Bikur Ha Tizmoret

tr
00:00:48 bir Eran Kolirin filmi
00:01:35 Bir zamanlar, çokda geçmişte değil, küçük bir
00:01:41 Çoğu kişi hatırlamaz,
00:02:29 Onlar değil...
00:02:42 Otobüs var, adres var,
00:02:46 Tek başımıza mı halledelim?
00:02:48 Niye elçiliği aramıyoruz?
00:02:53 Bu bando 25 yıldır kendi işini
00:02:56 bunu değiştirmek gibi bir
00:03:00 Özelliklede şimdi...
00:03:11 Fotoğraf lütfen,
00:03:13 Fotoğraf çekiliyoruz.
00:03:44 BANDONUN ZİYARETİ
00:03:57 Municipality, good morning.
00:03:58 Günaydın.
00:03:59 Ben Tewfiq Zakaria, Alexandria
00:04:03 Ne?
00:04:05 Tewfiq Zakaria, Alexandria
00:04:08 Kime bakmıştın?
00:04:11 Belirttiğim gibi,
00:04:13 ben Tewfiq Zakaria
00:04:15 Alexandria Seremoni Orkestrasından,
00:04:39 Municipality, günaydın.
00:04:40 This is Colonel Tewfiq Zakaria
00:05:06 Görüyormusun?
00:05:17 Khaled'a haber ver, bilgi masasına
00:05:38 Sormamda bir sakınca yoksa,
00:05:41 Bet Hatikva'ya gider.
00:05:43 Başka birisini gönderseniz iyi olur.
00:05:48 Police gücünün bir parçası olmak
00:05:50 O zaman sorumluluk almayı öğren.
00:05:56 Dikkat et, tamam mı?
00:06:01 Neye?
00:06:02 Ne bileyim,
00:06:30 Bet Hatikva?
00:06:33 Evet, Bet Hatikva.
00:06:43 Gözleriniz...
00:06:45 Çok güzel gözleriniz var.
00:06:49 Chet Baker'ı severmisin?
00:06:51 Ne?
00:06:52 Chet Baker.
00:07:14 Ben keman çalıyorum...
00:07:18 Ama ben trompet çalıyorum...
00:07:21 ayrıca.
00:07:46 Yarın çalacağımız yeni parçada,
00:07:50 benim yönetmemi istermisin?
00:07:52 If you do, I'll need to work
00:07:58 Zaten yeterince derdimiz var, Simon.
00:08:01 Başka bir zaman.
00:08:07 Elbette.
00:08:09 Ama...
00:08:10 Eğer merkezdekilerin planı onaylanırsa,
00:08:15 başka bir zaman olmayabilir.
00:08:18 Planları onaylanmayacak.
00:08:22 Bunun için burdayız,
00:08:24 değil mi?
00:08:31 Nisanda üç konserimiz oldu,
00:08:34 Haziranda iki.
00:08:36 Kimse bizimle verim ve değer
00:08:40 Alexandria Polis Seremoni
00:10:26 Sıraya diz.
00:10:43 İyi akşamlar.
00:10:45 Dina, buraya gel.
00:10:47 Bir General
00:11:00 İyi akşamlar.
00:11:01 Size de iyi akşamlar.
00:11:03 Arap Kültür Merkezini tarif edebilirmisiniz,
00:11:08 Pardon?
00:11:09 Yerel kültür bölümünü tarafından,
00:11:12 Arap Kültür Merkezinin açılışında
00:11:15 Ne?
00:11:17 Nerelisiniz?
00:11:18 Mısırlıyız.
00:11:20 Mısır?
00:11:23 Biz Alexandria
00:11:26 Burda Arap Merkezi yok.
00:11:30 Arap Kültür Merkezi yok mu?
00:11:31 Kültür yok. Ne İsrail kültürü,
00:11:36 Hiçbir yerde yok.
00:11:46 Sizi kim davet etti?
00:11:56 Betah Tikva Kültür Bölümü.
00:11:59 Petah Tikva?
00:12:00 Sanırım Petah Tikvaya ihtiyacı var.
00:12:03 Betah Tikva.
00:12:46 Sen döndüğümüzde, disiplin komisyonuna
00:12:49 Bizimle bir gün daha kalmamanı
00:12:53 Anlaşıldı mı?
00:12:55 Anlaşıldı?
00:13:27 General, yardım mı lazım, General?
00:13:39 Göt laleleri!
00:13:59 Bugün yemek yemiyecekmiyiz?
00:14:07 Pardon?
00:14:09 Yiyecekmiyiz diye sordum.
00:14:11 Polisliğe, açlıktan ölmek için
00:14:14 Her neyse, senin nerde çalacağımızı
00:14:20 Pardon?
00:14:25 Khaled gibi düşünen var mı?
00:14:28 Efendim, Sabahtan beri birşey yemedik.
00:14:31 Hiçbirimiz.
00:14:36 Bir saniye...
00:14:40 Khaled, bi bakarmısın...
00:14:48 Sabahtan beri birşey yemediler,
00:14:50 bu çalmalarını etkileyebilir.
00:14:53 Belki ordaki insanlarla birşeyler
00:14:56 Ondan sonra, herşey yerli yerine
00:15:16 Tekrar merhaba, General.
00:15:19 Madam, I would like...
00:15:22 on behalf of the Alexandria
00:15:30 we shall be grateful if you
00:15:34 in light of the circumstances.
00:15:38 Nasıl yardımcı olabilirim?
00:15:41 Burda yemek yememiz mümkün mü?
00:15:44 Burası restoran, di mi?
00:15:47 Evet, ama...
00:15:49 Çok az İsrail paramız kaldı.
00:15:53 sadece biraz ekmek, hafif birşeyler.
00:15:55 Mısır parası ile ödeme yapabilirmiyiz?
00:16:08 Bu disiplin olayını ciddiye alma.
00:16:11 Hepsi saçmalık.
00:16:13 Üzgün olduğunu söyle ve sadece
00:16:16 İsterse kovabilir, umrumda değil.
00:16:19 Akademiye beş yılımı bunun için
00:16:23 Çölde marş çalmak için?
00:16:27 Ona katlanabiliyormusun?
00:16:32 Onunla 20 yıl beraber olmak
00:16:35 Simon, yarın yönetecek misin,
00:17:40 Neden durdun?
00:17:41 Daha bitirmedim.
00:17:47 Bunu sen mi yazdın?
00:17:48 Evet.
00:17:50 Konçerto için overture ama
00:17:54 daha bitirmedim.
00:18:47 Tavla?
00:18:54 Bu konuda ne diyorsun?
00:19:02 Yakında gideceğiz.
00:19:08 Rica ederim.
00:19:11 Ne yapacağına karar verdin mi?
00:19:13 İdare edeceğiz.
00:19:16 Bugün başka otobüs yok.
00:19:19 Başka otobüs yok mu?
00:19:20 Hayır. bitti.
00:19:24 Otel?
00:19:26 Otel? burda mı?
00:19:30 Elbette.
00:19:35 Gösteriniz ne zaman?
00:19:37 Yarın akşam.
00:19:45 söyle, Itzik...
00:19:48 onların 3 tanesini alabilir misin?
00:19:50 Ne?
00:19:52 Müzisyenler.
00:19:55 Nereye götüreyim?
00:19:57 Sorun ne ki? ikisi oturma odasında,
00:20:00 Ben 3 tane alacağım, dört tane burda,
00:20:03 Bilmiyorum.
00:20:05 Birşeyler ayarlıyacağız.
00:20:07 Hadi ama,
00:20:10 Daha iyi.
00:20:16 Şöyle yapalım mı, General?
00:20:18 Bu gece isterseniz bizle burda
00:20:22 Ne demek burası?
00:20:23 Burada, bizle.
00:20:27 Ben birazınızı alırım,
00:20:29 Papi burda bir oda yapar,
00:20:31 restaronda birkaç odam da var ve
00:20:34 Sorun değil, biz birşeyler
00:20:36 Yarın sabah otobüse binersiniz.
00:20:40 Hayır, hayır, sağolun.
00:20:44 Elçiliğimizi aramalıyız,
00:20:51 Tamam.
00:20:52 Ama bilmenizi isterim ki, eğer isterseniz,
00:20:56 Alexandria Polis Orkestrasının bizle
00:21:01 Gerçekten.
00:21:07 Kocanızda onaylar mı?
00:21:15 Onu görürsem eğer, sorarım.
00:21:18 Evli değilsiniz.
00:21:20 Ben mi?
00:21:21 Hayır.
00:21:25 Bu arada, ben Dina.
00:21:28 Tewfiq.
00:21:32 Ne dediniz?
00:21:35 Lütfen.
00:21:38 Lütfen.
00:21:41 Geceyi burada geçireceğiz.
00:21:43 Kahretsin.
00:21:44 Khaled!
00:21:47 Umarım içinde bulunduğumuz hassas
00:21:51 tabi bu tüm olayların
00:21:55 gelecek yılın bütcesinde yaratacağı
00:21:59 Unutma ki:
00:22:02 ve hepinizden saygınlığınızı
00:22:06 Bu görevi beraber yürütmeliyiz,
00:22:09 ve kime gerekiyorsa, nasıl birileri
00:22:13 Hepimiz Alexandria Polis Orkestrasının
00:22:19 Hepinize bul şans.
00:22:21 Khaled benimle kalacak.
00:22:34 Biz geceyi, burda, restoranda
00:22:42 Öylese, geliyor musunuz?
00:23:10 Nasılsınız, Bayan Maimon?
00:23:32 Değilim...
00:23:33 Çok açmıyorum.
00:23:37 Koridoru mu, pencereyi mi tercih edersin?
00:23:42 ee...
00:23:44 Kahve?
00:23:46 Evet.
00:24:14 Neye bakıyorsun?
00:24:19 Gel, bize kahve getir.
00:24:33 Burası çok sessiz.
00:24:35 Ölü.
00:24:40 Alexandria büyük bir şehir, di mi?
00:24:43 Bir sürü insan, ve ışık.
00:24:45 ve gürültü.
00:24:47 Öylesi güzel. Yaşadığını hissediyorsun,
00:24:51 Burda bulunmaktan hoşlanmıyormusun?
00:24:55 Hayatım böyle. Alıştım.
00:24:57 Ama bazen...
00:25:00 Bazen, belkide diyorum...
00:25:06 Neden yapmadın?
00:25:08 İlk kocamla tanıştım.
00:25:10 ya siz, General? Mısırda sizi
00:25:17 Karınız?
00:25:19 Hayır, hayır.
00:25:38 Belki sonra, eğer istersen,
00:25:43 Hayır sağolun Madam,
00:25:47 Sorun değil. Etrafı gösteririm.
00:25:50 Bir yer var, burdan uzakta değil.
00:25:52 Hoş, biraz yemek, biraz içki.
00:25:56 Kadın dışarı çıkmak istiyor, niye
00:26:01 Sende mi gelmek istiyorsun, Khaled?
00:26:03 Hayır sağolun Madam.
00:26:23 Nasıl görünüyorum?
00:26:25 Çok iyi, gerçekten.
00:26:29 Eğer aksini düşünüyor olsaydın da
00:26:40 Şapkanı çıkartmak istemez misin?
00:26:42 Pardon?
00:26:44 Şapkayla çok sıcak olur.
00:26:51 Evet.
00:26:54 Daha iyi değil mi?
00:26:57 Bir erkek şapka ardına gizlenmemelidir.
00:27:02 Kendine bir general mi buldun Dina?
00:27:04 Nedir durum? Aradımı?
00:27:05 Yakında. Her an arayabilir.
00:27:08 Tanrı yardımcın olsun.
00:27:18 Oh, özür dilerim!
00:27:22 Sorun değil.
00:27:24 Bu oğlanı gördünüz mü?
00:27:27 Her gece kız arkadaşının aramasını
00:27:34 Oh, kahretsin! Unuttum!
00:27:35 Senden istesem...
00:27:39 Anahtarla.
00:27:53 Nerdeyse bir aydır böyle.
00:28:52 Özür dilerim.
00:28:58 Onun bugün doğum günü olduğunu
00:29:01 Mutlu doğum günleri.
00:29:02 Teşekkürler.
00:29:04 Nice mutlu yıllara.
00:29:05 Teşekkür ederim.
00:29:09 Gördün mü iyilerdir?
00:29:13 İyi insanlar, di mi?
00:29:15 Niye olmasınlar ki?
00:29:16 Uyanıksın demek?
00:29:19 Çok iyi.
00:29:20 Hep ziyaret etmiyor olmaları
00:29:22 Onları daha sık davet etmelisin.
00:29:27 Orkestrada ne yapıyorsun?
00:29:30 Klarnet çalıyorum,
00:29:40 Şey, bazen yani.
00:29:42 Avrum biliyormusun,
00:29:45 Bir konçerto?
00:29:47 Biraz önce, restorandayken,
00:29:50 Şey, tam bir konçerto değil,
00:29:55 Hepimiz şimdi ağlayacağız...
00:29:58 Schubert.
00:30:01 Neden bitirmedin?
00:30:03 Akademiyi bitirince yazmaya
00:30:08 ama sonra, karım hamile kaldi
00:30:11 zaman, ve...
00:30:17 Restoranda mı çalışıyorsun?
00:30:23 Aslında hayır. Birkaç iş arasındayım.
00:30:26 Nerdeyse bir yıldır.
00:30:32 Temiz, tamam mı?
00:30:37 Yüz yapmaktansa, teşekkür ediyor
00:30:41 Ben kemanda çaldım.
00:30:46 İşte yine başlıyor.
00:30:49 Eskiden düğünlerde...
00:30:52 kutlamalarda çalardım...
00:30:56 Karımla öyle tanıştım.
00:30:58 Yine aynı hikaye... orda tanışmadık,
00:31:01 Yapma ama, Calypso tanışmadık mı?
00:31:03 Halanda tanıştık.
00:31:04 Tamam, ama aşk nerde başladı?
00:31:06 Hangi aşk?
00:31:07 Ayrıca, niye detaylara bu kadar
00:31:11 Bizim Calypso'da tanıştığımızı
00:31:13 Önemli değil.
00:31:15 Ne düşündükleri umrumda değil.
00:31:19 Orda bir grupla çalardım.
00:31:24 Beatles, Rolling Stones, Klezmers,
00:31:29 Sonra birgün ben çalıyordum,
00:31:34 Ve ben ona baktım...
00:31:36 ve belki üç veya dört dakika çalmayı
00:31:52 Donup kalmıştım.
00:31:55 Ve tabiki kıyafetim güzeldi ve
00:32:00 böylece aşık oldu.
00:32:05 Emin misin?
00:33:37 İyi akşamlar.
00:33:38 Mısır Konsolosluğu mu?
00:33:41 Ben Alexandria Polis Orkestrasından
00:33:46 Başımız dertte.
00:33:49 Alexandria Polis Orkestrasından
00:33:54 Başımız dertte.
00:33:58 Alexandria Polis Orkestrası!
00:34:02 Evet, lütfen.
00:34:04 08-6583000.
00:34:09 Evet, lütfen.
00:34:12 Güle güle, efendim.
00:34:29 Arap salatası,
00:34:32 tahini sosu,
00:34:34 kızartmalar, lots.
00:34:38 Biraz daha koy.
00:34:47 Birşey istemediğinden eminmisin?
00:34:49 Kahve belki?
00:34:52 Evet, belki kahve. Teşekkürler.
00:34:56 Kahve. bize kahve getir.
00:35:06 Tewfiq, bana arapça birşeyler söyle.
00:35:09 Ne gibi?
00:35:10 Herhangi birşey. Bilmiyorum,
00:35:25 Söylediğin ne demek?
00:35:27 Kışın, şemsiye al,
00:35:29 yazın, kafana şapka tak,
00:35:33 sonbaharda, evde kal.
00:35:49 Herşey iyi mi?
00:35:51 Evet, sadece...
00:35:54 Takma. Burdaki insanlar taş devrinden
00:36:13 Orkestrada ne çalıyorsunuz?
00:36:16 Ordu müzikleri mi?
00:36:25 Biz klasik bir orkestrayız.
00:36:30 Nası yani, Um Kulthoum? Farid? gibi mi?
00:36:33 Evet.
00:36:36 Niye polis Um Kulthoum gibi birşey çalsın ki?
00:36:40 Bu bir insanın niye ruha ihtiyacı vardır
00:36:54 Özür dilerim. Onu kastetmemiştim...
00:37:02 Sorun değil. Böyle düşünen tek sen
00:37:05 Bugün artık müzik çok da önemli değil.
00:37:09 Ne demek istedin?
00:37:11 Artık insanlar başka şeylerle ilgileniyor:
00:37:14 Para, verim, zenginlik.
00:37:18 İnsanlar salak, di mi?
00:37:23 Evet, öyleler, bazen.
00:37:58 Papi...
00:38:00 Oh hayır...
00:38:02 Dışarı mı? Eğleneceksiniz?
00:38:06 Bilmiyorum.
00:38:07 Sadece...
00:38:09 dışarı.
00:38:12 Kilitlemem. Girebilirsin.
00:38:15 Bende gidebilirim.
00:38:19 Ben uyumam, bu yüzden, belki
00:38:24 Şehre bakarım.
00:38:25 Hayır...
00:38:28 Hayır, bak...
00:38:32 Bir kız. Tamam mı?
00:38:36 Bir kız?
00:38:37 Evet. Bir kız.
00:38:40 Tamam. Şehre bakıyorum.
00:38:45 Sen ve kız ne istiyorsanız yapıyorsunuz.
00:38:49 Khaled.
00:38:51 Papi.
00:38:56 Bu bazı sorulara neden olur.
00:38:59 Hepsi öyle.
00:39:03 Çok sorgulanabilir.
00:39:08 Kıyafetleri severim. Kiyafetler iyidir.
00:39:11 Evet.
00:39:13 Michael Jackson gibi.
00:39:33 Bu kuzen mi?
00:39:35 eee?
00:39:37 kesinlikle hayır,
00:39:40 Beni o kasvetli kızla mi ayarladın.
00:39:42 Kasvetli mi?
00:39:43 Elbette kasvetli.
00:39:45 kasvetli değil.
00:39:46 Kasvetli!
00:39:47 Hadi ama, abartıyorsun.
00:39:51 selam.
00:39:53 Papi, kuzenimle tanış, Julia.
00:39:57 selam.
00:39:59 Biraz yer açın.
00:40:09 Şehre bakıyorum.
00:40:30 Tewfiq, bu adamı görüyormusun?
00:40:41 O adam...
00:40:44 demek istediğim, ben ve o,
00:40:52 Anladım.
00:41:05 Selam, Sammy.
00:41:08 Bu Tewfiq, iyi bir arkadaşımdır.
00:41:13 Bu Sammy.
00:41:27 Tewfiq şef.
00:41:31 Nasılsınız?
00:41:39 Nasıl gidiyor?
00:41:45 Orospu çocuğu.
00:41:47 Gerçek bir orospu çocuğu!
00:41:54 Bir dakika.
00:42:25 Bu senin için.
00:45:45 Gel, Papi.
00:45:48 Hayır...
00:45:50 Benim için değil.
00:45:52 Hadi, korkmayın.
00:45:55 Göstereyim.
00:45:58 Hayır, lütfen...
00:45:59 Korkmayın.
00:46:00 Durun, düşün yakamdan!
00:46:19 Pek kızlarla çıkmıyorsunuz, galiba?
00:46:22 Hayır.
00:46:27 Kulaklarımda deniz sesi duyuyorum.
00:46:29 Deniz? kulaklarında?
00:46:32 Evet.
00:46:33 Ne diyeceğimi, ne yapacağımı
00:46:37 Konuşmak istiyorum, ama kulaklarımda
00:46:43 Böyle...
00:46:54 Demek sen ve kızlar, asla...
00:46:59 Asla?
00:47:04 Sen?
00:47:05 Evet.
00:47:09 öylece?
00:47:13 Anlatabilirim, ama...
00:47:17 sadece Arapça olarak.
00:48:03 Burası park.
00:48:07 Park gibi durmuyor ama, park.
00:48:11 Hayal etmelisin.
00:48:14 Gördün mü?
00:48:16 bu çim.
00:48:19 ve burası çocukların oynadığı yer.
00:48:25 ve burası...
00:48:28 burası deniz.
00:48:35 Anlat, nasıl bir duygu?
00:48:39 Demek istediğim, müzik yapmak,
00:48:46 şey...
00:48:49 Tüm insanların seni beklemesi,
00:48:53 bilirsin işte...
00:48:56 şey gibi...
00:48:59 şey gibi...
00:49:00 Evet...
00:49:04 Ne?
00:49:30 Dünyanın en önemli şeyiymiş gibi
00:49:33 Hayır, dünyanın en önemli şeyi
00:49:36 Ne? balık tutmak mı?
00:49:39 Çok sıkıcı!
00:49:40 Hayır, sıkıcı değildir.
00:49:42 Bütün gün öylece oturmak,
00:49:45 dört saat beklemek?
00:49:47 Hiçte sıkıcı değil.
00:49:49 Suyun sesi,
00:49:54 ve uzakta sahilde oynayan
00:49:57 yemin suya düşme sesi.
00:50:01 Erken saatlerde, denizde, tüm
00:50:05 bir orkestra gibi duyabilirsin.
00:50:11 Ya balık, pişirirmisin?
00:50:14 Şey, genellikle yakalayamam.
00:50:18 Ama bazen onları suya geri bırakırım.
00:50:21 Gerçekten?
00:50:24 Önceden, karım sağ iken, onları
00:50:26 ve o pişirirdi..
00:50:30 ama şimdi sadece geri bırakıyorum.
00:50:37 Karın öldü mü?
00:50:39 Evet.
00:50:43 Çok mu oldu?
00:50:47 Nerdeyse üç yıl önce.
00:50:49 Eylül, 21'inde.
00:50:55 Eğer üzücü birşey soruyorsam
00:50:59 Hayır, sorun değil. Bazen konuşmak
00:51:10 Güzel miydi?
00:51:12 Evet.
00:51:15 Balık tutmayı severmiydi?
00:51:20 Nasıl tanıştınız?
00:51:23 Akademideyken, bir arkadaşın evinde.
00:51:28 Konuştuk işte, arkadaşları ile
00:51:32 Benden hoşlanmadığını düşünmüştüm,
00:51:35 birkaç gün sonra beni konserde
00:51:44 Çocuğunuz oldu mu?
00:51:48 Bir çocuğumuz var.
00:51:50 Bir?!
00:51:52 Bir oğlan?
00:51:55 Nasıl yani, sen, senin gibi büyük bir adam,
00:51:59 ve sadece bir oğlan?
00:52:11 Şaka yapıyorum.
00:52:20 Şimdi gidebilirmiyiz?
00:52:24 Tamam.
00:53:00 Ne?
00:53:02 Kuzen ağlıyor.
00:53:05 Niye ağlıyor?
00:53:06 Nerden bileyim.
00:53:09 Birşeyler ayarla.
00:54:29 İçkiye ihtiyacın var.
00:55:27 Sende iç.
00:55:46 Şimdi ne var?
00:57:05 uyuyacağız.
00:57:09 Eğer sorun yarattıysak özür dilerim.
00:57:13 Hayır, hayır. Sorun sen değilsin.
00:57:16 Sürekli böyle.
00:57:36 Aptalca, değil mi?
00:58:32 Belki...
00:58:36 senin konçerton böyle bitiyordur.
00:58:39 Demek istediğim... trompet ve kemanlarla
00:58:42 büyük bir bitiş değil,
00:58:46 belki bitişi böyledir.
00:58:50 Aynen böyle, aniden.
00:58:52 Üzgün değil, mutlu değil.
00:58:56 Sadece...
00:59:01 küçük bir oda,
00:59:04 bir lamba,
00:59:07 bir yatak,
00:59:09 çocuk uyuyordur,
00:59:13 eve...
00:59:23 bir sürü yalnızlık.
01:01:06 Evet?
01:01:08 Ben Kamal.
01:01:10 Araba gönderiyormusun?
01:01:12 Çok iyi.
01:01:14 Telefondayım.
01:01:16 Çok iyi.
01:01:18 Emirleri bekliyorum.
01:01:21 Görüşürüz, efendim. Güle güle.
01:01:47 Arap filmlerini severmisin, Tewfiq?
01:01:50 Omar Sharif, Faten Hamama...
01:01:53 Benim küçükken burda vardı,
01:01:56 Arap filmleri, Mısır filmleri.
01:01:58 Her cuma öğleyin,
01:02:00 İsrailin tüm sokakları Arap
01:02:04 ve ben, annem, kız kardeşim,
01:02:07 gözlerimizden yaşlar boşalırdı.
01:02:13 Hepimiz Omar Sharif'e aşığızdır.
01:02:16 Sevmeyi severiz.
01:02:21 Ve sanırım, şimdi, bu gece,
01:02:24 bunu tekrar yaşayabiliriz,
01:02:26 büyük Arapça harflerle büyük bir aşk...
01:02:39 Ama herşey gibi onu da mahvediyorum.
01:02:45 Benim hayatım zaten bir Arap filmi.
01:02:58 Daha önce sorduğun karım,
01:03:01 benim yüzümden öldü.
01:03:03 Bir oğlumuz vardı,
01:03:05 zeki ve güzel bir oğlan,
01:03:08 bazı hatalar yaptı.
01:03:11 Ona sert davrandım,
01:03:14 Anlamadım.
01:03:17 O, karım gibi nazik ve kırılgandı.
01:03:24 Onu anlamıyordum.
01:03:28 İntihar etti.
01:03:33 Kalbini kırdı.
01:03:48 Çocuğunuz var mı?
01:03:51 Hayır.
01:03:55 Vaktim olduğunda, saçmalıklarla
01:03:58 İstediğimde, yapamıyordum.
01:04:02 Çok yazık. sen iyi bir kadınsın.
01:04:09 Öyle mi düşünüyorsun?
01:04:13 Eminim.
01:05:06 Dina,
01:05:09 Chet Baker severmisin?
01:05:12 Kimi?
01:05:13 Chet Baker.
01:05:31 Hayır. Bilmiyorum.
01:05:40 Chet Baker'ı severim.
01:05:48 Bende tüm albümleri var.
01:05:51 İlk Harry Babsin Octet'inden..
01:05:54 1988'deki son konserine kadar.
01:07:25 Düşük notada biraz zayıf ama..
01:07:28 çokda kötü değil
01:07:34 Biliyorum.
01:07:36 Şarap?
01:07:52 Dolapta biraz kalmış olmalı.
01:07:55 Teşekkürler.
01:07:56 Ama yatmalıyım artık.
01:08:01 Biraz istemediğinden eminmisin?
01:08:04 Bu gece değil... ben almıyayım.
01:08:08 Yarın uzun bir gün olacak.
01:08:13 Tamam.
01:08:23 Sizde, çok geçe kalmayın.
01:08:26 We shouldn't impose anymore.
01:08:31 Devam et, oğlum.
01:08:33 Yarın uzun bir gün olacak.
01:09:38 Merhaba?
01:09:39 Selam, Amalia.
01:09:40 Nasılsın tatlım?
01:09:44 Ben iyiyim, sen nasılsın?
01:09:46 Annen daha iyi mi?
01:09:49 Seni özledim!
01:09:51 Hayır, sweatshirt giyeceğim.
01:09:56 Beni sıcak tutuyor.
01:09:57 Seni seviyorum...
01:12:45 Sakin bir gece geçirdiniz mi?
01:12:49 Sanırım. Bir nevi...
01:13:21 Misafirperverliğinizden ötürü
01:13:24 Yardımlarınızdan dolayı hem
01:13:28 Benim için zevkti.
01:14:00 Işte burası: Petah Tikva.
01:14:16 Güle güle.
01:14:18 Güle güle, Madam.
01:18:02 Sasson Gabai
01:18:11 Ronit Elkabetz
01:18:21 Saleh Bakri
01:18:29 Khalifa Natour
01:18:43 Anneneme, Shoshana,
01:18:49 Yazan ve yöneten
01:20:01 Çeviri: Mustafa "GnoStiC" TUFAN