Bernard And Doris

es
00:00:55 Parte del siguiente relato
00:00:58 Parte, no.
00:01:11 JAS. BUCHANAN DUKE/REY DEL TABACO,
00:01:27 JAMES R. DUKE HEREDA MAYOR PARTE
00:01:47 Bernard y Doris
00:01:52 DORIS DUKE ES LA CHICA MAS RICA
00:02:04 DORIS DUKE SE CASA
00:02:20 Doris Duke Vale
00:02:24 Juez de Reno Otorga Divorcio
00:02:34 Chica Más Rica del Mundo Se Sienta
00:02:37 PEREGRINA
00:02:46 El Enredo de $100.000.000
00:02:48 La Heredera Se Divorció
00:02:50 ¿Pero Quién Gana Qué
00:02:59 Doris Duke Recibe Divorcio Sorpresa
00:03:10 Doris Duke Vale
00:03:18 "La Chica Más Rica del Mundo"
00:03:58 ¿Qué es esto?
00:04:00 - Melón, señora.
00:04:03 Lo siento muchísimo, señora.
00:04:06 ¿Y qué harás con éste?
00:04:10 ¿Eh? ¿Qué harás con éste?
00:04:13 Yo... no estoy seguro, señora.
00:04:14 ¿Tirarlo, señora?
00:04:16 ¿Lo pagaste tú?
00:04:20 - Sólo lárgate.
00:04:23 - No regreses.
00:04:25 Estás despedido.
00:04:39 - Ahora estás despedido.
00:05:23 ¿Hola?
00:05:25 Tengo una cita a las 2:00.
00:05:30 Me apellido Lafferty.
00:05:32 Bernard. Allí está.
00:05:37 Si no tienen higos, entonces
00:05:39 Si no tienen albaricoques,
00:05:41 Si no tienen nada de estación,
00:05:45 Ahora tomaré ese jerez,
00:05:49 Ya hay suficientes cosas resecas
00:05:51 sin agregar fruta a todo...
00:06:09 Tráeme mi jerez.
00:06:11 Buenas noches, Sra. Duke.
00:06:15 ¿Quién diablos eres tú?
00:06:17 Vine de la agencia,
00:06:21 Aquí tiene mis referencias.
00:06:26 - Tráeme un jerez.
00:06:30 Disculpe, señora, hay algo...
00:07:55 - Nuevo mayordomo.
00:07:57 - No te vas hasta que te lo digo.
00:08:23 Ah, puedes irte.
00:09:26 Ah, tú. Ven.
00:09:54 - Allí.
00:09:59 - ¿Justo aquí?
00:10:02 - ¿Es todo, señora?
00:10:04 Espera, ¿quién diablos eres,
00:10:09 Lafferty.
00:10:10 ¿Asumo que tienes credenciales?
00:10:12 Seguro.
00:10:20 "Elizabeth Taylor,
00:10:23 ¿Qué, le gustan los artistas,
00:10:25 Lafferty.
00:10:27 Disculpe, Sra. Duke,
00:10:29 con "L".
00:10:32 Dice que no ha trabajado
00:10:35 Yo tuve... un problemita de salud.
00:10:38 ¿Drogas o alcohol?
00:10:45 ¿Asumo que está bajo control?
00:10:47 Le aseguro que eso quedó
00:10:50 Sí.
00:10:51 Bueno, Sr. Rafferty, realmente
00:10:54 en su tiempo libre. Sólo evite
00:10:57 Sí, señora.
00:11:46 Ya conozco esa actitud, créanme.
00:11:49 "Ah, ella nunca sabrá que a estas
00:11:54 Vamos a limpiarlas
00:11:57 Bueno, les tengo noticias:
00:11:59 Damas y caballeros, de ahora en más,
00:12:02 Yo haré respetar sus estándares.
00:12:06 Y si esta casa no ha cumplido
00:12:08 para el final de la semana,
00:12:12 ¿Está claro?
00:12:15 Bien, vayamos a limpiar
00:12:18 Gracias.
00:12:24 ¿Nancy?
00:12:27 - No está bien.
00:13:33 Vamos, cariño, regresa aquí.
00:13:35 Ben, ¿dónde estás?
00:13:47 Buen día, señor.
00:13:55 - ¿Rafferty?
00:13:58 ¿Cómo se llama el nuevo jardinero?
00:14:01 Se llama Patrick, señora.
00:14:04 - ¿Es casado?
00:14:06 ¿Cuál es su orientación sexual?
00:14:09 Temo que no lo sé.
00:14:11 Pues que se lave las manos
00:14:13 No ha olvidado su cita de la 1:00,
00:14:16 Escoge algo para que me ponga.
00:14:18 Por supuesto, señora.
00:14:20 Lo de Patrick primero,
00:14:23 Sí.
00:14:59 $150.000 al Centro de Primates
00:15:03 $300.000 para la Fundación
00:15:06 para el Arte y la Cultura
00:15:09 Bien.
00:15:11 Correcto. Ah, a propósito...
00:15:13 el vicepresidente Bush
00:15:15 en su próxima fiesta de recaudación
00:15:18 Qué encantador. Sólo dile
00:15:21 - Gracias.
00:15:23 Tom, ¿por qué no nos dices
00:15:25 Yo sé cómo van mis acciones,
00:15:27 Me interesa la tecnología
00:15:29 Parece excelente,
00:15:32 ¿Entonces compren Intel,
00:15:35 No sé, compren las tres.
00:15:58 Adelante.
00:16:01 Buen día, Sra. Duke.
00:16:03 Tengo su desayuno.
00:16:06 No, sólo ponlo allí.
00:16:16 ¿La señora va a alguna parte?
00:16:18 Claro que sí.
00:16:23 ¿Puedo empacarle una maleta?
00:16:27 Sí, puedes.
00:16:29 Bien, señora.
00:16:32 ¿La Vuitton, quizás?
00:16:35 Una más pequeña.
00:16:39 ¿Qué tal esta pequeñita?
00:16:41 Está bien.
00:16:44 tres chaquetas de cama,
00:16:47 mis pantuflas doradas.
00:16:50 Y el libro de Agatha Christie,
00:16:56 ¿Podría estar en el cuarto?
00:16:58 Eso espero.
00:17:02 Supongo que afuera...
00:17:04 Aquí está.
00:17:07 Ah, estupendo, tiene la colección
00:17:10 Me encanta.
00:17:15 Ayúdame con este collar.
00:17:25 Es una pieza hermosa.
00:17:26 Sí.
00:17:39 Si me permite, señora, yo sólo...
00:17:41 ¿Sí?
00:17:43 Fue una actuación encantadora.
00:17:46 - ¿De qué hablas?
00:17:51 Simplemente es lo plano
00:17:53 Fue... extremadamente plano, sí.
00:17:56 Esos hombres no pueden evitar vivir
00:17:59 Pero tú no, ¿verdad?
00:18:01 - ¿Cómo dice, señora?
00:18:03 Pues yo vivo en los mundos
00:18:06 así que si su mundo es beige,
00:18:08 que mi mundo es beige.
00:18:13 ¿Por qué de pronto la cafetera Deco?
00:18:17 Bueno, yo...
00:18:18 Prefiero la Cristoff.
00:18:21 Bueno, no volverá a ocurrir,
00:18:23 - Lo siento.
00:18:26 Devuelve el Aubusson a Newport.
00:18:28 - Se ve horrible aquí.
00:18:30 Asegúrate de que no beban mi licor.
00:18:35 Y quiero que él no esté aquí
00:18:40 Bien. Que tenga buen viaje, señora.
00:18:43 Buen día, señor.
00:19:57 ¿Sr. Lafferty?
00:20:29 Es nuestro, lo compramos.
00:20:31 - Sí.
00:20:35 - ¿Le gustaría un poco?
00:20:37 Estoy bien, gracias.
00:20:39 Es bueno, de Argentina.
00:20:41 - Ah... estupendo.
00:20:42 - Muy bien.
00:20:45 Todo el tiempo.
00:20:46 Seguramente así es.
00:20:48 Gracias.
00:21:53 Heredera del Tabaco asiste a estreno
00:21:56 Heredera Paga $5M en Fianza
00:21:59 para Imelda Marcos
00:22:03 Doris Duke compra un Boeing 737
00:22:21 - ¿Está bien?
00:22:28 ¿Sra. Duke?
00:22:29 Dame un maldito trago,
00:22:32 Sí, señora.
00:22:37 Maldita sea.
00:22:39 Ladrones, ¿sabes?
00:22:41 Dijeron que serían tres días,
00:22:44 Es sólo un apestoso retoquecito.
00:22:46 - Yo no haría eso.
00:22:50 "No, creo que debería quedarse
00:22:53 - Creo que debería sentarse.
00:22:55 Señora, yo no haría eso.
00:22:57 "No es como si el dinero fuera
00:23:05 El dinero ha sido un problema
00:23:08 Creo que debería darle un vistazo.
00:23:10 Ella es como la enfermera Ratched,
00:23:12 La nazi de tenis blancos.
00:23:14 ¿Sabes lo que hice?
00:23:16 La golpeé...
00:23:18 - Dame otro trago.
00:23:21 No, sólo quiero otro trago.
00:23:22 Señora, creo que debería descansar.
00:23:24 Sólo dame la maldita botella.
00:23:25 - Por amor al cielo.
00:23:28 ¿Quieres quitarte de encima?
00:23:33 Eso no fue muy amable, ¿no?
00:23:38 Lo siento.
00:23:42 Rafferty, lo siento.
00:23:44 Lo siento.
00:23:47 Yo sólo... sabes,
00:23:49 -...pierdo el control, ¿sabes?
00:23:52 Lo sé.
00:23:55 ¿Rafferty?
00:23:59 ¿Señora?
00:24:04 Me duele mucho la cara.
00:24:06 Ya puedo verlo.
00:24:08 Realmente me duele.
00:24:10 - Debería descansar un poco.
00:24:12 No, no creo que deba...
00:24:15 Señora.
00:24:17 No creo que deba beber
00:24:21 ¿Quiere, por favor...?
00:24:23 Vamos a llevarla arriba.
00:24:25 - Tengo uno extra. ¿Lo quieres?
00:24:27 Ay, Dios, debería llamar
00:24:29 y decirles que sigo viva.
00:24:31 ¿Dice que no les dijo
00:24:33 Bueno, no con palabras.
00:24:34 Digo, me fui bastante abruptamente.
00:24:36 Creo que entonces debería llamarlos.
00:24:39 Mira, no te disculpes
00:24:41 Eva Braun realmente se lo merece.
00:24:44 Y no voy a regresar.
00:24:46 Sí, vamos a acostarla
00:24:49 - Un momento, zapatos.
00:24:51 Eso es.
00:24:57 Permítame... eso es.
00:25:00 - Sólo sacaré la ropa del camino.
00:25:03 Es una tragedia.
00:25:05 Te digo, Rafferty,
00:25:07 he gastado millones,
00:25:10 Mira estas maletas debajo
00:25:13 Ven aquí, mira esto.
00:25:14 Esto es el tiempo que me alcanza.
00:25:16 Yo... no veo nada allí, señora.
00:25:20 Ah, tus ojos...
00:25:24 Son... son azules-grisáceos,
00:25:30 Debería ir a dormir.
00:25:33 Vaya a dormir, señora.
00:25:34 ¿Estará suficientemente cálido aquí?
00:25:37 - ¿Señora?
00:25:39 Me sentaré aquí y luego podré
00:25:42 No, regresa aquí.
00:25:44 Ven aquí ya. Siéntate.
00:25:55 Señora, yo...
00:25:57 Debería tomar un poco de agua.
00:25:59 Bueno.
00:26:01 Sólo tome un sorbito.
00:26:06 Eso es.
00:26:07 Es agua.
00:26:09 Sí, señora.
00:26:13 Si no, se deshidratará.
00:26:17 Muy bien.
00:26:22 Debería meterse a la cama.
00:26:30 Señora.
00:26:31 Eso es.
00:26:33 ¿Está suficientemente abrigada,
00:26:36 Ah, sí, estoy... sí.
00:26:40 Sigue siendo un poco confuso.
00:27:03 ¿Quién es?
00:27:35 Permítame... permítame quitarlo.
00:27:40 ¿Ve? Tenemos algo de temperatura,
00:27:47 Sólo tome éstas.
00:27:50 ¿Qué es?
00:27:52 Antibióticos.
00:27:54 Lo que necesito ahora
00:27:56 es el calmante más poderoso
00:27:59 Bien, pero tome éstas primero.
00:28:19 Recuerdo dejar la clínica.
00:28:21 Yo...
00:28:23 recuerdo estar en el auto.
00:28:25 Pero sabes, es como un rompecabezas
00:28:27 que armaron en mi cabeza.
00:28:29 Y yo...
00:28:33 Un trago o dos,
00:28:40 Lafferty, ¿cogimos anoche?
00:28:42 No, señora.
00:28:44 No sé si hizo encajar la pieza
00:28:48 Ay, carajo.
00:28:51 No, no, llamé a la clínica
00:28:53 Expliqué que había tenido
00:28:56 Les dije que Ud. lamentaba
00:28:58 Y espero que no le moleste,
00:29:02 de enviarle flores a la enfermera,
00:29:07 ¿Por cuánto?
00:29:10 - $5.000.
00:29:13 Todos los interesados acordaron
00:29:15 está ahora completamente olvidado.
00:29:21 Apuesto a que lo gastará todo
00:29:24 Qué bueno. Bien hecho.
00:29:27 ¿Eso es todo, Sra. Duke?
00:29:30 Sí.
00:29:32 Ah, pero Lafferty,
00:29:35 tu atuendo...
00:29:36 ¿Sí, señora?
00:29:39 Bueno, pareces un maldito
00:29:42 ¿Crees que podrías alegrarte
00:29:46 Por supuesto.
00:29:48 Lo haré.
00:30:18 La Biblioteca Pública de Nueva York
00:30:20 a la Srta. Brooke Astor
00:30:21 Celebrando la apertura
00:30:23 Ferdinando e Imelda Marcos
00:30:28 LA CASA BLANCA
00:30:30 El Presidente y la Sra. Bush
00:30:31 FABRICANTES
00:30:44 ¿Sra. Duke?
00:30:48 Sí, puedes empezar con eso.
00:30:50 Mis bebés han sobrepasado
00:30:52 y voy a replantarlas.
00:30:54 Muy bien.
00:30:58 - Esta de aquí, ¿no?
00:30:59 Aquí mismo. Sácala...
00:31:02 y luego la cortas a la mitad.
00:31:04 ¿Que la saque?
00:31:10 A ver, déjame ayudarte.
00:31:14 Listo.
00:31:16 - Bien, ahora inténtalo.
00:31:17 La aflojó...
00:31:22 - Eso es.
00:31:24 - Y toma tu cuchillo.
00:31:28 Y no... toma, remójalo primero
00:31:31 Si tan sólo se infecta un bulbo,
00:31:34 - Eso es.
00:31:41 Son criaturitas rudas, ¿eh?
00:31:44 Y te librarás de cualquier bulbo
00:31:48 Muy bien.
00:31:50 Entonces puedes llenarla y recortar
00:31:53 Puedes ver cuáles son con ésta.
00:31:55 Yo... trabajé en un vivero
00:31:57 hace un tiempo
00:32:00 Y si me permite decirlo, Sra. Duke,
00:32:02 tiene una increíble colección
00:32:04 Sí.
00:32:06 Esta es mi bebé más nueva.
00:32:08 Llegó de Brasil.
00:32:10 pero espera a verla florecer.
00:32:13 Sabes, a mi papá...
00:32:14 le encantaban las orquídeas.
00:32:16 Y cuando murió,
00:32:19 alrededor de su... de su ataúd.
00:32:21 Deben haber costado $25.000.
00:32:23 Aún recuerdo cómo olía
00:32:26 Necesitaré que vayas mañana
00:32:29 - y saques efectivo.
00:32:31 Los llamaré en la mañana.
00:32:34 ¿Cómo te llamas?
00:32:36 - Lafferty.
00:32:39 Bernard.
00:32:44 Me iré por un tiempo
00:32:47 - ¿Señora?
00:32:50 Sí, señora.
00:32:54 Ahora córtala...
00:32:56 Primero remójalo en alcohol.
00:32:59 Lo tomaremos cuando regrese,
00:33:02 Eso me dijiste la última vez
00:33:04 - ¿Dije eso? ¿De verdad?
00:33:07 Soy terrible.
00:33:08 - Así es.
00:33:11 Ah, ¿y lo contaste?
00:33:14 Aquí tienes.
00:33:16 - Gracias.
00:33:21 ¿Entonces ya te preparas
00:33:23 Sí.
00:33:25 Entonces estaba pensando...
00:33:27 quizá...
00:33:28 quizá podría pasar un tiempo aquí...
00:33:30 - No, no.
00:33:32 - ¿Cómo que no?
00:33:35 ¿Todos estos cuartos se quedarán
00:33:37 Los cuartos estarán bien.
00:33:39 Sólo odio ver esta casa vacía.
00:33:41 Ah, qué triste.
00:33:43 No. No lo tomes personalmente.
00:33:45 - Lo tomo personalmente.
00:33:47 - Lo que sea.
00:33:49 Ahora pones caras tristes.
00:33:51 - ¿Yo pongo caras tristes?
00:33:53 - No pongo caras tristes.
00:33:54 Vamos... ah, sí. Sí.
00:33:56 Vamos, no lo hagas.
00:33:57 No estoy malhumorado.
00:33:59 No te enojes.
00:34:01 - No pongo caras tristes.
00:34:04 Asegúrate de que estas cajas
00:34:10 No, ten cuidado con ellas,
00:34:16 ¿Te gusta vivir en mi mundo, Bernard?
00:34:20 Me gusta mucho.
00:34:23 ¿A quién no?
00:34:25 Déjame ver tu palma.
00:34:27 - Eres diestro.
00:34:30 Entonces con esto naciste,
00:34:33 Tienes...
00:34:34 con doble línea del corazón, y todas
00:34:38 - son relaciones enfermizas.
00:34:40 ¿Tengo razón? ¿Es ésa
00:34:42 No lo sé, ¿sí?
00:34:44 relaciones enfermizas.
00:34:47 Y ésta es una línea muy inusual.
00:34:48 Ves, yo también la tengo.
00:34:51 Eso significa que cosas muy
00:34:54 y tú tienes que estar alerta,
00:35:00 Y...
00:35:02 sí, bueno,
00:35:04 Esa nunca ha sido mi escena.
00:35:06 ¿Es Aries?
00:35:08 ¿Cuándo es tu cumpleaños?
00:35:10 El 14 de abril.
00:35:11 14 de abril, eso es Aries.
00:35:12 Entonces eres un instigador,
00:35:16 Estás... bueno, si te das
00:35:19 vuelves a ponerte de pie
00:35:21 y luego te das contra la misma pared
00:35:23 Suena conocido.
00:35:25 Y... ¿en serio?
00:35:27 Me gusta bordar.
00:35:34 Llama a Vincent y dile
00:35:35 que no quiero que haga ejercitarse
00:35:39 hasta que lleguemos.
00:35:41 Hazlo verificar el informe
00:35:43 No has vivido hasta haber surfeado
00:35:46 ¿Asumo que trajiste
00:35:48 No, señora, no sé nadar.
00:35:49 Bien, entonces anótalo...
00:35:53 Señora, no creo que eso
00:35:55 No, sólo...
00:35:57 - Seguro.
00:36:04 Memo al personal...
00:36:06 La Sra. Duke y yo permaneceremos
00:36:10 Yo supervisaré la remodelación
00:36:12 las canchas de tenis y la pérgola.
00:36:14 En nuestra ausencia,
00:36:17 y cuidadosamente separada.
00:36:19 El servicio de té personal de la Sra. Duke
00:36:25 Memo al personal...
00:36:27 llegaremos a Falcon's Lair el martes
00:36:29 y esperamos salir para Sri Lanka
00:36:32 La Sra. Duke y yo estaremos viajando
00:36:35 en los próximos seis meses.
00:36:54 Cuidado, cuidado, cuidado.
00:36:56 Métela a la casa
00:37:35 ¿Bernard?
00:37:36 ¿Te gustaría acompañarnos?
00:37:39 No, gracias.
00:37:41 Bernard desconfía un poco
00:37:44 Me tomó meses convencerlo
00:37:47 ¿Almorzamos?
00:38:03 ¿Está cómodo allí, Swami?
00:38:06 De acuerdo.
00:38:16 A Doris le dieron toneladas de dinero
00:38:18 para restaurar todas estas casas
00:38:20 Ella hizo un gran trabajo.
00:38:22 Gracias. Lo que me encanta
00:38:24 Espera, ¿cuántas casas tienes?
00:38:26 No importa. Pero lo que me encanta
00:38:28 Tiene lluvia y nieve y lluvia
00:38:31 - Tormentas increíbles.
00:38:33 una vez durante seis meses,
00:38:36 Eso es muy bueno, Lafferty.
00:38:38 Eso es tan cómico.
00:38:40 Muy bien. Toma, prueba...
00:38:43 ¿Un poquito?
00:38:44 - ¿Debo hacerlo?
00:38:47 Una enorme pitada.
00:38:52 Drogándose con los sirvientes.
00:38:54 Qué democrático.
00:39:36 ¿Tiene suficiente allí?
00:39:38 Muchas gracias.
00:40:04 - Gracias.
00:40:09 Entonces...
00:40:11 ¿Qué hacías en Calcuta
00:40:14 Sabes, realmente...
00:40:17 hasta que conocí al Swami.
00:40:19 Pasó 25 años en una cueva.
00:40:23 Orando. 25 años orando.
00:40:25 - Orando.
00:40:28 Sí. No. Los pobres, los enfermos,
00:40:31 los dolientes, los moribundos,
00:40:34 Les imponía sus manos
00:40:36 Y luego, un día llegó
00:40:40 e inundó la cueva.
00:40:42 Entonces el Swami se levanta
00:40:45 son 3.380 km. o más...
00:40:47 porque quiere visitar
00:40:49 Donde estábamos nosotros
00:40:53 ¿Y qué pasa?
00:40:55 literalmente, nos tropezamos
00:40:57 Literalmente me tropiezo con él.
00:41:00 - Felicidades.
00:41:01 bueno, el destino, supongo.
00:41:03 Abriremos un centro
00:41:06 Bueno, él no caminó
00:41:11 Usó la salida fácil, ¿eh, Swami?
00:41:13 Sabes, cuando a veces
00:41:18 y miraba todas las hermosas
00:41:22 creí haberles dicho a Bernard
00:41:28 "Uds. están durmiendo en el hotel
00:41:32 Pero yo dormía
00:41:39 Es una bendición.
00:41:41 Por Swami y Doris.
00:41:44 Y todas las bendiciones
00:41:47 cuando menos las esperamos.
00:41:49 Brindo por eso.
00:41:53 Swami, si bebiera, brindaría por Ud.
00:41:56 Salud, felicidades.
00:41:58 Mira esto. Mira.
00:42:00 ¿Está bien, señora?
00:42:01 - Tenemos un problema.
00:42:03 Las malditas babosas, mira esto.
00:42:04 Mira, mira.
00:42:07 Si hay una, probablemente hay más,
00:42:09 Sí, eso parece, señora.
00:42:13 No se comerán a mis bebés.
00:42:15 Señora, Ud. puede... manzanas.
00:42:18 ¿Manzanas?
00:42:19 Sí, cultivábamos espinaca
00:42:21 No podíamos costearnos perderlas,
00:42:24 así que mi madre ponía
00:42:26 para atraer a las babosas
00:42:28 para alejarlos de las verduras.
00:42:30 - ¿Y funcionaba?
00:42:36 Si esto funciona,
00:42:39 Bueno, es muy generoso
00:42:41 pero ella falleció hace muchos años.
00:42:45 Lafferty, no sé absolutamente
00:42:49 Quizá no importe, señora.
00:42:51 ¿Cree que debería estar descansando?
00:42:53 - Tiene un largo viaje por delante.
00:42:55 Puedo ocuparme de esto
00:43:01 Yo tuve... una hija de mi primer
00:43:05 Ella sólo vivió 24 horas.
00:43:08 ¿Qué sentido crees que tenga eso?
00:43:11 Lamento muchísimo enterarme.
00:43:13 Digo, supuestamente todo pasa
00:43:15 Ya sabes, es parte del Libro de la Vida
00:43:18 ¿Sabes?
00:43:20 ¿Qué te parece eso?
00:43:22 Yo...
00:43:24 yo... es lo que la ayude
00:43:27 Digo, yo no soy quién para juzgarlo.
00:43:29 ¿Entonces el caracol
00:43:34 A propósito, hueles divino.
00:43:38 - Sí.
00:43:40 Sí. Me lo regaló y lo uso a diario.
00:43:42 No me pescarían muerto sin él.
00:43:43 Bueno, es parte del plan, ¿ves?
00:43:46 ¿Y la manzana?
00:43:48 - ¿Crees que esta manzana tiene...
00:43:50 ...parte en el gran plan?
00:43:52 Sí. Digo, los eventos
00:43:54 pero hay un plan.
00:43:56 Desafortunadamente, quizá no
00:44:00 para que nosotros realmente
00:44:03 Claro.
00:44:08 Yo... conocía a un irlandés
00:44:11 en Filadelfia.
00:44:12 Se llamaba Congelador.
00:44:15 Y tenía todo a su favor...
00:44:16 era apuesto, divertido,
00:44:19 Eramos candidatos al mismo empleo
00:44:23 el Bellevue en Stratford.
00:44:24 Yo sabía que él conseguiría el empleo.
00:44:28 cuando activaba el encanto.
00:44:29 Como sea, el día
00:44:32 se rompió el pie bajando el cordón.
00:44:34 Y yo conseguí el empleo.
00:44:36 Y así fue como pude conocer
00:44:38 Ella me presentó a la Sra. Lee.
00:44:40 - Luego fue...
00:44:42 -...a Ud.
00:44:44 Porque lo leyó en el currículum.
00:44:46 Ah, entonces ése...
00:44:48 Ese fue tu viaje, exactamente.
00:44:51 - El Mandala exactamente.
00:44:53 Ay, Dios, huele esto.
00:44:57 Increíble, ¿eh?
00:45:00 Muy pocas de ellas realmente
00:45:04 - Sí, son hermosas.
00:45:06 Sra. Duke, ¿cree que debería
00:45:08 los atuendos persas
00:45:11 para su viaje?
00:45:12 No lo sé. ¿Qué opinas?
00:45:14 No sé. Nunca he actuado con una
00:45:17 No es danza del vientre,
00:45:22 Ah, es chino, ¿no?
00:45:23 No, mira, está la Tierra
00:45:27 y luego afuera.
00:45:29 ¿Ves? Es como si todo tu ser
00:45:32 se concentrara, cada onza
00:45:35 - Sí.
00:45:37 - Claro.
00:45:38 Es como...
00:45:41 Así.
00:45:43 - Sí.
00:45:46 - Adelante, inténtalo. Inténtalo.
00:45:48 Creo que es más...
00:45:50 No, no, es lo más divertido
00:45:53 - Adelante.
00:45:54 - Vamos.
00:45:56 - A ver, ¿así?
00:45:57 Algunos hombres realmente
00:45:59 Seguramente sí.
00:46:00 Digo, yo... pateo
00:46:04 si es que me pesca.
00:46:07 ¿Pes...?
00:46:10 Lo pesqué.
00:46:12 Lo tengo.
00:46:13 Muy bien, es sólo que yo...
00:46:15 Creo que... es fascinante.
00:46:19 ¿Cómo acabo de verme?
00:46:21 ¿Me vi ridícula?
00:46:23 - ¿A qué se refiere?
00:46:25 - ¿Me vi torpe? ¿Horrible?
00:46:26 ¿Sabe qué? Se vio feliz.
00:46:32 ¿Feliz?
00:46:34 Sí, sólo...
00:46:50 - Rómpase una pierna, Sra. Duke.
00:47:16 La Sra. Duke desea a dos hombres
00:47:19 Es uno dentro de la casa
00:47:22 También cuatro perros.
00:47:24 Nadie cruzará la reja del frente
00:47:27 salvo los jardineros
00:47:29 Se les han dado pases como éste.
00:47:32 Y si activan el sistema de riego
00:47:36 estarán destruyendo $30 millones
00:47:40 Gracias, caballeros.
00:48:19 Ah, yo... creí que te habías
00:48:21 He estado limpiando mi cuarto.
00:48:24 Ya sabes cómo es.
00:48:26 - Lo sacaré por ti.
00:48:28 - No es gran cosa.
00:48:31 Gracias.
00:48:34 Lafferty, cambio de planes.
00:48:37 Haz reservaciones en el Connaught.
00:48:40 Envíame el zorro ruso y la nueva marta
00:48:44 Volveré a unirme a la gira
00:48:46 y después escaparé a Hawai.
00:48:47 Así que asegúrate de que todas
00:48:50 Diles a los pintores que los quiero
00:48:53 o invocaré la cláusula
00:48:56 No bromeo en absoluto.
00:48:59 Ah, P.D.: Haz evaluar
00:49:01 y agrégalas a la póliza.
00:49:04 Prefiero que sea la amable, Kathy,
00:49:07 ¿qué remedio?
00:49:14 - Bienvenida nuevamente, Sra. Duke.
00:49:16 Me alegra mucho haber regresado.
00:49:33 ¿Te dejas crecer el cabello?
00:49:35 Un poco, sí. Sí.
00:49:37 Ven aquí.
00:49:41 A ver...
00:49:43 - Mira.
00:49:45 Mira.
00:49:46 ¿Qué te parece?
00:49:48 Creo que se ve lamentable.
00:49:50 Bueno, tienes que darle tiempo.
00:49:53 - Me gusta.
00:49:56 ¿Espero que su gira fuera bien?
00:49:59 Ah, las artes en EE.UU., Lafferty.
00:50:02 Sabes, a veces había más
00:50:05 que gente en el público.
00:50:07 Siento mucho oírlo, señora.
00:50:08 No fue todo un desastre.
00:50:10 - Hice un amigo.
00:50:12 Un muchacho en la compañía.
00:50:14 Un bailarín increíble.
00:50:17 Y, en realidad, él también.
00:50:20 a todas las posibilidades.
00:50:22 En verdad, es cierto.
00:50:26 Sabes, deberías usar más color
00:50:29 para iluminarte la cara.
00:50:31 Mira esto, por ejemplo.
00:50:33 Ponte esta camisa...
00:50:35 - Esa camisa dice...
00:50:36 -..."mírame".
00:50:38 Sabes, tu camisa
00:50:41 ¿Ves a qué me refiero?
00:50:42 En realidad, Sra. Duke,
00:50:46 Es esa chalina.
00:50:48 - Creo que es la más hermosa...
00:50:50 Ajá, eso hace resaltar
00:50:54 ¿Sí?
00:50:55 ¿Qué pasa con mis ojos?
00:50:57 - ¿Qué con ellos?
00:50:59 Se ve estupenda.
00:51:00 Quizá sea un poco fuerte.
00:51:02 - ¿En serio?
00:51:04 - ¿Puedo?
00:51:06 Sólo difumínala un poco.
00:51:09 Listo, así.
00:51:11 Eso se ve estupendo.
00:51:13 Quizá deberías usar sombra tú.
00:51:16 - No, no debería.
00:51:17 - No creo que deba.
00:51:23 ¿Qué opinas de esto?
00:51:25 Creo que es hermoso.
00:51:26 Bien, ¿por qué no lo planchas?
00:51:29 ¿Sra. Duke?
00:51:34 Me preguntaba si podría tener libre
00:51:37 ¿Por qué?
00:51:39 Por razones personales.
00:51:42 ¿Recuerdas la cruz maltesa
00:51:46 Sí, está en la caja fuerte.
00:51:48 ¿Cómo te parece que combine?
00:51:50 ¿Con esto? Lo haría,
00:51:52 Bueno, cuando dices "personales",
00:51:55 ¿Tienes que ir a un funeral
00:51:58 Es sólo que tengo una cita,
00:52:01 ¿En serio?
00:52:03 ¿Adónde se conocieron?
00:52:05 - Aún no lo conozco.
00:52:07 Sí, bueno, por los personales.
00:52:09 - "Irish Echo".
00:52:12 Que extrañamente atrevido
00:52:16 ¿Eres una piedra o una esponja?
00:52:18 - Ay, no importa.
00:52:20 Bueno, no, no respondas.
00:52:22 Permiso otorgado.
00:52:24 Sra. Duke, muchísimas gracias.
00:52:26 Haré que le planchen esto
00:52:29 Oh, oh, oh... la chalina.
00:52:32 Disculpe.
00:53:47 - Bravo.
00:53:50 - Dios mío.
00:53:52 Peggy Lee no podría cantarla mejor.
00:53:54 Pudo y lo hizo y lo sabes.
00:53:56 Porque Bernard solía trabajar
00:53:58 - ¿Verdad?
00:54:00 y le reservaba cuartos
00:54:02 y abría puertas. Ese tipo
00:54:04 - ¿Más champaña?
00:54:06 Gracias.
00:54:07 Yo oí esa canción
00:54:09 en Las Vegas, en Caesar's Palace.
00:54:11 Esa canción le encanta
00:54:14 ¿Cuál era la que ella cantaba
00:54:17 - No sé, ¿de qué canción habla?
00:54:19 Donde el tipo la trata horriblemente
00:54:22 Suena a la historia de mi vida.
00:54:23 - No, es mi vida.
00:54:25 - No es tu vida.
00:54:27 Creo que son las vidas de todos.
00:54:30 Bueno, adelante, cántala.
00:54:31 - ¿Ahora?
00:54:33 Sólo tenemos el ahora.
00:54:36 Un minuto...
00:54:47 Eso es.
00:54:51 Tienen que imaginarme de vestidito
00:55:01 ¿Cuál es la nota?
00:56:55 Raja de aquí.
00:56:57 ¿Qué problema hay?
00:57:00 Sí, pero tú no te coges a mi personal
00:57:03 Bueno, lo siento.
00:57:05 - Raja de aquí.
00:57:07 - Hablemos de esto.
00:57:08 - No volverá a ocurrir.
00:57:11 Hijo de perra traicionero.
00:57:13 Adiós.
00:57:27 Nada me hace más feliz
00:57:31 Ni siquiera el sexo.
00:57:34 Realmente extrañaré a Paloma.
00:57:36 Nadie podía limpiar
00:57:41 ¿Recuerdas la...
00:57:45 está loca por los saxofonistas?
00:57:49 Bueno, así soy yo con los pianistas.
00:57:52 Los mecánicos.
00:57:54 - ¿En serio?
00:57:57 bajo la capota, trabajando seriamente
00:58:04 ¿Cuántos mecánicos
00:58:07 Ninguno.
00:58:09 - Ay, Lafferty.
00:58:11 Podrían matarme a golpes
00:58:14 No, ves, eso los haría
00:58:18 ¿Qué tal tu cita?
00:58:20 No tiene que fingir interesarse,
00:58:22 No, realmente me interesa.
00:58:24 ¿Era mecánico?
00:58:26 No. Era algo en ventas.
00:58:29 Camisa planchada
00:58:32 Ay, lo siento.
00:58:35 ¿Era bonito, al menos?
00:58:37 No diría bonito, exactamente.
00:58:39 Más bien... prometedor.
00:58:42 ¿Qué pasó? Toma.
00:58:43 Bueno, hablamos
00:58:46 y tomamos unos tragos.
00:58:48 Y yo hablé un poco más
00:58:50 y luego, ya sabe: "Aquí estoy yo
00:58:54 No tenemos absolutamente
00:58:57 Entonces tuviste mala suerte.
00:58:59 Sí, sí. Debo decir
00:59:05 En mi luna de miel...
00:59:11 la primera luna de miel...
00:59:13 - Esa fue con...
00:59:16 - ¿Robirosa?
00:59:19 Ay, Dios, ese hombre
00:59:21 Sigue siendo una de mis fantasías
00:59:24 No podía esperar
00:59:27 Jimmy se me acercó,
00:59:30 Estaba desnudo,
00:59:32 y me levantó en sus brazos
00:59:35 "Doris, me he estado preguntando.
00:59:38 ¿De cuánto será mi pensión anual?"
00:59:41 - No dijo eso.
00:59:43 Ay, Dios mío.
00:59:45 ¿Qué le contestó?
00:59:49 Sabes, apuesto a que muchos tipos
00:59:51 - Tienes una gran cara.
00:59:53 No, en serio, es tan sensible.
00:59:55 Es...
01:00:01 ¿Qué?
01:00:05 Sra. Duke...
01:00:11 ¿Qué quieres de mí?
01:00:13 De mí.
01:00:14 - ¿Sra. Duke?
01:00:16 Tú no me coges, ¿no?
01:00:18 - No, no quiero nada.
01:00:20 - ¿Me robas?
01:00:22 ¿Entonces qué quieres de mí?
01:00:26 Quiero cuidarla.
01:00:30 Sólo quiero cuidarla.
01:01:02 Vamos, Lafferty.
01:01:05 - Vamos.
01:01:07 Es... es un caminito angosto.
01:01:09 Ay, por amor de Dios.
01:01:11 - Estaciona. Para, para, para.
01:01:13 Te mostraré.
01:01:25 - ¿Está bien, señora?
01:01:29 - ¿Tiene el cinturón de seguridad?
01:01:38 De acuerdo.
01:01:44 Un poco más despacio.
01:02:12 Hola.
01:02:14 Llegó a 80 allí. ¿Lo sabía?
01:02:16 Ah, sí.
01:02:18 Y además, antes de que me preguntes,
01:02:21 Bien, tendré que pedirle que baje
01:02:24 Ay, realmente hace demasiado frío.
01:02:30 Bueno.
01:02:34 ¿Quién es su amigo?
01:02:35 El Sultán de Brunei.
01:02:39 - Bienvenido a Nueva Jersey.
01:02:42 Bien, tendré que usar
01:02:44 No lo creo. Realmente no quiero
01:02:48 - Lo siento.
01:02:51 No, no lo creo. Sólo usa tu walkie-talkie
01:02:53 o tu radio o algo así y habla
01:02:56 porque él y yo somos amigos
01:02:58 Entonces se alegrará de verla
01:03:00 - ¿Qué?
01:03:04 Señora, ya voy.
01:03:06 Un minuto. ¿Sultán?
01:03:11 Qué suerte que conociera al juez.
01:03:13 Yo conozco a mucha gente.
01:03:17 Pareció sumamente feliz de verla.
01:03:20 Ah, bueno, sí.
01:03:22 Tuvimos un momentito
01:03:25 en el guardarropas
01:03:27 hará unos 20 años.
01:03:36 Eso no me parece cómico.
01:03:40 Lo haría si hubieras estado allí.
01:03:55 ¿Sabe cuántas instituciones contra
01:03:59 ¿Cómo cree que se sentirán al aceptar
01:04:06 Es irónico.
01:04:08 Tiene la obligación moral
01:04:13 Alégrate un poco.
01:04:15 Sabes, Lafferty y yo sólo tratábamos
01:04:19 ¿Verdad, Lafferty?
01:04:22 Sí, señora.
01:04:24 Sólo el café, por favor, gracias.
01:04:30 Ay, bueno.
01:04:32 Gracias, Lafferty.
01:04:35 Señora.
01:04:46 En todos los años
01:04:48 nunca le ha prestado la menor atención
01:04:50 - Pero este tipo...
01:04:52 Es estupendo con mis orquídeas.
01:04:55 - Es una mala influencia, Doris.
01:05:02 Doris, la he visto determinar
01:05:05 en 10 segundos.
01:05:09 ¿Por qué no puede ver
01:05:29 ¿Cuánto te paga ella?
01:05:32 - ¿Cómo dice?
01:05:34 ¿Qué te paga?
01:05:37 Creo que Ud. conoce mi salario, señor.
01:05:39 Tiene acceso a los archivos.
01:05:42 Te haré un cheque
01:05:45 por $200.000.
01:05:50 ¿$200.000?
01:05:53 Así es.
01:05:55 Con la condición de que te vayas
01:05:57 y no vuelvas.
01:06:01 Yo... no entiendo.
01:06:03 La Sra. Duke lo contrató
01:06:05 no su compañero de copas.
01:06:09 ¿Ella le pidió que me pagara?
01:06:15 Bueno, yo... la Sra. Duke
01:06:18 si la abandonara.
01:06:20 La lealtad es muy importante para ella.
01:06:27 Estoy de acuerdo, la lealtad
01:06:31 Que sean $500.000.
01:06:38 ¿Le parece suficiente?
01:06:56 Le doy espacio para respirar.
01:06:59 No soy así de fácil.
01:07:02 Buenas noches, señor.
01:07:09 Estimado Lafferty, llego a mi casa
01:07:12 así que asegúrate de que arreglen
01:07:15 No tendré obreros por todos lados
01:07:19 Pensé que volvería el domingo,
01:07:20 pero me invitaron a Bali
01:07:22 Es demasiado bueno
01:07:25 Así que pararé en Hong Kong
01:07:28 del 10 al 24 de mayo.
01:07:30 Resérvame el Península,
01:07:32 Asegúrate de que me den
01:07:35 Y probablemente acabaré en mi casa
01:07:38 pero me quedaré en mi casa
01:07:41 Y la sala de proyección
01:07:43 Ve a supervisar las obras tú mismo
01:07:46 Si es posible, usa millas
01:07:53 Muy bien, Lafferty,
01:07:56 para ver la migración
01:08:00 Y por favor, por favor, asegúrate
01:08:03 No quiero que se desmoronen
01:08:06 ni un momento más.
01:08:08 fíjate si puedes quitarle las manchas
01:08:11 No sé cómo llegaron allí,
01:08:15 Sinceramente, Doris Duke.
01:08:43 Bienvenida a casa, Sra. Duke.
01:08:44 Gracias, Lafferty.
01:08:47 Cielos, mírate.
01:08:50 - Está tan largo.
01:08:52 No, me gusta.
01:08:55 - ¿Sí?
01:08:56 - ¿Marruecos estuvo estupendo?
01:08:58 Absolutamente, pero agotador.
01:09:00 Te traje algo.
01:09:02 ¿Un regalito?
01:09:04 ¿Estás mascando goma?
01:09:07 Discúlpeme, señora.
01:09:09 No creo haberte visto jamás
01:09:11 Mira, tu regalo... voilá.
01:09:15 Para ti.
01:09:17 ¿Qué?
01:09:19 - Toma.
01:09:20 Es para ti. Pruébatelo.
01:09:21 - No, no. No es así.
01:09:23 - Vamos, no seas tonto.
01:09:24 - Mete el brazo.
01:09:27 Sí.
01:09:28 Una túnica antigua.
01:09:30 Es... ah, es perfecta.
01:09:32 Mira eso. ¿Qué brillante soy?
01:09:35 Te va perfectamente.
01:09:37 Ah, gracias, es simplemente hermoso.
01:09:40 Mire, está bordado a mano, ¿no?
01:09:41 Ciertamente, sí.
01:09:43 No puedo creerlo.
01:09:45 Es el regalo más bonito
01:09:47 Así es.
01:09:49 - Hermoso.
01:09:51 Me siento... como Lawrence de Arabia.
01:09:53 ¿Sabes qué?
01:09:56 Acabo de recordarlo.
01:09:59 Claro, por supuesto, Sra. Duke.
01:10:01 - De nada.
01:10:02 No puedo creerlo.
01:10:04 Bien.
01:10:06 ¿Cómo pudo pasar esto?
01:10:08 Mira esto... se pudrió la corona.
01:10:11 Da igual que las tiremos.
01:10:14 Y mira esto.
01:10:16 ¿Cómo ocurrió?
01:10:18 - ¿Cómo ocurrió?
01:10:20 - Le dije al jardinero...
01:10:23 No al jardinero. Ahora tendrás
01:10:25 Puedo arreglarlo.
01:10:27 Bien, allí.
01:10:29 - Sé dónde está, señora.
01:10:41 - No tiene suficiente corteza.
01:10:44 Bien, entonces hazlo.
01:10:47 Por favor, Sra. Duke,
01:10:49 Muy bien, y hace 2° de más aquí.
01:10:52 Así que baja el termostato,
01:10:55 replántalo todo.
01:10:57 Y no olvides las malditas cestas.
01:11:00 Sí, señora.
01:12:29 Sigue respirando.
01:12:37 Bien, sigue respirando.
01:12:43 ¿Qué?
01:12:44 - ¿Sra. Duke?
01:12:48 Waldo Taft.
01:12:50 ¿Qué pasa con él?
01:12:52 Vendrá a cenar esta noche.
01:12:53 - Ah, sí.
01:12:56 Ay, Dios, ¿qué tal ese...
01:13:00 ese salmón sigue
01:13:03 Bueno, no me permiten
01:13:06 así que sigue allí.
01:13:07 Entonces dile al chef que lo escalfe.
01:13:13 Ese salmón lleva más tiempo allí
01:13:16 Estará bien.
01:13:19 Ese salmón quedó de cuando Jesús
01:13:23 Es así de antiguo.
01:13:25 Estará bien.
01:13:32 Trate de abrir un poco
01:13:34 Le diré al chef que lo escalfe.
01:13:42 El Proyecto de Conservación Marina
01:13:46 pero no veo el informe fiscal
01:13:49 Es tarde.
01:13:51 Bueno, sin informe no hay dinero.
01:13:59 - ¿Qué es esto?
01:14:01 Han pedido un 10% de aumento
01:14:04 No es irrazonable.
01:14:06 Muy bien, hecho entonces.
01:14:09 ¿Qué más tenemos aquí?
01:14:10 ¿Salmón, Sr. Taft?
01:14:22 Es...
01:14:29 El ministro de la iglesia bautista,
01:14:31 el de Canton, Carolina del Norte,
01:14:34 ¿El Rev. Washington?
01:14:37 ¿Qué... qué quiere?
01:14:38 Bueno, aparentemente hubo
01:14:41 Han recaudado $1 millón,
01:14:44 Dale lo que quiera y le escribiré
01:14:46 ¿Qué más?
01:14:51 ¿Qué más tenemos?
01:14:54 ¿No tiene hambre, Sr. Taft?
01:15:01 ¿Qué tal una buena copa
01:15:03 No, gracias. Nunca bebo
01:15:06 Lafferty, ¿por qué no le preparas
01:15:10 café?
01:15:12 Bueno. Seguro.
01:15:15 - ¿Peu Chimay, señora?
01:15:18 ¿Qué es esto ahora?
01:15:21 - El programa de alfabetización.
01:15:24 - ¿Cómo les va?
01:15:27 Sabes, estoy confundida porque vi
01:15:31 que hizo parecer que había problemas.
01:15:37 Saben, cuando recién llegué
01:15:38 apenas si podía escribir
01:15:41 Y luego tomé uno de esos programas
01:15:43 y ahora mírenme.
01:16:25 Carajo.
01:16:43 Nadie quería decírselo.
01:16:45 Sabemos cuánto lo aprecia.
01:16:47 Petrus '89, '90, '91... desaparecido.
01:16:51 Dios.
01:16:52 Chateau Margaux '86,
01:16:55 sólo el Premier Grand Cru.
01:16:57 Bueno, tiene excelente gusto,
01:17:01 Todo el jerez...
01:17:04 Dios.
01:17:06 ¿Quiere que haga algo al respecto?
01:17:15 Empaca tus cosas.
01:17:19 Estimada Sra. Duke,
01:17:22 me cuesta acostumbrarme a estar
01:17:26 Pero he podido abstenerme de beber
01:17:29 y creo que es hora de volver a casa.
01:17:35 Estimado Lafferty,
01:17:37 no creo que la gente
01:17:39 porque sufren una enfermedad.
01:17:41 Por eso no te he despedido, como
01:17:46 Pero aún no estoy lista
01:17:48 como miembro de confianza
01:17:50 Seguirás en rehabilitación
01:18:00 Doris.
01:18:02 Doris, ¿está bien?
01:18:08 ¿Doris?
01:18:21 Dr. Armenza, preséntese
01:18:30 Ella ha tenido...
01:18:32 pero creo que la superará.
01:18:34 Tomará tiempo. Necesitará
01:18:37 Pero me preocupa su condición
01:18:40 que siempre ha sido un problema,
01:18:43 Tiene un problema degenerativo
01:18:46 Sus análisis de función hepática
01:18:49 Necesitará cuidado las 24 horas
01:19:59 Eso es.
01:20:03 Muy bien.
01:20:36 Lo que hice fue imperdonable.
01:20:44 Estoy tan avergonzado de mí mismo.
01:20:47 Me ha aceptado en su vida,
01:20:49 ha sido extremadamente
01:20:51 Sé que la he decepcionado.
01:20:54 Sólo puedo decir que lo siento
01:20:59 Espero que pueda perdonarme.
01:21:02 Bonito discurso.
01:21:10 Me pregunto si podría ayudarme...
01:21:13 Me gustaría mucho
01:21:18 Por favor.
01:21:46 El Sr. Taft llama a la Sra. Duke, señor.
01:21:51 Muy bien.
01:21:56 Disculpa, Nancy.
01:21:59 - Sr. Taft.
01:22:01 Estoy en la reja del frente,
01:22:03 Lo siento, señor. La Sra. Duke
01:22:06 - Quiero hablar con ella. Pásamela.
01:22:09 - Comunícame.
01:22:10 Sólo sigo órdenes
01:22:12 - Sé qué se trae entre manos...
01:22:14 la Sra. Duke aprecia su preocupación,
01:22:17 - es evitar todo el estrés.
01:22:19 Y si realmente es su amigo, respetará
01:22:22 - Lafferty, por amor de Dios.
01:22:24 - Gracias, señor, adiós.
01:22:45 ¿Qué hace aquí la policía?
01:22:47 Sólo tratamos de establecer
01:22:51 Soy vieja, sufro del corazón,
01:22:53 mis pulmones son una mierda,
01:22:56 ¿El Sr. Lafferty trató de controlar
01:22:59 Bueno, claro que sí.
01:23:01 El... nada de visitas ni llamadas,
01:23:05 Si la devoción más allá del deber
01:23:10 él sería candidato a la pena de muerte.
01:23:13 ¿Así lo llama?
01:23:17 Lamento decepcionarte, grandote.
01:23:19 Gracias, Sra. Duke.
01:23:29 Lo siento, Doris.
01:23:31 Que yo supiera, podrías haber estado
01:23:35 Como Blanche, dirás.
01:23:38 Me preocupa que estés aquí sola.
01:23:40 Déjame conseguirte cuidado apropiado...
01:23:48 - Lo pensaré.
01:23:51 - como gallinas ponedoras.
01:23:53 La tratarán con condescendencia,
01:23:56 "Es hora de su baño, Doris.
01:23:57 - ¿Tomamos hoy nuestra medicina?"
01:24:00 - La volverán loca.
01:24:01 - Sigue castigándome, ¿es eso?
01:24:04 Traté de pensar en todo lo posible
01:24:07 He dejado de existir fuera de esta casa,
01:24:08 renuncié a mi propia vida a fin de darle
01:24:10 - ¿Y ahora descubre que no alcanza?
01:24:13 Son o las enfermeras o yo.
01:24:15 - No hagas amenazas vanas.
01:24:18 Bueno, entonces basta.
01:24:22 Por amor de Dios.
01:24:23 ¿Traería a las enfermeras
01:24:26 - No me pondrás en esa posición.
01:24:28 Es una simple pregunta, señora.
01:24:32 No quiero que te vayas,
01:24:36 ¿Entonces se arreglaría
01:24:38 Quiero que te quedes.
01:24:42 ¿En mi puesto actual?
01:24:44 Ay, por amor de Dios, Lafferty.
01:24:47 Te escojo a ti
01:24:56 ¿Eso quieres?
01:24:58 Y no vas a evitar
01:25:01 - ¿De acuerdo?
01:25:07 Igual podemos traer a las enfermeras
01:25:10 Ah, no. Me querías a mí,
01:25:34 Mi papá tenía neumonía
01:25:36 y mi mamá despidió
01:25:40 para no tener testigos.
01:25:42 Y luego lo desnudó
01:25:44 y abrió las ventanas,
01:25:46 porque así lo hacen
01:25:50 Por supuesto,
01:25:54 El octubre más frío de la historia.
01:25:58 Sólo me permitían verlo
01:26:01 todos los días,
01:26:04 Se podía ver tu aliento
01:26:10 El hombre murió congelado
01:26:14 Ella pensó que lo recibiría todo,
01:26:18 pero mi papá sabía
01:26:21 y me lo dejó todo a mí.
01:26:33 Mi padre murió
01:26:44 Mi... mi madre murió
01:26:49 Un día volvía a casa
01:26:51 y había una ambulancia allí,
01:26:55 Había curiosos tratando de ver algo.
01:26:59 Ella estaba sentada contra un auto.
01:27:02 Podría haber sido el mismo
01:27:05 Yo creí que ella estaba bien
01:27:06 porque no había sangre
01:27:11 Parecía que estaba echando
01:27:13 en medio del camino.
01:27:15 La compra estaba desparramada...
01:27:22 avena y polvo para budín rosado.
01:27:28 La única familia que me quedaba
01:27:30 en Filadelfia.
01:27:36 El destino.
01:27:47 Déjeme darle una mano con eso,
01:27:50 Le faltó un poco...
01:27:53 aquí.
01:27:58 Mírese.
01:28:05 Necesito más ojos.
01:28:08 Seguro.
01:28:26 Está bien. Hagamos el otro lado.
01:28:29 Sabes, cuando lo haces,
01:28:33 Pruébalo contigo.
01:28:40 - ¿De la base a la punta?
01:28:44 Bueno, ¿así?
01:28:47 Sí.
01:29:07 Buenas noches, Nancy.
01:29:28 - ¿Eso será todo, Sra. Du...?
01:29:30 Sólo siéntate.
01:29:50 Feliz cumpleaños, Sra. Duke.
01:30:06 Temo que esta no es una de sus fiestas
01:30:09 He tenido otras mucho peores.
01:30:12 Quizá tenga ganas de volver a tener
01:30:17 Lafferty, hay un par de cosas
01:30:19 que quiero que hagas por mí
01:30:22 ¿Tenemos que hablar de eso ahora?
01:30:23 - Mis escarpines, por ejemplo.
01:30:26 Sí, a veces uso escarpines
01:30:29 Lo he hecho desde niña,
01:30:31 y si llego a tener puestos
01:30:34 cuando me caiga de la rama,
01:30:36 me gustaría que, por favor,
01:30:39 me los quites
01:30:42 antes de que llegue el forense.
01:30:44 No quiero parecer una completa idiota.
01:30:47 Sí, claro.
01:30:48 Nada de discursos especiales.
01:30:51 Nada de prensa.
01:30:52 Y me gustaría...
01:30:55 que me vistieras con algo casual.
01:30:58 La vida es un viaje,
01:31:00 y me niego a entrar a ese cajón
01:31:03 o algo igualmente estúpido.
01:31:06 Sí, claro.
01:31:09 Que sea de fibras naturales,
01:31:12 La seda sería buena idea.
01:31:15 Quiero demostrar mi solidaridad
01:31:20 - Por supuesto.
01:31:23 o pájaro o insecto o...
01:31:28 ¿quién sabe?
01:31:32 ¿Harás eso por mí, Lafferty?
01:31:36 Sí.
01:31:40 ¿Lo prometes?
01:31:44 Lo prometo.
01:31:48 Debo haber enloquecido
01:32:10 ¿Ya me morí?
01:32:15 Aún no.
01:32:17 - Sólo manténgala hidratada.
01:32:20 ¿Seguro que no quiere que llame
01:32:23 No, no lo creo.
01:32:24 Llámeme si necesita algo.
01:33:58 Aquí vamos.
01:34:07 Eso es.
01:34:17 Sólo ajustaré su almohada.
01:34:21 ¿De acuerdo?
01:34:38 Eso es.
01:34:40 Eso es. Listo.
01:34:50 Ya está.
01:35:06 Buenas noches.
01:35:08 Qué duerma bien.
01:35:21 Yo, Doris Duke,
01:35:23 residente de y domiciliada
01:35:26 hago, publico y declaro a éste
01:35:29 mi última voluntad y testamento,
01:35:31 revocando por tanto todos los
01:35:36 en cualquier otro momento.
01:35:43 Ordeno que no haya servicios
01:35:47 de ningún tipo.
01:35:52 Es mi deseo que mis cenizas
01:36:02 Yo doy y heredo mis títulos
01:36:05 del siguiente modo:
01:36:07 mi propiedad conocida como Somerset,
01:36:12 a la Fundación Caritativa
01:36:14 mi propiedad conocida como
01:36:18 a la Fundación de Restauración
01:36:21 mi propiedad conocida como Shangri-
01:36:26 a la Fundación Doris Duke
01:36:30 mi propiedad conocida como Falcon's
01:36:34 a la Fundación Caritativa Doris Duke.
01:36:37 Ordeno que mis ejecutores
01:36:40 con Imelda Marcos para el pago
01:36:44 más intereses acumulados
01:36:47 Yo doy y heredo las siguientes sumas:
01:36:50 $10 millones
01:36:52 $10 millones al Museo
01:36:57 y nombro a Bernard Lafferty
01:37:00 mi ejecutor individual,
01:37:02 con la suma de $5 millones
01:37:04 por la realización de sus tareas
01:37:07 Nombro a Bernard Lafferty
01:37:11 creado por este testamento.
01:37:13 Bernard Lafferty nombrará
01:37:16 a un banco o trust que él,
01:37:19 a su absoluta discreción,
01:37:20 considere apropiados.
01:37:22 Nombro a Bernard Lafferty
01:37:25 junto a tres personas adicionales
01:37:29 Su desayuno, Sr. Lafferty.
01:37:31 Gracias, Nancy.
01:37:33 Sobre la mesa, por favor.
01:37:36 He firmado y sellado la presente,
01:37:39 mi última voluntad y testamento,
01:37:42 al quinto día de abril de 1993.
01:37:45 Doris Duke.
01:38:01 Buenas tardes, caballeros.
01:38:03 Buenas tardes.
01:38:08 Empecemos, ¿sí?
01:38:10 Bueno, tiene la agenda ante Ud.,
01:38:12 empezando con el primer punto...
01:39:07 El testamento de Doris fue disputado
01:39:10 Bernard fue sujeto
01:39:12 desde mala administración
01:39:16 Finalmente, no se presentaron
01:39:19 Bernard murió tres años
01:39:22 de complicaciones por alcoholismo.
01:39:25 Peggy Lee y Elizabeth Taylor
01:39:30 Sharon Stone envió flores.
01:39:34 Bernard dejó toda su fortuna
01:39:37 a la Fundación Doris Duke,
01:39:39 más de 40 millones de dólares
01:39:40 la investigación médica,
01:39:43 y la prevención del abuso infantil.