Beyond Borders

tr
00:01:34 Merak ediyorum, biliyor muyuz
00:01:39 Biliyorsak kalbimizin derinliklerinde,
00:01:43 neden hiçbir şey yapmamayı
00:01:46 Hayat bundan ibaret olmamalı,
00:01:49 hepimizin bir amacı olmalı,
00:01:55 Sen benim evimdin.
00:01:57 Seni gördüğüm ilk anda anladım bunu,
00:02:27 ULUSLARARASI YARDIM ÖRGÜTÜ
00:02:46 LONDRA 1984
00:03:21 Teşekkürler!
00:03:36 Gruba teşekkür etmek istiyorum.
00:03:40 Gelelim Margaret Thatcher'a.
00:03:43 Sevsenizde de, nefret de etseniz,
00:03:47 Charlie!
00:03:49 - Selam, kardeşim.
00:03:51 - Taksi bulamadım. Tanrı cezalandırdı.
00:03:55 Henry o mu?
00:03:58 Selam, ben Charlotte.
00:04:01 Tanıştığımıza sevindim.
00:04:04 Zaman ve randevüler
00:04:08 Dikkat et, tam bir çatlaktır.
00:04:13 Seni tanıştırmalıyız.
00:04:16 Anne, Baba, Sarah'nın kardeşi,
00:04:19 - Merhaba, nasılsınız?
00:04:23 Tanrı'ya şükür, soyadlarınız aynı.
00:04:26 Memnun oldum, Charlotte.
00:04:29 - Perişan durumdayım diyorum...
00:04:35 ...bir Etyopyalıya göre,
00:04:39 "Daha şimdi dumanı üstünde
00:04:45 Pardon.
00:04:50 Tanrım, şuna bak!
00:04:55 - Esas şuna bak, elbise giymişsin!
00:04:59 Ivana Trump'ın
00:05:02 - Gel buraya.
00:05:04 - Çanta.
00:05:08 Nefret ediyorum bundan...!
00:05:11 - Onun hakkında ne düşünüyorsun?
00:05:15 - Çok yakışıklı.
00:05:20 Tam bir İngiliz.
00:05:24 Kızardın!
00:05:27 - Ev nasıl?
00:05:30 - Peki ya iş?
00:05:32 En son 54. Cadde'deki zincirleme
00:05:36 - İyi gidiyor mu?
00:05:40 - Olacaksın.
00:05:44 Sahneyi çok özel birine
00:05:53 Eğlencenizi böldüğüm için üzgünüm.
00:06:04 Teşekkürler. Bayanlar baylar, bugün
00:06:10 Uluslararası Yardım Örgütü'nün
00:06:13 muhteşem çalışmalardan
00:06:36 Sarah!
00:06:38 - Tatlım!
00:06:41 İyi misin?
00:06:48 Bana sorarsanız,
00:06:51 1000 sterlinlik yemek ve
00:06:54 Fakat iyi bir amaç uğruna
00:06:57 Şerefe!
00:07:01 - At şunu dışarı.
00:07:03 Bir şeyler yap!
00:07:06 Şişesi 20 sterlin.
00:07:08 Oda ücreti için de belki 20. Yemek için
00:07:12 Al Jojo, bu da senin payın.
00:07:15 Kusura bakmayın,
00:07:18 Bu Jojo.
00:07:28 Ne yediğinizi merak etmişti de.
00:07:32 kendi dilini yemeye çalışıyordu,
00:07:38 Dürüst olacağım, olmak istiyorum.
00:07:44 Sizin medeni boklarınızdan değil, sarı ve
00:07:48 Aynı probleme sahip
00:07:51 ve gerzeğin biri paramızı kestiğinden
00:07:55 Jojo sebebini bilmek istedi ve
00:07:59 "Politik iklimden dolayı,
00:08:01 "Komünistlerin desteklediği Etyopya'da
00:08:06 Doğru mu ifade ettim,
00:08:09 Pekala, Dr Callahan, söyleyeceğini
00:08:13 Çocuk anlayabileceği kelimeler
00:08:16 İki bin hayat. Ne satın alır,
00:08:20 Karın için yeni bir çift meme mi?
00:08:23 Hadi, utanma.
00:08:25 30.000 kişilik bir kampım var,
00:08:29 Kızamık, tifo, kolera,
00:08:33 Altı hafta içinde hepsi
00:08:37 Hadi, konuş benimle.
00:09:18 Ha, şimdi anladım.
00:09:23 Sizin için, "Hu, hu, hu, hu"
00:09:27 Yapar.
00:09:31 Sizin için bunu yapacak.
00:09:55 Bir muzda 300 kalori var.
00:10:02 İstediğiniz her şeyi yapar.
00:10:57 Herkes kamyondan insin, lütfen.
00:11:07 Bayım?
00:11:10 Araçtan hemen iner misiniz,
00:11:44 POLİS KARAKOLU
00:11:57 Dr Callahan, değil mi?
00:12:00 Bu gece oradaydım.
00:12:12 "Çıkış." Böyle şaşaalı bir isim
00:12:17 Hayır, bekle bir dakika.
00:12:19 Ben Hindistan'dayken sen Afgan
00:12:23 Dedikodulara göre girmeyi başarmışsın.
00:12:28 - Her zaman ölüyorlar.
00:12:31 - Ben yardım işindeyim.
00:12:35 İşte karşı karşıyayız. Sen ve senin
00:12:41 Ne ilginç bir tesadüf, değil mi?
00:12:44 Etyopya'ya girmem lazım
00:12:47 - Hayır, kalsın.
00:12:51 Hayır.
00:12:52 "30.000 kişilik bir kampım var,
00:12:57 "Altı hafta içinde hepsi
00:13:01 Biraz abartılı belki ama
00:13:05 Afrika'daki açlık ne zamandır
00:13:09 CIA'densiniz değil mi, Bay Steiger?
00:13:12 Merakımı hoş görün: Bu geceki
00:13:18 - Yoksa dikkat çekmek mi istediniz?
00:13:22 Hayır, bağımsızlık ilanıydı.
00:13:26 Özgürlük pahalıdır. Kefaletin
00:13:31 - Anlaşma yapmam.
00:13:35 Dans eden ayılar arıyorsan,
00:13:56 Şafak vakti sigara.
00:13:58 Ya deli gibi mutlusun,
00:14:03 - Taksi çağırmamı ister misin?
00:14:08 - Elin nasıl?
00:14:12 - Henry hala...?
00:14:22 - Seni özleyeceğim.
00:14:25 Buralar çok İngiliz gelmeye başlarsa,
00:14:30 içinde peynirli makarna, elmalı turta
00:14:35 Sosyetik Londra'da
00:14:40 - Bayan Jordan için taksi.
00:14:44 Geldi.
00:14:46 Bay Uykucu'ya
00:14:51 - Seni çok seviyorum.
00:14:54 - Hoşça kal. Kendine iyi bak.
00:14:57 ...Heathrow'daki göçmen bürosuna
00:15:02 Cesedi bu sabah burada,
00:15:06 İlk raporlara göre ölüm sebebi
00:15:09 Göçmen Bürosu'ndan bir yetkiliye göre,
00:15:14 Çocuk, bir hayır kuruluşunun Londra'da
00:15:20 Yardım görevlisi Nicholas Callahan,
00:15:24 gerektiğini vurgulamak için
00:15:29 5. Kavşak, Aidan Pickering, LNS.
00:15:32 Dubuc'un ilk yıllarında, Van Gogh'dan
00:15:36 Tüm peyzaj çalışmalarında bu barizdir,
00:15:42 çok daha hesaplı,
00:15:45 Çekicilik ve iticilik temalarını
00:15:49 karanlığa karşı aydınlık.
00:15:51 Buradaki eser ise bence, çok daha fazla
00:15:57 Çok güzel, değil mi?
00:15:59 Görmenizi tavsiye ettiğim, kendisine ait
00:16:06 - Ne yaptığını farkında mısın?
00:16:09 Tüm yardım örgütleri
00:16:13 - 40.000 sterlinle...
00:16:17 Güney Sudan'daki
00:16:21 Tigray'a gönderebilirim.
00:16:23 Tüm birikimlerimi topladım,
00:16:26 - Bu iş böyle yapılmaz...
00:16:29 Parayı gönder,
00:16:32 ama vicdanını rahatlatmak için Afrika'da
00:16:36 - Bu çok...
00:16:39 - Yetişkinler böyle yapmaz.
00:16:50 Tamam.
00:16:53 Tamam.
00:16:55 - İstediğin buysa, o zaman...
00:17:00 - Parayı bulmana yardım edeceğim.
00:17:05 Babamla konuşacağım.
00:17:08 Gerçi Etyopya biraz...
00:17:12 Sorun olmaz.
00:17:16 - Benimle gel.
00:17:20 - Gelemezsin...
00:17:24 Ben şehir çocuğuyum.
00:17:27 Ayrıca, önümüzdeki ay
00:17:36 Sen gitmelisin.
00:17:40 Bayan Kalbi Kan Ağlayan gibi
00:17:45 Ama umrumda değil. Delirdiğimi
00:17:50 Gelememeni anlıyorum, ama...
00:17:55 - Uçağımı karşılamaya gelecek misin?
00:19:00 Üç yıldır bir damla bile yağmur yağmadı.
00:19:04 İnsanlar evlerini terkediyor.
00:19:09 Güneyde on tane kamp var.
00:19:22 Kızamık. Kızamığı bilir misin?
00:19:24 Evet, tabi ki.
00:19:26 İshalden çok kızamıktan dolayı
00:19:30 - Aşı getirdik...
00:19:33 İyi su için derin kazmak zorundayız.
00:19:45 - İngilizcen çok iyi.
00:19:52 - Evli misin?
00:19:56 Çok yalvardılar ama evlenmedim.
00:20:00 Tembel erkek işe yaramaz.
00:20:03 Zaten artık çok yaşlandım. Bizim köyde
00:20:07 Bizim kabilede 30'dur.
00:20:15 Dur! Kamyonu durdur!
00:20:53 Abraha...!
00:21:02 Bu senin oğlun mu?
00:21:09 Abraha?
00:21:15 Bebek olmaz. Gidelim.
00:21:20 Gidelim!
00:21:31 Zaman kaybı.
00:21:38 Salak bebek kadın!
00:24:18 Tula, kes sesini!
00:24:27 - Sana dört torba veririm.
00:24:32 Sahip oldukları bütün yemeği istiyor
00:24:37 - Adamlarım...
00:24:46 Camel var. Cigara...
00:24:57 İyidir.
00:25:20 Sekiz torba. Kamyon başına dört.
00:25:25 Bay Elliott? Adil, değil mi?
00:25:38 Kıtlıkla mücadeleye hoşgeldin.
00:26:08 Tamam, durdurun!
00:26:50 Affedersin!
00:26:53 Bu çocuğun annesi kamyonda.
00:27:15 - Çok geç.
00:27:17 - Çok geç, yani iyileşmez.
00:27:22 Hastalıklarını bir kenara bırak,
00:27:27 - Buna sen mi karar verdin?
00:27:31 Biliyorum. Londra'da duymuştum.
00:27:35 - Öyle mi?
00:27:38 - Demek öyle, ha?
00:27:40 Erzağın parasını ödedi diye beyaz kızın
00:27:45 Resmini çekmemi ister misin?
00:27:50 Saçını da düzelt, harika gözükürsün.
00:27:53 Çocuğu kamyondan gördüm.
00:27:58 Lütfen onlarla ilgilenir misin?
00:28:07 Adil gözüküyor.
00:28:15 Kat...
00:28:20 Selam. Ben Kat.
00:28:26 Ben idare ve lojistikten sorumluyum.
00:28:33 Nick'le tanıştın, ekibin lideri ve
00:28:38 Bu aralar gerçekten
00:28:48 Burası yemek dağıtım merkezi.
00:28:54 - Getirdiğim yemek ne kadar idare eder?
00:29:00 - Bu kadar mı?
00:29:04 - Bitince ne yapacaksınız?
00:29:08 Hep aynı hikaye doğrusu.
00:29:13 Fakat yardımlarla daha kolay tabi.
00:29:50 Girmek isteyeceğini san...
00:29:53 - Sakıncası var mı?
00:30:01 Bayan Bauford teşrif etmişler!
00:30:07 Dağınıklık için özür dileriz.
00:30:10 Böylesini tıp fakültesinde
00:30:17 Kat.
00:30:24 Miden bulanırsa, gözlerini kapat, yavru
00:30:29 Bu parfüm kokusu mu?
00:30:34 Lanet olası çölün ortasında,
00:30:42 - Çocukla ilgilenen var mı?
00:30:46 Emrettiğiniz gibi.
00:30:54 - Ne dedi?
00:31:10 Garip değil mi? Hayatta senin için
00:31:15 ve tanışacağın insanlardan ibaret. O ise
00:31:21 Acı çekiyor.
00:31:23 Monica, eczaneyi ara da
00:31:26 - Nerede olduğunu sanıyorsun?
00:31:29 - Acıyı aşmış durumda.
00:31:33 Hamadi.
00:31:36 Acıyor mu sor.
00:31:58 Açlığın...
00:32:01 ...acısını hissediyormuş.
00:32:03 Ama ölümün acıdan daha aç olduğunu
00:32:08 Sana minnettar.
00:32:12 Metahaney, "ölümden kurtaran adam".
00:33:07 Kalkıp içecek mi zannediyorsun?
00:33:11 Ölüyor. Bırak bardağı tutmayı,
00:33:15 - Yardım etmeye çalışıyorum.
00:33:17 Aptal olduğumu düşündüğünü
00:33:21 Bunu yeterince belli ettin.
00:33:31 Git biraz YES al, yüksek enerji sütü.
00:33:35 Parmağınla dudağını ıslat, emmesini
00:33:39 Canlanırsa, hemşire çağır.
00:33:42 Canlanmazsa, en azında
00:34:38 Kaç tane?
00:34:41 Kat?
00:34:43 - Bizim tarafta on bir.
00:34:46 - 10 yaşındaki de var.
00:34:50 - Dünkünden fazla.
00:34:52 Kuyu kazmak için daha fazla adam
00:34:58 Depresyondan ölmelerini
00:35:05 - Su nasıl geliyor, Joss?
00:35:09 Kazıcının mili kırıldı,
00:35:14 - Tankerlere ne oldu?
00:35:17 Yeni kuyu açamazsak,
00:35:20 - Tam olarak neye ihtiyacın var?
00:35:25 Pekala. Elimden geleni yaparım.
00:35:36 İyi haber, yarın hükümet geliyor.
00:35:40 Bay Ningpopo yarın yaklaşık
00:35:45 - O kadar uzun mu?
00:35:48 İlk iş, yeni erzağı açıp kızamık
00:35:54 Küçükten başlayıp aşı bitene kadar
00:36:00 - Ben şırıngaları kontrol ederim.
00:36:05 Joss, ekibinin kampın dışında
00:36:12 - Bütün suyu klorlayalım.
00:36:16 Hepsini klorlayın.
00:36:20 - Tamam.
00:36:24 Ningpopo'dan istediklerinizi
00:36:28 İki fahişe.
00:36:31 VIP mi, otobüsle mi?
00:36:37 - İyi geceler, Sarah.
00:36:45 Ha, bu arada...
00:36:48 Çocuğun annesi öldü.
00:37:06 Yaklaşık on günümüz kaldı.
00:37:13 USAID'le ne oldu?
00:37:15 - Hiçbir şey.
00:37:17 CARE, USAID, Oxfam, WFP,
00:37:21 Addis'de konuştuğum hiç kimsenin
00:37:25 Peki ya babalık, yardım fonu?
00:37:28 En kibar "Siktir"i
00:37:34 Peki ya Steiger?
00:37:37 - Birkaç iyilik, biraz bilgi...
00:37:40 - Marksistleri destekliyorsa ne olmuş?
00:37:43 - Tek şansımız buysa, neden olmasın?
00:37:52 Ve çünkü başka türlü olmasına
00:38:01 Bu da ne?
00:38:05 Schumann, sanırım.
00:38:58 Selam.
00:39:11 "Çocukluğu hayal ediyorum
00:39:14 "Aşkı hayal ediyorum
00:39:17 "Çocukların oynadığı bahçeyi,
00:39:23 Themes from Childhood,
00:39:27 Schumann'ın Lederhosen
00:39:30 Lederhosen pantolon demek.
00:39:34 Tüh.
00:39:36 "Şarkı"nın Almancası, Lieder.
00:39:39 Lieder. Evet, doğru.
00:39:54 Bir şey mi istemiştin?
00:39:58 Bebek... YES'i denedin mi?
00:40:03 - Evet.
00:40:06 Değişiklik yok.
00:40:10 Bazen zaman alır.
00:41:49 Bebek kadın! Gel!
00:42:32 Evet.
00:42:36 Bir yaşam.
00:42:42 Ningpopo burada.
00:42:55 Şu anda günde 800 kalorideyiz.
00:43:01 - Haftaya dağıtım yapamayacağız.
00:43:05 Bu da güvenlik tehdidi oluyor.
00:43:07 Yemek olmadan, çalışanlarıma güvenlik
00:43:11 Yemek ve güvenlik
00:43:15 Bağlantılı oldukları konusunda
00:43:36 Acil olarak biraz mısır alabilirsek,
00:43:40 - WFP'ye bildiririm.
00:43:45 - Anlayamadım?
00:43:47 - Kimin size borcu var?
00:43:51 - Notlarımda yok.
00:43:54 Güvenlik konusuna geçelim.
00:43:57 Askerlerimizin bu konuda tecrübesi yok.
00:44:02 Bu konuları ayrı olarak ve sırayla
00:44:07 - Bağlantılı değiller.
00:44:10 Yemek olmazsa çaresizlikten
00:44:14 - İşte bu bir güvenlik meselesi.
00:44:16 Hepsi ölüyor diyorum size.
00:44:19 Saçmalığı kesin şimdi ve
00:44:22 Bahane istemiyoruz. Paraların el
00:44:25 İmalı konuşmanızı son derece
00:44:28 Hiçbir para resmi izin olmadan
00:44:32 - Prosedürler...
00:44:35 Dostların dağıtımı kısıtlayarak
00:44:39 Prosedürü izliyorlar mı sence?
00:44:41 - Böyle davranamazsınız, özellikle de siz.
00:44:45 İzin almadan mülteci bir çocuğu
00:44:48 yabancı bir ülkeye götürerek
00:44:51 Bir çocuğun ölümü
00:44:54 Sizi temin ederim,
00:45:14 Ne?
00:45:18 - Zaten bize bir şey vermezdi.
00:45:23 Arabasına ne oldu?
00:45:31 - O bizim kazıcıya uyar mı?
00:45:45 Başka seçeneğimiz yok.
00:45:47 Steiger'a ihtiyacımız var.
00:46:01 Dr Callahan?
00:46:22 Üzgünüm, birkaç seyahat çekim vardı.
00:46:26 Buraya bırakayım dedim.
00:46:29 - O işlerle Elliott ilgileniyor.
00:46:32 - Hayır. Ben veririm.
00:46:38 - Burayı kapatacaklar mı?
00:46:43 Ama her zaman geri döneriz.
00:46:48 - Yaptığın işten dolayı sana hayranım.
00:46:52 - Neden seninle konuşmak bu kadar zor?
00:46:56 - Neden hiç adımı söylemiyorsun?
00:46:59 Adımı söylemiyorsun.
00:47:04 Soğuk alınca, ilk yaptığın şey nedir?
00:47:07 Soğuk alınca, ilk yaptığın şey nedir?
00:47:13 - Tavuk çorbası, asprin, viski...
00:47:18 - Bir şey almadan. Yalnızca hastalık?
00:47:22 Biz buyuz. Onu boğarız, öldürürüz.
00:47:28 Londra'da sana buradaki gibi
00:47:32 çünkü burada her şeyi hissederler.
00:47:35 İlaç, ağrı kesici olmadan,
00:47:40 Acı çekmek en garip, en saf şeydir.
00:47:46 Böyle bir cesareti küçük bir...
00:47:54 ...çocukta gördüğünde...
00:47:57 ...onu kollarına almaz da
00:48:09 - Londra'daki çocuğu hatırlıyor musun?
00:48:13 O ilk kurtardığımdı, on yaşındaydı.
00:48:19 Ama yine de ailesini gömecek
00:48:25 Cesaretin ne olduğu hakkında
00:48:31 Bana küçük notlar yazardı.
00:48:34 Klinikte yardım ederdi.
00:48:40 Çok tatlı, çok iyi bir çocuktu.
00:48:43 Saçma belki ama,
00:48:47 Böylece onu Londra'ya götürdüm, benim
00:48:54 Nasıl bu kadar aptal olabilirim?
00:48:59 Nasıl bu kadar bencil olabilirim?
00:49:11 Söylemek istediğim,
00:49:16 o benim dostumdu.
00:49:21 İsmi vardı.
00:49:24 Şimdi onu hatırlamak zorundayım.
00:49:32 Kaybettiğim herkesin bir ismi olsa...
00:50:07 - Hey.
00:50:09 - Hazır mısın?
00:50:12 - Herkese veda ettin mi?
00:50:15 Pekala...
00:50:18 Bu UNHCR'den arkadaşım,
00:50:23 Aralarına katılmak istersen,
00:50:30 Gelmen beni çok memnun etti, Sarah.
00:50:35 - Teşekkür ederim.
00:50:39 Yekenelay. "Teşekkürler" demek.
00:50:43 Karşılığında gensebka demelisin,
00:50:47 - Gensebka.
00:50:50 - Gayet Budist.
00:50:53 Tabi ki sarılırım. Ben Amerikalıyım.
00:51:07 - Nick kuyunun orada, çağırayım mı?
00:51:13 Hoşça kal.
00:51:15 Kendine ve herkese iyi bak.
00:51:19 Denerim.
00:52:32 LONDRA 1989
00:52:40 Jimmy! Annenin yapacak işleri var.
00:52:43 Hadi ama, tatlım. Hadi, canım...
00:52:46 Beşe kadar sayacağım.
00:52:50 - Sana kitabından iki bölüm okurum.
00:52:53 Tamam, üç.
00:52:55 Şımarık çocuk seni.
00:52:59 Babacığım!
00:53:02 - Merhaba.
00:53:06 Üç bölüm! Harika!
00:53:08 - Sen okuyabilir misin? İşlerim var.
00:53:12 Hadi bakalım, doğru yatağa.
00:53:20 - Ne okuyor?
00:53:23 Tamam.
00:53:26 - Yarın için...
00:53:28 - İş aramalıyım.
00:53:32 Gitsem daha iyi olur. Şehrin yarısı iş
00:53:37 - Baban birilerini arayamaz mı?
00:53:41 Piyasalar battığında babam da
00:53:45 Biliyorum, üzgünüm.
00:53:48 O yüzden... gitsem iyi olur.
00:53:52 Toplantılar ayarladım.
00:53:56 Başkasından rica edemez miyiz?
00:53:59 Sen ara. Sürekli
00:54:04 Yapma! İlk başta tenezzül
00:54:08 - Yardım etmeye çalışıyorum.
00:54:10 Yapıyorsam ne olmuş?
00:54:13 Bu suç mu?
00:54:17 Bağırabilirim de.
00:54:20 Bu durumdan nefret ediyorum.
00:54:26 Fakat birbirimize neden
00:54:37 - Sarah...
00:54:40 Halledeceğiz.
00:54:46 Kariyer konusunda çok tecrübeli
00:54:51 Onunla bir toplantı ayarlamaya
00:54:54 Halledeceğiz.
00:55:00 Kitap okuman için
00:55:27 Teşekkürler... Anlıyorum.
00:55:31 Micheal, bu saçmalık.
00:55:35 UNHCR Honduras'a bütün BM
00:55:39 Şu konuştuğum esnada...
00:55:41 Çoğu insan Honduras'ın
00:55:44 ...Komünist baskı...
00:55:46 Hayır, Panama'nın kuzeyinde,
00:55:50 ...inanabilmek için tekrarlıyorum.
00:55:56 Benim de bu yüzden
00:55:59 ... 9 Kasım 1989, dünya tarihinde
00:56:04 Michael, seni sonra ararım.
00:56:07 UNHCR.
00:56:09 - Sarah?
00:56:11 - Benim, Elliott.
00:56:16 - Merhaba.
00:56:19 - Evet.
00:56:23 İster inan, ister inanma,
00:56:27 - Aman Tanrım!
00:56:31 - Lanet olası yerde hiçbir şey çalışmıyor.
00:56:35 Şu anda Holland Park metro
00:56:39 - Benimle parkta buluşur musun?
00:56:46 - 1.30?
00:57:06 - Henry?
00:57:09 Bir merhaba demek için Bea uğradı.
00:57:16 - Bugün iş görüşmelerin var sanıyordum.
00:57:27 Jimmy için bir şeyler almaya geldim.
00:57:45 Merhaba.
00:57:56 Şuna bak!
00:57:58 Gel otur.
00:58:04 - Seni görmek çok güzel.
00:58:07 - Son mektubumu aldın mı?
00:58:11 Pakistan mı? O aylar önceydi.
00:58:15 Hayat kurtarmakla meşguldün.
00:58:20 Artık orada değiliz. Kamboçya'da,
00:58:26 İyi misin?
00:58:29 - Ev nasıl?
00:58:32 - Jimmy?
00:58:36 Bien sûr!
00:58:38 Londra'dasın ve bir anda
00:58:43 BM'de çalıştığım için mi, aramasan
00:58:48 İkisi de.
00:58:51 Anlat.
00:58:53 - Kamboçya hakkında ne biliyorsun?
00:58:58 Khmer Rouge liderliğindeki
00:59:01 hükümetteki komünistlere karşı.
00:59:04 - İngilizler buna politikanın cilvesi diyor.
00:59:09 Nick'i bilirsin.
00:59:12 O nasıl?
00:59:15 - İyi mi?
00:59:20 - Gelmen onun fikri miydi?
00:59:24 Seni zaten görmek istiyordum.
00:59:31 Nick böyle konuşmaları
00:59:36 - Pekala, nerede kalmıştım?
00:59:39 Tamam. Şey, Washington'a göre
00:59:45 fakat 500.000 insan Khmer Rouge'un
00:59:49 Dizanteri, kızamık, zatürre kol geziyor,
00:59:53 her köyde günde 15-20 kişi ölüyor.
00:59:57 Her yer mayın tarlası, bu yüzden
01:00:02 - Mutlu bir yer sayılmaz.
01:00:05 Nakliye edilmesi için aşı, ilaç gibi
01:00:09 Fakat orada yolsuzluk hat safhada.
01:00:15 Elliott, lütfen söyle.
01:00:20 Eğer kutulara BM damgası basabilirsek...
01:00:23 BM adı hala bir şey ifade ediyor.
01:00:27 Tüm sorumluluğu ben alırım.
01:00:30 Tayland ve Kamboçya'ya
01:00:35 - Adını listeye eklerim.
01:00:39 - Hatta ben de birlikte giderim.
01:00:42 - Bu artık benim işim.
01:00:46 Ben de gideceğim.
01:00:52 PHNOM PENH, KAMBOÇ YA
01:01:11 - Ne istiyorlar?
01:01:14 Seni görüyorlar, daha fazla istiyorlar.
01:01:20 - Oyun oynamıyorum.
01:01:23 - Daha fazla para yok.
01:01:25 - Kontratta yazan%10'u aldılar.
01:01:31 - Hayır.
01:01:33 - Daha fazla vermeyeceğim.
01:01:36 - Gemideki yükü boşaltmalarını söyle.
01:01:40 Burası Chelsea Futbol değil,
01:02:03 İki hafta gecikti.
01:02:07 - Bira ister misin?
01:02:11 Gecikme oldu, ayarlayamadım.
01:02:14 Kızamık salgınının ne kadar
01:02:17 Çamaşırımda başka lekeler de var.
01:02:22 Parayı ver bana.
01:02:28 BM'den o fıstığı getirmen
01:02:32 Birini becermek istersen,
01:02:40 25.000. O zavallı
01:02:44 hakkettiğinden 25 daha fazla.
01:02:49 Dinle, seni bok herif.
01:02:53 Olursa ne olur? Unutma, Callahan.
01:02:57 Bana borçlusun. Parayı aldın,
01:03:04 Sorun nedir?
01:03:09 Şimdi siktir olup git de, hayat kurtar.
01:03:59 Nasıl oldu o?
01:04:06 Eskiden hastaydım.
01:04:11 O zaman yaşadığım yerde doktor yoktu.
01:04:16 O yüzden ilaç için sınıra yürüdüm,
01:04:25 O sesi asla unutmazsın.
01:04:27 Ayağını mayına bastığın anda,
01:04:33 Duyduğun anda her şey bitmiş demektir.
01:04:40 "Belki zıplarsam, belki kendi ayağımda
01:04:46 Fakat... yapabileceğin
01:04:51 Kliki duyduğun anda, hoşça kal.
01:04:55 Ama ben şanslıydım...
01:05:28 - Problem var mı?
01:05:49 Parfüm sürmemişsin.
01:06:07 Nereye gittiğimizi
01:06:12 Sınıra, Pailin yakınlarında bir yere.
01:06:16 - Oraya en iyi kayıkla mı gidiliyor?
01:06:22 Tam senlik.
01:06:26 Daha güvenli.
01:06:29 Yol barikatlarıyla ve Vietnamlı askerlerle
01:06:33 Heart of Darkness'ı bilirsin.
01:06:40 - Gerçekten de öyle. Korkunç.
01:06:46 Elliott bu konuda pek iyi değil.
01:06:50 tapınaklar, iyi insanlar.
01:06:55 Khmer Rouge Pailin'i
01:06:59 Orada herkes dehşet
01:07:02 Kadınlar bebek yapma fabrikası,
01:07:06 Ve birilerine yardım ettiğimizde,
01:07:11 - Kalmanıza nasıl izin veriyorlar?
01:07:21 Old Man River şarkısını
01:07:26 Lütfen söyleme.
00:00:35 Sizi görmek çok güzel.
00:00:48 - Kutular. Kim için?
00:00:54 Size söz verdim.
00:01:02 Yavaş ol! İçinde ilaç var!
00:01:24 Anlamıyorum.
00:01:31 O bir bilgisayar. Tüm sivil toplum
00:01:35 Atmayın onları.
00:01:45 Albay, ben UNHCR görevlisiyim.
00:01:49 Eğer bir zarar gelirse,
00:02:19 Yemin ederim, bu konuda
00:02:43 Albay Gao, beni tanırsınız.
00:03:04 Orospu çocuğu!
00:04:21 - Bu da neydi? Açıkla.
00:04:25 Kandırıldık. O kitap hakkında
00:04:29 Silahları biliyor muydun?
00:04:31 Silahları biliyor muydun?
00:04:34 - Cevap ver!
00:04:39 Buraya insanlara
00:04:42 - Silah taşımak zorunda değilsin.
00:04:45 Senden sonra ilaç getirmeye
00:04:49 Siktir et. Yeter ki senin
00:04:53 Buraya kimse gelmiyor.
00:04:55 Kuralları çiğnemedim diye
00:04:59 Ödemeye değer bir bedel mi? Yoksa
00:05:03 Günün her dakikası
00:05:08 Daha kötü ne olabilir?
00:05:32 Ne oldu?
00:05:53 Bir daha sakın kendi organizasyonunun
00:05:59 Etmem.
00:06:03 - Geri döndün!
00:06:06 - Tebrikler desem yersiz olmaz, değil mi?
00:06:12 - Neler oldu?
00:06:17 - Ayrıca istihbarat dosyaları buldu.
00:06:20 Nereden bileyim? Biri ihbar etmiş.
00:06:25 - Khmer Rouge'la başımız belada yani.
00:06:30 - Hayır, daha erken.
00:06:33 - Şimdi gitmek zorundayız.
00:06:36 Hayatımızı riske atmaya değmez.
00:06:40 Sen yapman gerekeni yap.
00:07:04 Joss, tentürdiyodu paketle.
00:07:26 Dosyalarını ve silahlarını çaldığımızı
00:07:32 Ona gerçeği söyle. Ayrıca burada onun
00:07:45 Halk umrunda değilmiş.
00:07:49 Ne istiyorsa onu söyle.
00:08:05 Ne yapmamızı istiyor?
00:08:08 Yaptığımız hatayı şimdi düzeltmemizi
00:08:12 Bunun anlamını biliyorsun.
00:08:15 - Şimdi diyor.
00:08:18 Sarah'nın BM'den olduğunu ve BM'nin
00:08:22 Bize bir şey olursa,
00:08:37 Sizin Vietnam için çalışan
00:08:42 Biriniz ölmek zorundaymışınız.
00:08:59 İngiliz doktor, tek umrunda olan
00:09:38 Hayatın bir anlamı yoktur.
00:09:43 - Şimdi göreceksin.
00:09:54 Silahlarını bırakmalarını söyle.
00:09:56 Silahlarını bırakmalarını söyle.
00:10:01 Geri çekilmelerini söyle.
00:10:08 Geri çekilmelerini söyle.
00:12:24 Bak. Batı'ya gitmeyi sürdürürsek,
00:12:28 - Üç kilometre kadar gitmeliyiz.
00:12:33 Tanrım!
00:12:35 Khmer Rouge köye ulaştı.
00:12:38 Bu hızla gidersek, arayı kapatacaklar.
00:13:09 Yürümeye devam edin!
00:13:13 Varmak üzere olduğumuzu söyle.
00:13:19 Sierra Tango 619.
00:13:23 Sierra Tango 619.
00:13:32 Sierra Tango, cevap ver!
00:13:46 Bayan?
00:13:49 Ben babası.
00:14:06 Patron!
00:14:08 Bak! Helikopter.
00:14:24 - Vietnamlılar.
00:15:02 Nick.
00:15:11 - Senin suçun değildi.
00:15:13 Onu dinleseydim,
00:15:18 Onu doğru dürüst gömemedim bile.
00:15:23 Elliott hayatını diğer insanlara
00:15:29 Ve sonunda, onlar için öldü.
00:15:32 Onunla gurur duy.
00:15:35 Onu özle,
00:15:38 ama onunla gurur duy.
00:15:44 Onsuz ne yapacağım,
00:15:49 Duramam.
00:15:53 - Yapacak çok şey...
00:15:57 Sana bir şey olmasından korkuyorum.
00:16:01 Dört yıldır hergün,
00:16:04 uyanıyorum ve nasıl olduğunu merak
00:17:06 Oda servisini arayayım mı?
00:17:11 Çikolatalı kek.
00:17:14 Ve biraz da havalandırma
00:17:22 Henry'le nasıl tanıştın?
00:17:26 - Bir Rothko'ya bakıyordu.
00:17:31 Ressam. Sanat galerisinde
00:17:36 Ve bir gün Henry geldi.
00:17:39 - Kaç yaşındaydın?
00:17:45 Ama yine de birlikte kaldınız.
00:17:49 Evet.
00:17:52 İkimiz de evliliğin bittiğini
00:17:56 Fakat Jimmy için birlikte kaldık.
00:18:01 - Onu çok seviyorsun, değil mi?
00:18:30 New York'a gitmek için
00:18:34 Elliott'un ailesini görmeli,
00:18:38 - Ne zaman döneceksin?
00:18:46 Bu da ne demek oluyor?
00:18:52 - Ne yapıyorsun?
00:18:56 Seni düşünmeden edemiyorum.
00:19:00 Kalbimdesin,
00:19:03 Ama oraya senle gidemem.
00:19:07 - Dinle. Sana zarar veririm.
00:19:10 Bu hayatı yeniden yaşıyor olsaydım,
00:19:14 Sen ailene aitsin,
00:19:18 Nereden bakarsan bak,
00:19:48 LONDRA 1995
00:20:00 Bir, iki, üç...
00:20:44 Teşekkürler Jimmy!
00:20:49 Teşekkürler, bebeğim.
00:20:53 Harika müzik, harika pasta...
00:20:56 - Piyano çalışım pastadan daha harika.
00:20:59 - İkisi de birbirinden harikaydı.
00:21:05 Her on yıl için bir mum konulan günleri
00:21:15 Dilek tutmayı unutma.
00:21:27 Anne, hediyeleri ne zaman açacağız?
00:21:32 - Şimdi.
00:21:35 Elliott Hauser Vakfı'ndaki
00:21:40 Son yıllarda, iltica ve mültecileri
00:21:44 Whitehall kulislerinde
00:21:48 Bayanlar baylar, sizlere Birleşik Krallık'ın
00:21:52 tanıştırmaktan mutluluk duyuyorum,
00:22:12 Teşekkürler, Michael.
00:22:15 Teşekkürler.
00:22:18 Bayanlar baylar, burada sizlerin önünde
00:22:24 Aynı zamanda gurur verici,
00:22:27 çünkü UNHCR'la beni ilk tanıştıran
00:22:34 Biliyorum ki, bu göreve atanmam
00:22:40 Dünyada evlerinden ayrılmak
00:22:46 İnsanların ilgisizliği ve maddi
00:22:49 onların yalnızca yarısına erişebiliyoruz.
00:23:02 Bu yüzden
00:23:04 El Salvador, Angola, Çeçenistan
00:23:11 örnek mücadele veren yardım gruplarına.
00:23:17 Oxfam'dan, Elliott gibi
00:23:30 Elliott'ı yaşatanlar için dua ediyorum,
00:23:34 hiçbir güvenceleri olmadan dünyanın
00:23:42 İzninizle.
00:23:57 - Hey.
00:24:00 Geldiğin için teşekkürler.
00:24:01 Seni dinlemek için binlerce kilometre
00:24:06 - Kızgınlar mı?
00:24:11 "Çatlak kadın" yaptığın konuşmadan
00:24:19 Nick'den mektup aldım.
00:24:23 - Neden? Ne diyor?
00:24:28 - Nerede o?
00:24:30 Bir kampı idare ediyor.
00:24:36 Onu bulmalıyım. Senin tanıdıkların var,
00:24:42 Sen de biliyorsun,
00:24:55 Pekala, orayla ilgili bir haber yaparım.
00:25:02 Tamam.
00:25:05 Teşekkürler.
00:25:12 Belki de hepimiz
00:25:16 Fakat şimdi korkacak
00:25:19 tutunduğumuz bu dünya,
00:25:23 daha büyük, daha üstün
00:25:28 Çocuklarıma baktığımda
00:25:32 o umudu, o yaşama şansını,
00:25:39 "Muhteşem bir düğündü.
00:25:42 "Herkes katılmıştı, cüceler,
00:25:47 "her yerde sevinç gözyaşları
00:25:50 "Prens ve Prenses ömür boyu
00:25:55 - Sonu gerçekten nasıl, Anne?
00:26:01 Prenses uyanır, Prense bakar ve,
00:26:05 "Şuna bak! İğrenç!" der.
00:26:10 - Alo.
00:26:13 Selam. Çocuklarla üst katta.
00:26:17 Pekala. O zaman yalnızca...?
00:26:25 Mesaj bırakabilirsin.
00:26:29 Ona bir haberim olduğunu ve sabah
00:26:36 - Tamam mı?
00:26:41 - Teşekkürler, Henry. Hoşça kal.
00:26:57 Arayan Charlotte'du.
00:27:04 Ofise fakslayacakmış.
00:28:56 Hepsi bu, ha?
00:29:00 Çocukları öp, bir not yaz
00:29:04 - Bu yaptığın çok acımasız değil mi?
00:29:10 - Çocukları terketmiyorum.
00:29:16 - Not yazmak çok...
00:29:20 - Neden daha kolay?
00:29:27 Tanrım, bu...
00:29:38 Cumaya kadar dönerim.
00:29:41 Yemekler buzlukta,
00:29:45 Yarın dörtte yüzmeye gidecekler.
00:29:52 Bunun, onlar için mümkün olduğu kadar
00:29:56 Ben dönünce
00:31:24 Kahretsin! Pusuya yatmışlar!
00:31:51 Tanrım!
00:31:57 Tam bir katliam.
00:31:58 Burada olanlarla ilgili
00:32:02 Ne tehdit, ne eleştiri, ne yorum.
00:32:07 Sonra da itibarlarını
00:32:10 O lanet olası kıçlarını kaldırıp...
00:32:15 - Durdur.
00:32:27 Tamam.
00:32:34 İnsanlar her şey değişti diyor.
00:32:38 Çeçenistan, Somali, Kamboçya,
00:32:42 Bu böyle devam edecek,
00:33:10 İyi misin?
00:33:13 - Ne biliyorsun?
00:33:17 Sesçi öldü, kameraman komada,
00:33:21 Bizce eşkıyalar para peşinde, fakat
00:33:31 ICRC'den Bob Strauss'la tanışmanı
00:33:38 - Teşekkürler.
00:33:45 Kısacası,
00:33:49 Rusları mı kızdırdı, yoksa Çeçenleri mi.
00:33:54 - Ne yapıyordu?
00:33:58 Bunu söylemek zorundayım,
00:34:03 Nick'in aktiviteleri
00:34:06 Onu nasıl buluruz?
00:34:08 Konuştuğum hiç kimse
00:34:12 Ödül koyabilir miyiz?
00:34:17 Bir şey yapabilir miyiz?
00:34:20 Yapabileceğin en iyi şey,
00:34:25 Hayır.
00:34:31 Beni dinle.
00:34:33 Gazeteciler, Kızıl Haç görevlileri, herkes
00:34:38 Sanmıyorum.
00:34:40 - Strauss'un söylediklerini dinle.
00:34:45 Seni seviyorum, güvende olmanı
00:34:48 Bir şey duyarsak haber veririm.
00:34:51 - Söyle.
00:34:53 Söyle dedim.
00:34:57 Burada insanlar kayboldu,
00:35:01 Onu bulana kadar
00:35:07 Tamam.
00:35:35 Charlie?
00:35:39 Kim o?
00:35:49 Bayan Bauford, adım Jan
00:35:55 Girebilir miyim?
00:35:59 Arasıra birlikte çalışırız.
00:36:06 Yatağınızın yerini değiştirmelisiniz,
00:36:10 - Burada da birlikte mi çalışırdınız?
00:36:14 - Beni nasıl buldunuz? Kız kardeşim?
00:36:19 Daha çok ithalat-ihracat işleri.
00:36:26 Nick sizden birkaç kere bahsetmişti.
00:36:31 - Ne istiyorsun?
00:36:34 Nick'in nerede olduğunu
00:36:37 En son, buradan on kilometre uzakta
00:36:43 Tüm bölgeyi Ruslar ablukaya almış
00:36:48 Pazarlık yapıyorlardı,
00:36:52 Bu dündü, o zamandan beri haber yok.
00:37:00 - Neden bunları bana söylüyorsun?
00:37:05 Cehennemdeki bok çukuruna, onu
00:37:11 Bu neyin nesi? Yoksa...
00:37:14 ...aşk mı? Bu yüzden mi?
00:37:19 Tamam, herneyse. Buradasın.
00:37:26 Eğer onu geri alabilirsem,
00:37:29 Öldüyse, ölmüştür.
00:37:34 O gerzek, dili uzun herif için
00:37:38 Ama sen...
00:37:41 Aşkın için hayatını
00:37:46 Her şeyle ticaret yapabilirim,
00:37:53 Pekala.
00:37:58 Bir dostum var, yerel halktan.
00:38:01 Seni dağlara çıkartabilir, fakat ondan
00:38:10 Aşk...
00:39:32 Nick Callahan'ı arıyorum, İngiliz doktor.
00:40:13 Gel.
00:40:17 Beş dakika.
00:40:40 Nick?
00:40:44 Nick, ben Sarah.
00:40:58 Seni buradan çıkaracağım.
00:41:05 6 kilometre ilerde Kızıl Haç
00:41:09 Kahretsin! Hadi, ayağa kalk!
00:41:12 Nick, ayağa kalk!
00:41:47 Nick, hatırlıyor musun...
00:41:50 ...sana yazdığım mektubu?
00:41:52 Sana bir kızın olduğunu
00:41:58 Hatırlıyor musun?
00:42:01 Sen bir babasın.
00:42:04 Ve onun sana ihtiyacı var.
00:42:07 Onun için ayağa kalkıp
00:42:13 Ayağa kalk.
00:42:46 Kıl payı yırttık.
00:43:26 - Ne?
00:43:30 İzimizi bulmaları zor olmayacak.
00:45:26 Ben devam edemeyeceğim.
00:45:28 Beni dinle!
00:45:30 Beni öldürmezler.
00:45:34 Onlara göre
00:45:36 Seni yakalarlarsa,
00:45:40 Gidip yardım bulmalısın.
00:45:44 Tamam.
00:46:46 Sarah!
00:46:51 Sarah, git!
00:46:54 Git, başarabilirsin!
00:47:01 Ne yapıyor...? Ne yapıyorsun?
00:47:07 - Sarah, lütfen!
00:47:12 Git!
00:48:19 Umarım sen bu mektubu okurken
00:48:23 ve sen de mektubu yazdığım aptal,
00:48:27 deli olduğumu söylersin.
00:48:30 Fakat nasıl seni aramam?
00:48:33 Söz konusu olan sensin.
00:48:35 Ayrı olduğumuz bütün o yıllar,
00:48:40 seni özledim.
00:48:43 Fakat asla sensiz değildim.
00:48:47 Her sabah seninle uyandım
00:48:50 ve gece seninle uykuya daldım.
00:48:53 Her zaman benimleydin,
00:48:56 cesaretin, gülüşün,
00:49:00 lanet olası inadın.
00:49:03 Aramızda hiçbir zaman
00:49:11 Seni seviyorum, Nick.
00:50:12 BU FİLM BÜTÜN YARDIM
00:50:15 MİLYONLARCA SAVAŞ VE ÇATIŞMA
00:50:19 CESARETLERİ VE HAYATTA KALMA