Zulu

br
00:01:43 O Secretário de Estado da Guerra
00:01:45 ... de Lorde Chelmsford.
00:01:47 Comandante das Forças Armadas de
00:01:52 "Lamento informar sobre
00:01:54 ocorrida na manhã
00:01:58 entre os exércitos
00:02:01 e a nossa Coluna III,
00:02:04 do 1º Batalhão,
00:02:07 e uma companhia
00:02:10 num total de quase 1.500 homens,
00:02:15 "Os Zulus, em números esmagadores,
00:02:20 às encostas da montanha
00:02:22 apesar de terem
00:05:31 O que ele perguntou, pai?
00:05:34 Se um homem de Deus como eu
00:05:37 vendo tantos guerreiros casarem-se
00:05:42 Como ele pode imaginar
00:05:45 Você acha que eu disse
00:05:48 Disse-lhe que me sentia infeliz
00:05:51 que poderão em breve
00:05:55 Foi uma boa resposta, pai.
00:08:06 Porque as moças têm
00:08:12 É um símbolo de castidade,
00:08:39 É fantástico, eu sei,
00:08:45 O Livro diz, "O que fostes
00:08:50 - "Um homem em trajes delicados?"
00:09:35 Você deve entender estas coisas,
00:09:40 Foi por isso que
00:09:41 São um grande povo, filha.
00:09:45 Mas como podem
00:09:50 Moças jovens... com velhos.
00:09:54 Na Europa, moças aceitam
00:09:59 Talvez as Zulus tenham mais sorte.
00:11:12 - Espere. Pronto.
00:11:17 Espere, Margareta.
00:11:31 - Deus do Céu!
00:11:35 1.000 soldados britânicos
00:11:38 Enquanto eu estava aqui falando
00:11:46 Você não disse que...
00:11:49 Sim. É o nome que dão
00:11:53 - Vão destruí-la.
00:11:56 Há soldados britânicos
00:11:59 - Mas apenas uns poucos.
00:12:03 - É um hospital. Diga para ele.
00:12:08 Temos que lá chegar.
00:12:21 Pai!
00:13:18 - Pronto, Cabo Allen.
00:14:39 Direita, volver.
00:14:44 Marchar.
00:15:00 Sargento-Mor Bourne,
00:15:05 - Uma espingarda, Hughes.
00:15:07 Se quer hospital,
00:15:12 Sim, Sargento-Mor.
00:15:23 Hookie, quem está
00:15:26 - Quem acha que é?
00:15:30 É o Sr. Bromhead, matando animais
00:16:08 Gostaria que nos trouxesse
00:16:12 O que será o jantar de hoje?
00:16:14 O mesmo de sempre. Carne de cavalo
00:16:22 Qual delas tem a bala?
00:16:42 Cale-se, aleijado!
00:16:52 Vamos, decida-se.
00:16:54 - Está ficando azul.
00:17:00 Debaixo desse.
00:17:03 O rapaz é inteligente. O rapaz é bom.
00:17:08 Cinco salvas!
00:17:10 Fogo à vontade!
00:17:12 Mas que droga!
00:17:14 Se um cão estivesse tão
00:17:17 Cinco salvas! À vontade!
00:17:19 Fogo!
00:17:21 Cale-se, desgraçado, doente...
00:17:24 Porque não o deixa em paz?
00:17:30 Está muito doente, vai matá-lo!
00:17:32 O Hookie não se importaria, né?
00:17:34 Não teria problema se
00:17:37 Eu não me importo
00:17:42 Só mesmo um irlandês daria o nome dele...
00:17:46 a um lugar pútrido e
00:18:19 Segurem essa balsa!
00:18:23 - Cabo Allen?
00:18:28 - Ponha uns homens na água!
00:18:38 Vocês ouviram o Oficial de
00:19:02 Levantar! Ponham mais peso
00:19:06 Ele tem até voz de cabo.
00:19:09 Como um hipopótamo
00:19:42 - Trabalho pesado?
00:19:47 Bem, o rio esfria um pouco, não é?
00:19:52 - Quem é você?
00:19:57 24o.
00:20:00 O meu posto
00:20:05 Você veio da coluna?
00:20:07 Sim. Querem uma ponte
00:20:12 Quem disse que
00:20:15 Estavam sentados, sem fazer nada.
00:20:20 Preferia que pedisse primeiro,
00:20:23 Disseram-me que o oficial
00:20:29 Sim.
00:20:37 Direi ao meu ajudante para
00:20:40 - Não se preocupe.
00:20:43 Não sou eu que vou limpar.
00:20:46 Devemos parecer bem
00:20:49 Não acha?
00:20:51 Bem, saúde.
00:21:09 Você.
00:21:11 Como se chama?
00:21:15 Senhor.
00:21:17 - Devia estar aqui?
00:21:20 Bem, não exatamente.
00:21:24 é que... você tem
00:21:29 - Tem o quê?
00:21:32 Íamos ensaiar hoje à tarde
00:21:36 Mas você tem o meu único tenor
00:21:41 Bem, espero que cante melhor
00:21:45 Com certeza, senhor.
00:21:53 Toda a madeira deste maldito país
00:21:57 O calor e a poeira, senhor.
00:22:04 O Sr. Bromhead
00:22:07 Todos os regimentos galeses
00:22:09 O Sr. Bromhead é inglês,
00:22:14 Sem dúvida.
00:22:17 - E o que você canta?
00:22:22 Bom.
00:22:24 Posso conseguir trabalho
00:22:38 Observe aquilo.
00:22:44 Da coluna, senhor?
00:22:47 São uma coisa maravilhosa,
00:22:58 - Cabo Allen?
00:23:00 Forme o grupo na margem.
00:23:03 Pronto, ouviram
00:23:05 Rápido, para a margem.
00:23:09 Vá lá, rapaz.
00:23:27 - Problemas, senhor?
00:23:30 Posso ancorar os pontões
00:23:33 Acha que um Oficial de Engenharia
00:23:36 - Não, senhor. Desculpe, senhor.
00:23:39 Não acabamos a ponte,
00:23:42 - Mande-os formar, Cabo.
00:23:51 Em forma, homens.
00:23:57 Esquerda, volver.
00:23:59 À esquerda, rodar.
00:24:03 Esquerda.
00:24:07 Esquerda, direita,...
00:24:32 Você! O que está acontecendo aí embaixo?
00:24:37 - Estão construindo barricadas.
00:24:48 Depressa. Diga-lhes
00:24:55 Cabo, quero toda essa
00:24:58 Apague os fogos
00:25:01 - Mas, têm sopa dentro.
00:25:03 - Pegue num espingarda.
00:25:06 Sr. Chard?
00:25:09 - Comissário Dalton, não é?
00:25:12 - Pediu a este homem...
00:25:16 Faça-o cumprir. Todos os sacos
00:25:20 Não quero que as tendas
00:25:23 Ele sabe o que é fazer sopa
00:25:27 Não se estresse, meu caro.
00:25:32 - Vá falar com ele.
00:25:42 Este é Adendorff,
00:25:44 De Isandhlwana. 240o. de Infantaria.
00:25:49 Veio de lá?
00:25:53 Diga-me, homem, é verdade?
00:25:57 Perdão, senhor.
00:26:02 Que há com a sopa?
00:26:05 Este cavalheiro, senhor,
00:26:10 - Ele disse?
00:26:13 Não devemos oferecer fogo
00:26:18 Sim.
00:26:20 Cumpra a tarefa.
00:26:22 - Isso mesmo.
00:26:27 A coluna inteira.
00:26:31 - É impossível. 800 homens?
00:26:34 Também havia
00:26:37 Que se danem os alistados.
00:26:42 Como assim, pretos covardes?
00:26:45 Eles morreram pelo seu lado.
00:26:46 Quem você acha que vem
00:26:50 os Granadeiros?
00:26:54 Qual é o problema com ele?
00:26:58 - Vai ficar?
00:27:04 Fale com os alistados, está bem?
00:27:23 O estafeta trouxe ordens?
00:27:25 Trouxe ordens para o
00:27:29 - Para fazer o quê?
00:27:35 Defendermos o local?
00:27:41 Quem foi o gênio militar
00:27:44 Algum filho e herdeiro,
00:27:46 que entrou no quadro
00:27:51 Agrada-me que já não seja
00:28:14 - Quem são eles?
00:28:16 Os missionários suecos locais.
00:28:19 Esta estância é deles.
00:28:25 Escolheram uma hora
00:28:48 É melhor tirá-los daqui.
00:28:51 Está me dando uma ordem,
00:29:01 Vamos esclarecer uma coisa. Não sou
00:29:04 - Vim aqui construir uma ponte.
00:29:08 Senão, teria sido esquartejado
00:29:14 Certo. Quando entrou no quadro?
00:29:20 Não me diga. Suponho que
00:29:26 1872. Maio.
00:29:30 1872. Fevereiro.
00:29:33 Bem, acho possível
00:29:38 - Disputa o meu direito de comandar?
00:29:44 Podemos... cooperar,
00:29:54 Estarei aqui, não é?
00:30:04 Você está aqui há tempo suficiente
00:30:10 Desde que começamos
00:30:19 Mas eu comecei as barricadas.
00:30:25 Quem é o sargento musculoso?
00:30:28 Sargento Windridge.
00:30:35 Você de novo?
00:30:37 Sim, senhor, Cirurgião Reynolds.
00:30:40 O único problema
00:30:43 É uma dor horrível, senhor.
00:30:45 Certo. Tire o colete.
00:30:49 - Agora, senhor?
00:30:53 Sim, senhor.
00:30:58 É difícil de dobrar, senhor.
00:31:02 Sabe o que tem ali,
00:31:05 Não. Meu nome é Hook, senhor.
00:31:08 Tem uma bela espinha,
00:31:11 Há uma espinha para
00:31:15 Talvez não ganhe muitas medalhas
00:31:18 Mas, com certeza,
00:31:20 Para cada buraco de bala que vejo,
00:31:24 Seria bom um pouco de
00:31:27 Conhaque é para heróis.
00:31:29 Os outros vão ficar
00:31:31 moscas na carne e
00:31:36 Vamos lá. Isto vai doer muito
00:31:40 fico feliz em dizer.
00:31:47 Sr. Bromhead, Cetewayo vem com dois
00:31:52 Fale com o Tenente Chard,
00:31:57 Sr. Chard, estou pronto para levar
00:32:01 Queira fornecer as carroças.
00:32:04 Um momento, Srta. Margareta.
00:32:09 Não penso que tenha
00:32:12 Sou um homem de paz,
00:32:14 Permita que um Oficial da Rainha
00:32:18 Agora, como sabe
00:32:21 Vim agora do seu povoado.
00:32:28 Sua paróquia? Tem certeza
00:32:34 Estou aqui para cumprir o meu dever.
00:32:40 Quantos homens temos?
00:32:42 Sete oficiais, incluindo
00:32:46 E agora Adendorff, penso eu.
00:32:50 Aptos, 97.
00:32:55 Não tem um grande exército.
00:32:57 Há 4.000 Zulus
00:33:01 Tem que abandonar
00:33:04 Sr. Chard?
00:33:07 Adendorff mandou um
00:33:10 - Lá tem uma coluna de reforços.
00:33:17 Sr. Bromhead, dê armas e munições
00:33:21 Morrerão todos,
00:33:24 E agora, também os doentes.
00:33:27 Acho que não, Sr. Witt.
00:33:29 Ao exército não agrada
00:33:32 Parece mal nos jornais e incomoda
00:33:38 Senhor, o Livro diz,
00:33:42 que possa ser salvo
00:33:47 Sr. Witt?
00:33:48 Quando eu for impertinente
00:33:51 para pregar um sermão,
00:33:54 Não é seu dever
00:33:57 Também estuda tática,
00:34:00 É um cristão?
00:34:04 Sargento Windridge?
00:34:05 É seu dever deixar-nos
00:34:08 Por aí não, Srta. Witt.
00:34:10 - Pronto.
00:34:18 Sargento, ponha dois bons
00:34:21 Diga-lhes que abram os olhos.
00:34:23 - Sr. Bromhead?
00:34:26 Continue, Sargento Windridge,
00:34:30 Sargento-Mor Bourne?
00:34:37 Eu tive um bezerro como você,
00:34:41 Vou arranjar leite para você.
00:34:45 Gostaria disso?
00:34:49 O que está fazendo numa
00:34:54 "Homens de Harlech
00:34:58 "Nunca poderá dizer-se
00:35:05 Sim, Sargento?
00:35:07 - Você tem voz boa?
00:35:10 Suba até aquela colina
00:35:15 Você também.
00:35:18 E leva a espingarda,
00:35:32 A formação de ataque dos Zulus
00:35:36 A cabeça, os chifres e o lombo.
00:35:42 Primeiro, vem a cabeça.
00:35:46 Mas é apenas uma simulação.
00:35:48 Os guerreiros da cabeça se dispersam
00:35:52 e o inimigo é levado
00:35:55 Os chifres fecham-se
00:36:01 Fim.
00:36:06 Parece muito simples, não é?
00:36:10 É bem mortífero, meu velho.
00:36:15 Boa. Ainda faremos
00:36:17 Não, obrigado. Sou um Bôer.
00:36:20 Os Zulus são meu inimigos de sangue.
00:36:24 Importa-se que nós ajudemos?
00:36:28 Depende do que vocês, ingleses,
00:36:31 Pronto. Hospital. Igreja.
00:36:35 Curral do gado. Estábulos.
00:36:37 Um perímetro exterior
00:36:41 Não avançamos
00:36:44 seguramos o perímetro exterior.
00:36:48 para esta área. De que altura
00:36:54 Deve dar pelo ombro.
00:36:56 Mas se os zulus
00:36:59 poderiam estar aqui,
00:37:02 É só uma questão de tempo.
00:37:09 Temos que ganhar tempo.
00:37:15 O seu único plano é
00:37:18 e aguardar o ataque?
00:37:23 Certo. Aguardamos.
00:37:25 Se 1.200 homens não agüentaram
00:37:29 que chance temos nós com 100?
00:37:35 Ouça, subo com a companhia
00:37:39 Eu sei como os dispersar.
00:37:42 Emboscada, entendeu?
00:37:46 Quero a fila de caixas passando por aqui,...
00:37:49 do curral do gado
00:37:54 Se a transpuserem...
00:38:06 E um reduto final, aqui.
00:38:29 Coloquem no centro.
00:38:31 Que fazem aqui?
00:38:35 Isto é uma igreja! Não percebem
00:38:39 Lamento. Não há nada maior.
00:38:42 Não há clorofórmio.
00:38:44 Vai ao hospital. Diga aos doentes
00:38:48 Quero muita água fria,
00:38:53 Não leve isto a mal, Sr. Witt.
00:38:55 Este não é um bom lugar
00:39:56 Com licença. Encolham as cabeças
00:40:00 Perdão. Tenho ordens
00:40:04 Vamos, prossigam.
00:40:07 Eu rezei para que o seu oficial
00:40:11 Certo. Uma oração vale tanto como
00:40:16 - Já rezou?
00:40:19 O que você vai dizer?
00:40:23 Pega. Uma passagem
00:40:27 O meu pai
00:40:29 Era bom com os Salmos.
00:40:31 Havia um que poderia
00:40:36 Diga-o, homem.
00:40:40 - Agora?
00:40:44 Conhecem bem a minha voz.
00:40:46 Que a ouçam agora,
00:40:48 Invoque-o, homem, para sua salvação.
00:40:54 Segundo me lembro,
00:40:59 "Faz cessar guerras
00:41:02 Quebra o arco
00:41:04 e racha a lança." Conhece?
00:41:09 "Serei louvado
00:41:12 serei louvado na terra.
00:41:17 É isso, senhor.
00:41:26 Ninguém disse para pararem de trabalhar.
00:41:29 Seus traseiros de chumbo. Vamos suar.
00:41:35 Tenho estado pensando.
00:41:37 Já sei o que fazer.
00:41:40 Companhia!
00:41:47 Que faz aqui, Srta.?
00:41:52 Ele não precisa de ajuda.
00:41:59 Não é?
00:42:04 Em breve, todos vocês
00:42:07 - Quem diz?
00:42:10 Que bom, não é?
00:42:14 Você e eu, Hookie.
00:42:21 Aqui estamos.
00:42:29 De que está falando?
00:42:33 O que estão fazendo?
00:42:36 Uma seteira, vê?
00:42:38 Eu e o Hookie
00:42:41 Está brincando! Estou doente.
00:42:43 Ninguém tem o direito a pedir-me
00:42:47 Vou-me embora.
00:42:48 - Soldado Hook!
00:42:52 Sim, Sargento.
00:42:59 Já te conheço, Hook.
00:43:01 Pois, já devia.
00:43:04 Você não presta, Hook.
00:43:09 Eles nos deram você
00:43:13 exceto para a Rainha
00:43:17 Muito obrigado a ambos.
00:43:24 Pega esta espingarda, Hook,
00:43:29 Ainda farei de você um soldado.
00:43:45 Por quê? Já vi algum zulu na minha terra? Não!
00:43:50 O que estou fazendo aqui?
00:43:52 Está aqui
00:43:55 - E ainda é...
00:43:58 Hook, meu rapaz.
00:44:02 E agora, seja um soldado,
00:44:07 Em Brecon, deu-me 28 dias
00:44:15 Pega a baioneta
00:44:25 E vista o uniforme!
00:45:10 28 dias de punição.
00:45:14 Sabe o que ele fez?
00:45:19 Por que fez isso?
00:45:22 Você o odeia por isso?
00:45:24 O que devo fazer? Chorar?
00:45:27 Dar um grande beijo nele?
00:45:37 Pensei que podia
00:45:42 Ela é seca. Muito fria.
00:45:47 Vocês sabem o que ela precisa.
00:45:50 Jogue direito e talvez seja você.
00:46:04 Posso ajudar alguém?
00:46:07 Em breve teremos
00:46:12 Ele está morrendo.
00:46:15 Nada?
00:46:18 Deve-se poder fazer algo.
00:46:20 - Sentido!
00:46:24 Tem algum doente apto
00:46:28 Eu.
00:46:31 Você, Dutchy?
00:46:34 Não é o meu primeiro combate.
00:46:36 Você espera que
00:46:52 O que ele vai fazer, 593?
00:46:54 Acho que quer
00:46:57 Vocês, saloios,
00:47:02 É um regimento galês, homem.
00:47:04 Embora tenha
00:47:07 Sou o Jones de Bwlchgwyn.
00:47:11 Há mais quatro Jones
00:47:14 Faz confusão, não é, Dutchy?
00:47:21 Então, como se chama?
00:47:24 E não sou holandês, sou suíço.
00:47:29 Que homem bobo.
00:47:32 Pertenço à
00:47:36 É verdade? É perigoso, 716.
00:47:39 Veio prender os Zulus.
00:47:41 O que você sabe dos Zulus?
00:47:44 Bando de selvagens, não são?
00:47:50 Está bem, que distância
00:47:54 Uns 25 ou 30 Km, não é?
00:47:56 Um regimento zulu corre 80 Km, para ir combater.
00:48:01 Que estupidez. Não faz sentido
00:48:11 Que faz aqui, numa hora dessas?
00:48:15 Não. Não enquanto
00:48:18 Sabe que Cetewayo tem um
00:48:22 chamado Maduras ao Meio-dia?
00:48:27 Que bonito.
00:48:29 Venha cá. Vamos.
00:48:33 Aqui! Vamos...
00:48:36 Vamos!
00:49:14 Rapazes, venham ver isto.
00:49:21 - Que é, moço?
00:49:24 Não, droga, são cavalos!
00:49:34 A cavalaria!
00:49:36 É a cavalaria,
00:49:48 Sargento-Mor?
00:49:51 Senhor?
00:50:10 - Graças a Deus, chegaram.
00:50:13 Tem 4.000 Zulus
00:50:16 Pode dispor os seus homens
00:50:19 Os Zulus detestam cavalaria.
00:50:20 Meus homens detestam Zulus.
00:50:24 Que preço irão pagar?
00:50:27 O seu regimento foi dizimado.
00:50:30 Conhece este homem?
00:50:33 Lamento.
00:50:35 Parem, todos!
00:50:38 Onde eles vão? Faça-os voltar!
00:50:41 - Largue a minha rédea!
00:50:44 Se eles tem que morrer,
00:50:46 Vocês são profissionais.
00:50:49 Precisamos de vocês. Não vão. Fiquem!
00:50:58 Droga!
00:51:11 Você não disse nenhuma
00:51:14 Quando assumir o comando,
00:51:17 Foi a primeira lição que o General,
00:52:12 Então, vamos.
00:52:16 Ninguém disse para
00:52:27 Irmãos! O caminho do Senhor
00:52:33 "Não matarás."
00:52:37 Irmãos!
00:52:41 O amor de Deus é paz.
00:52:44 - Sargento-Mor Bourne?
00:52:47 Não fiquem para matar
00:52:59 O pecado de Caim
00:53:01 "Sou o guardião de meu irmão?"
00:53:05 Sim, somos o guardião
00:53:12 "As nações não são mais
00:53:15 e contam tanto
00:53:23 Tragam-no.
00:53:32 Sr. Witt,
00:53:35 Senhor, todos se foram. Todos.
00:53:44 Dê-me as carroças
00:53:51 Quer as carroças?
00:53:54 Sr. Bourne? Tragam as carroças.
00:53:58 Deus ama um pecador
00:54:18 Estamos com sorte.
00:54:21 Parece que o velho pároco fez com
00:54:47 Agora!
00:55:00 Pronto, rapazes. Levantar!
00:55:03 Levantar!
00:55:30 Deus Nosso Senhor,
00:55:35 Senhor! Que Deus me perdoe.
00:55:39 Terei a força de milhares enquanto
00:55:44 Sargento-Mor Bourne?
00:55:51 Deus, perdoe-me.
00:55:54 Leve-o daqui.
00:56:03 Deixem-no em paz!
00:56:06 Srta. Witt!
00:56:10 Animais! Todos vocês!
00:56:13 - Animais!
00:56:15 Não iremos. Se nos mandar
00:56:19 Prendam-no no armazém.
00:56:23 Pronto, homens, ao trabalho.
00:56:26 E você...! Ponha a Srta. Witt
00:56:56 Foi triste, sabe. E doentio.
00:57:00 Ter uma batalha pela frente.
00:57:04 Porque se preocupar
00:57:06 Pensei estar cansado da agricultura.
00:57:11 Mas, vendo bem,
00:57:13 este país não é tão bom
00:57:17 Nem mesmo é bem verde.
00:57:21 E o solo.
00:57:28 Não tem umidade.
00:57:32 Nada que segure
00:57:49 Chard, um dos meus homens, Hook.
00:57:52 - Você o conhece?
00:57:55 No hospital, finge de doente,
00:57:58 É um ladrão, covarde, e um agitador
00:58:02 - E você lhe deu uma arma.
00:58:05 Nos regulamentos da Rainha,
00:58:21 Estranho...
00:58:24 Como...
00:59:01 O que você dizia, sobre Hook?
00:59:10 Sr. Bromhead?
00:59:13 Sargento-Mor,
00:59:16 - Senhor?
00:59:23 Muito bem, senhor. Os sentinelas
00:59:28 Milhares deles.
00:59:37 Certo, sargento-mor, a postos.
00:59:47 Aos postos.
01:00:18 Olhem para a frente.
01:00:21 Marquem o alvo quando chegar.
01:00:40 - Hitch, abotoa seu uniforme.
01:00:43 Abotoe. Onde pensa
01:00:47 Olhem para a frente.
01:00:49 Marquem o alvo quando chegar.
01:00:52 - Marquem o alvo.
01:00:55 Retenham as ordens.
01:01:15 Rapaz? Está me ouvindo, rapaz?
01:01:19 Vai ser como Caim
01:01:22 "Não matarás." Disse o Senhor.
01:01:25 Acredita na palavra
01:01:30 Obedece à palavra, rapaz.
01:01:35 Vai com os outros.
01:01:38 Rapaz,...
01:01:47 Ele...
01:01:50 - O Sr. Witt diz...
01:02:00 Volte aos baluartes,
01:02:04 Sim, senhor.
01:02:16 Sr. Witt? Cale-se, está bem?
01:02:20 Vai perturbar os rapazes.
01:02:42 - O meu pai esteve em Waterloo.
01:02:45 Foi promovido a coronel
01:02:49 Foi?
01:02:52 E o meu bisavô,
01:02:54 foi o fulano que se ajoelhou
01:02:59 Também o promoveram a coronel?
01:03:04 Não, não viu aonde quero chegar.
01:03:08 Está dizendo que ele é o
01:03:12 Não. O que quero dizer...
01:03:16 Agora, eu gostaria...
01:03:19 de ser um maldito soldado raso,
01:03:22 como o Hook, ou o Hitch.
01:03:26 Mas você não é, certo?
01:03:28 É um oficial e um cavalheiro.
01:03:32 Escute.
01:03:35 Outra vez o maldito trem.
01:04:31 "Quebrou o arco
01:04:33 e rachou a lança!"
01:04:37 "Serei louvado
01:04:41 "Serei louvado na terra."
01:04:44 "O Senhor das hostes
01:04:48 Espero que sim. Por quem sou,...
01:05:09 Companhia, fixar baionetas!
01:05:14 Fixar...
01:05:19 baionetas!
01:05:24 Sentido!
01:05:31 Seu soldado desleixado,
01:08:28 Carregar!
01:10:20 Baluarte norte, firmes!
01:10:25 Baluarte sul,
01:10:31 fogo à uma!
01:10:35 Apresentar!
01:10:55 Fogo!
01:10:57 Recarregar!
01:11:09 Fogo!
01:11:15 Recarregar!
01:11:17 Fogo à vontade!
01:11:21 É muito amável da parte dele.
01:11:48 - Eles estão pedindo.
01:11:51 Marquem os alvos
01:11:59 Adendorff,
01:12:01 - Por que eles não lutam?
01:12:05 O quê?
01:12:06 Vê aquele velho na colina?
01:12:09 Conta as armas de vocês.
01:12:11 Ele testa o seu poder de fogo
01:12:30 Cessar-fogo!
01:12:42 - Bem?
01:12:47 Firmes!
01:12:50 60. Matamos pelo menos 60,
01:12:53 Restam só 3.940.
01:13:07 Quanto tempo?
01:13:09 10, 15 min. Talvez menos.
01:13:13 Assim que se reagruparem.
01:13:15 Teus lábios são como
01:13:20 A tua fala graciosa
01:13:24 Ele não pode estar!
01:13:26 Está. Bêbado como um lorde.
01:13:31 - 15 min.
01:13:37 Sargento-Mor Bourne?
01:13:38 Muitas águas
01:13:43 Nem podem as
01:13:47 Sim, senhor, o cavalheiro
01:13:50 Então, tire-o daqui.
01:13:52 Ponha-o na carroça.
01:13:55 Quanto mais cedo ele for, melhor.
01:14:02 Eles não terão chance com os zulus.
01:14:07 São paroquianos do Witt.
01:14:09 Mas, e a mulher,
01:14:13 E você, Bromhead?
01:14:15 Porque verá,
01:14:28 Venha, senhor. Seja gentil.
01:14:38 Certo, peguem-no.
01:14:47 "Pequei contra o Céu,
01:14:56 Não!
01:15:11 Pai!
01:15:19 "Haja paz
01:15:23 Pai!
01:15:29 Mantenham o sol pelas costas.
01:15:34 Sargento!
01:15:36 - Pai!
01:15:41 Tente compreendê-lo,
01:15:45 A morte espera por vocês!
01:15:47 Fizeram uma aliança com a morte
01:15:53 Todos vocês vão morrer!
01:15:55 Não percebem?
01:15:58 Não conseguem ver?
01:16:00 Todos vão morrer!
01:16:07 Morrer!
01:16:12 - A morte aguarda-vos!
01:16:16 Morrer!
01:16:18 Por que nós?
01:16:23 Porque nós estamos aqui,
01:16:29 Só nós.
01:16:37 Sargento-Mor.
01:16:39 Voltem aos vossos postos.
01:17:47 Eles estão voltando de novo!
01:17:53 Todos à uma!
01:17:56 Fogo!
01:18:05 - Não vejo nenhum.
01:18:11 Recarregar!
01:19:06 Lá vão eles!
01:19:09 Olhos em frente.
01:19:12 O que está acontecendo?
01:19:16 Diga-me o que foi.
01:19:19 Eles vêm dos dois lados!
01:19:21 Não temos muitos
01:19:23 Pode tirar alguns
01:19:25 Como vamos agüentar,
01:19:27 Adendorff, eles vão nos
01:19:30 Eu disse, lembra-se?
01:19:34 O sul pode ter sido
01:19:36 Não podemos cobrir tudo. Temos
01:19:48 Está bem, Bromhead,
01:19:50 uma seção em cada três.
01:19:54 Reforce a parede norte.
01:19:56 Mas, e se vierem
01:19:58 Continue, Sr. Bromhead.
01:20:03 Sargento-Mor,
01:20:05 das seções um, três e cinco,
01:20:13 Vamos, então, aos pares.
01:20:16 Os primeiros dois.
01:20:19 Sigam-me.
01:20:23 Onde quer que eu fique?
01:20:27 Escolha o seu lugar.
01:20:29 É o seu país, não é?
01:21:35 Quem deixou a porta aberta?
01:21:45 Blazes, onde eles conseguiram?
01:21:47 Dos corpos do seu regimento
01:21:50 É difícil de engolir.
01:22:06 Abaixem as cabeças.
01:22:11 - Cabo Allen!
01:22:13 Agora essa seção é sua.
01:22:15 Faça-os agacharem-se na colina.
01:22:17 - Não consigo ver nenhum.
01:22:21 - Mantenha-os agachados, e não nós.
01:22:26 Disparem onde tem fumaça.
01:22:56 Sr. Bromhead!
01:23:03 - Não atiram muito bem, não é?
01:23:06 Preciso de mais que um
01:23:09 Não dá. Reúna um pelotão
01:23:13 Enfrente tudo o que entrar aqui.
01:23:15 - Continuamos a defender?
01:23:18 O seu trabalho
01:23:20 - E arranje um bom sargento.
01:23:59 Desça daí.
01:24:00 Como posso atingi-los
01:24:07 A minha perna! Cabo!
01:24:34 Cabo?
01:24:37 Posso desabotoar o
01:24:56 Maqueiros!
01:25:02 Vamos, ataquem, malditos!
01:25:12 Aqui vêm eles!
01:25:16 Parede norte,
01:25:19 A cem jardas!
01:25:22 Fogo!
01:25:24 Recarregar!
01:25:26 Fogo à vontade!
01:27:07 Sigam-me!
01:28:33 Sr. Chard, vou buscar ajuda.
01:29:03 Mantenha o esquadrão
01:29:10 Você está bem?
01:29:15 Assuma... o comando.
01:29:21 Cabo!
01:29:24 Você é o profissional.
01:29:27 - Assuma o comando.
01:29:30 Ouça, meu velho, não está muito ferido.
01:29:33 Precisamos de você. Droga! Entendeu?
01:29:38 Leve-o ao cirurgião.
01:29:40 Assuma o comando.
01:29:43 - Sargento Windridge!
01:30:07 Bisturi.
01:30:14 Ordenança, droga!
01:30:19 Abane!
01:30:21 Maldito seja, Chard,
01:30:38 Por quê?
01:30:46 Pronto, rapaz, durma.
01:30:49 Raios me partam se eu sei dizer porquê.
01:30:58 Conhece este rapaz?
01:31:00 Chama-se Cole, Cirurgião.
01:31:05 Agora ele é um colador morto.
01:31:07 Ordenanças!
01:31:24 Você está bem?
01:31:45 Lá vão eles, rapazes.
01:31:48 Firmes! Eles estão
01:31:51 Parede norte, cessar-fogo.
01:31:54 Abaixem-se!
01:32:01 O que é isto?
01:32:03 Eles estão se agrupando
01:32:05 Eu sabia! Vão atacar as duas
01:32:09 Eu duvido, a não ser
01:32:12 O velho general não podia
01:32:15 com medo de atingir
01:32:17 Deste modo, ele sonda
01:32:20 enquanto mantém
01:32:23 Sim.
01:32:35 Estão se mexendo, senhor!
01:32:38 Parede norte, mantenham
01:32:41 Parede sul, preparar fogo!
01:32:44 Apresentar!
01:32:51 Fogo!
01:32:53 Recarregar!
01:32:57 - Hookie, faça alguma coisa!
01:33:00 - Eu não dispensei você.
01:33:04 Por que não disse?
01:33:24 Esta espingarda!
01:33:27 Vamos, você ouviu o que
01:33:31 Mas, se fosse necessário,
01:33:36 Cuidado!
01:33:43 Bom homem.
01:33:45 Você viu?
01:33:48 Senhor!
01:34:21 Está indo bem.
01:34:24 Onde...
01:34:27 Quer descansar um pouco aqui?
01:34:36 Cuidado!
01:34:44 Pode mexer a perna?
01:34:46 - Se quer que eu dance...
01:34:48 Vamos, soldado desleixado,
01:34:59 Pronto, senhor,
01:35:01 - Estou bem.
01:35:05 Tentarei arranjar-lhe ajuda.
01:35:07 Eu posso ir sozinho.
01:35:14 Toma.
01:35:29 Agüentem!
01:35:37 Noel, Tommy, vejam!
01:35:43 Meu Deus!
01:35:44 Bromhead, reorganize o seu pelotão
01:35:49 Mas eu... Sim, claro.
01:35:53 Senhor.
01:35:55 - Boa, Cabo. A postos.
01:36:05 Sargento-Mor Bourne!
01:36:11 Pronto? O senhor está bem?
01:36:15 Obrigado, Sr. Bourne.
01:36:19 Os homens no telhado da igreja,
01:36:21 devem apoiar o seu fogo
01:36:24 - Cabo?
01:36:26 Seção do teto,
01:36:30 Disparem onde tem fumaça.
01:36:31 Os homens nas seteiras
01:36:37 Ponha-os nas janelas da frente
01:36:40 Sargento-Mor?
01:36:42 - Pronto.
01:36:45 Um número par, senhor?
01:36:47 - Forme duas fileiras, rápido.
01:37:02 Companhia!
01:37:06 Em guarda.
01:37:20 Para trás!
01:37:25 Fileira dianteira! Fogo!
01:37:28 Fileira traseira!
01:37:30 Fogo! Avançar!
01:38:17 Fogo à vontade!
01:38:41 Cessar-fogo!
01:39:40 Thomas, água.
01:39:42 Graças a Deus!
01:40:02 - O 470 Davies foi atingido, sabe.
01:40:06 Sim, na garganta.
01:40:10 Que pena.
01:40:12 O homem é um ótimo
01:40:16 Na garganta, foi?
01:40:19 Onde vai?
01:40:21 - Vou ver o bezerro, homem.
01:40:29 Sr. Bourne, devia ter
01:40:34 Estão muito cansados, senhor
01:40:37 Não me importa.
01:40:39 Quero isto com três metros,
01:40:44 Dê um jeito para levarem
01:40:47 Reconstrua os baluartes do sul.
01:40:49 Mantenha-os em movimento.
01:40:52 - Você entendeu?
01:40:55 Muito bem, senhor.
01:41:03 Pronto, rapazes, mexam-se.
01:41:16 Somos os próximos, rapazes.
01:41:22 Mesmo se os oficiais não o
01:41:28 - Howarth, dinheirinho.
01:41:31 O que vai adiantar
01:41:34 - Estamos todos perdidos!
01:41:47 Tem conhaque no armário médico
01:41:51 - Está trancado.
01:41:53 Isso dá punição de Companhia.
01:41:56 Punição de Companhia.
01:41:58 Alinhados à direita.
01:42:00 Formem fileiras cerradas.
01:42:03 - Alinhados à direita!
01:42:24 Nossa!
01:42:27 Bem, sua mãe precisará de
01:42:51 Aos postos de combate!
01:42:53 Está bem, estou ouvindo.
01:44:56 Saia, Hookie, você fez a sua parte.
01:45:14 Rápido! Milhares deles! 612!
01:45:29 Faça um buraco naquela parede!
01:46:00 É melhor descer agora, senhor.
01:46:07 Senhor!
01:46:10 Desça agora, senhor.
01:46:19 Não! Jones, sou eu!
01:46:22 Vamos, passa,
01:46:40 Saiam!
01:47:21 Subam!
01:47:38 Vai ao cirurgião Reynolds.
01:47:57 Eu conheço você!
01:48:00 E o dinheiro que você enviou
01:48:22 Isso mesmo, Hook, meu moço!
01:48:24 Isso mesmo!
01:48:44 Fique onde está, Maxfield!
01:48:52 Sai!
01:48:57 Isso mesmo, Hook!
01:48:59 Agora é um soldado!
01:49:03 Onde está o raio
01:49:25 Saiam! Vamos!
01:49:37 Todos já saíram?
01:49:41 Onde está o Hookie? Desce, Hookie!
01:50:08 Isso é uma ofensa!
01:50:15 Saia! Pelo amor
01:50:29 - Saíram todos?
01:50:35 - Abandonem os baluartes exteriores.
01:51:56 Sargento-Mor,
01:51:59 Pronto!
01:52:00 Vamos, ninguém disse
01:52:25 Olhem para aquilo.
01:52:28 - Acha que ele queria isto assim?
01:52:41 Tem mais?
01:52:47 Teremos que tirá-los
01:52:54 - Sargento-Mor Bourne.
01:53:04 - Você está acordado, homem?
01:53:07 Não pensei que ia morrer.
01:53:10 - Está vendo algo?
01:53:16 Tenho pena.
01:53:18 É.
01:53:20 É uma pena, não é?
01:53:27 Quantas vezes eles vieram
01:53:31 Não sei.
01:53:39 Acho que eles têm mais
01:53:46 Soldados!
01:54:04 Pronto, volte ao seu posto.
01:54:07 Você, fique aí.
01:54:09 Ordenança,
01:54:55 Sargento-Mor.
01:54:59 Ponha um terço dos homens
01:55:02 Chame o corneteiro.
01:55:06 Eu estava dormindo, senhor.
01:55:10 Você me deixou dormir?
01:55:13 Não devia ter feito isso.
01:55:22 Ainda tem água?
01:55:25 Dei a que restava
01:55:28 Sim, claro.
01:55:31 É o medo que
01:55:35 Quando um homem
01:55:40 Eu poderia beber um rio.
01:55:48 Obrigado pelo que você disse.
01:55:53 Sobre precisarmos de você?
01:55:57 Sim. Esqueça, meu velho,
01:56:03 Senhor?
01:56:06 Venha comigo.
01:56:17 Entrem no reduto,
01:56:20 Mexam-se.
01:56:23 Vamos.
01:57:07 Vá, moços, tomem posição
01:57:10 Mantenham a cabeça baixa.
01:57:34 - Que idade tem, rapaz?
01:57:38 Não importa.
01:57:40 Sabe o que tocar?
01:57:42 Sim, senhor.
01:57:45 Fica ao meu lado.
02:01:06 Acha que os Galeses não fazem
02:01:09 Bem, eles têm uma boa
02:01:13 mas não têm altos tenores,
02:01:44 Cantem!
02:01:49 Vamos, cantem!
02:03:25 A cem jardas!
02:03:28 Fogo à uma! Apresentar!
02:03:33 Apontar!
02:03:35 Fogo!
02:03:48 Pronto, prepare-se.
02:03:51 - Sargento!
02:03:58 Agora!
02:04:01 Cospe, rapaz!
02:04:12 Destacamento do reduto!
02:04:14 Fogo!
02:04:21 À uma por fileiras!
02:04:23 Fileira dianteira, fogo!
02:04:25 Segunda fileira, fogo!
02:04:28 Terceira fileira, fogo!
02:04:56 Cessar-fogo!
02:05:45 Três horas e eles não voltaram.
02:05:53 Sr. Chard, senhor.
02:05:55 A patrulha voltou. Os zulus partiram. Todos.
02:06:02 É um milagre!
02:06:05 Se é um milagre, Sargento-Mor,
02:06:07 é um milagre das Boxer-Henry,
02:06:10 E uma baioneta, senhor,
02:06:17 - Forme-os. Faça a chamada.
02:06:20 - Formem-se.
02:06:23 Eu?
02:06:36 Pronto.
02:06:49 Pronto.
02:06:52 Ferido, meu sargento.
02:06:54 - Morrendo, Sargento.
02:06:58 Abaixem as vozes.
02:07:07 Pronto.
02:07:31 - Quem ficou aqui?
02:07:35 Tinham nomes e caras.
02:07:44 Está bem.
02:07:46 470 Davies?
02:07:54 - 363 Davies?
02:07:59 Bem...
02:08:03 você combateu pela primeira vez.
02:08:05 Todos se sentem assim, depois?
02:08:08 Como se sente?
02:08:11 Doente.
02:08:16 Bem, tem que estar vivo
02:08:19 Você me perguntou,
02:08:24 Há algo mais.
02:08:28 Sinto-me envergonhado.
02:08:33 Foi assim com você?
02:08:42 Você acha que eu agüentaria
02:08:48 Não sabia.
02:08:52 Eu lhe disse...
02:08:55 que vim aqui
02:09:06 Green, 459?
02:09:10 Pronto.
02:09:12 Dispensado.
02:09:18 Nada de piadas,
02:09:21 Sim, sargento-mor.
02:09:24 Diga pronto.
02:09:28 Pronto!
02:09:39 Hitch, eu o vi.
02:09:41 - Você está vivo.
02:09:45 Responda à chamada. Diga "pronto".
02:09:48 Está bem. Agora, volte à
02:09:54 Sim, sargento, eu também.
02:09:56 Fique onde está, Hook!
02:10:02 Bem, não nos saímos muito mal.
02:10:17 Meu Deus!
02:11:08 Adendorff, por que eles pararam?
02:11:12 Que droga!
02:11:15 - Quero uma resposta!
02:11:18 Vocês dois! Meu Deus,
02:11:21 Os seus malditos egos
02:11:24 Estamos mortos!
02:11:29 O que estão esperando?
02:11:32 Venham.
02:12:17 Desgraçados!
02:12:21 Estão nos provocando!
02:12:26 Não.
02:12:29 Não poderia estar mais errado.
02:12:33 Eles estão saudando vocês.
02:12:39 Saúdam outros bravos
02:12:44 Saúdam vocês.
02:13:46 Ora esta! Vejam isto!
02:14:26 Desde que a Victoria Cross,
02:14:29 para valor e extrema coragem
02:14:31 além daquela que se espera de um
02:14:35 só foram outorgadas 1.344.
02:14:40 11 foram ganhas pelos defensores
02:14:43 de Rorke's Drift, Natal,
02:14:55 Frederick Schiess, Cabo,
02:15:00 William Allen, Cabo, Companhia B,
02:15:04 Fred Hitch, Soldado, Companhia B,
02:15:15 James Langley Dalton,
02:15:19 Departamento
02:15:27 612 John Williams,
02:15:30 2º Batalhão, 24º de Infantaria.
02:15:34 716 Robert Jones,
02:15:37 593 William Jones,
02:15:41 2º Batalhão, 24º de Infantaria.
02:15:45 Henry Hook, Soldado, Companhia B,
02:15:54 James H. Reynolds, Cirurgião-Mor,
02:16:07 Gonville Bromhead, Tenente,
02:16:10 Companhia B,
02:16:14 Fronteiriços do Sul de Gales.
02:16:40 John Rouse Merriott Chard,
02:16:43 Engenheiros Reais,
02:16:53 Sincronização: Powerplay
02:16:58 FIM