Bernard And Doris

it
00:00:54 Parte di quanto segue e' basato
00:00:58 E parte non lo e'.
00:01:11 James Buchanan Duke, Re del tabacco,
00:01:27 James B. Duke lascia a vedova e figlia,
00:01:53 Doris Duke a 21 anni e' la
00:02:06 Doris Duke si sposa con J.H.R. Cromwell.
00:02:21 Doris Duke vale duecento milioni.
00:02:24 Il giudice di Reno concede il divorzio.
00:02:35 La ragazza piu' ricca del mondo
00:02:47 La disputa da 100.000.000
00:02:59 A Reno viene concesso a Doris Duke
00:03:10 Doris Duke vale settecento milioni.
00:03:19 Alla "Ragazza piu' Ricca del Mondo"
00:03:23 Traduzione: Aigues-Mortes,
00:03:27 Traduzione: teopas, Boby,
00:03:31 Revisione: hnort
00:03:34 ::Italian Subs Addicted::
00:03:59 Cos'e' questo?
00:04:01 - E' melone, signora.
00:04:03 Sono terribilmente dispiaciuto,
00:04:06 E cosa ne farai di questo?
00:04:11 Cosa ne farai di questo?
00:04:13 Non sono sicuro, signora. Ehm...
00:04:15 buttarlo via, signora?
00:04:17 Lo hai pagato tu?
00:04:20 - Vattene.
00:04:23 - Non tornare.
00:04:25 Sei licenziato.
00:04:39 - Adesso, sei licenziato.
00:05:23 Salve.
00:05:27 Ho un appuntamento alle 2:00.
00:05:31 Mi chiamo Lafferty.
00:05:33 Bernard.
00:05:35 Eccolo li'.
00:05:37 Se non hanno i fichi,
00:05:40 Se non hanno le albicocche,
00:05:42 Se non hanno niente di stagione,
00:05:45 Adesso datemi quello
00:05:49 Ci sono gia' abbastanza cose secche in questa
00:06:10 Portami il mio sherry.
00:06:11 Buonasera miss Duke. Signora?
00:06:16 Chi diavolo sei tu?
00:06:18 Sono qui per il lavoro.
00:06:21 Ecco, queste sono le mie referenze.
00:06:27 - Portami uno sherry.
00:06:30 Mi perdoni, signora, ha perso...
00:07:56 - Nuovo maggiordomo?
00:07:57 - Non te ne vai finche' io non te lo dico io.
00:08:23 Oh, puoi andare.
00:09:27 Ah, tu. Vieni.
00:09:54 - Mettilo li'.
00:10:00 - Qui?
00:10:02 - E' tutto signora?
00:10:05 Aspetta, chi diavolo sei tu?
00:10:09 Lafferty.
00:10:11 Suppongo tu abbia delle referenze.
00:10:13 Eccole.
00:10:21 "Elizabeth Taylor, Peggy Lee..."
00:10:23 Cos'e', hai un debole per le donne
00:10:25 Lafferty.
00:10:27 Chiedo scusa, miss Duke, e' Lafferty.
00:10:29 Con la "L".
00:10:32 Qui dice che non hai
00:10:36 Ho avuto un piccolo problema di salute.
00:10:39 Droghe o alcolici?
00:10:46 - Presumo sia sotto controllo?
00:10:50 Bene.
00:10:52 Beh, signor Rafferty, non mi interessa
00:10:55 ma fa' in modo che non ti
00:10:57 Si', signora. Grazie, miss Duke.
00:11:47 Ho gia' riscontrato questo
00:11:50 "Oh, non sapra' mai che queste
00:11:54 puliamole e mettiamogliele nel martini."
00:11:58 Beh, ecco le novita'.
00:11:59 Signore e signori, da adesso in poi, io
00:12:03 Io faro' rispettare il
00:12:07 E se questa tenuta non avra'
00:12:09 entro la fine della settimana,
00:12:12 Sono stato chiaro?
00:12:16 Bene, allora puliamo questo posto.
00:12:18 Grazie.
00:12:25 Ah, Nancy?
00:12:28 - Non va bene.
00:13:33 Vieni tesoro, torna qui.
00:13:35 Ben, dove sei? Mi manchi.
00:13:48 Buongiorno, signore.
00:13:56 - Rafferty?
00:13:58 Il nuovo giardiniere, come si chiama?
00:14:02 Si chiama Patrick, signora.
00:14:04 - E' sposato?
00:14:07 Qual e' il suo orientamento sessuale?
00:14:09 Temo di non saperlo.
00:14:11 Beh, fagli lavare le
00:14:13 Certamente non ha dimenticato
00:14:16 Scegli qualcosa che possa mettermi.
00:14:19 Certamente, signora.
00:14:21 Voglio dire, prima
00:14:23 Si'.
00:15:00 150.000 dollari al centro studi
00:15:04 300.000 dollari alla fondazione per
00:15:10 Va bene.
00:15:11 Bene. Oh, a proposito...
00:15:14 Il vice presidente Bush
00:15:16 alla prossima cena di beneficenza.
00:15:18 Oh, che carino. Gli dica semplicemente
00:15:22 Comunichero' il suo rammarico.
00:15:23 Tom, perche' non ci dici
00:15:25 So gia' come vanno le
00:15:28 Sono interessata all'informatica.
00:15:32 Percio' comprate la Intel, comprate
00:15:36 Non so, compratele tutte e tre.
00:15:59 Entra.
00:16:02 Buongiorno miss Duke.
00:16:03 Ho la sua colazione. La preferisce
00:16:06 Oh, lasciala pure li' sopra.
00:16:16 La signora deve uscire?
00:16:19 Si', la signora deve decisamente uscire.
00:16:24 Posso prepararle la valigia?
00:16:28 Si', puoi.
00:16:30 Bene, signora.
00:16:34 Vuole usare la Vuitton?
00:16:36 Una piu' piccola.
00:16:39 - Che ne dice di questa piccola qui?
00:16:42 E potresti mettere dentro...
00:16:45 tre vestaglie, tre camicie da notte.
00:16:47 Le mie pantofole color oro.
00:16:51 E...
00:16:53 il libro di Agatha
00:16:56 Potrebbe essere in camera da letto?
00:16:58 Lo spero.
00:17:02 Controllo...
00:17:05 Eccolo qua.
00:17:08 Oh, e' fantastico,
00:17:09 ha la collezione completa
00:17:15 Aiutami con questa collana.
00:17:25 - E' un monile stupendo.
00:17:39 Se posso permettermi, signora, io...
00:17:42 Si'?
00:17:44 E' stata un ottima prestazione.
00:17:46 - A cosa si riferisce?
00:17:51 - Era il paesaggio che era desolante.
00:17:56 Quei tizi non possono farci niente,
00:18:00 Ma tu no, vero?
00:18:01 - Io cosa, signora?
00:18:04 Beh, vivo nei mondi di
00:18:06 il loro mondo e' beige, allora
00:18:14 Come mai stavolta la
00:18:17 Beh, io...
00:18:19 Preferisco la Cristoff.
00:18:21 Beh... non succedera' piu', signora.
00:18:23 - Mi dispiace.
00:18:26 Rimandi l'arazzo a Newport.
00:18:28 - Sembra orribile qui.
00:18:30 Assicurati che non
00:18:36 E lo voglio fuori di qui
00:18:41 Bene. Buon viaggio, signora.
00:18:44 Buona giornata, signore.
00:19:57 Signor Lafferty?
00:20:01 Signor Lafferty?
00:20:30 - E' nostro, lo abbiamo comprato.
00:20:32 - Ma certo, lo so.
00:20:35 - Ne vuole un po'?
00:20:39 E' buono. Viene dall'Argentina.
00:20:41 - Oh... fantastico.
00:20:42 - Molto buono.
00:20:45 - Oh...
00:20:47 Sono certo che lo faccia.
00:20:49 Grazie.
00:21:53 L'ereditiera del tabacco presenzia
00:21:56 L'ereditiera del tabacco dona 5 milioni di
00:22:02 Doris Duke compra un Boeing
00:22:21 - Sta bene?
00:22:28 Miss Duke?
00:22:30 - Portami un dannato drink, per favore.
00:22:38 Maledizione.
00:22:39 Imbroglioni! Avevano detto che si trattava
00:22:45 E' solo un po' di banale tagli e cuci.
00:22:46 - Io non lo toglierei.
00:22:50 "No, credo che dovrebbe
00:22:53 - Credo che dovrebbe sedersi.
00:22:55 Signora, io non lo farei.
00:22:58 "Non credo per lei i soldi siano
00:23:06 I soldi sono stati un problema
00:23:09 - Dovrei dare un'occhiata.
00:23:11 Una nazista con le scarpe bianche.
00:23:16 L'ho colpita! Proprio sull'orecchio.
00:23:20 - Dovrebbe salire di sopra.
00:23:22 - Signora, dovrebbe riposare.
00:23:25 - Per l'amore di Dio.
00:23:28 Toglimi le mani di dosso!
00:23:34 Non e' stato molto carino, vero?
00:23:39 Mi dispiace.
00:23:42 Rafferty, mi dispiace.
00:23:44 Mi dispiace. No,
00:23:47 E' solo che, sa, a volte io...
00:23:49 - perdo il controllo, sa?
00:23:53 Lo so.
00:23:56 Rafferty?
00:24:00 Signora?
00:24:04 - La faccia mi fa davvero male.
00:24:09 Davvero male.
00:24:10 - Dovrebbe riposarsi.
00:24:12 No, non credo che dovrebbe...
00:24:15 Signora.
00:24:17 Non credo che dovrebbe
00:24:22 Mi fa una cortesia?
00:24:25 - Ne voglio ancora una. Ne vuoi?
00:24:27 Oh Dio, dovrei chiamare la clinica
00:24:31 Vuole dire che non ha
00:24:33 Beh, per sommi capi.
00:24:34 Cioe', sono partita
00:24:37 Credo li chiamero' io.
00:24:39 Ascolta, non scusarti con nessuno, capito?
00:24:44 E non tornero' li'.
00:24:47 Si', si infili a letto
00:24:50 - Oh aspetti un attimo, le scarpe.
00:24:52 Ecco qua.
00:24:57 Mi permetta solo di... ecco...
00:25:01 - togliere di mezzo i vestiti.
00:25:04 Che tragedia. Stammi a sentire, Rafferty:
00:25:10 Guarda queste valigie che ho
00:25:13 Venga qui, le guardi.
00:25:14 Questo e' il tempo che
00:25:17 Io... non riesco a
00:25:20 Oh, i tuoi occhi... sono blu o grigi?
00:25:24 Sono... sono grigio azzurro, credo.
00:25:32 Dovrebbe dormire. Dorma, signora.
00:25:35 - Stara' abbastanza al caldo? Signora?
00:25:40 Io... mi siedero' qui, cosi' posso
00:25:42 No, torna qui. Cosa stai facendo?
00:25:56 Um, signora... dovrebbe
00:26:00 - Ok.
00:26:07 - Cosi'.
00:26:10 Si', signora.
00:26:13 Si disidrata altrimenti.
00:26:16 Ecco.
00:26:18 Ok.
00:26:23 Dovrebbe... mettersi sotto le coperte.
00:26:30 Signora.
00:26:32 Ecco qua.
00:26:34 Sta abbastanza calda cosi', miss Duke?
00:26:36 Oh, si', sto... si'.
00:26:40 Sono ancora un po' confusa.
00:27:04 Rimani.
00:27:36 Ok, lasci che glielo sfili.
00:27:40 Vede? Abbiamo un po' di febbre,
00:27:47 Prenda queste adesso.
00:27:50 Cos'e'?
00:27:52 Antibiotici.
00:27:55 Cio' di cui ho bisogno adesso e' il piu'
00:28:00 Ok, ma prima prenda queste.
00:28:19 Ricordo di aver lasciato
00:28:23 ricordo che ero in macchina.
00:28:26 Ma sai, e' come un puzzle messo
00:28:30 ricordo di aver preso un drink...
00:28:33 Un drink o due piu'
00:28:40 Lafferty, abbiamo scopato stanotte?
00:28:43 No, signora.
00:28:44 Non so se ha incastrato la tessera
00:28:48 Oh, merda. Mi becchero'
00:28:51 No no no, ho chiamato la
00:28:54 che ha avuto una brutta reazione
00:28:57 che le rincresce per l'incidente e...
00:29:00 spero che non le dispiaccia,
00:29:02 di mandare all'infermiera dei
00:29:08 Di quanto?
00:29:11 - Cinquemila dollari.
00:29:13 Tutte le persone coinvolte ritengono
00:29:22 Scommetto che spendera'
00:29:25 Ma va bene, ben fatto.
00:29:28 E' tutto, miss Duke?
00:29:30 Si'.
00:29:33 Ma Lafferty...
00:29:35 La tua mise...
00:29:37 Si', signora?
00:29:39 Beh, sembri...
00:29:41 un maledetto becchino. Insomma,
00:29:47 Certo.
00:29:48 Lo faro'.
00:30:18 La biblioteca pubblica di New York La
00:30:21 alla signora Brooke Astor per il contributo
00:30:23 Ferdinand e Imelda Marcos La
00:30:28 Il Presidente e la signora Bush richiedono la
00:30:44 Miss Duke? Posso aiutarla, signora?
00:30:48 Si', puoi cominciare con quella.
00:30:50 Le mie bambine sono diventate troppo grandi
00:30:54 Molto bene.
00:30:58 - Questa qui?
00:31:01 Tirala fuori,
00:31:03 poi la tagli a meta'.
00:31:05 La tiro fuori?
00:31:12 Vieni, lascia che ti aiuti.
00:31:15 - Ecco.
00:31:16 - Ok, adesso prova.
00:31:18 Lo ha... lo ha allentato.
00:31:22 - Ecco fatto.
00:31:26 - Poi prendi il coltello.
00:31:28 E non... qui, immergilo
00:31:32 Basta un bulbo infetto
00:31:34 - Ecco qua.
00:31:42 Creaturine belle resistenti, eh?
00:31:45 E poi ti sbarazzi di tutti
00:31:48 Va bene.
00:31:50 Poi puoi riempirlo e potare
00:31:53 Puoi vedere quali sono con questo.
00:31:56 Ho lavorato in una serra qualche
00:32:01 se mi permette, miss Duke, lei ha una
00:32:04 Si'.
00:32:06 Questa e' la mia ultima bambina.
00:32:08 Viene dal Brasile. Non fa molto effetto
00:32:13 Sai, il mio paparino...
00:32:17 E quando mori' gliene misero una
00:32:22 Saranno costate sui venticinquemila dollari,
00:32:28 Dovrai andare in banca per me
00:32:31 Si', signora.
00:32:32 Li chiamero' in mattinata.
00:32:34 Come ti chiami? Dovro' dirglielo.
00:32:37 - Lafferty.
00:32:39 Bernard.
00:32:45 Me ne andro' per un po' ed ho
00:32:48 - Io, signora?
00:32:50 Si', signora.
00:32:54 Adesso tagliala... usa il coltello.
00:32:56 Aspetta, aspetta! Immergila
00:32:59 Lo prenderemo quando saro'
00:33:03 L'hai detto l'ultima volta
00:33:05 - L'ho detto davvero?
00:33:07 - Sono cosi' cattiva.
00:33:09 Ciao, sei stato in banca?
00:33:13 E li hai contati?
00:33:15 Ecco a te.
00:33:17 - Grazie.
00:33:21 Quindi ti stai preparando
00:33:23 - Si'.
00:33:27 che forse...
00:33:29 forse potrei stare qui per un po'.
00:33:30 - No. No.
00:33:32 - Cosa vuol dire "no"?
00:33:35 Tutte queste stanze staranno qui vuote?
00:33:37 Le stanze staranno bene.
00:33:39 Mi fa male vedere questa
00:33:42 Che cosa triste...
00:33:43 No. Non prenderla sul personale.
00:33:45 - Lo prendo sul personale
00:33:48 - Va beh.
00:33:49 Oh, adesso fai il broncio.
00:33:51 - Dici?
00:33:53 - Non faccio il broncio.
00:33:55 - Non e' vero.
00:33:58 - Non lo sto facendo.
00:34:01 - Comunque non sono imbronciato.
00:34:04 Accertatevi che queste scatole non
00:34:11 No, per favore, fai attenzione
00:34:17 Come ti sembra "vivere nel
00:34:21 Mi piace molto.
00:34:23 A chi non piacerebbe?
00:34:26 Fammi vedere il palmo della tua mano.
00:34:28 - Oh, sei destro.
00:34:30 Dunque, questa e' la linea della
00:34:33 Hai una... oh, un'anima antica,
00:34:35 con una doppia linea del cuore e
00:34:38 - sono le relazioni infelici.
00:34:40 - Ho ragione a dire che sono state infelici?
00:34:44 di storie sentimentali poco piacevoli.
00:34:47 E questa e' una linea insolita. Vedi anche io
00:34:52 che ci saranno avvenimenti
00:34:54 e che dovrai stare allerta
00:34:58 Oh.
00:35:00 E...
00:35:02 Ecco, bene. Di che segno sei?
00:35:04 Ehm, non me ne sono mai
00:35:07 - Ariete, puo' essere?
00:35:10 14 Aprile.
00:35:11 Il 14 Aprile e' ariete. Quindi tu sei...
00:35:14 un istigatore, uno che provoca
00:35:18 uno che sbatte contro un muro, poi ti rialzi
00:35:23 - E, ehm...
00:35:25 Veramente? Quindi ti risulta familiare?
00:35:28 Beh, mi piace intessere trame.
00:35:34 Chiama Vincent e fagli sapere che...
00:35:37 non voglio che faccia fare gli esercizi
00:35:41 Fagli controllare il gazzettino dei
00:35:44 non hai fatto surf nella baia.
00:35:46 Hai preso il costume, presumo.
00:35:48 No, signora, non so nuotare.
00:35:49 Oh, va bene, scrivi...
00:35:52 - "Lezioni di nuoto per Lafferty."
00:35:54 No guarda... Dico seriamente, scrivilo.
00:35:58 - Come vuole.
00:36:05 Promemoria per lo staff:
00:36:06 Io e la miss Duke resteremo alle
00:36:10 Dovro' supervisionare i lavori di
00:36:12 dei campi da tennis e della pergola.
00:36:15 In nostra assenza assicuratevi di lucidare
00:36:19 Il servizio da te' della miss Duke
00:36:26 Promemoria per lo staff:
00:36:27 Arriveremo a Falcon's Lair martedi'
00:36:29 e saremo diretti nello Sri
00:36:33 Io e miss Duke viaggeremo per l'estremo
00:36:55 Oh, fate attenzione, fate attenzione, fate
00:37:36 Bernard?
00:37:37 Gradirebbe unirsi a noi?
00:37:39 No, la ringrazio.
00:37:41 Bernard e' un po' diffidente nei
00:37:44 Mi ci sono voluti mesi per convincerlo
00:37:47 Le va di pranzare?
00:38:03 Sta comodo, Swami?
00:38:07 Ok.
00:38:17 Doris ha investito un mucchio di soldi per
00:38:21 Ha fatto un ottimo lavoro.
00:38:22 Oh, grazie. Quello che amo di Newport...
00:38:25 Aspetti, quante case possiede?
00:38:26 Non ha importanza. Amo il clima.
00:38:28 E' piovoso e nevica e la
00:38:32 - Grandi tempeste.
00:38:34 e l'altra per cinque mesi.
00:38:36 Questa era buona, Lafferty.
00:38:40 Ben fatto. Vieni qui,
00:38:43 Un giro?
00:38:45 - Me lo consigli?
00:38:47 Gli do una succhiata?
00:38:52 Mi sto sballando con la servitu'...
00:38:54 Che cosa democratica.
00:39:36 Era abbastanza?
00:39:37 Grazie mille.
00:40:05 - Grazie.
00:40:10 E, dunque...
00:40:12 che cosa ci facevate a Calcutta?
00:40:15 Sapete, davvero... non ne avevo la benche'
00:40:20 Ha vissuto in una grotta...
00:40:22 - per 25 anni.
00:40:26 - Pregando.
00:40:28 Si', no, e i poveri, gli ammalati,
00:40:34 Lui imponeva le mani
00:40:36 E poi...
00:40:38 un giorno sono arrivati i monsoni
00:40:42 Percio' Swami si e' alzato ed e'
00:40:45 sono 3000 Km o forse piu',
00:40:47 perche' voleva vedere
00:40:49 Dove c'eravamo noi in mezzo agli altri
00:40:54 Casualmente ci ci siamo scontrati,
00:40:58 Ci siamo sbattuti proprio contro.
00:41:00 - Congratulazioni.
00:41:02 beh, penso sia stato il destino.
00:41:04 Stiamo per aprire un
00:41:07 Beh, non c'e' arrivato a piedi
00:41:12 Ha scelto la via piu' facile, eh Swami?
00:41:14 Sapete, nelle notti
00:41:18 guardavo il cielo e le
00:41:22 Cosi' una volta ho detto a Bernard...
00:41:25 e a Doris che, insomma,
00:41:28 "voi dormite in un hotel a cinque stelle
00:41:32 ma io dormo in hotel
00:41:39 E' un dono del cielo. Un dono del cielo.
00:41:42 A Swami e a Doris.
00:41:43 E a tutti i doni del cielo che
00:41:47 Quando meno ce li aspettiamo.
00:41:51 Brindiamo.
00:41:53 Swami, se bevessi, berrei in tuo onore.
00:41:57 Alla salute.
00:41:58 Guarda qui.
00:41:59 - Guarda.
00:42:01 - Oh, c'e' un problema.
00:42:03 Maledette lumache, guarda qui. Guarda.
00:42:06 Guarda.
00:42:07 - Se ce n'e' una, ce ne saranno altre, vero?
00:42:13 - Non mangerete le mie piccoline.
00:42:16 Mele, mia madre usava sempre delle mele.
00:42:19 - Mele?
00:42:21 non potevamo permetterci di perderli,
00:42:24 quindi mia madre poggiava
00:42:26 per attrarre lumache e bruchi altrove
00:42:30 - E funzionava?
00:42:37 Se funziona, inviero'
00:42:39 Sarebbe molto generoso da
00:42:42 se n'e' andata molti anni fa.
00:42:46 Lafferty, io non so
00:42:50 Forse e' meglio cosi', signora.
00:42:52 Pensa di dover riposare un po'?
00:42:53 - La aspetta un viaggio lungo. Posso...
00:42:55 occuparmi io di questo,
00:42:58 No.
00:43:02 Io ho avuto una... una figlia durante...
00:43:04 durante il mio primo matrimonio.
00:43:09 Quale credi che sia il
00:43:11 Sono veramente mortificato.
00:43:13 Voglio dire, si dice che
00:43:15 Sai, fa parte del libro della
00:43:19 Capisci?
00:43:21 Cosa ne pensi?
00:43:22 Io...
00:43:24 Io...
00:43:25 Creda pure a tutto cio' che la fa dormire
00:43:30 Quindi le lumache e le orchidee...
00:43:32 o tu ed io?
00:43:35 Hai un profumo
00:43:36 divino, tra l'altro. E' un Norell?
00:43:38 Si'.
00:43:39 - Te l'ho dato io, vero?
00:43:41 - Dio mi fulmini se esco senza.
00:43:44 fa parte del piano, vedi?
00:43:47 E questa mela? Pensa che
00:43:50 - una parte nel grande piano?
00:43:52 Si'. Voglio dire, gli eventi
00:43:54 ma c'e' sempre un piano.
00:43:57 Sfortunatamente, potrebbe non
00:44:00 da permetterci di comprendere perche'
00:44:03 Certo.
00:44:09 Conoscevo un ragazzo irlandese,
00:44:11 a Philadelphia.
00:44:13 Si chiamava Calamita,
00:44:15 Era pieno di qualita'. Era bello,
00:44:19 Eravamo in pochi per lo stesso lavoro
00:44:22 a questo hotel chic,
00:44:25 Sapevo che avrebbe ottenuto il
00:44:27 a Calamita quando tirava
00:44:30 Comunque, il giorno del colloquio, scende
00:44:35 E io ottengo il lavoro. Ed e'
00:44:39 Lei mi presenta a miss Lee.
00:44:41 - Poi e' stata...
00:44:43 - a lei,
00:44:44 perche' l'aveva letto
00:44:47 Quindi, questo e' stato il tuo cammino.
00:44:51 - Il mandala, esattamente.
00:44:54 Oh, Gesu', senti che odore.
00:44:59 Incredibile, eh?
00:45:01 In realta' poche di queste piante
00:45:04 - Si', sono bellissimi.
00:45:06 Miss Duke, crede che in valigia
00:45:09 persiano di cui aveva parlato...
00:45:11 - Per il suo viaggio?
00:45:14 Non saprei.
00:45:15 Non mi sono mai esibito con una
00:45:19 Non e' danza del ventre,
00:45:22 - Oh, e' cinese, vero?
00:45:25 e' la Terra, e poi il suo
00:45:29 Capisci? E' come se...
00:45:31 come se tutto il tuo essere
00:45:34 - ogni sua minima parte, proprio li'.
00:45:36 Vedi?
00:45:37 - Certo.
00:45:42 - Cosi'.
00:45:44 Lo senti?
00:45:46 - Su, prova, prova.
00:45:48 - Credo sia piu' una cosa da donne.
00:45:51 - senza doversi per forza toccare. Forza.
00:45:55 - Coraggio. Vedi?
00:45:56 - Si'.
00:45:59 Sono certo che sia cosi', voglio dire...
00:46:02 io gioco con l'altra squadra,
00:46:05 se coglie l'allusione.
00:46:08 Colg...?
00:46:09 Si', la colgo.
00:46:10 L'ho colta.
00:46:12 E' mia.
00:46:14 Va bene, e' solo che...
00:46:15 credo che sia affascinante,
00:46:17 pero', io...
00:46:19 Che impressione ti ho dato ora?
00:46:22 sono sembrata ridicola?
00:46:24 - Cosa vuole dire?
00:46:25 - Sembravo goffa? Sembravo orribile?
00:46:26 Sa che le dico, sembrava felice.
00:46:32 Felice?
00:46:34 Si', solo...
00:46:51 - In bocca al lupo, miss Duke.
00:47:17 Miss Duke gradirebbe due uomini
00:47:19 Uno in casa ed uno che
00:47:22 Quattro cani, inoltre.
00:47:24 E nessuno puo' entrare dal
00:47:27 tranne i giardinieri ed
00:47:30 Sono stati muniti di
00:47:32 E se fa scattare il sistema
00:47:36 distruggera' 30 milioni di dollari
00:47:41 Grazie, signori.
00:48:20 Pensavo fossi andato a casa.
00:48:23 Ho fatto un po' di pulizia
00:48:26 - La porto fuori io.
00:48:28 - Non e' un problema.
00:48:31 Grazie.
00:48:34 Lafferty, cambio di piani.
00:48:37 Prenota il Connaught, assicurati di
00:48:40 Spediscimi subito la volpe russa
00:48:43 Riprendero' il viaggio
00:48:46 dopo di che correro' alle Hawaii.
00:48:47 Quindi assicurati che tutta
00:48:50 Di' ai pittori che li voglio fuori
00:48:53 o chiedero' la clausola penale.
00:48:56 Non sto per niente scherzando.
00:49:00 Oh, P.S.: fai stimare e
00:49:02 i miei gioielli nuovi.
00:49:04 Preferisco lo faccia Kathy, quella gentile,
00:49:15 - Bentornata, miss Duke.
00:49:16 Sono cosi' contenta di essere tornata.
00:49:33 Ti stai facendo crescere i capelli?
00:49:35 Un po', si'.
00:49:38 Si', vieni qui.
00:49:41 Vieni.
00:49:43 - Guarda.
00:49:45 Guarda.
00:49:47 Che ne pensi?
00:49:49 - Penso che sembri un po' deboluccia.
00:49:53 - Mi piace.
00:49:57 Spero che il suo viaggio
00:50:00 Le arti in America.
00:50:03 Sai, qualche volta eravamo piu' noi
00:50:07 Mi dispiace sentirlo, signora.
00:50:08 Non e' stato un disastro totale,
00:50:12 Oh, davvero?
00:50:13 Un ragazzo della compagnia. Un ballerino
00:50:17 Veramente, lo pensava anche lui. Ma bisogna
00:50:24 Infatti, e' vero.
00:50:27 Sai, dovresti proprio vestirti in modo piu'
00:50:32 Guarda questa, per esempio.
00:50:33 Mettiti questa camicia. Ora, cosa dice
00:50:36 - E' troppo...
00:50:37 Questo e' sicuro.
00:50:39 Sai, la tua camicia non dice proprio
00:50:43 A dire il vero, miss Duke,
00:50:46 E' quel foulard la'.
00:50:48 - Penso sia semplicemente il piu' bel...
00:50:52 Ti tira fuori un po' di luce.
00:50:54 Davvero?
00:50:56 Che ne dici dei miei occhi?
00:50:57 - Cosa ne dico?
00:51:00 Sta benissimo. Forse e'
00:51:03 - Davvero?
00:51:04 - Posso?
00:51:07 Basta solo sfumarlo un po'.
00:51:10 Ecco, cosi'. E' fantastico.
00:51:13 Forse tu dovresti usare un po'
00:51:15 - d'ombretto.
00:51:17 - Giusto un velo.
00:51:19 Potresti provarlo.
00:51:24 - Che ne dici di questo?
00:51:27 Ok, perche' non lo stiri?
00:51:32 Miss Duke?
00:51:34 Mi domandavo se potessi avere il
00:51:38 Perche'?
00:51:40 Motivi personali.
00:51:43 Sai quella croce maltese
00:51:46 Si', e' in cassaforte.
00:51:48 Come pensi che ci starebbe?
00:51:50 Con questo? Bene, si',
00:51:53 Beh, quando dici
00:51:55 Cioe', devi andare ad un
00:51:58 - o cosa?
00:52:02 Davvero? Dove vi siete conosciuti?
00:52:05 - Non l'ho ancora conosciuto.
00:52:08 Si', beh, attraverso gli annunci.
00:52:10 - Irish Echo?
00:52:13 Che insolita audacia da
00:52:17 Ma tu lanci o ricevi?
00:52:19 - Non importa.
00:52:20 Beh, no, non rispondere,
00:52:24 Miss Duke, grazie mille, lo
00:52:31 - Foulard.
00:52:48 # Non mi serve un milione di dollari #
00:52:55 # Piccolo, #
00:52:57 # mi basti tu. #
00:53:03 # Non mi serve un cartomante # # che mi racconti dei miei problemi. #
00:53:11 # Piccolo, #
00:53:12 # mi basti tu. #
00:53:17 # - Non mi serve il sole. # # - Non mi serve il sole. #
00:53:20 # - Non mi servono le stelle. # # - Non mi servono le stelle. #
00:53:22 # Perche' ora mi rendo conto #
00:53:25 # - che ho trovato il sole, # # - che ho trovato il sole, #
00:53:27 # - che ho trovato le stelle, # # - che ho trovato le stelle, #
00:53:30 # che brillano nei tuoi occhi. #
00:53:34 # Sono alle porte del Paradiso # # e posso attraversarle. #
00:53:41 # Piccolo, #
00:53:43 # mi basti tu. #
00:53:48 - Brava, e' fantastica.
00:53:51 E' stata bravissima, miss Duke. Peggy
00:53:54 Certo che potrebbe, e infatti
00:53:57 Perche' Bernard lavorava per miss Lee.
00:53:59 - Davvero?
00:54:00 e le prenotavo le stanze e tenevo
00:54:03 - Cose cosi'. Vuole dell'altro champagne?
00:54:06 Grazie.
00:54:07 Ho sentito quella canzone per la prima
00:54:11 E riscuote sempre un gran successo.
00:54:15 Qual era quella che ha fatto
00:54:17 - Non lo so, che canzone e'?
00:54:19 c'e' il tizio che la tratta malissimo
00:54:22 - Sembra la storia della mia vita.
00:54:24 No, e' la mia.
00:54:25 - Non e' la tua vita.
00:54:27 Mi sa che tutte le
00:54:30 Su, dai, cantala.
00:54:31 - Adesso?
00:54:33 Abbiamo solo il presente.
00:54:37 Ah, un attimo...
00:54:38 # Adoro il modo in cui mi spezzi il cuore. #
00:54:43 # E' cosi' terribilmente, terribilmente, # # terribilmente eccitante. #
00:54:47 - E' questa!
00:54:52 Dovete immaginarmi in un vestito nero
00:54:57 # Sebbene rovinerai tutto, #
00:55:00 # sembra il paradiso mentre... #
00:55:02 In che chiave e'?
00:55:04 # ... il modo in cui # # mi spezzi il cuore. #
00:55:09 # Sebbene rovinerai tutto, #
00:55:11 # sembra il paradiso mentre lo fai. #
00:55:14 # Adoro il modo in cui mi fai #
00:55:19 # E' terribilmente, terribilmente, # # terribilmente irresistibile. #
00:55:25 # Fammi un sospiro, #
00:55:27 # dimmi una bugia. # # Lo sai fare davvero bene. #
00:55:32 # Domani mi fara' male, pero'... #
00:55:35 # adesso mi fa sentire cosi' bene... #
00:55:38 # Quindi, tesoro, continua #
00:55:42 # perche' adoro il modo in cui... #
00:55:46 # mi spezzi il cuore. #
00:56:56 Fuori da casa mia, bastardo!
00:56:57 Qual e' il problema?
00:56:59 Si', ma non puoi scoparti le
00:57:02 - mentre ti mantengo io!
00:57:04 - Sparisci, stronzo! Fuori.
00:57:07 - Parliamone un attimo.
00:57:08 - Non si ripetera'.
00:57:11 - Traditore figlio di puttana!
00:57:28 Niente mi rende piu' felice
00:57:31 Nemmeno fare sesso.
00:57:34 Quella di cui sentiro' davvero la mancanza
00:57:42 Ti ricordi... quel
00:57:45 va pazza per i sassofonisti?
00:57:49 Beh, per me e' lo stesso con
00:57:53 - Meccanici.
00:57:55 Omaccioni sudati con la testa sotto il
00:58:00 le mani tutte sporche di grasso.
00:58:04 Beh, ma alla fine quanti
00:58:07 Nemmeno uno.
00:58:10 - Oh, Lafferty.
00:58:12 magari mi massacrerebbero
00:58:14 Ecco, vedi, una cosa simile li renderebbe
00:58:18 Com'e' andato il tuo appuntamento?
00:58:20 - Non serve finga interessamento, signora.
00:58:25 - E' un meccanico?
00:58:30 - Camicia stirata e belle mani pulite.
00:58:35 - Almeno era carino?
00:58:39 Piu' che altro... prometteva bene.
00:58:42 E cos'e' successo? Siedi qui.
00:58:44 Beh, abbiamo parlato... e bevuto e...
00:58:49 parlato ancora e poi...
00:58:51 io gli ho aperto il mio cuore...
00:58:54 Non abbiamo assolutamente
00:58:57 E quindi ti sei tirato indietro.
00:58:59 Si', infatti. In un certo senso,
00:59:05 In luna di miele...
00:59:11 - La mia prima luna di miele...
00:59:15 Beh, con il primo.
00:59:16 - Rubirosa?
00:59:19 Oddio, quel ragazzo aveva un fisico...
00:59:21 Se devo dirla tutta, lui e' ancora
00:59:24 Non vedevo l'ora di
00:59:27 Jimmy mi si avvicino'...
00:59:30 Era nudo, duro come il marmo e...
00:59:33 mi prese fra le braccia e mi disse:
00:59:35 "Doris, mi chiedevo...
00:59:38 quanto sara' la mia indennita' annuale?"
00:59:41 - Non ci credo.
00:59:43 Mamma mia...
00:59:45 E lei cosa gli ha risposto?
00:59:49 Sai, scommetto che molti
00:59:52 - Hai un bel viso.
00:59:53 No, davvero, e' cosi' sensibile.
01:00:02 Cosa...?
01:00:05 miss Duke...
01:00:11 Cosa vuoi da me?
01:00:13 Da me.
01:00:14 - Miss Duke?
01:00:17 Cioe', non e' che mi scopi, no?
01:00:18 - No, non voglio niente.
01:00:20 - Mi derubi?
01:00:22 E allora cosa vuoi da me?
01:00:26 Voglio prendermi cura di lei.
01:00:30 Voglio solo prendermi cura di lei.
01:01:03 - Dai, Lafferty, accelera un po'. Forza.
01:01:08 - E' una stradina stretta.
01:01:11 - Come?
01:01:15 Ti faccio vedere come si fa.
01:01:26 - Tutto a posto, signora?
01:01:29 - Ha messo la cintura?
01:01:38 Ok.
01:01:45 Non potrebbe rallentare solo un pochino?
01:02:13 Salve.
01:02:15 - Sa che ha toccato i 130 prima?
01:02:18 Anzi, prima che me lo chieda, le dico
01:02:22 - Devo chiederle di scendere dalla macchina.
01:02:30 Ah, ok...
01:02:34 - Chi e' il suo amico?
01:02:39 - Benvenuto in New Jersey.
01:02:42 Ok, mi sa che devo farla
01:02:44 Non credo proprio. Non voglio
01:02:49 - Mi dispiace.
01:02:51 Non credo proprio. Prendi il walkie-talkie
01:02:56 sai, io e lui siamo amici da molti anni.
01:02:58 Beh, allora gli fara' piacere
01:03:00 - Come?
01:03:02 No!
01:03:05 Ah, signora, sto arrivando!
01:03:07 Aspetti un secondo. Sultano?
01:03:11 Per fortuna che conoscevi il giudice.
01:03:13 Oh, io conosco un sacco di gente.
01:03:17 Sembrava davvero contento di vederti.
01:03:21 Oh, beh, si'. Abbiamo
01:03:25 nel guardaroba del Phillips
01:03:37 Non lo trovo divertente.
01:03:40 L'avresti trovato divertente
01:03:57 Sai quanti centri per il recupero
01:03:59 Come credi si sentano ad accettare
01:04:07 Ironici?
01:04:08 Hai l'obbligo morale di
01:04:14 Rilassati un po'... Io e Lafferty
01:04:20 Giusto, Lafferty?
01:04:22 Si', signora.
01:04:25 Solo il caffe', per favore. Grazie.
01:04:30 Oh, va bene. Grazie Lafferty. E' tutto.
01:04:36 Signora...
01:04:47 Ti conosco da molti anni e non hai mai
01:04:50 - Ma con questo tizio...
01:04:52 Tratta benissimo le mie
01:04:55 - E' una cattiva influenza, Doris.
01:05:03 Doris, ti ho vista inquadrare
01:05:06 Capisci al volo le persone.
01:05:09 Perche' non riesci a capire che
01:05:30 Quanto la paga?
01:05:33 - Scusi?
01:05:35 5.000 dollari al mese?
01:05:37 Credo che lei sappia qual e' il mio
01:05:43 Le sto scrivendo un assegno...
01:05:46 da 200.000 dollari.
01:05:50 - 200.000 dollari?
01:05:55 Ad una condizione, lei se ne
01:06:01 Io... non capisco.
01:06:04 Miss Duke l'ha assunta come maggiordomo,
01:06:09 Le ha chiesto lei di offrirmi
01:06:15 Pero'... miss Duke non sarebbe molto
01:06:20 La lealta' e'...
01:06:27 Concordo. La lealta' e' una
01:06:31 Facciamo 500.000 dollari.
01:06:38 Crede... crede che sia abbastanza?
01:06:57 Le dara' un po' di sollievo.
01:06:59 Non sono cosi' facile da comprare.
01:07:03 Buona serata, signore.
01:07:10 Caro Lafferty, giovedi' arrivero'
01:07:12 quindi assicurati che
01:07:14 Non ho intenzione di avere operai
01:07:19 Pensavo di tornare entro domenica,
01:07:23 E' troppo bella per rinunciare.
01:07:25 Durante il viaggio verso l'Indonesia mi
01:07:30 Prenota al Peninsula,
01:07:32 Assicurati che mi facciano
01:07:35 E probabilmente in estate andro' alla
01:07:39 alla casa di Beverly Hills e la sala
01:07:44 Vai a supervisionare il
01:07:46 Se possibile, usa le miglia
01:07:54 Ok, Lafferty, ho deciso di
01:07:57 Voglio vedere le grandi
01:08:00 E ti prego, ti prego. Assicurati che
01:08:03 Non voglio che stiano ad ammuffire
01:08:07 Oh, gia' che ci sei, vedi se riesci a
01:08:11 Non so come ci siano arrivate,
01:08:16 Con affetto, Doris Duke.
01:08:43 Bentornata, miss Duke.
01:08:45 Grazie, Lafferty. Sono cosi'
01:08:48 Oh, mio Dio! Ma guardati,
01:08:50 - Sono cresciuti tantissimo!
01:08:52 No, mi piacciono. Fanno
01:08:55 - Davvero?
01:08:56 - Piaciuto il Marocco?
01:09:00 - Ti ho portato una cosina...
01:09:04 Stai masticando una gomma?
01:09:08 Mi scusi, signora. La sputo subito.
01:09:09 Non credo di averti mai
01:09:12 Ecco, il tuo regalo... voila'.
01:09:16 - E' per te.
01:09:19 - Tieni.
01:09:20 - E' per te. Provalo. Si'.
01:09:23 - Andiamo, non fare lo stupido.
01:09:24 - Infila il braccio.
01:09:26 Esatto.
01:09:28 Un caftano antico.
01:09:31 Oh, e' perfetto. Guarda.
01:09:34 E' fantastico. E veste perfettamente.
01:09:38 Grazie. E' bellissimo.
01:09:41 Certo che si'.
01:09:43 Non posso crederci. E' il regalo
01:09:49 - Davvero.
01:09:50 Oh, mio Dio... mi sento come...
01:09:54 Ah, una cosa. Qui manca un bottone.
01:09:57 Me lo sono appena ricordato.
01:09:59 Certo, miss Duke. Grazie ancora.
01:10:01 - Figurati.
01:10:05 Beh...
01:10:07 Cioe', come e' potuto succedere?
01:10:12 Tanto vale buttarle e basta.
01:10:14 E guarda questa: e' infestata dai
01:10:18 - Com'e' potuto succedere?
01:10:21 E' per questo che ho lasciato a te la
01:10:23 Ora ti rimane solo disinfestare tutto...
01:10:25 Posso sistemare, posso sistemare.
01:10:27 Ok, ecco, li' c'e' l'argilla.
01:10:29 - So dov'e', signora.
01:10:42 Non c'e' abbastanza bark.
01:10:44 - So come si fa, signora.
01:10:46 Ora c'e' troppo bark.
01:10:48 La prego, miss Duke,
01:10:50 E poi... ci sono due gradi
01:10:52 quindi abbassa la temperatura,
01:10:55 e ripianta tutto.
01:10:57 E non ti dimenticare
01:11:01 Si', signora.
01:12:29 Respiri a fondo.
01:12:38 Ok, respiri a fondo.
01:12:43 Che c'e'?
01:12:45 - Miss Duke?
01:12:49 Waldo Taft.
01:12:50 - Allora?
01:12:53 Ah, si'.
01:12:56 - Cosa preferisce da mangiare?
01:13:00 C'e ancora quel salmone nel freezer?
01:13:04 Beh, non mi e' permesso buttare
01:13:08 Allora di' allo chef di bollirlo.
01:13:13 Quel salmone e' li' da piu' tempo di me.
01:13:17 Andra' bene.
01:13:20 Quel salmone e' l'avanzo di
01:13:23 Ecco quant'e' vecchio.
01:13:25 Andra' bene.
01:13:32 Provi a distendere un po' la schiena.
01:13:35 Diro' allo chef di bollirlo.
01:13:43 Questo progetto di tutela dell'ambiente
01:13:46 ma non vedo da nessuna parte
01:13:49 Non e' ancora pronto.
01:13:51 Beh, niente resoconto, niente soldi.
01:13:59 - E questo cos'e'?
01:14:01 Hanno chiesto un aumento del dieci
01:14:04 Non e' irragionevole.
01:14:06 Va bene... e sia.
01:14:09 Che altro c'e'?
01:14:11 Salmone, signor Taft?
01:14:23 E'...
01:14:25 Bon appetit.
01:14:29 Il sacerdote della Chiesa Battista a...
01:14:34 Il reverendo Washington?
01:14:37 Cosa vuole?
01:14:38 Pare ci sia stato un
01:14:40 Hanno raccolto un milione di dollari,
01:14:43 Dagli quello che vuole,
01:14:47 Che altro?
01:14:52 Che altro c'e'?
01:14:54 Non ha fame, signor Taft?
01:15:00 - No.
01:15:02 - Peu Chimay?
01:15:04 Non bevo mai quando devo guidare.
01:15:07 Lafferty, perche' non prepari
01:15:11 caffe'?
01:15:12 Va bene, certo.
01:15:15 - Peu Chimay, signora?
01:15:20 E questo cos'e'?
01:15:21 - Il programma di alfabetizzazione.
01:15:24 - Come stanno andando?
01:15:27 Sai, sono confusa perche' ho visto
01:15:31 da cui sembrava ci fossero dei problemi.
01:15:37 Sa, quando sono venuto in
01:15:39 riuscivo a malapena a
01:15:41 Poi ho partecipato a uno di quei
01:15:43 e mi guardi adesso.
01:16:25 Cazzo.
01:16:43 Nessuno gliel'ha voluto dire.
01:16:47 Il Petrus dell'89, del '90,
01:16:51 Cristo.
01:16:53 Lo Chateau Margaux dell'86...
01:16:55 solo il Premier Grand Cru.
01:16:58 Beh, e' davvero un buongustaio,
01:17:02 Tutto lo Sherry, forse 100 bottiglie.
01:17:04 Gesu'.
01:17:06 Vuole che faccia qualcosa a riguardo?
01:17:16 Fai i bagagli, sei licenziato.
01:17:20 Cara miss Duke,
01:17:22 come sempre, trovo difficile abituarmi
01:17:26 Pero' sono riuscito a rimanere
01:17:30 e penso sia ora che torni a casa.
01:17:35 Caro Lafferty,
01:17:37 non credo che le persone debbano essere
01:17:41 E' per questo che non ti ho licenziato,
01:17:46 Ma non sono ancora pronta a riaccoglierti
01:17:50 Rimarrai in clinica fino a quando
01:18:00 Doris.
01:18:02 Doris, stai bene?
01:18:06 Doris, stai bene?
01:18:08 Doris?
01:18:12 Doris?
01:18:21 Il dottor Armenza e' atteso
01:18:25 Il dottor Armenza e' atteso
01:18:30 Ha avuto un ictus,
01:18:34 Ci vorra' tempo, avra' bisogno di
01:18:38 Pero' mi preoccupano le
01:18:40 che sono sempre state un problema,
01:18:43 Ha un problema cardiaco degenerativo,
01:18:45 e poi il suo tessuto epatico... Le sue
01:18:49 Per adesso, qualcuno dovra'
01:20:00 Ecco qui.
01:20:04 A posto.
01:20:36 Cio' che ho fatto e'
01:20:44 Mi vergogno tanto.
01:20:48 Mi ha fatto entrare nella sua vita,
01:20:52 So di averla delusa.
01:20:54 Posso dirle solamente che sono
01:20:59 E spero che vorra' perdonarmi.
01:21:02 Bel discorso. Te l'hanno
01:21:10 Mi chiedevo se... potesse aiutarmi...
01:21:13 Io... vorrei tanto tenere il lavoro.
01:21:19 La prego.
01:21:47 Il signor Taft desidera miss
01:21:51 Ok.
01:21:56 Vuoi scusarmi, Nancy?
01:22:00 Signor Taft?
01:22:01 Lafferty, sono al cancello
01:22:03 Mi spiace, signore, ma miss Duke
01:22:05 Ho bisogno di parlarle,
01:22:07 - Non riceve neanche telefonate, signore.
01:22:09 Spiacente, sto solo seguendo le
01:22:12 So cosa hai in mente...
01:22:13 Signor Taft, la miss Duke
01:22:16 ma in questo momento la sua priorita'
01:22:18 - Passamela subito al telefono!
01:22:20 rispettera' il suo desiderio
01:22:22 - Lafferty, accidenti!
01:22:23 - La ringrazio, signore, a presto.
01:22:45 Cosa ci fa qui la polizia?
01:22:48 Stiamo solamente cercando di
01:22:52 Sono vecchia, ho il cuore malato e i miei
01:22:55 Il signor Lafferty ha per caso cercato
01:22:59 Beh, si', questo e' certo.
01:23:01 Ha deciso... niente visite,
01:23:07 Se la devozione oltre ogni
01:23:11 lui potrebbe essere mandato
01:23:14 E' cosi' che la chiama?
01:23:17 Mi spiace di deluderti, ragazzone.
01:23:20 La ringrazio, miss Duke.
01:23:29 Scusami tanto, Doris.
01:23:32 Per quanto ne sapevo io, poteva anche averti
01:23:35 Quella era Blanche. Baby Jane
01:23:38 Sono in pensiero,
01:23:41 Vorrei che ricevessi delle cure appropriate,
01:23:48 Ci pensero' su.
01:23:51 - Le staranno addosso come delle chiocce.
01:23:53 La tratteranno con condiscendenza,
01:23:54 - Bla, bla, bla, bla.
01:23:57 - "Hai preso le tue medicine, oggi?".
01:23:59 - La faranno rimbambire.
01:24:00 - Mi sta ancora punendo, non e' vero?
01:24:03 Ho fatto il possibile per
01:24:05 - Sono malata, ok? Smettila!
01:24:08 ho rinunciato alla mia vita, per riuscire a
01:24:10 - Le infermiere verranno domattina.
01:24:13 Deve scegliere: le infermiere o me.
01:24:15 - Oh, non fare minacce oziose, Lafferty.
01:24:17 E allora piantala!
01:24:22 Per l'amor di Dio.
01:24:23 Assumerebbe le infermiere
01:24:25 - Non mi faro' mettere all'angolo.
01:24:28 E' una domanda facile,
01:24:33 Non voglio che tu te ne vada,
01:24:36 Quindi fara' a meno delle infermiere?
01:24:39 Voglio che resti.
01:24:42 Con le mie attuali occupazioni?
01:24:44 Per l'amor di Dio, Lafferty.
01:24:47 Ho sempre scelto te...
01:24:49 tra tutti gli altri.
01:24:56 E' questo che vuoi?
01:24:58 E non dovrai mai piu' impedire al
01:25:02 - Siamo d'accordo?
01:25:07 Possiamo sempre assumere le
01:25:10 Oh, no. Hai voluto me e mi avrai.
01:25:34 Mio padre aveva la polmonite...
01:25:36 e mia madre mando' via
01:25:40 Cosi', non ci sarebbero stati testimoni.
01:25:42 Poi lo spoglio', lasciandolo
01:25:46 perche', diceva lei, e' cosi' che
01:25:51 Ma questa era New York, naturalmente.
01:25:54 Fu il piu' freddo ottobre della storia.
01:25:59 Avevo il permesso di vederlo solo per
01:26:05 Potevi vedere il tuo
01:26:11 Il vecchio mori' congelato in casa sua.
01:26:15 Lei credeva che avrebbe preso tutto...
01:26:18 Ma mio padre sapeva che genere di
01:26:34 Mio padre mori' quando avevo tre anni.
01:26:44 Mia... mia madre mori'
01:26:50 Un giorno, stavo tornando
01:26:52 e c'era un'ambulanza alla
01:26:55 C'era una folla di curiosi.
01:26:59 Lei era seduta per terra,
01:27:02 Forse era la stessa auto che
01:27:05 Pensai che stesse bene, perche' intorno
01:27:11 Sembrava che stesse semplicemente
01:27:13 in mezzo alla strada.
01:27:15 La sua spesa era...
01:27:22 Fiocchi d'avena, la polvere per
01:27:28 Dopo la sua morte, l'unica famiglia che
01:27:37 Destino.
01:27:47 Ecco, lasci che le dia
01:27:51 Ha lasciato scoperto...
01:27:53 questo angolino.
01:27:58 Fatto. Si guardi allo specchio.
01:28:05 Ne voglio di piu' sugli occhi.
01:28:08 Certo.
01:28:27 Ecco fatto. L'altro occhio, ora.
01:28:30 Sai, quando lo passi,
01:28:34 e arrivare fino alla punta.
01:28:40 - Dalla base fino alla punta?
01:28:45 Va bene cosi'?
01:28:47 Si'...
01:29:08 Buonasera, Nancy.
01:29:28 - Le occorre altro, miss Du...
01:29:50 Buon compleanno, miss Duke.
01:30:06 Ho paura che questa non sia una delle sue
01:30:10 Oh, ne ho avute di ben peggiori.
01:30:12 Magari puo' organizzarsi per
01:30:17 Lafferty, ci sono un paio di cosette
01:30:19 che vorrei che facessi per
01:30:22 - Dobbiamo parlarne proprio adesso?
01:30:25 - Calzettoni da notte?
01:30:29 Lo faccio fin da piccola
01:30:31 e, se dovessi avere indosso i calzettoni
01:30:36 vorrei... che per favore
01:30:40 me li sfilassi dai piedi...
01:30:42 prima dell'arrivo del medico legale,
01:30:48 - Si', certo.
01:30:51 niente stampa...
01:30:53 e vorrei che...
01:30:55 mi vestissi con qualcosa di casual.
01:30:58 Dopotutto, la vita e' un viaggio,
01:31:00 e mi rifiuto di finire in quella
01:31:03 o qualcos'altro di altrettanto stupido.
01:31:06 Si', certo.
01:31:08 Fai in modo che sia di fibra
01:31:12 La seta potrebbe essere l'ideale.
01:31:16 Voglio manifestare tutta la mia
01:31:20 - Certo.
01:31:23 o di uccello, o di insetto, o...
01:31:29 chi puo' saperlo?
01:31:33 Farai questo per me, Lafferty?
01:31:36 Si'.
01:31:40 Promesso?
01:31:44 Lo prometto.
01:31:49 Devo essere fuori di testa per
01:32:11 Non sono ancora morta?
01:32:15 Non ancora.
01:32:17 - Si assicuri che non si disidrati.
01:32:20 E' sicuro di non volere
01:32:22 No, direi di no.
01:32:24 Mi chiami se le serve qualcosa.
01:33:58 Ecco fatto.
01:34:07 E' tutto.
01:34:18 Le aggiusto solo il cuscino.
01:34:21 Va bene?
01:34:38 E' tutto.
01:34:40 E' tutto, ecco fatto.
01:34:50 Ecco fatto.
01:35:06 Buonanotte.
01:35:08 Dorma bene.
01:35:22 Io, Doris Duke,
01:35:23 residente e domiciliata
01:35:27 dichiaro e rendo a tutti note con il
01:35:31 annullando con il presente strumento ogni
01:35:36 da me precedentemente redatta.
01:35:44 Dispongo che non abbia luogo per me ne'
01:35:52 E' mia volonta' che le mie
01:36:02 Lascio in eredita' ogni diritto, titolo
01:36:08 la proprieta' immobiliare nota come
01:36:12 alla Fondazione Benefica Doris Duke;
01:36:15 la proprieta' immobiliare nota come
01:36:18 alla Fondazione per il
01:36:22 la proprieta' immobiliare nota come
01:36:26 alla Fondazione Doris Duke
01:36:30 la proprieta' immobiliare nota come "Falcon's
01:36:34 alla Fondazione Benefica Doris Duke.
01:36:37 Dispongo che i miei esecutori testamentari
01:36:40 con Imelda Marcos per la restituzione
01:36:44 piu' gli interessi maturati
01:36:47 Lascio in eredita' le seguenti somme:
01:36:50 10 milioni di dollari
01:36:53 10 milioni di dollari al
01:36:58 e assegno a Bernard Lafferty
01:37:00 quale mio esecutore testamentario
01:37:02 la somma di 5 milioni di dollari
01:37:04 quale retribuzione per i
01:37:08 Nomino Bernard Lafferty quale fiduciario di
01:37:14 Bernard Lafferty nominera' quale coesecutrice
01:37:19 a sua assoluta discrezione,
01:37:23 Designo Bernard Lafferty
01:37:25 insieme ad altre tre persone che
01:37:30 La colazione, signor Lafferty.
01:37:31 Grazie, Nancy, appoggiala
01:37:36 Ho di seguito apposto la mia
01:37:40 al presente documento, contenente
01:37:42 in data odierna, 5 aprile 1993.
01:37:45 Doris Duke.
01:38:02 Buon pomeriggio, signori.
01:38:03 Buon pomeriggio.
01:38:08 Cominciamo, va bene?
01:38:10 Beh, ha a disposizione davanti a se'
01:39:07 Il testamento di Doris fu
01:39:10 Bernard fu accusato di un'ampia
01:39:13 dalla cattiva amministrazione
01:39:16 Alla fine non furono aperti
01:39:20 Bernard mori' tre anni dopo Doris
01:39:26 Peggy Lee ed Elizabeth Taylor
01:39:31 Sharone Stone mando' dei fiori.
01:39:33 Bernard lascio' il suo patrimonio di 3,5
01:39:38 che devolve ancora piu' di 40 milioni di
01:39:41 alle problematiche ambientali e alla
01:39:45 ::Italian Subs Addicted::