Zulu
|
00:01:43 |
O Secretário de Estado da Guerra |
00:01:45 |
... de Lorde Chelmsford. |
00:01:47 |
Comandante das Forças Armadas de |
00:01:52 |
"Lamento informar sobre |
00:01:54 |
ocorrida na manhã |
00:01:58 |
entre os exércitos |
00:02:01 |
e a nossa Coluna III, |
00:02:04 |
do 1º Batalhão, |
00:02:07 |
e uma companhia |
00:02:10 |
num total de quase 1.500 homens, |
00:02:15 |
"Os Zulus, em números esmagadores, |
00:02:20 |
às encostas da montanha |
00:02:22 |
apesar de terem |
00:05:31 |
O que ele perguntou, pai? |
00:05:34 |
Se um homem de Deus como eu |
00:05:37 |
vendo tantos guerreiros casarem-se |
00:05:42 |
Como ele pode imaginar |
00:05:45 |
Você acha que eu disse |
00:05:48 |
Disse-lhe que me sentia infeliz |
00:05:51 |
que poderão em breve |
00:05:55 |
Foi uma boa resposta, pai. |
00:08:06 |
Porque as moças têm |
00:08:12 |
É um símbolo de castidade, |
00:08:39 |
É fantástico, eu sei, |
00:08:45 |
O Livro diz, "O que fostes |
00:08:50 |
- "Um homem em trajes delicados?" |
00:09:35 |
Você deve entender estas coisas, |
00:09:40 |
Foi por isso que |
00:09:41 |
São um grande povo, filha. |
00:09:45 |
Mas como podem |
00:09:50 |
Moças jovens... com velhos. |
00:09:54 |
Na Europa, moças aceitam |
00:09:59 |
Talvez as Zulus tenham mais sorte. |
00:11:12 |
- Espere. Pronto. |
00:11:17 |
Espere, Margareta. |
00:11:31 |
- Deus do Céu! |
00:11:35 |
1.000 soldados britânicos |
00:11:38 |
Enquanto eu estava aqui falando |
00:11:46 |
Você não disse que... |
00:11:49 |
Sim. É o nome que dão |
00:11:53 |
- Vão destruí-la. |
00:11:56 |
Há soldados britânicos |
00:11:59 |
- Mas apenas uns poucos. |
00:12:03 |
- É um hospital. Diga para ele. |
00:12:08 |
Temos que lá chegar. |
00:12:21 |
Pai! |
00:13:18 |
- Pronto, Cabo Allen. |
00:14:39 |
Direita, volver. |
00:14:44 |
Marchar. |
00:15:00 |
Sargento-Mor Bourne, |
00:15:05 |
- Uma espingarda, Hughes. |
00:15:07 |
Se quer hospital, |
00:15:12 |
Sim, Sargento-Mor. |
00:15:23 |
Hookie, quem está |
00:15:26 |
- Quem acha que é? |
00:15:30 |
É o Sr. Bromhead, matando animais |
00:16:08 |
Gostaria que nos trouxesse |
00:16:12 |
O que será o jantar de hoje? |
00:16:14 |
O mesmo de sempre. Carne de cavalo |
00:16:22 |
Qual delas tem a bala? |
00:16:42 |
Cale-se, aleijado! |
00:16:52 |
Vamos, decida-se. |
00:16:54 |
- Está ficando azul. |
00:17:00 |
Debaixo desse. |
00:17:03 |
O rapaz é inteligente. O rapaz é bom. |
00:17:08 |
Cinco salvas! |
00:17:10 |
Fogo à vontade! |
00:17:12 |
Mas que droga! |
00:17:14 |
Se um cão estivesse tão |
00:17:17 |
Cinco salvas! À vontade! |
00:17:19 |
Fogo! |
00:17:21 |
Cale-se, desgraçado, doente... |
00:17:24 |
Porque não o deixa em paz? |
00:17:30 |
Está muito doente, vai matá-lo! |
00:17:32 |
O Hookie não se importaria, né? |
00:17:34 |
Não teria problema se |
00:17:37 |
Eu não me importo |
00:17:42 |
Só mesmo um irlandês daria o nome dele... |
00:17:46 |
a um lugar pútrido e |
00:18:19 |
Segurem essa balsa! |
00:18:23 |
- Cabo Allen? |
00:18:28 |
- Ponha uns homens na água! |
00:18:38 |
Vocês ouviram o Oficial de |
00:19:02 |
Levantar! Ponham mais peso |
00:19:06 |
Ele tem até voz de cabo. |
00:19:09 |
Como um hipopótamo |
00:19:42 |
- Trabalho pesado? |
00:19:47 |
Bem, o rio esfria um pouco, não é? |
00:19:52 |
- Quem é você? |
00:19:57 |
24o. |
00:20:00 |
O meu posto |
00:20:05 |
Você veio da coluna? |
00:20:07 |
Sim. Querem uma ponte |
00:20:12 |
Quem disse que |
00:20:15 |
Estavam sentados, sem fazer nada. |
00:20:20 |
Preferia que pedisse primeiro, |
00:20:23 |
Disseram-me que o oficial |
00:20:29 |
Sim. |
00:20:37 |
Direi ao meu ajudante para |
00:20:40 |
- Não se preocupe. |
00:20:43 |
Não sou eu que vou limpar. |
00:20:46 |
Devemos parecer bem |
00:20:49 |
Não acha? |
00:20:51 |
Bem, saúde. |
00:21:09 |
Você. |
00:21:11 |
Como se chama? |
00:21:15 |
Senhor. |
00:21:17 |
- Devia estar aqui? |
00:21:20 |
Bem, não exatamente. |
00:21:24 |
é que... você tem |
00:21:29 |
- Tem o quê? |
00:21:32 |
Íamos ensaiar hoje à tarde |
00:21:36 |
Mas você tem o meu único tenor |
00:21:41 |
Bem, espero que cante melhor |
00:21:45 |
Com certeza, senhor. |
00:21:53 |
Toda a madeira deste maldito país |
00:21:57 |
O calor e a poeira, senhor. |
00:22:04 |
O Sr. Bromhead |
00:22:07 |
Todos os regimentos galeses |
00:22:09 |
O Sr. Bromhead é inglês, |
00:22:14 |
Sem dúvida. |
00:22:17 |
- E o que você canta? |
00:22:22 |
Bom. |
00:22:24 |
Posso conseguir trabalho |
00:22:38 |
Observe aquilo. |
00:22:44 |
Da coluna, senhor? |
00:22:47 |
São uma coisa maravilhosa, |
00:22:58 |
- Cabo Allen? |
00:23:00 |
Forme o grupo na margem. |
00:23:03 |
Pronto, ouviram |
00:23:05 |
Rápido, para a margem. |
00:23:09 |
Vá lá, rapaz. |
00:23:27 |
- Problemas, senhor? |
00:23:30 |
Posso ancorar os pontões |
00:23:33 |
Acha que um Oficial de Engenharia |
00:23:36 |
- Não, senhor. Desculpe, senhor. |
00:23:39 |
Não acabamos a ponte, |
00:23:42 |
- Mande-os formar, Cabo. |
00:23:51 |
Em forma, homens. |
00:23:57 |
Esquerda, volver. |
00:23:59 |
À esquerda, rodar. |
00:24:03 |
Esquerda. |
00:24:07 |
Esquerda, direita,... |
00:24:32 |
Você! O que está acontecendo aí embaixo? |
00:24:37 |
- Estão construindo barricadas. |
00:24:48 |
Depressa. Diga-lhes |
00:24:55 |
Cabo, quero toda essa |
00:24:58 |
Apague os fogos |
00:25:01 |
- Mas, têm sopa dentro. |
00:25:03 |
- Pegue num espingarda. |
00:25:06 |
Sr. Chard? |
00:25:09 |
- Comissário Dalton, não é? |
00:25:12 |
- Pediu a este homem... |
00:25:16 |
Faça-o cumprir. Todos os sacos |
00:25:20 |
Não quero que as tendas |
00:25:23 |
Ele sabe o que é fazer sopa |
00:25:27 |
Não se estresse, meu caro. |
00:25:32 |
- Vá falar com ele. |
00:25:42 |
Este é Adendorff, |
00:25:44 |
De Isandhlwana. 240o. de Infantaria. |
00:25:49 |
Veio de lá? |
00:25:53 |
Diga-me, homem, é verdade? |
00:25:57 |
Perdão, senhor. |
00:26:02 |
Que há com a sopa? |
00:26:05 |
Este cavalheiro, senhor, |
00:26:10 |
- Ele disse? |
00:26:13 |
Não devemos oferecer fogo |
00:26:18 |
Sim. |
00:26:20 |
Cumpra a tarefa. |
00:26:22 |
- Isso mesmo. |
00:26:27 |
A coluna inteira. |
00:26:31 |
- É impossível. 800 homens? |
00:26:34 |
Também havia |
00:26:37 |
Que se danem os alistados. |
00:26:42 |
Como assim, pretos covardes? |
00:26:45 |
Eles morreram pelo seu lado. |
00:26:46 |
Quem você acha que vem |
00:26:50 |
os Granadeiros? |
00:26:54 |
Qual é o problema com ele? |
00:26:58 |
- Vai ficar? |
00:27:04 |
Fale com os alistados, está bem? |
00:27:23 |
O estafeta trouxe ordens? |
00:27:25 |
Trouxe ordens para o |
00:27:29 |
- Para fazer o quê? |
00:27:35 |
Defendermos o local? |
00:27:41 |
Quem foi o gênio militar |
00:27:44 |
Algum filho e herdeiro, |
00:27:46 |
que entrou no quadro |
00:27:51 |
Agrada-me que já não seja |
00:28:14 |
- Quem são eles? |
00:28:16 |
Os missionários suecos locais. |
00:28:19 |
Esta estância é deles. |
00:28:25 |
Escolheram uma hora |
00:28:48 |
É melhor tirá-los daqui. |
00:28:51 |
Está me dando uma ordem, |
00:29:01 |
Vamos esclarecer uma coisa. Não sou |
00:29:04 |
- Vim aqui construir uma ponte. |
00:29:08 |
Senão, teria sido esquartejado |
00:29:14 |
Certo. Quando entrou no quadro? |
00:29:20 |
Não me diga. Suponho que |
00:29:26 |
1872. Maio. |
00:29:30 |
1872. Fevereiro. |
00:29:33 |
Bem, acho possível |
00:29:38 |
- Disputa o meu direito de comandar? |
00:29:44 |
Podemos... cooperar, |
00:29:54 |
Estarei aqui, não é? |
00:30:04 |
Você está aqui há tempo suficiente |
00:30:10 |
Desde que começamos |
00:30:19 |
Mas eu comecei as barricadas. |
00:30:25 |
Quem é o sargento musculoso? |
00:30:28 |
Sargento Windridge. |
00:30:35 |
Você de novo? |
00:30:37 |
Sim, senhor, Cirurgião Reynolds. |
00:30:40 |
O único problema |
00:30:43 |
É uma dor horrível, senhor. |
00:30:45 |
Certo. Tire o colete. |
00:30:49 |
- Agora, senhor? |
00:30:53 |
Sim, senhor. |
00:30:58 |
É difícil de dobrar, senhor. |
00:31:02 |
Sabe o que tem ali, |
00:31:05 |
Não. Meu nome é Hook, senhor. |
00:31:08 |
Tem uma bela espinha, |
00:31:11 |
Há uma espinha para |
00:31:15 |
Talvez não ganhe muitas medalhas |
00:31:18 |
Mas, com certeza, |
00:31:20 |
Para cada buraco de bala que vejo, |
00:31:24 |
Seria bom um pouco de |
00:31:27 |
Conhaque é para heróis. |
00:31:29 |
Os outros vão ficar |
00:31:31 |
moscas na carne e |
00:31:36 |
Vamos lá. Isto vai doer muito |
00:31:40 |
fico feliz em dizer. |
00:31:47 |
Sr. Bromhead, Cetewayo vem com dois |
00:31:52 |
Fale com o Tenente Chard, |
00:31:57 |
Sr. Chard, estou pronto para levar |
00:32:01 |
Queira fornecer as carroças. |
00:32:04 |
Um momento, Srta. Margareta. |
00:32:09 |
Não penso que tenha |
00:32:12 |
Sou um homem de paz, |
00:32:14 |
Permita que um Oficial da Rainha |
00:32:18 |
Agora, como sabe |
00:32:21 |
Vim agora do seu povoado. |
00:32:28 |
Sua paróquia? Tem certeza |
00:32:34 |
Estou aqui para cumprir o meu dever. |
00:32:40 |
Quantos homens temos? |
00:32:42 |
Sete oficiais, incluindo |
00:32:46 |
E agora Adendorff, penso eu. |
00:32:50 |
Aptos, 97. |
00:32:55 |
Não tem um grande exército. |
00:32:57 |
Há 4.000 Zulus |
00:33:01 |
Tem que abandonar |
00:33:04 |
Sr. Chard? |
00:33:07 |
Adendorff mandou um |
00:33:10 |
- Lá tem uma coluna de reforços. |
00:33:17 |
Sr. Bromhead, dê armas e munições |
00:33:21 |
Morrerão todos, |
00:33:24 |
E agora, também os doentes. |
00:33:27 |
Acho que não, Sr. Witt. |
00:33:29 |
Ao exército não agrada |
00:33:32 |
Parece mal nos jornais e incomoda |
00:33:38 |
Senhor, o Livro diz, |
00:33:42 |
que possa ser salvo |
00:33:47 |
Sr. Witt? |
00:33:48 |
Quando eu for impertinente |
00:33:51 |
para pregar um sermão, |
00:33:54 |
Não é seu dever |
00:33:57 |
Também estuda tática, |
00:34:00 |
É um cristão? |
00:34:04 |
Sargento Windridge? |
00:34:05 |
É seu dever deixar-nos |
00:34:08 |
Por aí não, Srta. Witt. |
00:34:10 |
- Pronto. |
00:34:18 |
Sargento, ponha dois bons |
00:34:21 |
Diga-lhes que abram os olhos. |
00:34:23 |
- Sr. Bromhead? |
00:34:26 |
Continue, Sargento Windridge, |
00:34:30 |
Sargento-Mor Bourne? |
00:34:37 |
Eu tive um bezerro como você, |
00:34:41 |
Vou arranjar leite para você. |
00:34:45 |
Gostaria disso? |
00:34:49 |
O que está fazendo numa |
00:34:54 |
"Homens de Harlech |
00:34:58 |
"Nunca poderá dizer-se |
00:35:05 |
Sim, Sargento? |
00:35:07 |
- Você tem voz boa? |
00:35:10 |
Suba até aquela colina |
00:35:15 |
Você também. |
00:35:18 |
E leva a espingarda, |
00:35:32 |
A formação de ataque dos Zulus |
00:35:36 |
A cabeça, os chifres e o lombo. |
00:35:42 |
Primeiro, vem a cabeça. |
00:35:46 |
Mas é apenas uma simulação. |
00:35:48 |
Os guerreiros da cabeça se dispersam |
00:35:52 |
e o inimigo é levado |
00:35:55 |
Os chifres fecham-se |
00:36:01 |
Fim. |
00:36:06 |
Parece muito simples, não é? |
00:36:10 |
É bem mortífero, meu velho. |
00:36:15 |
Boa. Ainda faremos |
00:36:17 |
Não, obrigado. Sou um Bôer. |
00:36:20 |
Os Zulus são meu inimigos de sangue. |
00:36:24 |
Importa-se que nós ajudemos? |
00:36:28 |
Depende do que vocês, ingleses, |
00:36:31 |
Pronto. Hospital. Igreja. |
00:36:35 |
Curral do gado. Estábulos. |
00:36:37 |
Um perímetro exterior |
00:36:41 |
Não avançamos |
00:36:44 |
seguramos o perímetro exterior. |
00:36:48 |
para esta área. De que altura |
00:36:54 |
Deve dar pelo ombro. |
00:36:56 |
Mas se os zulus |
00:36:59 |
poderiam estar aqui, |
00:37:02 |
É só uma questão de tempo. |
00:37:09 |
Temos que ganhar tempo. |
00:37:15 |
O seu único plano é |
00:37:18 |
e aguardar o ataque? |
00:37:23 |
Certo. Aguardamos. |
00:37:25 |
Se 1.200 homens não agüentaram |
00:37:29 |
que chance temos nós com 100? |
00:37:35 |
Ouça, subo com a companhia |
00:37:39 |
Eu sei como os dispersar. |
00:37:42 |
Emboscada, entendeu? |
00:37:46 |
Quero a fila de caixas passando por aqui,... |
00:37:49 |
do curral do gado |
00:37:54 |
Se a transpuserem... |
00:38:06 |
E um reduto final, aqui. |
00:38:29 |
Coloquem no centro. |
00:38:31 |
Que fazem aqui? |
00:38:35 |
Isto é uma igreja! Não percebem |
00:38:39 |
Lamento. Não há nada maior. |
00:38:42 |
Não há clorofórmio. |
00:38:44 |
Vai ao hospital. Diga aos doentes |
00:38:48 |
Quero muita água fria, |
00:38:53 |
Não leve isto a mal, Sr. Witt. |
00:38:55 |
Este não é um bom lugar |
00:39:56 |
Com licença. Encolham as cabeças |
00:40:00 |
Perdão. Tenho ordens |
00:40:04 |
Vamos, prossigam. |
00:40:07 |
Eu rezei para que o seu oficial |
00:40:11 |
Certo. Uma oração vale tanto como |
00:40:16 |
- Já rezou? |
00:40:19 |
O que você vai dizer? |
00:40:23 |
Pega. Uma passagem |
00:40:27 |
O meu pai |
00:40:29 |
Era bom com os Salmos. |
00:40:31 |
Havia um que poderia |
00:40:36 |
Diga-o, homem. |
00:40:40 |
- Agora? |
00:40:44 |
Conhecem bem a minha voz. |
00:40:46 |
Que a ouçam agora, |
00:40:48 |
Invoque-o, homem, para sua salvação. |
00:40:54 |
Segundo me lembro, |
00:40:59 |
"Faz cessar guerras |
00:41:02 |
Quebra o arco |
00:41:04 |
e racha a lança." Conhece? |
00:41:09 |
"Serei louvado |
00:41:12 |
serei louvado na terra. |
00:41:17 |
É isso, senhor. |
00:41:26 |
Ninguém disse para pararem de trabalhar. |
00:41:29 |
Seus traseiros de chumbo. Vamos suar. |
00:41:35 |
Tenho estado pensando. |
00:41:37 |
Já sei o que fazer. |
00:41:40 |
Companhia! |
00:41:47 |
Que faz aqui, Srta.? |
00:41:52 |
Ele não precisa de ajuda. |
00:41:59 |
Não é? |
00:42:04 |
Em breve, todos vocês |
00:42:07 |
- Quem diz? |
00:42:10 |
Que bom, não é? |
00:42:14 |
Você e eu, Hookie. |
00:42:21 |
Aqui estamos. |
00:42:29 |
De que está falando? |
00:42:33 |
O que estão fazendo? |
00:42:36 |
Uma seteira, vê? |
00:42:38 |
Eu e o Hookie |
00:42:41 |
Está brincando! Estou doente. |
00:42:43 |
Ninguém tem o direito a pedir-me |
00:42:47 |
Vou-me embora. |
00:42:48 |
- Soldado Hook! |
00:42:52 |
Sim, Sargento. |
00:42:59 |
Já te conheço, Hook. |
00:43:01 |
Pois, já devia. |
00:43:04 |
Você não presta, Hook. |
00:43:09 |
Eles nos deram você |
00:43:13 |
exceto para a Rainha |
00:43:17 |
Muito obrigado a ambos. |
00:43:24 |
Pega esta espingarda, Hook, |
00:43:29 |
Ainda farei de você um soldado. |
00:43:45 |
Por quê? Já vi algum zulu na minha terra? Não! |
00:43:50 |
O que estou fazendo aqui? |
00:43:52 |
Está aqui |
00:43:55 |
- E ainda é... |
00:43:58 |
Hook, meu rapaz. |
00:44:02 |
E agora, seja um soldado, |
00:44:07 |
Em Brecon, deu-me 28 dias |
00:44:15 |
Pega a baioneta |
00:44:25 |
E vista o uniforme! |
00:45:10 |
28 dias de punição. |
00:45:14 |
Sabe o que ele fez? |
00:45:19 |
Por que fez isso? |
00:45:22 |
Você o odeia por isso? |
00:45:24 |
O que devo fazer? Chorar? |
00:45:27 |
Dar um grande beijo nele? |
00:45:37 |
Pensei que podia |
00:45:42 |
Ela é seca. Muito fria. |
00:45:47 |
Vocês sabem o que ela precisa. |
00:45:50 |
Jogue direito e talvez seja você. |
00:46:04 |
Posso ajudar alguém? |
00:46:07 |
Em breve teremos |
00:46:12 |
Ele está morrendo. |
00:46:15 |
Nada? |
00:46:18 |
Deve-se poder fazer algo. |
00:46:20 |
- Sentido! |
00:46:24 |
Tem algum doente apto |
00:46:28 |
Eu. |
00:46:31 |
Você, Dutchy? |
00:46:34 |
Não é o meu primeiro combate. |
00:46:36 |
Você espera que |
00:46:52 |
O que ele vai fazer, 593? |
00:46:54 |
Acho que quer |
00:46:57 |
Vocês, saloios, |
00:47:02 |
É um regimento galês, homem. |
00:47:04 |
Embora tenha |
00:47:07 |
Sou o Jones de Bwlchgwyn. |
00:47:11 |
Há mais quatro Jones |
00:47:14 |
Faz confusão, não é, Dutchy? |
00:47:21 |
Então, como se chama? |
00:47:24 |
E não sou holandês, sou suíço. |
00:47:29 |
Que homem bobo. |
00:47:32 |
Pertenço à |
00:47:36 |
É verdade? É perigoso, 716. |
00:47:39 |
Veio prender os Zulus. |
00:47:41 |
O que você sabe dos Zulus? |
00:47:44 |
Bando de selvagens, não são? |
00:47:50 |
Está bem, que distância |
00:47:54 |
Uns 25 ou 30 Km, não é? |
00:47:56 |
Um regimento zulu corre 80 Km, para ir combater. |
00:48:01 |
Que estupidez. Não faz sentido |
00:48:11 |
Que faz aqui, numa hora dessas? |
00:48:15 |
Não. Não enquanto |
00:48:18 |
Sabe que Cetewayo tem um |
00:48:22 |
chamado Maduras ao Meio-dia? |
00:48:27 |
Que bonito. |
00:48:29 |
Venha cá. Vamos. |
00:48:33 |
Aqui! Vamos... |
00:48:36 |
Vamos! |
00:49:14 |
Rapazes, venham ver isto. |
00:49:21 |
- Que é, moço? |
00:49:24 |
Não, droga, são cavalos! |
00:49:34 |
A cavalaria! |
00:49:36 |
É a cavalaria, |
00:49:48 |
Sargento-Mor? |
00:49:51 |
Senhor? |
00:50:10 |
- Graças a Deus, chegaram. |
00:50:13 |
Tem 4.000 Zulus |
00:50:16 |
Pode dispor os seus homens |
00:50:19 |
Os Zulus detestam cavalaria. |
00:50:20 |
Meus homens detestam Zulus. |
00:50:24 |
Que preço irão pagar? |
00:50:27 |
O seu regimento foi dizimado. |
00:50:30 |
Conhece este homem? |
00:50:33 |
Lamento. |
00:50:35 |
Parem, todos! |
00:50:38 |
Onde eles vão? Faça-os voltar! |
00:50:41 |
- Largue a minha rédea! |
00:50:44 |
Se eles tem que morrer, |
00:50:46 |
Vocês são profissionais. |
00:50:49 |
Precisamos de vocês. Não vão. Fiquem! |
00:50:58 |
Droga! |
00:51:11 |
Você não disse nenhuma |
00:51:14 |
Quando assumir o comando, |
00:51:17 |
Foi a primeira lição que o General, |
00:52:12 |
Então, vamos. |
00:52:16 |
Ninguém disse para |
00:52:27 |
Irmãos! O caminho do Senhor |
00:52:33 |
"Não matarás." |
00:52:37 |
Irmãos! |
00:52:41 |
O amor de Deus é paz. |
00:52:44 |
- Sargento-Mor Bourne? |
00:52:47 |
Não fiquem para matar |
00:52:59 |
O pecado de Caim |
00:53:01 |
"Sou o guardião de meu irmão?" |
00:53:05 |
Sim, somos o guardião |
00:53:12 |
"As nações não são mais |
00:53:15 |
e contam tanto |
00:53:23 |
Tragam-no. |
00:53:32 |
Sr. Witt, |
00:53:35 |
Senhor, todos se foram. Todos. |
00:53:44 |
Dê-me as carroças |
00:53:51 |
Quer as carroças? |
00:53:54 |
Sr. Bourne? Tragam as carroças. |
00:53:58 |
Deus ama um pecador |
00:54:18 |
Estamos com sorte. |
00:54:21 |
Parece que o velho pároco fez com |
00:54:47 |
Agora! |
00:55:00 |
Pronto, rapazes. Levantar! |
00:55:03 |
Levantar! |
00:55:30 |
Deus Nosso Senhor, |
00:55:35 |
Senhor! Que Deus me perdoe. |
00:55:39 |
Terei a força de milhares enquanto |
00:55:44 |
Sargento-Mor Bourne? |
00:55:51 |
Deus, perdoe-me. |
00:55:54 |
Leve-o daqui. |
00:56:03 |
Deixem-no em paz! |
00:56:06 |
Srta. Witt! |
00:56:10 |
Animais! Todos vocês! |
00:56:13 |
- Animais! |
00:56:15 |
Não iremos. Se nos mandar |
00:56:19 |
Prendam-no no armazém. |
00:56:23 |
Pronto, homens, ao trabalho. |
00:56:26 |
E você...! Ponha a Srta. Witt |
00:56:56 |
Foi triste, sabe. E doentio. |
00:57:00 |
Ter uma batalha pela frente. |
00:57:04 |
Porque se preocupar |
00:57:06 |
Pensei estar cansado da agricultura. |
00:57:11 |
Mas, vendo bem, |
00:57:13 |
este país não é tão bom |
00:57:17 |
Nem mesmo é bem verde. |
00:57:21 |
E o solo. |
00:57:28 |
Não tem umidade. |
00:57:32 |
Nada que segure |
00:57:49 |
Chard, um dos meus homens, Hook. |
00:57:52 |
- Você o conhece? |
00:57:55 |
No hospital, finge de doente, |
00:57:58 |
É um ladrão, covarde, e um agitador |
00:58:02 |
- E você lhe deu uma arma. |
00:58:05 |
Nos regulamentos da Rainha, |
00:58:21 |
Estranho... |
00:58:24 |
Como... |
00:59:01 |
O que você dizia, sobre Hook? |
00:59:10 |
Sr. Bromhead? |
00:59:13 |
Sargento-Mor, |
00:59:16 |
- Senhor? |
00:59:23 |
Muito bem, senhor. Os sentinelas |
00:59:28 |
Milhares deles. |
00:59:37 |
Certo, sargento-mor, a postos. |
00:59:47 |
Aos postos. |
01:00:18 |
Olhem para a frente. |
01:00:21 |
Marquem o alvo quando chegar. |
01:00:40 |
- Hitch, abotoa seu uniforme. |
01:00:43 |
Abotoe. Onde pensa |
01:00:47 |
Olhem para a frente. |
01:00:49 |
Marquem o alvo quando chegar. |
01:00:52 |
- Marquem o alvo. |
01:00:55 |
Retenham as ordens. |
01:01:15 |
Rapaz? Está me ouvindo, rapaz? |
01:01:19 |
Vai ser como Caim |
01:01:22 |
"Não matarás." Disse o Senhor. |
01:01:25 |
Acredita na palavra |
01:01:30 |
Obedece à palavra, rapaz. |
01:01:35 |
Vai com os outros. |
01:01:38 |
Rapaz,... |
01:01:47 |
Ele... |
01:01:50 |
- O Sr. Witt diz... |
01:02:00 |
Volte aos baluartes, |
01:02:04 |
Sim, senhor. |
01:02:16 |
Sr. Witt? Cale-se, está bem? |
01:02:20 |
Vai perturbar os rapazes. |
01:02:42 |
- O meu pai esteve em Waterloo. |
01:02:45 |
Foi promovido a coronel |
01:02:49 |
Foi? |
01:02:52 |
E o meu bisavô, |
01:02:54 |
foi o fulano que se ajoelhou |
01:02:59 |
Também o promoveram a coronel? |
01:03:04 |
Não, não viu aonde quero chegar. |
01:03:08 |
Está dizendo que ele é o |
01:03:12 |
Não. O que quero dizer... |
01:03:16 |
Agora, eu gostaria... |
01:03:19 |
de ser um maldito soldado raso, |
01:03:22 |
como o Hook, ou o Hitch. |
01:03:26 |
Mas você não é, certo? |
01:03:28 |
É um oficial e um cavalheiro. |
01:03:32 |
Escute. |
01:03:35 |
Outra vez o maldito trem. |
01:04:31 |
"Quebrou o arco |
01:04:33 |
e rachou a lança!" |
01:04:37 |
"Serei louvado |
01:04:41 |
"Serei louvado na terra." |
01:04:44 |
"O Senhor das hostes |
01:04:48 |
Espero que sim. Por quem sou,... |
01:05:09 |
Companhia, fixar baionetas! |
01:05:14 |
Fixar... |
01:05:19 |
baionetas! |
01:05:24 |
Sentido! |
01:05:31 |
Seu soldado desleixado, |
01:08:28 |
Carregar! |
01:10:20 |
Baluarte norte, firmes! |
01:10:25 |
Baluarte sul, |
01:10:31 |
fogo à uma! |
01:10:35 |
Apresentar! |
01:10:55 |
Fogo! |
01:10:57 |
Recarregar! |
01:11:09 |
Fogo! |
01:11:15 |
Recarregar! |
01:11:17 |
Fogo à vontade! |
01:11:21 |
É muito amável da parte dele. |
01:11:48 |
- Eles estão pedindo. |
01:11:51 |
Marquem os alvos |
01:11:59 |
Adendorff, |
01:12:01 |
- Por que eles não lutam? |
01:12:05 |
O quê? |
01:12:06 |
Vê aquele velho na colina? |
01:12:09 |
Conta as armas de vocês. |
01:12:11 |
Ele testa o seu poder de fogo |
01:12:30 |
Cessar-fogo! |
01:12:42 |
- Bem? |
01:12:47 |
Firmes! |
01:12:50 |
60. Matamos pelo menos 60, |
01:12:53 |
Restam só 3.940. |
01:13:07 |
Quanto tempo? |
01:13:09 |
10, 15 min. Talvez menos. |
01:13:13 |
Assim que se reagruparem. |
01:13:15 |
Teus lábios são como |
01:13:20 |
A tua fala graciosa |
01:13:24 |
Ele não pode estar! |
01:13:26 |
Está. Bêbado como um lorde. |
01:13:31 |
- 15 min. |
01:13:37 |
Sargento-Mor Bourne? |
01:13:38 |
Muitas águas |
01:13:43 |
Nem podem as |
01:13:47 |
Sim, senhor, o cavalheiro |
01:13:50 |
Então, tire-o daqui. |
01:13:52 |
Ponha-o na carroça. |
01:13:55 |
Quanto mais cedo ele for, melhor. |
01:14:02 |
Eles não terão chance com os zulus. |
01:14:07 |
São paroquianos do Witt. |
01:14:09 |
Mas, e a mulher, |
01:14:13 |
E você, Bromhead? |
01:14:15 |
Porque verá, |
01:14:28 |
Venha, senhor. Seja gentil. |
01:14:38 |
Certo, peguem-no. |
01:14:47 |
"Pequei contra o Céu, |
01:14:56 |
Não! |
01:15:11 |
Pai! |
01:15:19 |
"Haja paz |
01:15:23 |
Pai! |
01:15:29 |
Mantenham o sol pelas costas. |
01:15:34 |
Sargento! |
01:15:36 |
- Pai! |
01:15:41 |
Tente compreendê-lo, |
01:15:45 |
A morte espera por vocês! |
01:15:47 |
Fizeram uma aliança com a morte |
01:15:53 |
Todos vocês vão morrer! |
01:15:55 |
Não percebem? |
01:15:58 |
Não conseguem ver? |
01:16:00 |
Todos vão morrer! |
01:16:07 |
Morrer! |
01:16:12 |
- A morte aguarda-vos! |
01:16:16 |
Morrer! |
01:16:18 |
Por que nós? |
01:16:23 |
Porque nós estamos aqui, |
01:16:29 |
Só nós. |
01:16:37 |
Sargento-Mor. |
01:16:39 |
Voltem aos vossos postos. |
01:17:47 |
Eles estão voltando de novo! |
01:17:53 |
Todos à uma! |
01:17:56 |
Fogo! |
01:18:05 |
- Não vejo nenhum. |
01:18:11 |
Recarregar! |
01:19:06 |
Lá vão eles! |
01:19:09 |
Olhos em frente. |
01:19:12 |
O que está acontecendo? |
01:19:16 |
Diga-me o que foi. |
01:19:19 |
Eles vêm dos dois lados! |
01:19:21 |
Não temos muitos |
01:19:23 |
Pode tirar alguns |
01:19:25 |
Como vamos agüentar, |
01:19:27 |
Adendorff, eles vão nos |
01:19:30 |
Eu disse, lembra-se? |
01:19:34 |
O sul pode ter sido |
01:19:36 |
Não podemos cobrir tudo. Temos |
01:19:48 |
Está bem, Bromhead, |
01:19:50 |
uma seção em cada três. |
01:19:54 |
Reforce a parede norte. |
01:19:56 |
Mas, e se vierem |
01:19:58 |
Continue, Sr. Bromhead. |
01:20:03 |
Sargento-Mor, |
01:20:05 |
das seções um, três e cinco, |
01:20:13 |
Vamos, então, aos pares. |
01:20:16 |
Os primeiros dois. |
01:20:19 |
Sigam-me. |
01:20:23 |
Onde quer que eu fique? |
01:20:27 |
Escolha o seu lugar. |
01:20:29 |
É o seu país, não é? |
01:21:35 |
Quem deixou a porta aberta? |
01:21:45 |
Blazes, onde eles conseguiram? |
01:21:47 |
Dos corpos do seu regimento |
01:21:50 |
É difícil de engolir. |
01:22:06 |
Abaixem as cabeças. |
01:22:11 |
- Cabo Allen! |
01:22:13 |
Agora essa seção é sua. |
01:22:15 |
Faça-os agacharem-se na colina. |
01:22:17 |
- Não consigo ver nenhum. |
01:22:21 |
- Mantenha-os agachados, e não nós. |
01:22:26 |
Disparem onde tem fumaça. |
01:22:56 |
Sr. Bromhead! |
01:23:03 |
- Não atiram muito bem, não é? |
01:23:06 |
Preciso de mais que um |
01:23:09 |
Não dá. Reúna um pelotão |
01:23:13 |
Enfrente tudo o que entrar aqui. |
01:23:15 |
- Continuamos a defender? |
01:23:18 |
O seu trabalho |
01:23:20 |
- E arranje um bom sargento. |
01:23:59 |
Desça daí. |
01:24:00 |
Como posso atingi-los |
01:24:07 |
A minha perna! Cabo! |
01:24:34 |
Cabo? |
01:24:37 |
Posso desabotoar o |
01:24:56 |
Maqueiros! |
01:25:02 |
Vamos, ataquem, malditos! |
01:25:12 |
Aqui vêm eles! |
01:25:16 |
Parede norte, |
01:25:19 |
A cem jardas! |
01:25:22 |
Fogo! |
01:25:24 |
Recarregar! |
01:25:26 |
Fogo à vontade! |
01:27:07 |
Sigam-me! |
01:28:33 |
Sr. Chard, vou buscar ajuda. |
01:29:03 |
Mantenha o esquadrão |
01:29:10 |
Você está bem? |
01:29:15 |
Assuma... o comando. |
01:29:21 |
Cabo! |
01:29:24 |
Você é o profissional. |
01:29:27 |
- Assuma o comando. |
01:29:30 |
Ouça, meu velho, não está muito ferido. |
01:29:33 |
Precisamos de você. Droga! Entendeu? |
01:29:38 |
Leve-o ao cirurgião. |
01:29:40 |
Assuma o comando. |
01:29:43 |
- Sargento Windridge! |
01:30:07 |
Bisturi. |
01:30:14 |
Ordenança, droga! |
01:30:19 |
Abane! |
01:30:21 |
Maldito seja, Chard, |
01:30:38 |
Por quê? |
01:30:46 |
Pronto, rapaz, durma. |
01:30:49 |
Raios me partam se eu sei dizer porquê. |
01:30:58 |
Conhece este rapaz? |
01:31:00 |
Chama-se Cole, Cirurgião. |
01:31:05 |
Agora ele é um colador morto. |
01:31:07 |
Ordenanças! |
01:31:24 |
Você está bem? |
01:31:45 |
Lá vão eles, rapazes. |
01:31:48 |
Firmes! Eles estão |
01:31:51 |
Parede norte, cessar-fogo. |
01:31:54 |
Abaixem-se! |
01:32:01 |
O que é isto? |
01:32:03 |
Eles estão se agrupando |
01:32:05 |
Eu sabia! Vão atacar as duas |
01:32:09 |
Eu duvido, a não ser |
01:32:12 |
O velho general não podia |
01:32:15 |
com medo de atingir |
01:32:17 |
Deste modo, ele sonda |
01:32:20 |
enquanto mantém |
01:32:23 |
Sim. |
01:32:35 |
Estão se mexendo, senhor! |
01:32:38 |
Parede norte, mantenham |
01:32:41 |
Parede sul, preparar fogo! |
01:32:44 |
Apresentar! |
01:32:51 |
Fogo! |
01:32:53 |
Recarregar! |
01:32:57 |
- Hookie, faça alguma coisa! |
01:33:00 |
- Eu não dispensei você. |
01:33:04 |
Por que não disse? |
01:33:24 |
Esta espingarda! |
01:33:27 |
Vamos, você ouviu o que |
01:33:31 |
Mas, se fosse necessário, |
01:33:36 |
Cuidado! |
01:33:43 |
Bom homem. |
01:33:45 |
Você viu? |
01:33:48 |
Senhor! |
01:34:21 |
Está indo bem. |
01:34:24 |
Onde... |
01:34:27 |
Quer descansar um pouco aqui? |
01:34:36 |
Cuidado! |
01:34:44 |
Pode mexer a perna? |
01:34:46 |
- Se quer que eu dance... |
01:34:48 |
Vamos, soldado desleixado, |
01:34:59 |
Pronto, senhor, |
01:35:01 |
- Estou bem. |
01:35:05 |
Tentarei arranjar-lhe ajuda. |
01:35:07 |
Eu posso ir sozinho. |
01:35:14 |
Toma. |
01:35:29 |
Agüentem! |
01:35:37 |
Noel, Tommy, vejam! |
01:35:43 |
Meu Deus! |
01:35:44 |
Bromhead, reorganize o seu pelotão |
01:35:49 |
Mas eu... Sim, claro. |
01:35:53 |
Senhor. |
01:35:55 |
- Boa, Cabo. A postos. |
01:36:05 |
Sargento-Mor Bourne! |
01:36:11 |
Pronto? O senhor está bem? |
01:36:15 |
Obrigado, Sr. Bourne. |
01:36:19 |
Os homens no telhado da igreja, |
01:36:21 |
devem apoiar o seu fogo |
01:36:24 |
- Cabo? |
01:36:26 |
Seção do teto, |
01:36:30 |
Disparem onde tem fumaça. |
01:36:31 |
Os homens nas seteiras |
01:36:37 |
Ponha-os nas janelas da frente |
01:36:40 |
Sargento-Mor? |
01:36:42 |
- Pronto. |
01:36:45 |
Um número par, senhor? |
01:36:47 |
- Forme duas fileiras, rápido. |
01:37:02 |
Companhia! |
01:37:06 |
Em guarda. |
01:37:20 |
Para trás! |
01:37:25 |
Fileira dianteira! Fogo! |
01:37:28 |
Fileira traseira! |
01:37:30 |
Fogo! Avançar! |
01:38:17 |
Fogo à vontade! |
01:38:41 |
Cessar-fogo! |
01:39:40 |
Thomas, água. |
01:39:42 |
Graças a Deus! |
01:40:02 |
- O 470 Davies foi atingido, sabe. |
01:40:06 |
Sim, na garganta. |
01:40:10 |
Que pena. |
01:40:12 |
O homem é um ótimo |
01:40:16 |
Na garganta, foi? |
01:40:19 |
Onde vai? |
01:40:21 |
- Vou ver o bezerro, homem. |
01:40:29 |
Sr. Bourne, devia ter |
01:40:34 |
Estão muito cansados, senhor |
01:40:37 |
Não me importa. |
01:40:39 |
Quero isto com três metros, |
01:40:44 |
Dê um jeito para levarem |
01:40:47 |
Reconstrua os baluartes do sul. |
01:40:49 |
Mantenha-os em movimento. |
01:40:52 |
- Você entendeu? |
01:40:55 |
Muito bem, senhor. |
01:41:03 |
Pronto, rapazes, mexam-se. |
01:41:16 |
Somos os próximos, rapazes. |
01:41:22 |
Mesmo se os oficiais não o |
01:41:28 |
- Howarth, dinheirinho. |
01:41:31 |
O que vai adiantar |
01:41:34 |
- Estamos todos perdidos! |
01:41:47 |
Tem conhaque no armário médico |
01:41:51 |
- Está trancado. |
01:41:53 |
Isso dá punição de Companhia. |
01:41:56 |
Punição de Companhia. |
01:41:58 |
Alinhados à direita. |
01:42:00 |
Formem fileiras cerradas. |
01:42:03 |
- Alinhados à direita! |
01:42:24 |
Nossa! |
01:42:27 |
Bem, sua mãe precisará de |
01:42:51 |
Aos postos de combate! |
01:42:53 |
Está bem, estou ouvindo. |
01:44:56 |
Saia, Hookie, você fez a sua parte. |
01:45:14 |
Rápido! Milhares deles! 612! |
01:45:29 |
Faça um buraco naquela parede! |
01:46:00 |
É melhor descer agora, senhor. |
01:46:07 |
Senhor! |
01:46:10 |
Desça agora, senhor. |
01:46:19 |
Não! Jones, sou eu! |
01:46:22 |
Vamos, passa, |
01:46:40 |
Saiam! |
01:47:21 |
Subam! |
01:47:38 |
Vai ao cirurgião Reynolds. |
01:47:57 |
Eu conheço você! |
01:48:00 |
E o dinheiro que você enviou |
01:48:22 |
Isso mesmo, Hook, meu moço! |
01:48:24 |
Isso mesmo! |
01:48:44 |
Fique onde está, Maxfield! |
01:48:52 |
Sai! |
01:48:57 |
Isso mesmo, Hook! |
01:48:59 |
Agora é um soldado! |
01:49:03 |
Onde está o raio |
01:49:25 |
Saiam! Vamos! |
01:49:37 |
Todos já saíram? |
01:49:41 |
Onde está o Hookie? Desce, Hookie! |
01:50:08 |
Isso é uma ofensa! |
01:50:15 |
Saia! Pelo amor |
01:50:29 |
- Saíram todos? |
01:50:35 |
- Abandonem os baluartes exteriores. |
01:51:56 |
Sargento-Mor, |
01:51:59 |
Pronto! |
01:52:00 |
Vamos, ninguém disse |
01:52:25 |
Olhem para aquilo. |
01:52:28 |
- Acha que ele queria isto assim? |
01:52:41 |
Tem mais? |
01:52:47 |
Teremos que tirá-los |
01:52:54 |
- Sargento-Mor Bourne. |
01:53:04 |
- Você está acordado, homem? |
01:53:07 |
Não pensei que ia morrer. |
01:53:10 |
- Está vendo algo? |
01:53:16 |
Tenho pena. |
01:53:18 |
É. |
01:53:20 |
É uma pena, não é? |
01:53:27 |
Quantas vezes eles vieram |
01:53:31 |
Não sei. |
01:53:39 |
Acho que eles têm mais |
01:53:46 |
Soldados! |
01:54:04 |
Pronto, volte ao seu posto. |
01:54:07 |
Você, fique aí. |
01:54:09 |
Ordenança, |
01:54:55 |
Sargento-Mor. |
01:54:59 |
Ponha um terço dos homens |
01:55:02 |
Chame o corneteiro. |
01:55:06 |
Eu estava dormindo, senhor. |
01:55:10 |
Você me deixou dormir? |
01:55:13 |
Não devia ter feito isso. |
01:55:22 |
Ainda tem água? |
01:55:25 |
Dei a que restava |
01:55:28 |
Sim, claro. |
01:55:31 |
É o medo que |
01:55:35 |
Quando um homem |
01:55:40 |
Eu poderia beber um rio. |
01:55:48 |
Obrigado pelo que você disse. |
01:55:53 |
Sobre precisarmos de você? |
01:55:57 |
Sim. Esqueça, meu velho, |
01:56:03 |
Senhor? |
01:56:06 |
Venha comigo. |
01:56:17 |
Entrem no reduto, |
01:56:20 |
Mexam-se. |
01:56:23 |
Vamos. |
01:57:07 |
Vá, moços, tomem posição |
01:57:10 |
Mantenham a cabeça baixa. |
01:57:34 |
- Que idade tem, rapaz? |
01:57:38 |
Não importa. |
01:57:40 |
Sabe o que tocar? |
01:57:42 |
Sim, senhor. |
01:57:45 |
Fica ao meu lado. |
02:01:06 |
Acha que os Galeses não fazem |
02:01:09 |
Bem, eles têm uma boa |
02:01:13 |
mas não têm altos tenores, |
02:01:44 |
Cantem! |
02:01:49 |
Vamos, cantem! |
02:03:25 |
A cem jardas! |
02:03:28 |
Fogo à uma! Apresentar! |
02:03:33 |
Apontar! |
02:03:35 |
Fogo! |
02:03:48 |
Pronto, prepare-se. |
02:03:51 |
- Sargento! |
02:03:58 |
Agora! |
02:04:01 |
Cospe, rapaz! |
02:04:12 |
Destacamento do reduto! |
02:04:14 |
Fogo! |
02:04:21 |
À uma por fileiras! |
02:04:23 |
Fileira dianteira, fogo! |
02:04:25 |
Segunda fileira, fogo! |
02:04:28 |
Terceira fileira, fogo! |
02:04:56 |
Cessar-fogo! |
02:05:45 |
Três horas e eles não voltaram. |
02:05:53 |
Sr. Chard, senhor. |
02:05:55 |
A patrulha voltou. Os zulus partiram. Todos. |
02:06:02 |
É um milagre! |
02:06:05 |
Se é um milagre, Sargento-Mor, |
02:06:07 |
é um milagre das Boxer-Henry, |
02:06:10 |
E uma baioneta, senhor, |
02:06:17 |
- Forme-os. Faça a chamada. |
02:06:20 |
- Formem-se. |
02:06:23 |
Eu? |
02:06:36 |
Pronto. |
02:06:49 |
Pronto. |
02:06:52 |
Ferido, meu sargento. |
02:06:54 |
- Morrendo, Sargento. |
02:06:58 |
Abaixem as vozes. |
02:07:07 |
Pronto. |
02:07:31 |
- Quem ficou aqui? |
02:07:35 |
Tinham nomes e caras. |
02:07:44 |
Está bem. |
02:07:46 |
470 Davies? |
02:07:54 |
- 363 Davies? |
02:07:59 |
Bem... |
02:08:03 |
você combateu pela primeira vez. |
02:08:05 |
Todos se sentem assim, depois? |
02:08:08 |
Como se sente? |
02:08:11 |
Doente. |
02:08:16 |
Bem, tem que estar vivo |
02:08:19 |
Você me perguntou, |
02:08:24 |
Há algo mais. |
02:08:28 |
Sinto-me envergonhado. |
02:08:33 |
Foi assim com você? |
02:08:42 |
Você acha que eu agüentaria |
02:08:48 |
Não sabia. |
02:08:52 |
Eu lhe disse... |
02:08:55 |
que vim aqui |
02:09:06 |
Green, 459? |
02:09:10 |
Pronto. |
02:09:12 |
Dispensado. |
02:09:18 |
Nada de piadas, |
02:09:21 |
Sim, sargento-mor. |
02:09:24 |
Diga pronto. |
02:09:28 |
Pronto! |
02:09:39 |
Hitch, eu o vi. |
02:09:41 |
- Você está vivo. |
02:09:45 |
Responda à chamada. Diga "pronto". |
02:09:48 |
Está bem. Agora, volte à |
02:09:54 |
Sim, sargento, eu também. |
02:09:56 |
Fique onde está, Hook! |
02:10:02 |
Bem, não nos saímos muito mal. |
02:10:17 |
Meu Deus! |
02:11:08 |
Adendorff, por que eles pararam? |
02:11:12 |
Que droga! |
02:11:15 |
- Quero uma resposta! |
02:11:18 |
Vocês dois! Meu Deus, |
02:11:21 |
Os seus malditos egos |
02:11:24 |
Estamos mortos! |
02:11:29 |
O que estão esperando? |
02:11:32 |
Venham. |
02:12:17 |
Desgraçados! |
02:12:21 |
Estão nos provocando! |
02:12:26 |
Não. |
02:12:29 |
Não poderia estar mais errado. |
02:12:33 |
Eles estão saudando vocês. |
02:12:39 |
Saúdam outros bravos |
02:12:44 |
Saúdam vocês. |
02:13:46 |
Ora esta! Vejam isto! |
02:14:26 |
Desde que a Victoria Cross, |
02:14:29 |
para valor e extrema coragem |
02:14:31 |
além daquela que se espera de um |
02:14:35 |
só foram outorgadas 1.344. |
02:14:40 |
11 foram ganhas pelos defensores |
02:14:43 |
de Rorke's Drift, Natal, |
02:14:55 |
Frederick Schiess, Cabo, |
02:15:00 |
William Allen, Cabo, Companhia B, |
02:15:04 |
Fred Hitch, Soldado, Companhia B, |
02:15:15 |
James Langley Dalton, |
02:15:19 |
Departamento |
02:15:27 |
612 John Williams, |
02:15:30 |
2º Batalhão, 24º de Infantaria. |
02:15:34 |
716 Robert Jones, |
02:15:37 |
593 William Jones, |
02:15:41 |
2º Batalhão, 24º de Infantaria. |
02:15:45 |
Henry Hook, Soldado, Companhia B, |
02:15:54 |
James H. Reynolds, Cirurgião-Mor, |
02:16:07 |
Gonville Bromhead, Tenente, |
02:16:10 |
Companhia B, |
02:16:14 |
Fronteiriços do Sul de Gales. |
02:16:40 |
John Rouse Merriott Chard, |
02:16:43 |
Engenheiros Reais, |
02:16:53 |
Sincronização: Powerplay |
02:16:58 |
FIM |