siz çocuklar
00:47:38 "İyiymiş. Huzurlu bir pazar sabahı gibi."
00:47:42 Huzurlu bir pazar sabahında onlar dışarıda
00:47:45 - İyilik versin size.
00:47:54 Anne, anne!
00:47:57 Anne!
00:48:17 Orada toplanmayalım!
00:48:22 Elbombası!
00:48:43 Dışarı çıkmak mantıksız.
00:48:46 Onlar kendine gelmeden önce birkaç dakikamız
00:48:50 Biz ikişer ve üçer çıkacağız. İkişer ve
00:48:55 Bize dikkatli olmamızı söylemene gerek yok.
00:49:05 Bak, bu Almanları geçtiğiniz zaman...
00:49:07 Bizim hattın nerede olduğunu
00:49:10 Ama... o tamamen gerekli olana kadar
00:49:14 - Kendi adamlarınızı vurmayı istemezsin.
00:49:18 Birisinin gitmesinin tam zamanı.
00:49:25 - Pekala.
00:49:30 Ben de gidiyorum.
00:50:02 Ohhh!
00:50:03 Ne oluyor... Sorun ne?
00:50:12 Sorun yok. sorun yok.
00:50:15 İyimisin?
00:51:02 - Ben değil. Ben yüzemem.
00:51:04 - O kadar derin olamaz.
00:51:07 - Burada oturup bekleyelim o zaman.
00:51:11 Suya girer girmez bizi ördek gibi avlayacaklar.
00:51:14 - Kapa çeneni de çıkar üstündekini.
00:51:17 - Burada öylece kalamazsın...
00:51:20 ama ben sizinle gelmiyorum.
00:51:23 - Kapat çeneni!
00:51:32 - Ben hazırım.
00:51:46 Dibi gördüm.
00:51:48 Bekle... bekle bir saniye. Bekle bir saniye.
00:51:54 Bana tutun.
00:51:56 sadece tutun.
00:52:26 Hey! orası değil. orası değil.
00:52:31 Hey! Hey! Burası.
00:53:10 - Hayır?
00:53:13 Hareket etmeye çalışma.
00:53:16 - Hey!
00:53:18 Hey, çocuklar!
00:53:19 Kes şunu! Kes şunu!
00:53:28 Hey! Ateş etmeyi kesecekmisin?
00:53:32 Biz Bölük C'yiz. - Charlie'nin Bölüğü-
00:53:35 Ve o vuruldu.
00:53:38 Elini ver!
00:53:40 Elini verecekmisin?!
00:53:43 - Köpek etiketi var mı?
00:53:51 - Adın nedir?
00:53:56 İyimisin?
00:53:57 Pekala, gömleğin üzerinde kalsın. Geliyoruz.
00:54:22 Sakin ol, şimdi. Dikkat et.
00:54:57 Teşekkürler.
00:55:06 Burası kızıl köpek 4. Evet,
00:55:11 Ackerman ve, ...
00:55:13 - Burnecker.
00:55:16 Ackerman Kuru giysisi yok.
00:55:19 Sor ona eğer, uh, Teğmen Green'in dediği gibi..
00:55:24 Green'den ne haber?
00:55:26 Uh-huh.
00:55:28 Evet, Seni buldum.
00:55:30 Evet, hepsi iyiler. Güç bela becerdiler.
00:55:34 Orası nasıldı?
00:55:39 - Senin için birkaç kuru elbise gönderdiler.
00:56:27 Hm.
00:56:29 Huh?
00:56:33 Oh, Michael.
00:56:42 Buraya nasıl geldiniz?
00:56:44 Benim bir arkadaşım var o bir general.
00:56:59 Sorun ne?
00:57:02 Onlar hala, uh... Hey, uh...
00:57:06 Senin için bir, uh...
00:57:10 On onbeş dakikalığına ateş etmemelerini söyle..
00:57:15 Ne kazandıracak?
00:57:17 O çocuklar kaybederse bizde kaybederiz
00:57:20 Vernon, hattın aşağısına git
00:57:23 Joes eğer kanalda birini görürsen,
00:57:27 - Oradaki kim?
00:57:31 Oh, Cowley. İyi.
00:57:33 - Evet. Açıkçası o yüzemez.
00:57:37 Bak, Ona bir herhangi bir borcun yok. Hiçbirşey yok.
00:57:40 Hayır, yapamam.
00:57:48 Siz şimdi dışarıda olun.
00:57:52 Senden naber evlat? Şişman ve küstah görünüyorsun.
00:57:54 Bir dakika bekle. Sadece buradayım.
00:58:00 Üstelik ben bir korkağım.
00:58:45 Cowley?
00:58:47 Ne yapmak istiyorsun?
00:58:52 - Haydi, gidelim.
00:58:56 Cowley, Derin değil.
00:58:59 Kahretsin,Derin değil!
00:59:02 Adamlar bizim için bekliyor. Şimdi haydi!
00:59:08 Hayır, hayır, gitmiyorum.
00:59:12 - Tamam.
01:00:10 Pekala, Noah?
01:01:58 - Komutanınızla konuşmak istiyorum.
01:02:24 Gir, Yüzbaşı.
01:02:31 - Evet?
01:02:34 Yiyeceğimiz kalmadı.Kalanını'da asker kaçakları götürdü
01:02:39 Ben asker kaçağı değilim.
01:02:42 Bölüğüm beni terketti, iki gündür
01:02:48 Affedin beni, Yüzbaşı. Oturun, Kendinize biraz
01:03:00 Yardım edebilecek birini bulabilmek ki hala
01:03:04 Amerikalılar ne kadar yakında?
01:03:07 Şey, sanırım onlar- bilmiyorum -
01:03:13 - Üzgünüm, kalanın hepsi bu..
01:03:16 Herşey gitti.
01:03:18 Albaylar ve generaller... yanımdan geçerken
01:03:22 Üniformalarını fırlatıp atıyorlar.
01:03:26 İnanılır gibi değil. Benim adamlarımda kaçıyor.
01:03:29 Bu organizasyon gözlerimin önünde çöküyor
01:03:33 Üzgünüm.
01:03:36 İncindiniz mi?
01:03:37 Hayır.
01:03:39 Kötü bir zamanınıza denk geldim
01:03:42 Kesinlikle öyle.
01:03:44 Yaralarım da var, onları görmek istemesende.
01:03:47 Toplama kampı yönetmek pikniğe benzemez
01:03:49 Bütün gaz odaları ile hedef tahtaları,
01:03:54 Günlük 1500 kişilik imha kotam vardı
01:03:57 Yahudiler, Polonyalılar, Ruslar, Fransızlar.
01:04:01 Ve sadece 260 adamla yaptım bu işi.
01:04:04 Yönettim. Sonra onlar müzakerelere
01:04:09 Auschwitz'de,günde 20.000 kişiyi öldürdüler.
01:04:18 Bugün dördüncü oldu.
01:04:24 Evet?
01:04:26 Evet.
01:04:28 Çok yakın. Birkaç mil.
01:04:30 Sana söyledim. Pekala, sana söylemedim.
01:04:36 On tane adamım kaldı ..
01:04:41 Anlamıyormusun? Teçhizat çalışmıyor.
01:04:47 Buchenwald'da ne yaptıkları kimin umurunda!
01:04:57 Bu telefonlar ne için biliyormusun?Herkesi
01:05:02 Amerikalılar kampa ulaşmadan.
01:05:05 6.000 insan.
01:05:11 Bu adam burada ne yaptığımı sordu...
01:05:16 Ve onlar ona sorduklarında, Amerikalılar,
01:05:20 "Ben bu kamplar konusunda hiçbirşey duymadım."
01:05:23 O diyecek ki 12 milyon kişinin ölümü ulusal bir
01:05:29 Hükümetteki hiç kimse bunları duymadı.
01:05:33 Burada olacağım, Amerikalılara açıklamaya çalışacağım.
01:05:37 Bilirsin, Amerikalılar belki burada gördüklerini
01:05:42 Onlar belkide o alman subaylarının ne çeşit
01:05:46 Onlara verilen emirlerin ne olduğunuda.
01:05:54 Yani...
01:05:56 Biz sonunda neyin önemli olduğunu biliyoruz.
01:06:00 Cesaretle kalıp ,düşmanın yüzüne,
01:06:05 "Vatanım için yaptığım işimi bitirdim"
01:06:16 Sorun nedir?
01:07:39 Tanrım...
01:07:47 Yüzbaşım,kasabanın belediye başkanı,
01:07:51 Sivillerden oluşan çetesini bize yardım için
01:07:54 Biz çavuşa söylüyordum,Duyduk ki
01:07:58 ve gazeteciler buraya gelmek üzere yoldalarmış.
01:08:01 Kasaba halkıyla beraber sizlere buraları
01:08:05 Evet?
01:08:07 Özür dilerim.
01:08:10 Adım Joseph Silverson. Ben bir hahamım.
01:08:14 Evet?
01:08:16 Ben bir subayı kızdırmak düşüncesinde değilim,
01:08:22 Evet, o nedir?
01:08:24 Burada binlerce kişi öldü.
01:08:27 Daha fazlası bu gece ve yarın ölecek.
01:08:32 Üzgünüm, haham, elimizden geleni yapıyoruz,
01:08:34 Elbette.bunu biliyorum.
01:08:38 Onlar için yapılacak hiçbirşey yok ..
01:08:40 Hiç malzeme yok.Bunu anlıyoruz
01:08:43 Ama yaşamak için çaba gerekir.
01:08:47 Lüks birşey istemiyorum ki.
01:08:54 Evet?
01:08:56 Bizden geriye kalanları biraraya toplayabilmek için
01:09:00 - yaşayanlar..tüm umudunu kaybetmişleri -
01:09:04 ve bunlarla dini ayin düzenlemek için. Ölenler için ve
01:09:13 Burası bizim için hiçbir zaman
01:09:17 Yüzbaşı,işinize burnumu sokmak istemem.
01:09:22 ama şimdi bunun zamanı değil.
01:09:24 Ben Avrupalıyım. bunlar benim aşina olduğum şeyler,
01:09:29 Eğer bu beyefendinin isteğini kabul ederseniz
01:09:34 Orada çıkacak kargaşada ,
01:09:38 Ve generaller de buraya geldiklerinde
01:09:48 Mahkumlar desteklemiyecekler ve,
01:09:54 Bu bir gerçek. size garanti ederim.
01:10:07 Ben kendim birşeyler garanti ediyorum.
01:10:11 Sizin dini ayininizi garanti
01:10:15 Bir de şu makineli tüfekleri binaların çatısına
01:10:20 ve her kim bu işe kargaşa çıkarmaya teşebbüs
01:10:23 Makineli tüfeklerle üzerine ateş edilecek..
01:10:27 Ve dahası, şayet siz buraya tekrar gelirsen
01:10:34 hepsi bu kadar.
01:10:43 Çok teşekkür ederim, efendim.
01:11:04 Ackerman, buralarda olmana gerek yok.
01:11:10 Teşekkür ederim, efendim.
01:11:13 Whiteacre.
01:11:38 Ne hissediyorsun?
01:11:40 İyi. iyi.
01:11:44 Ben asla... Böyle bir şey hiç aklına gelirmiydi?
01:11:47 Hayır.
01:11:50 Babamın kardeşi de ölenlerden biriydi...
01:11:54 - Onları gördün mü?
01:11:57 - Evet.
01:12:01 Sana hiç babamdan bahsetmiş miydim?
01:12:03 Hayır.
01:12:09 Adam Green ile konuşmaya başladığında...
01:12:14 - Ben de aynı şeyi hissettim.
01:12:17 - Green "Garanti ediyorum, garanti ediyorum." dedi.
01:12:24 Ne biliyormusun? Bu savaş bittiği zaman Green
01:12:30 Ondan milyonlarcası vardır. Milyonlar!
01:12:33 Onlar insandır! Onlardan milyonlar var!