Best Laid Plans

tr
00:00:38 İ N T İ K A M P L A N I
00:00:42 Çeviri => Cobra35
00:01:43 Tamam, bir tane daha...
00:01:45 Charles... Charles
00:01:50 Futbol oynardı.
00:01:52 - Ona "Bodur" derlerdi.
00:01:53 Kanada liginde, defansın
00:01:57 Hep şu "ne zaman-nerede-
00:02:01 Üniversitedeydi.
00:02:02 Lütfen, başka bir şeyden
00:02:04 Biliyor musun?
00:02:05 Kahretsin.
00:02:06 Evet. Dün gece,
00:02:08 ..."Yirminci Yüzyıl Amerika
00:02:10 Kiminki,
00:02:11 Hayır. Büyük kalın yazılı...
00:02:12 Schlessinger...
00:02:13 Hatırlayamayacağım.
00:02:14 Aslında, senin mesleğinde
00:02:16 ...pek de fark etmiyor,
00:02:17 İngilizce bölümünde
00:02:19 Roman edebiyatı ile
00:02:20 İrili ufaklı birçok
00:02:22 Senin endişen mi?
00:02:23 Evet. Doğru.
00:02:24 özgür seks, eş değiştirme,
00:02:27 yemek-sonrası-oyunlar,
00:02:29 gibi şeyler okuyordum.
00:02:31 Kocalar anahtarlıklarını
00:02:33 hepsini karıştırıyorlar,
00:02:35 sonra kadınlar gözleri
00:02:39 Kafadarlar birbirlerinin
00:02:42 vesaire, vesaire.
00:02:43 Ebeveynlerimizin doğdukları
00:02:45 Şimdi de, doğduğumuz
00:02:47 Anahtar zinasının bir
00:02:50 Anlıyor musun? Babalarımızın
00:02:53 Bana çok ümit
00:02:54 İki "7&7" daha.
00:02:57 Yüce İsa, bir tur daha mı?
00:02:58 Teşekkür ederim.
00:03:00 Bunu daha bitirmemiştim.
00:03:03 Teşekkür ederim.
00:03:04 Tropico'daki
00:03:07 Hep sulu kalasın...
00:03:09 Biz hariç kimse
00:03:27 Sana bir fıkra anlatayım.
00:03:29 Ormanda bir fil varmış,
00:03:31 ve ayağına bir
00:03:34 Bir fare oralarda dolaşıyormuş.
00:03:37 ve demiş ki, "Hey, bu dikeni
00:03:39 ne istersen yaparım."
00:03:57 Selam. Nasıl gitti?
00:03:58 Nick, ben... ben...
00:04:00 Bryce?
00:04:01 Buraya gelebilir misin?
00:04:03 Geç olduğunu biliyorum,
00:04:05 Evet. Hayır.
00:04:06 Şey, ben... benim.
00:04:09 Çok...
00:04:10 Tamam. Bekleyebilir mi?
00:04:12 BEKLEYEMEZ.
00:04:14 Bak, başım büyük belada!
00:04:16 Tamam.
00:04:17 LÜTFEN.
00:04:18 Tamam.
00:04:19 Sağol ahbap, hoşçakal.
00:04:20 Gülegüle.
00:04:36 Nasıl çıkmış bu?
00:04:37 Orman yangını mevsimi.
00:04:39 En ufak şey bile
00:04:40 Buradan sola döneceksiniz,
00:04:42 tamam mı?
00:04:44 Teşekkürler.
00:05:01 Kahretsin.
00:05:12 Günaydın.
00:05:13 Selam.
00:05:14 Yüce İsa, tam da düşündüğüm
00:05:18 Ben de öyle
00:05:23 Bir bira ister misin?
00:05:25 Elimde sadece
00:05:27 Bana uyar.
00:05:50 Teşekkürler.
00:05:53 Evsahiplerin...
00:05:59 Eee, neden burada olduğumu
00:06:02 Bu gece bir
00:06:03 Ne güzel işte.
00:06:04 Hayır.
00:06:06 Seni gecenin 2'sinde övünmek
00:06:08 Sana anlattığım takdirde,
00:06:10 bunu kimseye anlatmamaya
00:06:13 ki, sadece ikimizin arasında
00:06:18 Barda tanıştığımız kız...
00:06:20 - Katie mi?
00:06:21 Ah dostum. N'oldu?
00:06:26 Sen ayrıldın. O ve ben...
00:06:29 Bana içki ısmarladı.
00:06:31 Sonra, çıkmak isteyip
00:06:34 ve buraya geldik.
00:06:35 Derken sevişmeye başladık.
00:06:37 Eliyle, bana bu tuhaf şeyi yaptı.
00:06:39 Çenemi sıkıştırır
00:06:41 Bryce, genel hatlarıyla.
00:06:43 Afedersin. Afedersin.
00:06:45 Göz açıp kapayana
00:06:47 Ve sonra ben, şey...
00:06:55 Eee?
00:06:57 Sonrasında, kız
00:06:58 Bir kaç dakika sonra,
00:07:00 C Vitamini olup
00:07:01 - Ne?
00:07:03 Ben de yukarı çıktım,
00:07:05 ve aşağıya döndüm.
00:07:06 Taksi çağırmıştı,
00:07:09 eve vardığında,
00:07:13 ...ve hakkımda tecavüz suçlamasında
00:07:18 Ona tecavüz ettiğimi
00:07:21 Bryce, bunun aslı
00:07:24 Hayır. Üniversiteden
00:07:26 ...ve bir anda bu pisliği başına
00:07:29 Kızın söylediklerinin
00:07:31 Hiç...
00:07:32 SANMIYOR musun, yoksa
00:07:35 Hayli sarhoştum,
00:07:37 ve olayı durdurmaya
00:07:39 hatırlamıyorum bile.
00:07:40 Ama kız seni durdurmaya
00:07:41 Bu konuda muğlak mısın,
00:07:42 Hayır. Biraz karışık.
00:07:43 Olay esnasında
00:07:45 Hatırlamıyorum!
00:07:46 Şu an pek sarhoş
00:07:48 İnsanı tecavüzle suçlayan
00:07:50 ...aynen böyle aklını
00:07:58 Yüce İsa.
00:08:02 Bilmiyorum.
00:08:03 Belki de, sonuna
00:08:05 Aksi takdirde, sana ne
00:08:08 Kılını kıpırdatma İsa aşkına.
00:08:09 Ne yaparsan yap, kimseye
00:08:11 ...ne şimdi,
00:08:17 Ne oldu?
00:08:19 Lanet olsun.
00:08:21 Nick, gerçekten
00:08:25 Bryce?
00:08:27 Nick, onunla
00:08:29 Ona kazara olduğunu
00:08:31 Kahretsin! Bu pisliği senin üzerine
00:08:33 Hey. Hey. Şişt.
00:08:36 Hey. Kız gitti.
00:08:38 Yapabileceğimiz
00:08:41 Hayır.
00:08:42 Haydi ama, Bryce.
00:08:43 Hayır! Kız gitmedi!
00:08:45 Aşağıda!
00:08:49 Tanrım. Kız aşağıda.
00:08:54 Bu iş olduğundan da
00:08:58 Kız söyleyeceğini
00:09:00 yapacaklarından
00:09:03 Nick, kıza vurmadım.
00:09:05 Tek yaptığım, kızı
00:09:08 sonra, merdivenlerden
00:09:16 Işıklar nerede?
00:09:17 Duvarda.
00:09:32 Sen ne yapıyorsun be?
00:09:35 Ben, şey, bunu dikkatlice
00:09:39 Düşündüğünü bırak da,
00:09:41 ne yapıyorsun sen be?
00:09:46 Kız ne kadar zamandır
00:09:48 Zaman kavramım
00:09:51 pek de emin değilim.
00:09:52 Tahmin et.
00:09:54 Onu aşağıya sürükledim,
00:09:57 sonra seni aradım.
00:09:58 Ondan sonra kıza
00:10:00 Hayır, Nick, yemin ederim
00:10:18 Nick...
00:10:19 Hayır! Bir... bir
00:10:22 Ama, Nick...
00:10:24 Kahretsin!
00:10:27 Nick, haydi ama.
00:10:32 Kahretsin, Bryce.
00:10:33 Üzgünüm Nick.
00:10:37 neler olup bitiyor
00:10:39 ve kapıya ulaşmaya
00:10:41 kendimi kaybediverdim.
00:10:44 Nick, Tanrı'ya and olsun ki,
00:10:46 ondan sonra hiç
00:10:47 Tamam. Tamam.
00:10:51 Bunları nereden buldun?
00:10:53 Yukarıdan. Yatak
00:10:56 Anahtarı var mı?
00:10:57 Anahtar mı? Neden ki?
00:10:59 Çıkartacağım.
00:11:00 Ya sonra?
00:11:02 Sonra, onu evine bırakacağım.
00:11:03 Önce şunu bir
00:11:05 Bryce, anahtarı ver bana!
00:11:07 Rezalet göründüğünü
00:11:08 Kız söylemeden önce,
00:11:12 önce bu konuda
00:11:13 Konuşacak ne var ki?
00:11:15 Kızı bırakıverirsek,
00:11:17 Kızı bırakmazsan şayet,
00:11:19 Bu piliç hayatımı rezil edecek.
00:11:22 Bryce, anahtarı ver bana.
00:11:23 Hayır.
00:11:27 Şişt. Her şey yolunda.
00:11:32 Canın yandıysa özür dilerim.
00:11:37 İyi misin?
00:11:40 Pekala bak şimdi.
00:11:43 Bu durum hiç de güzel
00:11:46 Bir dakika içinde, seni
00:11:48 Seni eve bırakacağım.
00:11:50 Ama öncelikle, iyi olup
00:11:52 Demek istiyorum ki,
00:11:55 Tamam, tamam. Şimdi.
00:11:58 Nefesini tut, tamam mı?
00:12:01 Güzel. Evet.
00:12:04 Tamam. Her şey
00:12:07 Aferin sana.
00:12:11 Tamam dinle şimdi.
00:12:13 Bir yerin incindi mi?
00:12:23 Dudağım.
00:12:24 Tamam, görebiliyorum,
00:12:26 Sadece ufak bir yara.
00:12:28 Asıl bilmek istediğin,
00:12:30 İçinde bir
00:12:36 Hayır mı?
00:12:40 Arkadaşın beni incitmedi.
00:12:42 İncitmedi mi?
00:12:45 Önceki yaptıkları
00:12:47 Kimseye anlatmayacağım.
00:12:49 Tek istediğim
00:12:52 Evime gitmek istiyorum.
00:12:55 Evime gitmek istiyorum.
00:12:56 Din... dinle...
00:12:58 Evime gitmek istiyorum.
00:13:01 Evime gitmek istiyorum,
00:13:03 ve sonra her şey
00:13:07 Gideceksin. Sana
00:13:08 Söz veriyorum.
00:13:15 Sadece bekle.
00:13:21 Hey Profesör...
00:13:30 Bir dakkada döneriz.
00:13:32 Her şey yoluna
00:13:38 Ona inanmıyorsun, değil mi?
00:13:40 Evine vardığı an,
00:13:43 Arayabilir.
00:13:45 Asıl konu şu,
00:13:48 Ama bir şey daha var.
00:13:49 Ne? Ne? Ne?
00:13:51 Baksana şuna.
00:13:55 Tamam mı?
00:13:57 Kız 16'sında.
00:13:59 Demek istiyorum ki, 21 yaşındaki
00:14:01 Kızın 16'sında olduğunu mu
00:14:06 Aşağıdaki kız 16 yaşında!
00:14:08 16!
00:14:10 Yani, kız "hayır" dese de,
00:14:12 "Evet" dese,
00:14:14 hiç önemli değil,
00:14:16 kız reşit değil!
00:14:17 Suç duyurunda bulunursa,
00:14:20 O zaman, ikinci bir
00:14:24 Anlıyor musun?
00:14:27 Başımın ne kadar belada
00:14:29 Bryce, reşit olmayanla
00:14:32 ...çok, ama çok zordur.
00:14:34 Hayır. Kız 16'sında.
00:14:36 Booom. Mahkumiyet.
00:14:38 Konu sadece hapis değil.
00:14:41 olanca eğitimim
00:14:44 Reşit olmayan mağdureye tecavüz
00:14:48 İmtiyaz Komitesi'ne açıklarken
00:14:50 Düşünebiliyor musun?
00:14:52 Bryce, otursana.
00:14:57 Adamların halısında
00:15:02 Sadece yatmak
00:15:04 Oysa, şimdi mahvoluyorum!
00:15:08 Nick, kızı bırakmanı
00:15:10 Ben de kızı şu lanet yerden
00:15:12 ama bunu ancak ve ancak,
00:15:13 olayı kimseye anlatmamaya
00:15:16 ve nasıl söz verebilir
00:15:19 Ondan söz almayacak mısın?
00:15:21 Kendisini dürüstlük abidesi
00:15:24 Ona rüşvet öneremem.
00:15:28 Ve...
00:15:32 Geç bunları, düşünmesi
00:15:35 Onu... onu tehdit edebileceğimi
00:15:38 Ben edebilirim.
00:15:41 Ne?
00:15:42 Orada iyi polis rolü
00:15:44 belki de, aşağıda gidip,
00:15:48 Ödünü b.kuna karıştırabilirim.
00:16:17 Mahvolduk.
00:16:20 Biliyordum zaten.
00:16:25 4 A Y Ö N C E
00:16:32 Tropico Yeniden Kazanım
00:16:34 Cam 4. bölüme...
00:16:39 Nick!
00:16:43 Üzgünüm dostum. Babanın
00:16:45 Her zamanki gibi, Barry.
00:16:47 GERÇEKTEN üzgünüm.
00:17:20 Ah kahretsin!
00:17:22 Senin mi?
00:17:23 Hayır. Komşumun.
00:17:25 Evde mi?
00:17:27 "Geldiğinde ölmüştü"
00:17:30 Evet.
00:17:31 Doğal ölüm
00:17:36 Afedersiniz.
00:17:38 Ücret 30 dolar.
00:17:40 Üzgünüm.
00:17:41 En azından bu kadarını
00:17:43 Buyrun.
00:17:44 Teşekkürler.
00:17:48 Bu da 10 üstü.
00:17:49 Ucuza günah çıkarma.
00:17:55 Üzgünüm. Gerçekten
00:17:57 Tamam. Gidebilirsiniz.
00:17:58 Tasmasından bilgiyi alırım.
00:18:00 Teşekkür ederim.
00:18:14 Kahretsin!
00:18:24 Kahretsin.
00:18:27 Tüm dünyanın sana kumpas
00:18:31 Bu arada, adım Nick.
00:18:34 Benim ki de Myrtle.
00:18:35 Myrtle.
00:18:38 Öyle mi?
00:18:40 Hayır.
00:18:41 Tanrı'ya şükür.
00:18:43 Adım Lissa.
00:18:44 Sadece beklentilerini
00:18:46 Çift "s"li mi?
00:18:48 Hı hıı. Melissa'nın kısaltılmışı.
00:18:49 Konuşmayı öğrenirken,
00:18:51 "Me-Lissa" diye söylüyordum,
00:18:53 aynı "Ben Tarzan" der gibi,
00:19:04 Bıraktığın için sağol.
00:19:32 Tanrı yüzünü ona teveccüh buyursun
00:19:37 Üniversiteden sonra, buraya
00:19:40 ama babam hastalandı,
00:19:41 ve ben de ona bakmak
00:19:43 Öyle mi?
00:19:45 Neyse, senin mazeretin ne?
00:19:47 Aktris olmak için,
00:19:49 ...denklik sınavına girdim.
00:19:51 Aktris?
00:19:52 Ne biçim "aktris"?
00:19:53 Eğer dürüstsen,
00:19:55 Zaten asla emin olamazsın.
00:19:58 Ve önüne geçtiğim
00:20:01 o muhteşem makina,
00:20:04 ...bir anda...
00:20:09 Klostrofobik sanırım.
00:20:10 Eve ve okula dönüş,
00:20:12 derken para kazanmak
00:20:14 Burada ne kadar yaşadın?
00:20:15 Hayatım boyunca.
00:20:17 Ben de.
00:20:19 Ben de.
00:20:21 Eee, hangi okula
00:20:23 Hı hıı.
00:20:24 Uzun program,
00:20:26 Babam orada öğretmenlik yaptı.
00:20:29 Öyle mi?
00:20:31 Bu onu kül kavanozuna
00:20:38 Al bakalım tatlım.
00:20:38 Teşekkür ederim.
00:20:39 Bunlarla işiniz
00:20:41 Hı hıı. Teşekkürler.
00:20:45 Benzer bir akıbetten
00:20:48 gelecek hafta, babamın eşyalarını
00:20:53 gidip mirasımı toplayacak,
00:20:55 ve bütün bunlar
00:20:56 sessiz sedasız Tropico'dan
00:21:00 Bu kadar kolay mı?
00:21:06 Hayır.
00:21:16 Şey...
00:21:19 seninle tanışmak zevkti.
00:21:21 Şimdiye kadar tanışmadığımıza
00:21:25 Öğle yemeği için teşekkürler.
00:21:26 Akşam yemeği için teşekkürler.
00:21:28 Cenaze yemeği için
00:21:34 # I try so hard to remember #
00:21:35 Hoşçakal.
00:21:36 Güle güle.
00:21:37 # What it is that I forgot #
00:21:40 # But I can't
00:21:44 # Will you now #
00:21:46 # I've tried
00:21:50 # Cried and kissed them bye #
00:21:53 # Something that we both know #
00:21:55 # Boy, you're on my mind #
00:21:58 # I don't know
00:22:02 # Show you what I feel for you #
00:22:05 # But all I know
00:22:08 # I want to be with you #
00:22:11 # All I know
00:22:12 # All I know
00:22:14 # I got to be with you #
00:22:16 Rivayete göre, çok
00:22:19 Sanırım ondan hoşlanırdın.
00:22:20 Aynen böyle biriydi.
00:22:24 Hımm... hımm...
00:22:28 Çok çekici.
00:22:30 Öyle mi?
00:22:31 Öyle mi?
00:22:34 Hımm.
00:22:43 Afedersiniz. Afedersiniz.
00:22:53 Ah selam Nick.
00:22:54 Nasılsın?
00:22:56 Nick.
00:22:57 Selam.
00:22:58 İçeri gel.
00:23:00 Babana gerçekten
00:23:02 Hı hıı. Onu özleyeceğim.
00:23:04 Onun gözde kalemini getirdim.
00:23:06 Haberlerim var.
00:23:08 St. Vincent's Memorial hastanesi,
00:23:09 babana bir otopsi yaptı...
00:23:12 ...ve karaciğerinin iflasın
00:23:15 ...babanın alenen
00:23:18 ...hayat sigortası
00:23:21 kasti olarak yanlış tanımladığı...
00:23:24 ve mukavelesini geçersiz
00:23:27 Bu da demektir ki,
00:23:28 yani...
00:23:31 Sigortadan para almayacaksın.
00:23:33 Neticesinde, evin satılışı
00:23:35 ...I.R.S.'e yeni bir ödeme planı
00:23:39 Bekle, bekle, bekle.
00:23:41 Baban vergi
00:23:43 Hayır.
00:23:44 Yükümlülük.
00:23:46 Babanın 200,000$
00:23:52 Ve neticesinde,
00:23:55 ve hükümet hepsine
00:23:58 Malvarlığı bundan fazla olmalı,
00:24:02 Ev masrafları,
00:24:04 ve benim ücretlerimden sonra...
00:24:05 Geriye ne kaldı?
00:24:07 Bu bankanın tapusuna
00:24:09 satılışına göre değişir.
00:24:11 Elime ne geçer?
00:24:13 Müzakere edilen
00:24:15 ...vergilerden sonra...
00:24:18 Ah.
00:24:21 Hiç bir şey.
00:24:25 Eee...
00:24:26 avukatınla her şey
00:24:28 Hı? Parayı alacak mısın?
00:24:30 Evet. Güzeldi.
00:24:32 Ah, buna üzüldüm.
00:24:35 Eee, işten ayrılacak mısın?
00:24:37 Hayır. Biraz daha buralarda
00:24:39 Her neyse, gidersem,
00:24:43 Bilmiyorum.
00:24:46 Hımm.
00:24:47 Görüşürüz.
00:25:00 Böylesine eski bir
00:25:03 ...biraz hayal gücü
00:25:05 Gerçekten mükemmel bir fırsat...
00:25:07 ...sizin gibi ilk kez ev alanlar
00:25:10 Güzel bir pazarlık.
00:25:28 Selam.
00:25:31 Selam.
00:25:33 İçeri gelsene.
00:25:41 "AMERİKAN İMPARATORLUĞU
00:25:45 Babanın mı?
00:25:51 "Tarih Mastır Tezi...
00:25:53 Hıım.
00:25:54 ...yazan
00:25:56 İhtirası sana miras kalmış.
00:25:59 Ama hepsi bu kadar.
00:26:25 Tropico, elbirliği
00:26:28 Konserve kutularınız,
00:26:29 yeniden değerlendirilebilir
00:26:30 Selam.
00:26:32 Tropico Yeniden Kazanım Şirketi'nin,
00:26:35 sizleri buraya gelmeye ve
00:26:38 Tropico ve yeniden kazanım...
00:26:41 Bir kez daha, lütfen,
00:26:43 inançla.
00:26:46 Ve MOTOR!
00:26:48 Tropico ve yeniden kazanım...
00:26:49 Birlikte, hiç durmadan.
00:26:51 Güzel. KES.
00:26:53 Pekala, pekala.
00:26:59 Oscar kazanmanızı
00:27:01 şu kreyni oraya götürün...
00:27:02 Herşeyi asgari
00:27:05 Eee, bana yardım
00:27:06 Üzgünüm ahbap.
00:27:07 Hele bir reklamlar başlasın,
00:27:09 Tam şu an, sana
00:27:10 Senden ödünç
00:27:12 Yaptığım işlerin karşılığı
00:27:14 Dinle beni,
00:27:15 şu an imkan ve
00:27:17 Şu an darda olduğunu
00:27:18 ama, herkes darda.
00:27:19 Pekala. Unut gitsin.
00:27:21 Reuben, sanırım sana
00:27:22 Ne yapıyorsun ha?
00:27:31 Arkadaşımdır.
00:27:35 Ben sana söylüyorum,
00:27:37 tanıdığın umurumda değil.
00:27:41 Nick.
00:27:42 Evet?
00:27:43 Biliyor musun...
00:27:44 Ahbap, eğer benim
00:27:45 kesinlikle söylüyorum,
00:27:47 Hangi işte?
00:27:48 Şişt.
00:27:49 Haydi.
00:27:52 Kahretsin.
00:27:55 Nick, bu akşam
00:27:59 Haydi. Haydi!
00:28:06 Tropico Yeniden Kazanım
00:28:08 Camlar 4. bölüme,
00:28:11 Çalışmalarınız için teşekkürler.
00:28:14 Tamam. Konu şu,
00:28:16 buradaki arkadaşım,
00:28:18 Neden ismini bilmemi
00:28:21 Eğer enselenirsen,
00:28:23 beni nasıl teşhis edeceksin?
00:28:24 Kıvırcık saçlı, zenci bir
00:28:27 Bu adam, Nick,
00:28:29 şu an, ciddi bir
00:28:32 Her an enseleneceğini düşünüyor.
00:28:34 Aynasızlar ona suçüstü
00:28:36 ...arama emri
00:28:37 her gece bir evden
00:28:41 Bu gece "zula"sı
00:28:43 Malum, beyinlere
00:28:47 Ah! Afedersin.
00:28:49 Evde bir kanepem var,
00:28:51 İnsanların ismini
00:28:53 Şimdi, kapa çene...
00:28:54 Bak dostum,
00:28:57 Ben tek başıma
00:28:59 ...Barry zorla
00:29:01 Eşyaları toplayıp,
00:29:03 ...bana vurup,
00:29:04 Şu serseriyi almaya
00:29:06 40,000$'ın yarısı için mi?
00:29:09 Bir şoföre ihtiyaç
00:29:11 iki kişilik bir iş
00:29:12 Jimmy'nin ilk tercihi
00:29:15 Ben de seni tavsiye ettim.
00:29:17 Şimdi, gördüğüm kadarıyla,
00:29:19 elimize geçenin dörtte birini
00:29:21 Demek istiyorum ki,
00:29:23 Gerçekten bundan başka
00:29:25 Haydi Nick...
00:29:28 Bu bir gecelik
00:29:30 Yani, başının belaya
00:29:32 ...sadece ve sadece arabaya
00:29:35 Kahretsin.
00:29:39 Barry'nin bu gece beyzbola
00:29:42 ve beni de davet etti.
00:29:43 Gidecek misin?
00:29:45 Evet, öyle sanırım.
00:29:49 Uğrarım yine de.
00:29:54 Tamam.
00:30:07 Bunları yemek
00:30:09 Sinirli bir alışkanlık.
00:30:22 Oyun zamanı.
00:31:06 Yüce İsa, çok kolaydı.
00:31:07 Bu kadar mı?
00:31:09 İşte burada. Biraz
00:31:29 Jimmy alem yapacak yarın.
00:31:32 Ah.
00:31:35 Öyle çok zeki değilsin,
00:31:42 Yok.
00:32:16 Selam.
00:32:18 Selam.
00:32:21 Sana bir şey getirdim.
00:32:22 Öyle mi?
00:32:23 Hı hıı.
00:32:24 Ne?
00:32:26 Böylelikle, artık insanlar
00:32:30 "ARAMIZDAKİ MESAFE" mi?
00:32:33 Bu da ne?
00:32:34 Bu günlerde gençlerin
00:32:37 Muhteşem, teşekkürler.
00:32:41 Oyun nasıldı?
00:32:43 Güzeldi.
00:32:46 Sonucun kaç-kaç olduğunu
00:32:49 Bir spor kanalının
00:32:51 ...gerçekçi bir yalan
00:32:54 Nerede olduğunu bana
00:32:56 Eğer istersen
00:33:01 Tekrar taşınmayı
00:33:05 Nereye?
00:33:07 Peru. Malta.
00:33:10 Bilmiyorum.
00:33:12 Portland'ın güzel
00:33:14 Gelmek ister misin?
00:33:18 Lütfen?
00:33:27 Eee, ne zaman yola
00:33:32 Birkaç hafta içinde.
00:33:34 Başyapıtını tamamlar tamamlamaz.
00:33:45 Bu bir "hayır" mı?
00:33:48 Bu bir "evet",
00:33:49 Eee?
00:33:55 Hey, Barry. Ben Nick...
00:33:57 ...burada olman gerekenden
00:33:59 ...mali işlerimizin
00:34:01 ...işimizdeki olanca gayretlerimize
00:34:03 Umarım yola çıkmışsındır.
00:34:07 Yardımcı olabilir miyim?
00:34:08 Bin arabaya.
00:34:15 Pekala.
00:34:16 Tropico Yeniden
00:34:18 Camlar 4. bölmeye,
00:34:20 Çalışmalarınız için teşekkürler.
00:34:21 Çok doğru.
00:34:24 Küçük bir tur atacağız.
00:34:32 Nasıl gidiyor?
00:34:34 Tanışmadık.
00:34:37 Ben kimim biliyon mu?
00:34:39 Bir kaç tahminim var.
00:34:43 Geçen gece 40,000$'ını
00:34:46 Şüphende haklısın.
00:35:07 Daha yaşlı biri olduğunu sanmıştım.
00:35:10 Mesleğim uzun süreli
00:35:12 Genç insan işi.
00:35:14 Nasıl öğrendiğim
00:35:16 Öğrendim işte.
00:35:18 Ne kadar üzgün olduğun
00:35:20 daha da üzüleceksin.
00:35:21 Nasıl telafi etmeyi
00:35:24 çünkü, bu plan demode oldu.
00:35:26 Freddie, çıkar şu
00:35:28 Neden?
00:35:29 Çıkar şu pisliği kafandan
00:35:33 Gözlerini kapat.
00:35:35 Niçin?
00:35:36 Çünkü, seni tanımıyorum,
00:35:38 senin tanıdıklarını da
00:35:53 Daha önce, Adam Smith'in,
00:35:55 DOĞASI VE NEDENLERİ
00:35:56 ...okumuş muydun hiç?
00:35:58 I-ıh.
00:35:59 Bu kitapta, adam piyasanın...
00:36:00 iki basit kanununu
00:36:02 Birinci kanun: Şahsi menfaat.
00:36:03 Akşam yemeğimizden beklediğimiz,
00:36:05 lanet fırıncının
00:36:07 sadece "Şahsi menfaat"tir..
00:36:08 Vatandaşlık görevi olarak
00:36:11 Tek bir nedenim var...
00:36:13 Şahsi menfaat.
00:36:14 İkinci kanun: Rekabet.
00:36:15 Bir kişinin şahsi menfaati,
00:36:17 merhametsizlikten sadece rekabetin
00:36:20 C-Note'a pop müzik konser fiyatı istemem,
00:36:22 çünkü, başka biri mutlaka
00:36:24 Hayır. Beni engeller diye,
00:36:26 Rekabet.
00:36:27 Neticede, bir
00:36:30 ...güdüleri...
00:36:31 ...toplumsal uyumu sağlamak için...
00:36:32 ...rekabet ile...
00:36:33 ...şekil değiştirir.
00:36:34 Seni pislik herif,
00:36:36 başın belada ona göre.
00:36:37 Rekabetle başın belada.
00:36:39 Bazı uyuşturucu
00:36:40 şahsi menfaatlerini
00:36:42 Uyumun içine ettin.
00:36:43 S.çtığın pisliği
00:36:49 İşte kısaca
00:36:53 Lanet olsun.
00:36:57 Haydi.
00:36:58 Jimmy, son bir kaç içinde,
00:37:01 ...birçok şey öğrendi.
00:37:03 Keynesian Kuramı, piyasa temayülleri,
00:37:05 bu tür şeyler.
00:37:05 Ona "hükümetin sanayi ve
00:37:07 ki şu an benim yaptığım da bu,
00:37:08 "aracılık" ki yapmak üzere olduğum
00:37:10 Senin diğer ortağını da
00:37:13 Evde değildi.
00:37:15 Kıyafetlerinin çoğu da yoktu.
00:37:16 Kısa zamanda geri
00:37:19 ve seni görmeye geldik.
00:37:22 Ne istiyorsun?
00:37:24 Ne istiyorsun?
00:37:30 Şerefsiz büyük
00:37:32 Yine de iyi dayandın.
00:37:34 Hele önce bir
00:37:37 Hatırlasana Jimmy.
00:37:40 Kes şunu. Pekala,
00:37:46 Sinüs kanalını
00:37:48 seni süper yapacaktır.
00:37:50 Serinleten içecek.
00:37:59 Şimdi, işimize bakalım.
00:38:03 Zulan bende değil.
00:38:05 Öyleyse tazminat istiyorum...
00:38:07 40,000$.
00:38:09 Bende bu para da yok.
00:38:11 Ah, sanırım var.
00:38:13 Sadece naz yapıyorsun.
00:38:16 Hissen neydi?
00:38:17 Dörtte bir.
00:38:18 10,000.
00:38:20 mevzuyu kapatalım.
00:38:22 Pazar gününe kadar
00:38:23 lezzet testine
00:38:28 Eğer kaçarsan...
00:38:30 işte dünyan buna benzer.
00:38:52 Hey, Nick, benim Bryce.
00:38:54 Bil bakalım Tropico'ya
00:38:59 Nick, benim Barry. Dinle,
00:39:01 Jimmy telefonunu açmıyor.
00:39:02 Sanırım, işler
00:39:04 Onunla görüşene kadar
00:39:07 Polisi ara,
00:39:10 Jimmy ile işler
00:39:15 Evet. Barry'nin bir arkadaşı,
00:39:18 Yarın işe gitmesi gerekiyordu,
00:39:20 Nick.
00:39:24 Seni hayal kırıklığına
00:39:27 1000 bende var.
00:39:28 Hayır, hayır. Başımdaki belalarla
00:39:31 Hey.
00:39:32 Konu sadece para.
00:39:35 Üstelik, başındaki belalar için
00:39:39 Sanırım, kendimi biraz
00:39:44 Pekala. 1400.
00:39:47 Arabanı satabiliriz.
00:39:49 İlaveten 3000,
00:39:52 Hala 10 bin eksik.
00:39:56 Benim yegane sorum şu,
00:39:58 Sadece burada yaşayabilme
00:40:00 ve nasıl olsa gideceğiz.
00:40:04 Sanırım, kaçmaya çalışırsam
00:40:06 canımı yakacaklardır.
00:40:08 Öyleyse kaçma.
00:40:11 Parayı ödeyelim onlara.
00:40:18 Tamam.
00:40:21 İlave 10,000$ için
00:40:26 Para istemede ne kadar
00:40:35 Hayır. Hayır, Nick.
00:40:36 Bir ay içinde,
00:40:37 Hayır. Bu kadar
00:40:39 Bu gün bana bir avans lazım,
00:40:40 Barry'nin nöbetini almanı
00:40:42 ve bunun için de sana çifte
00:40:43 ama bu benim para akışımı
00:40:45 Ya ağzından çıkacak müteakip
00:40:47 ya da, bu akşam
00:40:48 Bana şantaj yapmaya
00:40:57 Kahretsin!
00:40:58 Aah!
00:41:04 Lanet.
00:41:08 Nick, yine benim, Bryce.
00:41:10 Kasabaya yeni geldim.
00:41:11 Senin için bir telefon
00:41:14 Ha bir de, merak
00:41:16 kasabada iyi
00:41:17 Arabamın vitesi
00:41:19 Beni bir ara, bebek.
00:41:23 Bryce!
00:41:25 # There's a new boy
00:41:28 # I'd like to meet him
00:41:32 # He's got the look
00:41:35 # Makes the other girls
00:41:38 Selam.
00:41:40 Selam.
00:41:41 Tropico'ya hoşgeldin.
00:41:42 "Eğil ve Örtün."
00:41:44 Nick. buraya gel dostum.
00:41:45 Tanrım, seni görmek
00:41:47 Hala Charger'ın var.
00:41:48 Bu fevkalade.
00:41:50 Bu günlerde araba kullanan
00:41:54 dostum, aferin sana.
00:41:55 Haydi.
00:41:56 Gidelim Jim,
00:41:58 Vay be.
00:41:59 İçeriyi görene
00:42:06 Tetkik derslerimiz
00:42:09 Amerikan edebiyatı,
00:42:11 lisede öğretilmesi
00:42:13 Hawthorne, James,
00:42:15 "Ve tekneler akıntıya karşı,
00:42:18 biz de geçmişle
00:42:21 F. Scott,
00:42:23 Yazdığı bir kitap.
00:42:25 Aslında öğrettiğimiz bir şeyi
00:42:27 Bakanlık bize sömestrenin
00:42:29 Ve biz de orada ne
00:42:30 Çok münasip.
00:42:35 Kapıyı kapatabilir misin?
00:42:37 Teşekkürler.
00:42:40 Çok fazla çocuksu.
00:42:41 Evine baktığım adam,
00:42:45 Buraya inanabiliyor musun?
00:42:48 Bay Beaumont sözünde duran,
00:42:51 Tropico'ya kuş bakışı bakan bu evi,
00:42:54 Görsel.
00:42:57 İçecek.
00:42:59 Yüce İsa.
00:43:01 Burada da mucizevi
00:43:03 Adam halıları seviyor.
00:43:05 Uzun süreli zevk oturuşları için
00:43:08 Ve şu kapris dolabına
00:43:12 Hah.
00:43:14 Muhteşem, değil mi?
00:43:15 Ah, bana neyi hatırlatıyor...
00:43:17 Baban nasıl?
00:43:19 Hala onunla kalıyorsun,
00:43:20 Hayır. Vefat etti.
00:43:23 Yüce İsa.
00:43:26 Sorun değil.
00:43:29 Acayip.
00:43:31 Hey, sana bir şey
00:43:44 Vicksburg Savaşı'nda, firari
00:43:48 idam cezası erteleme emri...
00:43:50 Bay Beaumont'un büyük-
00:43:51 ama şu imzaya bir baksana.
00:43:53 Dürüst Abe. İnsanları azat etmekten
00:43:57 Muhtemelen tehir
00:43:59 ve bu da civardaki
00:44:01 Her neyse, tarihle hobi olarak
00:44:04 sana bir gösteri
00:44:15 Burada yaşamak için
00:44:17 3 şartla
00:44:19 Çiçekleri sula,
00:44:20 ve kimseyi davet etme.
00:44:22 Sana bir istisna
00:44:23 Bryce McCarthy,
00:44:26 Başlangıç profesörlük
00:44:28 Böyle bir yer olduğu
00:44:30 Ailenin parası var,
00:44:32 Kendi bol paraları.
00:44:34 Son bir kaç yılda,
00:44:35 ...haşin-sevgi mali
00:44:37 ...bir tür, "sevecen olmadan
00:44:40 Ne yani, mahrum mu bıraktılar?
00:44:42 Ev-vet.
00:44:44 Bu sert yaşam
00:45:01 Lincoln, Lincoln, Lincoln.
00:45:04 İmza yaklaşık
00:45:08 Bunlardan biri hiç
00:45:11 Şey...
00:45:12 Evet. İşte buradaki,
00:45:13 sadece şu ikisinin
00:45:15 - Şu mu?
00:45:16 Bu çok nadir bir parça.
00:45:18 Deneme baskısı.
00:45:19 Mevcut bir kaç tane var,
00:45:22 200,000$. Hım!
00:45:24 Ve ikisi birlikte
00:45:25 300,000$'lık bir
00:45:27 Maalesef, bunu çalmanın
00:45:29 Ha! Ne küstahça
00:45:31 Evet. Hem soru soruyorsun,
00:45:33 ve hem de sana ait değil.
00:45:35 Neden çalmanın bana
00:45:37 Böyle parçaların çoğu,
00:45:40 Bu yüzden,
00:45:41 Şimdi, şey... eğer bu parça
00:45:45 sen çalacaksın,
00:45:47 ve yine gayrimenkul olacak.
00:45:50 Peki ya çalındığı
00:45:54 Neden bildirilmesin ki?
00:45:55 Bilmiyorum.
00:45:58 İki ay beklemek
00:46:01 60 gün sonra,
00:46:03 parçayı satabilirsin.
00:46:03 Pek tabii ki, mal
00:46:05 ...izi bulandırmak
00:46:06 eğer doğru "çalıntı mal satan yer"
00:46:08 Ve...
00:46:11 Bu yer ne kadar alacaktır?
00:46:15 Yüzde on mu?
00:46:16 Yirmi.
00:46:17 Ha ha ha!
00:46:19 Bunun kayıtlı olup olmadığına
00:46:22 Hı hıı.
00:46:25 Hı hıı.
00:46:27 Bütün ihtimalleri düşün.
00:46:40 Parça kayıtlı değil, ki bu da
00:46:43 Charlie, kaydına
00:46:44 "infaz erteleme"yi
00:46:45 ...15 bin avans
00:46:46 Sattıktan sonra da,
00:46:48 Ona güveniyor musun?
00:46:50 Evet.
00:46:51 Tamam. Asıl hüner ise; parçayı,
00:46:54 ...herhangi birini davet etmeye
00:46:57 en az iki ay boyunca polise
00:47:01 Üstelik yakalanmadan.
00:47:02 Bryce'ı ne kadar
00:47:04 Eğer ondan bu konuda yardım
00:47:06 hayır, hiç de sanmıyorum.
00:47:07 Ona güvenemezsin.
00:47:08 Üniversitede
00:47:10 bir ara sınavda
00:47:12 Yakalandı,
00:47:14 üstelik, diğer iki
00:47:17 Biz parçayı alenen
00:47:19 ve Bryce'ın bildirmediğinden
00:47:22 Bildirdiği takdirde, başının
00:47:24 ...belaya gireceğine inanmalı.
00:47:25 Nasıl?
00:47:27 Bir suç işlediğine
00:47:30 Cinayet en aleni seçenek.
00:47:32 Onun bir katil olduğuna
00:47:35 Diğer suçlar...
00:47:38 Onu bunu yaptığına
00:47:45 Ne?
00:47:48 Şey...
00:47:51 "Reşit Olmayan Kızla Cinsel
00:47:56 Arkadaşınla yatmamı mı
00:47:57 Hayır! Hayır, tabii ki
00:48:00 Onunla sen yat Nick.
00:48:02 Liss...
00:48:04 Ondan sonra da, başka kiminle
00:48:06 Liss, haydi ama!
00:48:14 Ben Nick.
00:48:18 Tik-tak, tik-tak,
00:48:20 süren doluyor pislik herif.
00:49:01 Ahh!
00:49:03 Tanrım.
00:49:05 Nick?
00:49:12 SANA YENİ BİR
00:49:17 Aman Tanrım.
00:49:27 Tamam.
00:49:29 Tamam. Yapacağım.
00:49:31 Ah, Liss.
00:49:33 Üzgünüm.
00:49:37 Seni lanet pislik.
00:49:40 Ne yaptığını biliyorsun.
00:49:43 Seni şerefsiz.
00:49:44 Ne yaptığını biliyorsun.
00:49:46 Seni şerefsiz!
00:49:49 Bryce, ben Nick.
00:49:53 Evet. Nasılsın?
00:49:55 İyi. İyi.
00:49:57 Baksana, yarın akşam
00:50:00 Hayır, bir yer var.
00:50:03 Nocturne.
00:50:07 Bekle. Bir saniye beklesene.
00:50:09 Merhaba.
00:50:10 Evet o.
00:50:14 Ah-ha. Pazar sabahı
00:50:19 Tamam. Burada olurum.
00:50:25 Sen "hayır" de, hemen herşeyi,
00:50:31 Hıı?
00:50:44 Hazır, sen adama...
00:50:45 ...makul bir sebep
00:50:48 defolup gidelim oradan.
00:50:50 Caddede taksiyi bekle,
00:50:52 evde bile değil.
00:50:57 Tamam.
00:51:01 Hepsi bu mu?
00:51:04 Evet, sanırım.
00:51:16 Yarın geceye kadar
00:51:19 muhtemelen de, sonra buraya
00:51:23 ama her şey biter bitmez
00:51:26 Tamam.
00:51:28 Eğer istediğin buysa, tamam.
00:51:39 Nick.
00:51:44 Bu şekilde işin
00:51:48 Bilmiyorum.
00:51:52 Sanırım, hallolmalı.
00:52:01 Liss.
00:52:10 Evet.
00:53:30 Selam, benim,
00:53:32 birkaç son dakika
00:53:35 Belki bir uğrarsın
00:53:36 Kız arkadaşını mı arıyorsun?
00:53:39 Bir arkadaşıyla tanıştırmasını
00:53:41 Belki yatarım falan.
00:54:06 Sana bir fıkra anlatayım.
00:54:08 Ormanda bir fil varmış,
00:54:10 ve ayağına bir
00:54:13 Bir fare oralarda dolaşıyormuş.
00:54:15 Fil fareyi durdurmuş
00:54:18 "Hey, bu dikeni
00:54:19 ne istersen yaparım."
00:54:21 Fare de demiş ki,
00:54:23 çıkarttıktan sonra,
00:54:25 Fil de çaresiz
00:54:27 Fare, dikeni filin
00:54:29 Ve demiş ki, "Bir
00:54:31 Fil cevap vermiş, "Tamam."
00:54:33 Ve fare filin
00:54:34 filin icabına bakmaya başlamış,
00:54:37 Bu arada, ağaçların
00:54:38 ...bir maymun varmış.
00:54:40 Maymun aşağıya bakmış,
00:54:41 fare ile fil arasındaki
00:54:44 ve bundan nefret etmiş.
00:54:46 Öyle sinirlenmiş ki...
00:54:48 ağaçtan bir hindistancevizi
00:54:50 aşağıya fırlatmış,
00:54:51 hindistancevizi filin
00:54:53 fil acı içinde
00:54:55 bunun üzerine fare demiş ki,
00:54:57 Hepsi senin olsun."
00:55:02 Hayır. Hayır.
00:55:04 Evet. Evet.
00:55:06 Lavaboya gitmem lazım.
00:55:08 Şu küçük mesane.
00:55:15 Hesabı alabilir miyim, lütfen?
00:55:17 Sorun değil.
00:55:22 Git buradan.
00:55:24 Hayır.
00:55:28 Dinle...
00:55:31 ...seni seviyorum.
00:55:36 Neden bunu yapıyorum
00:55:44 Teşekkürler tatlım.
00:56:07 Biliyorum, biliyorum. Korkunç
00:56:13 Viski leke bırakmaz,
00:56:16 Hiç sanmıyorum.
00:56:18 Büyüklerin kıyafetleri
00:56:20 Brooks kardeşler kıyafetlerini bana bıraktılar.
00:56:31 Oturmak ister misin?
00:56:33 Sadece üniversiteden bir
00:56:35 Elbette.
00:56:37 Ben yalnızım.
00:56:41 Adım Bryce.
00:56:43 Ben de Kathy.
00:56:44 Selam Kathy.
00:56:45 İşte döndün.
00:56:48 - Selam.
00:56:50 Bu yer senin miydi?
00:56:51 Yok. Artık değil.
00:56:52 Şu ceketi alabilir miyim?
00:56:54 Teşekkürler. Bryce,
00:56:56 Ben gidiyorum.
00:56:57 Her şey yolunda mı?
00:56:58 Hı hıı. Biraz kafam
00:57:00 Şaka yapmıyorum.
00:57:02 tasmasının hayli kısa
00:57:05 Hesabı ben hallederim.
00:57:07 - Bahşişi verir misin en azından?
00:57:09 Tamam. Seni yarın ararım.
00:57:12 Özür dilerim.
00:57:15 Nick! Özür dileyecek
00:57:17 Her şey yolunda.
00:57:19 Görüşürüz Nick.
00:58:04 Mahvolduk.
00:58:05 Biliyordum zaten.
00:58:06 Üzgünüm. Çok üzgünüm.
00:58:08 Böyle olmasını hiç istemedim.
00:58:14 Anahtarı almadın mı?
00:58:15 Nerede?
00:58:17 Bryce'da.
00:58:19 Yazı?
00:58:20 Hayır, anahtar.
00:58:22 Hayır. Çantanda yok.
00:58:24 Çantama koymadım ki.
00:58:26 Yanımda.
00:58:31 Ne oldu?
00:58:35 Sonrasında, bir müddet
00:58:38 Bu senden sonrasıydı...
00:58:44 Ya sonra?
00:58:45 Sonra konuşmama başladım,
00:58:48 ama adam kafayı yedi,
00:58:50 kapıya ulaşmaya çalıştım...
00:58:52 Sana bir şey yapmadı,
00:58:54 Beni merdivenlerden
00:58:56 Biliyorum. Üzgünüm.
00:59:04 Herif pis bir alkoliğin
00:59:11 Korkunç görünüyor
00:59:13 Hayır, aslında...
00:59:19 Eee, nerede? Yazı.
00:59:25 Öyle mi?
00:59:34 En azından beni öpebilirdin
00:59:36 Bebeğim.
00:59:44 Teşekkürler.
00:59:46 Gerçekten
01:00:04 ...bugün Tanrı'yı?
01:00:06 Evet? Son günlerde Tanrı'yı
01:00:13 Burada olduğuna sevindim.
01:00:16 Ben de sevindim.
01:00:18 Ama bu oyalanmamız gerektiği
01:00:20 Biliyorum.
01:00:22 Eee, ne yapacağız?
01:00:25 Aslında, iki fikrim var.
01:00:28 Birincisi, şu ayağı kırarım,
01:00:31 ve eve gideriz.
01:00:33 Bu fikri beğendim.
01:00:35 Parayı alır mıyız?
01:00:37 Bilmiyorum.
01:00:39 Son iki saattir, yukarıda
01:00:42 İkisinin de sahte
01:00:44 Henüz değil.
01:00:48 İkinci fikir neydi?
01:00:49 Kız ne dedi?!
01:00:51 "Amcam baş belası bir avukat.
01:00:53 Çanınıza ot tıkayacak.
01:00:55 Siz pisliklerin hayalarını...
01:00:56 paramparça edecek..."
01:00:58 Yüce İsa!
01:00:59 Vazgeçmeyecek mi?
01:01:01 Nasıldı o ifade? Şey...
01:01:03 "İkinizde ömür boyu
01:01:07 Becerilenler şehrinin
01:01:13 Kapağı kaldırabilirsin.
01:01:21 Yüce İsa, Nick.
01:01:25 Yüce İsa, şu küçük
01:01:27 Hayat boyu çalışırsın,
01:01:31 Eski İngilizce hakkında doktora
01:01:37 Lanet Olası Eski İngilizce!
01:01:39 Mezuniyet balosunun kraliçesi
01:01:43 Bir kere boşaldım!
01:01:46 Artık işinde kalmazsın.
01:01:48 İşte kalmayı s.kt.ret.
01:01:50 Kapıcı olarak bile
01:01:52 Senin yaptığını da
01:01:54 Hep yapmak istediğim
01:01:57 Bildiğim tek iş bu,
01:01:58 ve artık şu aşağıdaki...
01:01:59 ...Bayan Kahpeşehir
01:02:02 Ben mahvoldum.
01:02:03 Birlikte.
01:02:05 Ne?
01:02:06 Yardım ve yataklık, Bryce.
01:02:08 Adam kaçırma.
01:02:09 Beni bundan da mı suçluyor?
01:02:10 Bizi, Bryce! Bizi.
01:02:12 Aşağılık lanet kahpe!
01:02:17 Buraya.
01:02:18 Bekle!
01:02:21 Bitti mi?
01:02:38 Hey...
01:02:40 Yüzüme gözüme bulaştırdım.
01:02:42 Kız tükenmiş.
01:02:43 Biliyorum.
01:02:44 Böyle bir şey için birini
01:02:48 Tanrım, şu kızı
01:02:58 Barda tek başınaydı,
01:03:01 Öyle sanırım.
01:03:03 Orada birilerini tanıyormuş
01:03:05 ayrıca, oradan birlikte ayrıldığınızı
01:03:07 Hayır, barmen beni
01:03:10 Niçin soruyorsun?
01:03:13 Tropico, elbirliği yapma
01:03:16 Bryce.
01:03:17 Hey, niyetin bu mu?
01:03:20 Kötü pornonun
01:03:22 Bryce, seni pislik.
01:03:23 Ne?
01:03:24 Neden beni aradın?
01:03:25 Neden seni aradım mı?
01:03:26 Evet. Ha?
01:03:27 Seni aradım,
01:03:28 Sen şeytanın tekisin dostum.
01:03:30 Sen lanet olası
01:03:31 Şeytanlık yapmaya
01:03:32 Söylesene bana.
01:03:33 Tavsiyene ihtiyacım var!
01:03:35 Bana patronluk taslamayı bırak!
01:03:37 Ne yaptığını biliyorum!
01:03:39 Tropico Yeniden Kazanım.
01:03:41 Ne?
01:03:53 Bütün gece bana
01:03:57 ta ki, şu kapıdan
01:03:59 "Önerin nedir Nick?"
01:04:01 Ah çok tatlısın.
01:04:03 Eğer kızı öldürmek
01:04:06 ama benle oyun oynama.
01:04:17 Kızı öldürmek mi?
01:04:19 Bu yüzden beni aradın...
01:04:21 ...sana cesaret vermem için.
01:04:24 Sakın fikrini gizleme.
01:04:25 Ben... kızı...
01:04:32 Evet, Bryce.
01:04:36 Bunu yapamam ben.
01:04:37 Yapamazdın.
01:04:38 Yapamazdık.
01:04:39 Bunu söylediğine
01:04:42 Yani, kızı gerçekten öldürmek mi?
01:04:44 Hayır, "öldürmek" kelimesinin
01:04:48 Ne yapıyorsun?
01:04:50 Bir yastık bakıyorum.
01:04:52 Ne için?
01:04:53 Al bakalım.
01:04:56 Seni bunun için
01:04:57 Daha ne olacak?
01:04:58 Onu bırakmanın
01:05:00 Sana daha başka ne seçenek
01:05:03 Bilinçli olarak veya değil,
01:05:05 Beni bu yüzden çağırdın.
01:05:17 Bunu gerçekten yapabilir miyiz?
01:05:19 Gel buraya.
01:05:25 Otur.
01:05:30 Bunu yapabilir miyiz?
01:05:35 Kimse seni bu kızla
01:05:37 Birlikteliğinize dair
01:05:39 ve ben de senin olay zamanı
01:05:41 Hayır, hayır. Demek istiyorum ki,
01:05:44 ...yani, kız...
01:05:46 O bir insan, yani,
01:05:48 ve biz buna son vermekten
01:05:52 Haklısın. Bu...
01:05:56 Ama unutma, biz burada
01:06:00 ...onunki ve
01:06:06 Ben sadece doğru olanı
01:06:08 Ben de öyle.
01:06:09 Ve bu da ahlaki, aynı zamanda
01:06:13 Maksimum insan için,
01:06:14 Kabul ediyorum ki,
01:06:16 Kızı kurtarırız, biz mahvoluruz,
01:06:18 Ama düşünsene bir...
01:06:22 Bu sorunu kim çıkarttı?
01:06:25 Birisi mutlaka incinecek, Bryce.
01:06:31 Herneyse.
01:06:35 Bu senin vereceğin bir karar.
01:06:50 Tamam.
01:06:57 Sanırım yapacağım.
01:06:59 Hayır, hayır, hayır.
01:07:04 Emin misin?
01:07:05 Bu yüzden beni çağırdın ya.
01:07:16 Bu da ne?
01:07:18 Ne görünüyorsa o.
01:07:20 Bunu sana kız mı yaptı?
01:07:22 Bu çok tuhaf, şampiyon
01:07:24 ...buna çok meraklı
01:07:27 Doğru bir şey
01:07:29 Bana hemen anahtar
01:07:31 Ne?
01:07:32 Kelepçeler.
01:07:33 Ah.
01:07:41 Bir kaç dakikada dönerim.
01:08:10 Ne oldu?
01:08:13 Ölüyorsun.
01:08:18 Aman Tanrım.
01:08:22 Hah!
01:08:24 Pekala.
01:08:36 Ah! Afedersin.
01:08:45 Yardım lazım mı?
01:08:46 Hayır. Vardım bile.
01:08:48 Lanet. Çantasını unuttum.
01:09:00 Biraz daha sabırlı ol.
01:09:02 Seni iki saniyede
01:09:04 Bunu bitirmek ister miyim,
01:09:06 Biraz daha sürecek.
01:09:09 Nick, lütfen.
01:09:10 Ne yapıyorsun?
01:09:13 Ne demek istiyorsun?
01:09:17 Hayır, benimle gelmiyorsun.
01:09:19 Evet, geliyorum.
01:09:20 Hayır, seni istemiyorum.
01:09:22 Ne yapacaksın?
01:09:23 Yeniden kazanım fabrikasında
01:09:25 Kızı fırının içine
01:09:26 Böylesi emniyetli mi?
01:09:27 Saat 09:00'a kadar kimse gitmez oraya,
01:09:30 Bekle!
01:09:30 Pekala, ne olmuş arabaya?
01:09:32 Kızın kayıp olduğu bildirilirse,
01:09:34 Arabayı bulurlarsa, bar
01:09:36 Tamam, güzel.
01:09:37 Anahtarlar lazım olacak.
01:09:39 Anahtarlar sende mi?
01:09:40 Bak, burada tek
01:09:43 Burada asla yalnız kalamam.
01:09:45 Bir... bir şeyler yemem lazım.
01:09:48 Tamam.
01:09:51 Seni yemeğe bırakırım.
01:09:54 Sonra kızla ilgilenir...
01:09:56 ...daha sonra da, kızın
01:09:59 Tamam mı?
01:10:00 Tamam.
01:10:01 Tamam.
01:10:14 Asgari sürat tahdidi
01:10:17 # Glow worm, glimmer, glimmer #
01:10:20 # Lead us, lest too far
01:10:22 # Love's sweet voice
01:10:25 # Shine, little glow worm
01:10:29 # And don't get
01:10:31 # Light the path
01:10:34 # And lead us on
01:10:39 Ne oldu?
01:10:40 Bu şarkı.
01:10:41 Ne olmuş ki?
01:10:42 Şarkı sperm hakkında.
01:10:44 Hayır değil.
01:10:45 Haydi ama.
01:10:46 "Aşka rehberleyen
01:10:49 Bu küçük ateşböceği, Rudolp
01:10:51 tüm diğer spermleri
01:10:53 Tabii ki öyle.
01:10:58 Dünyadaki her şey....
01:11:00 ..."becerme" etrafında
01:11:01 Hayır ama çoğu şey.
01:11:03 Hayır, çoğu değil.
01:11:05 Çoğu şey para ve güç...
01:11:07 ...ve bazen de kin
01:11:09 Şunu biliyor musun?
01:11:10 Edebiyatın olaya bakışı ise
01:11:16 Lanet olsun.
01:11:17 Nick, geri dön.
01:11:19 Nick!
01:11:20 Kahretsin, Bryce,
01:11:23 Kahretsin Nick.
01:11:25 Sakin ol.
01:11:26 Yavaşla!
01:11:28 Pekala, yaklaşan bir
01:11:30 Yol açın arada!
01:11:34 Devam et.
01:11:36 Buraya yardım edelim!
01:11:38 Sol tarafa doğru uzatın.
01:11:40 Sizler, buraya.
01:11:42 Şu hortumu düzeltin.
01:11:43 Nick? Nick, bizi takip
01:11:45 Böyle devam et, Bryce.
01:11:47 Sarhoş ve paranoyak olmak
01:11:50 Kahretsin! Sanırım polis bu Nick.
01:11:53 Ya bagajı kontrol
01:11:54 Kapa şu çeneni be!
01:12:05 Gördün mü?
01:12:07 Nick?
01:12:08 Vakit doldu,
01:12:11 Aah! Aah!
01:12:12 Çık şu arabadan be!
01:12:17 Lütfen! Lütfen! Lütfen!
01:12:19 Hayır! Hayır! Hayır!
01:12:22 Vurma...
01:12:23 Sakın vurma bana!
01:12:28 Seni pislik!
01:12:30 Seni öldüreceğim be,
01:12:33 Ah!
01:12:40 Nick!
01:12:43 Nick!
01:12:50 Şimdi ne yapacağız?
01:12:53 Arabayı alıp gittiler!
01:12:56 Lissa, Lissa, Lissa,
01:13:00 Nick!
01:13:02 Nick, ne yapacağız?
01:13:04 Kapa çeneni!
01:13:08 Nick, polisi...
01:13:09 polisi arayacaklar.
01:13:12 Bryce, onlar
01:13:13 Polisi aramayacaklar.
01:13:19 Nick, kalk haydi!
01:13:23 Haydi.
01:13:25 Nick, kalksana.
01:13:32 Nick.
01:13:37 Nick, ne...
01:13:39 Ben hallederim. Sen hele
01:13:41 Sen eve git.
01:13:41 Ama...
01:13:42 Haydi... haydi...
01:14:11 Ben Nick.
01:14:14 Buradayım. Buradayım.
01:14:17 Alo?
01:14:18 Bizde sana ait
01:14:21 Aslında, sana ait
01:14:25 Ne yapmamı istiyorsun?
01:14:27 Aynadan k.ç.na bakmayı bırak.
01:14:33 Geliyor musun?
01:14:38 Evlat, şövalyelik hakkında
01:14:41 Ben ve hanımım
01:14:43 o daima benimle
01:14:45 Randevumuzun Pazar günü
01:14:47 Öyleydi.
01:14:48 Biraz dönek olabileceğini
01:14:50 Görünüşe göre biraz
01:14:52 Sana ne oldu
01:14:54 Kız nerede?
01:15:06 Endişelenme.
01:15:07 Ona soda falan
01:15:14 150 yıl önce,
01:15:16 çok garip bir ekonomik
01:15:19 İçsavaş vardı.
01:15:21 Evet. Okumuştum.
01:15:23 Ama bundan önce,
01:15:25 büyük-büyük-büyük-
01:15:26 mezat oluşturdu.
01:15:28 Georgia'da bir kayıt
01:15:32 Zamanımızın dolarlarıyla
01:15:35 yaklaşık olarak
01:15:38 ...kazandı.
01:15:42 Talep ettiğin fiyat bu mu?
01:15:44 Hı hıı. Bana borcun
01:15:54 3 veya 4 saat içinde
01:15:57 tabii ki, bu kadar
01:16:00 Freddie seni
01:16:02 Kız arkadaşın,
01:16:07 babanın parasını alırken,
01:16:12 Bekle bir dakika.
01:16:16 Sen benim babamı
01:16:45 Hey! Hey! Hey!
01:16:47 Hey!
01:16:49 Hey.
01:16:50 Ah...
01:16:52 kahretsin!
01:16:54 Nick.
01:17:03 Bu sadece...
01:17:04 ...bilirsin...
01:17:06 Biz ne çaldık?
01:17:09 Sadece un.
01:17:13 Düşündük ki, babandan
01:17:20 20 bin nedir ki?
01:17:23 Yani, hadi ama.
01:17:24 Bu olayı çözeceğini
01:17:28 Senin martavalın ne?
01:17:30 Maliye öğrencisiyim.
01:17:32 Ödeyecek okul
01:17:34 Ah...
01:17:35 Ben sadece kuzeniyim dostum.
01:17:37 Eş durumundan
01:17:55 Aah! Seni pislik!
01:18:00 Haydi dostum!
01:18:03 Uzak durun benden!
01:18:05 Senin neyin var be dostum?
01:18:07 Sakin olsana!
01:18:24 Haydi ama dostum.
01:18:26 Haydi gidelim.
01:18:31 Ne yani, daha önce bir
01:18:40 Hayır... kırılmak
01:18:47 Araban için
01:18:49 Eğer istersen polisi
01:18:52 ama bilirsin,
01:18:54 bagajdaki piliçten
01:18:58 # Take me back #
01:19:03 Tekerleklerini bulmaya
01:19:05 # To where you hide #
01:19:14 # Lay me down #
01:19:21 # Lay me down inside #
01:19:25 # Lay me down inside #
01:19:30 Afedersiniz. Saat kaç
01:19:32 7:30.
01:19:35 2 saat içinde
01:19:38 Ama Nick neden?
01:19:39 Acıklı hayatımın
01:19:48 Lissa!
01:19:49 Liss!
01:19:53 Liss!
01:19:54 Bekle! Bak, çok üzgünüm!
01:19:56 Sana tüm bu yaptıklarım
01:19:59 Sakın benden özür
01:20:01 Bu sadece durumu
01:20:05 Çok para kaybetmiştin,
01:20:07 ve ben de yapmam
01:20:09 Ama hala bir şeyler
01:20:12 Hala para kazanabiliriz.
01:20:14 Para mı, Nick?
01:20:16 - Bryce'ın senin yaşayıp yaşamadığın hakkında
01:20:18 onu kullanalım mı?
01:20:20 Boş yere, iliklerine kadar
01:20:22 Konu asla para olmadı Nick.
01:20:26 Asıl konu,
01:20:27 ...aynı yerde takılıp
01:20:46 Kahretsin.
01:20:50 Birlikte misiniz?
01:20:55 Sanmam.
01:21:14 Nick!
01:21:15 Yüce İsa, buradasın.
01:21:16 Bryce.
01:21:18 Neler oldu?
01:21:19 Burada ne arıyorsun?
01:21:20 Açlıktan ölüyorum.
01:21:22 Sana eve gitmeni söylemiştim.
01:21:24 Evet biliyorum, ama şey...
01:21:29 Nick, buna tahammül edebileceğimi
01:21:31 İçimde iğrenç bir his var.
01:21:33 Aynı göğsüm sıkışıyor gibi,
01:21:35 sanki patlayacakmış gibi
01:21:40 Onu öldürdün, Nick.
01:21:44 Pardon?
01:21:46 Onu öldürdün.
01:21:48 Yani, o da bir insandı.
01:21:51 Ama artık ölü biri.
01:21:53 Evet, bir taksi
01:21:54 Tamam mı? Ve ben buna
01:21:57 Demek istiyorum ki, ben
01:21:59 Birisine anlatmam lazım.
01:22:02 Öyle mi?
01:22:04 Tabii ki anlatırsın.
01:22:06 Üzgünüm Nick.
01:22:08 Polise gidiyorum.
01:22:10 Kendim içim. Mecburum.
01:22:14 Biliyor musun Bryce?
01:22:17 Sen bir salaksın.
01:22:19 Aslında, her zaman
01:22:21 hatta üniversitede bile.
01:22:23 Sanırım, işte bu yüzden
01:22:25 Nick, vicdan azabı
01:22:27 Kaba olmana hiç gerek yok.
01:22:38 Ah. Bu da ne be?
01:22:40 Bu da ne be?
01:22:41 Lissa, bekle.
01:22:43 Ne?
01:22:44 Lissa?
01:22:46 Yüce İsa, kız ölme...
01:22:48 Ne...
01:22:51 Neler oluyor be?
01:22:54 Bryce, bu Lissa.
01:22:57 Kız arkadaşım.
01:23:00 Yani "kız arkadaşımdı."
01:23:01 Ne oldu? Yani,
01:23:04 Hayatımı kurtarmak için...
01:23:07 ...bunu çalmak için...
01:23:09 ...seninle yattı...
01:23:12 Ve eğer şu an beni
01:23:13 onunla asla bir araya
01:23:16 ve onunla beraber olmaya
01:23:40 Ben de senden
01:23:44 Vaybe.
01:24:14 Niyetin nedir...
01:24:33 Ayrılıyorsun sandım.
01:24:38 Ben de öyle sanmıştım.
01:24:42 Derken, hiç param
01:24:52 Yürüyelim mi?
01:24:56 Nereye?
01:25:00 Nereye olursa...
01:25:02 buradan uzak olsun da.
01:25:07 # The first kiss #
01:25:10 # You planted
01:25:12 # You planted
01:25:20 # The second twist #
01:25:24 # The taste of fear #
01:25:34 # Took up all the space #
01:25:38 # In here #
01:25:45 - # More or less #
01:25:49 # In the twisted mess #
01:25:51 - # More or less #
01:25:55 # Strategically
01:25:58 - # More or less #
01:26:02 # At a new address #
01:26:04 - # More or less #
01:26:08 # Recycle
01:26:11 # More or less #
01:26:13 - # Whenever I think #
01:26:17 - # Whoever I take #
01:26:20 - # However it breaks #
01:26:23 # Someone's
01:26:26 # I sense a grain
01:26:30 # Hurting you
01:26:33 # I pick up
01:26:42 # Like sinking ships #
01:26:46 # Dragged into abyss #
01:26:51 # Just slammin' #
01:26:53 # In sinfulness #
01:26:56 # Wherever I take
01:26:59 # Keepin' it
01:27:04 # Just slammin' #
01:27:06 # With tastiness #
01:27:09 # Pick a way out
01:27:13 - # More or less #
01:27:17 # Strategically
01:27:20 - # More or less #
01:27:24 # At your own address #
01:27:27 - # More or less #
01:27:31 - # Swipe me like a credit card #
01:27:35 - # Whenever I think #
01:27:39 - # Whoever I take #
01:27:42 - # However it breaks #
01:27:45 # Someone's
01:27:48 # I sense
01:27:52 # Hurting you
01:27:55 # I pick up
01:28:00 # More or less #
01:28:06 # More or less #
01:28:13 # Take me, shake me,
01:28:17 # A million ways
01:28:20 # We've all come
01:28:23 # To make it through
01:28:26 - # More or less #
01:28:29 - # More or less #
01:28:33 - # More or less #
01:28:36 - # More or less #
01:28:40 - # Now it's tastin'... #
01:28:43 - # The fear that slowly... #
01:28:46 - # Now I stop to... #
01:28:50 - # You belong to... #
01:28:54 # I sense
01:28:58 - # Hurting you #
01:29:00 # Now I stop to reminisce
01:29:03 # Movin' on
01:29:08 # Twisted mess #
01:29:11 Çeviri => Cobra35