Billy Budd

ru
00:00:01 Перевод ансаба: mr_greenwood
00:00:04 Слова помеченные * снабжены комментариями,
00:00:10 БИЛЛИ БАДД
00:00:21 Год 1797...
00:00:22 ... год военно-морских мятежей
00:00:26 ... и продолжающейся войны
00:00:30 16 августа, Её Величества фрегат
00:00:34 ... в соответствии с приказом
00:00:40 Джон Клэггэрт, главный старшина корабельной полиции
00:00:45 Эдвин Фэерфакс Вир, капитан корабля
00:00:49 Датчанин, парусник*.
00:00:54 Филип Сеймур, старший лейтенант.
00:00:56 Юлиан Рэтклиф, младший лейтенант.
00:00:59 Стивен Вайят, офицер артиллерии.
00:01:02 Енох Дженкинс, грот-мачтовый*.
00:01:04 Сквик*, помощник мистера Клэггэрта.
00:01:07 Алан Пэйн, грот-мачтовый.
00:01:10 Вильям О'Дэниэл, грот-мачтовый.
00:01:13 Арнольд Толбот, грот-мачтовый.
00:01:15 Нил Кинкэйд, грот-мачтовый.
00:01:18 Альфред Халламн, кэптан* морской пехоты.
00:01:23 В тот же день, в то же время...
00:01:26 ... торговое судно, "Райтс оф Мэн"*,
00:01:29 ... отправилось в Западную Индию
00:01:35 Натаниель Гравлинг, капитан корабля.
00:01:38 Эймос Леонард, старший помощник.
00:01:41 Чарльз Мэтьюс, торговый матрос.
00:01:45 Билли Бадд, торговый матрос.
00:03:04 - Приспустить паруса.
00:03:06 Может быть лучше лечь в дрейф, сэр? Ведь это военный корабль.
00:03:11 Но ведь не вражеский, так?
00:03:13 Нет, сэр, британский.
00:03:17 Имя корабля "Райтс оф Мэн", сэр.
00:03:19 Опасное имя для судна в наше время.
00:03:22 - Они легли в дрейф?
00:03:24 Да уж. Это хуже, чем любой неприятель.
00:03:28 Если это британский корабль, нам незачем ложится в дрейф.
00:03:30 Если же французский, они в любом случае захотят нас потопить.
00:03:33 Каждый моряк в своей жизни только и ждёт того, что его потопят.
00:03:37 К тому же, если это британцы, они захотят забрать моих лучших людей, и я не собираюсь этого дожидаться.
00:03:41 Хойст на брам-стеньгу*.
00:03:44 Хойст на брам-стеньгу!
00:03:46 Эй, Бадд.
00:03:48 Билли Бадд, запевай.
00:03:52 Они зовут меня Джонни-Висельник*
00:03:56 Прочь, ребята, прочь
00:04:00 Они говорят: я вешаю за деньги
00:04:05 Все вешают, ребята, все вешают
00:04:09 Сначала я повесил мою Сэлли
00:04:13 Прочь, ребята, прочь
00:04:18 Потом я повесил моих родителей
00:04:23 Они добавили парусов.
00:04:27 - Кажется, они поют, сэр.
00:04:30 Неужели, они настолько невежественны, что не понимают наших намерений?
00:04:32 О, я сильно сомневаюсь, что невежество руководит их действиями, мистер Рэтклиф.
00:04:37 Кэптан Халламн.
00:04:40 - Сэр?
00:04:43 Будьте так любезны, велите им лечь в дрейф.
00:04:46 Спасибо.
00:04:47 Прочь, ребята, прочь
00:04:51 Приказ капитана...
00:04:53 ... лечь в дрейф!
00:04:58 Теперь в их намерениях нет никаких сомнений.
00:05:01 Это не мешает мне быть тугим на ухо, ведь так?
00:05:05 - Право руля.
00:05:07 Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы предотвратить это.
00:05:19 Похоже, судно ложится по ветру, сэр.
00:05:23 Вы уверены, что это не замаскированные французы, сэр?
00:05:25 Боюсь, ничего столь романтического нас не ждёт, Рэтклиф.
00:05:28 Их отказ лишний раз доказывает, что это наше судно.
00:05:30 Но я заставлю их повиноваться.
00:05:33 Сделайте предупредительный выстрел.
00:05:35 Мы находимся в состоянии войны, мистер Сеймур.
00:05:38 Носовое орудие, пли!
00:05:51 Ну что же, прикинутся слепым мне, пожалуй, не удастся.
00:05:56 Убрать грот-рей*, мистер Мэйт.
00:06:02 Убрать грот-рей, сэр?
00:06:04 Нам от них не убежать, матрос. Всем построиться на баке*.
00:06:21 Если сейчас плюну, приятель, попадёшь ему прям на темечко.
00:06:24 Зачем тратить слюну? Не такой уж он и плохой.
00:06:26 Все они одинаковые.
00:06:39 Отдать швартовы.
00:06:41 А тебе чего надо, а?
00:06:43 Вёсла на воду.
00:06:46 Разом взялись.
00:07:00 Свистать всех наверх.
00:07:02 Всем выстроиться на баке.
00:07:08 Бадд, Билли Бадд. А ты снова забирайся на марс*. Может быть, тебя не заметят.
00:07:25 Команда уже построена, капитан?
00:07:27 Я не сомневаюсь в ваших намерениях.
00:07:30 Поэтому вы не подчинились нашему приказу?
00:07:33 Никогда не думал, что наступит день, когда я буду молиться, чтобы корабль на гаризонте оказался французским.
00:07:38 Французский корабль? Зачем?
00:07:40 Чтобы королевскому флоту было чем заняться для разнообразия...
00:07:43 ... защищать наши суда, а ни грабить их - вот ваша задача.
00:07:45 Ну, это вы так считаете, капитан.
00:07:48 И не я один.
00:08:14 Какая характеристика у этого матроса?
00:08:16 - Положительная.
00:08:19 А что там слышно, насчёт Нора и мятежа?
00:08:22 И кто тут теперь настоящий матрос, а, лейтенант? Ох, да, ещё слышал, там случилось несколько убийств офицеров.
00:08:28 Где ты услышал об этом?
00:08:30 Да это уже всем давно известно.
00:08:32 Мы не так далеко от порта. А весь остров* переполнен подобными слухами.
00:08:35 В газетах пишут о грядущей реформе в Палате Общин.*
00:08:38 Знаете, что это значит?
00:08:40 Это значит, что они отстали со своими реформами всего на столетие.
00:08:54 - А это кто?
00:08:59 Согласно законам военного времени...
00:09:01 ... боевые корабли могут принудительно забирать матросов со всех остальных судов.
00:09:04 - Тебе это понятно, Билли?
00:09:07 Тебе так же понятно, что я тут бессилен?
00:09:09 Да, капитан.
00:09:11 Ты понимаешь слишком многое слишком хорошо.
00:09:14 Ну, тебе хотя бы жаль покидать нас?
00:09:16 Да, мне жаль, капитан. Это хорошее судно.
00:09:19 Ты помогал сделать его хорошим.
00:09:21 Ты увидишь, что военный корабль совсем другой.
00:09:25 - Другой, сэр?
00:09:28 Работай прилежно и держи рот на замке, разевай его только, чтобы есть.
00:09:33 Там всё совсем не так как здесь.
00:09:36 Ну а теперь, парень, иди и собери свои вещи.
00:09:39 Да, капитан.
00:09:56 Передайте моё приветствие вашему капитану.
00:09:58 Скажите, что я сожалею, что у меня такое медленное судно.
00:10:04 Отдать швартовы.
00:10:08 Вёсла на воду.
00:10:10 Разом взялись.
00:10:32 Бог с тобой, Билли Бадд...
00:10:34 ... и ты сам иди с Богом.
00:10:38 Прощайте все.
00:10:41 - Прощайте "Права человека"*.
00:10:47 Ничего, сэр.
00:10:57 - И весь этот переполох из-за одного матроса.
00:11:01 О, да, я могу представить себе причины...
00:11:03 ... судя по нраву капитана этого корабля.
00:11:07 - Ну, что же, Сеймур, нашему избраннику лучше вести себя хорошо.
00:11:24 Клянешься ли ты блюсти Военный устав*, подчиняться приказам...
00:11:28 ... и, если понадобится, пожертвовать собственной жизнью ради Короля и Родины?
00:11:32 Да, сэр.
00:11:45 Вот так?
00:11:47 - Говори: "Я клянусь".
00:11:51 - Возраст?
00:11:54 - Ты не знаешь, сколько тебе лет?
00:12:00 Думаю, 17, 19...
00:12:03 Или...
00:12:07 Восемнадцать?
00:12:08 Или 15, или 14?
00:12:13 - Место рождения?
00:12:17 Ты не знаешь ни своего возраста, ни где ты родился?
00:12:20 Меня нашли утром в шёлковой корзине...
00:12:23 ... на крыльце дома в Бристоле.
00:12:26 В шёлковой корзине?
00:12:30 Понимаю, так значит ты...
00:12:32 - Подкидыш*, сэр?
00:12:34 Да.
00:12:40 Подпиши.
00:12:55 Старшина*.
00:12:57 Клэггэрт, наш новый матрос, Уильям Бадд.
00:13:01 Я предполагаю, имя-то хотя бы твоё?
00:13:04 Да, сэр.
00:13:10 Выглядишь достаточно крепким.
00:13:12 Какие обязанности ты до этого выполнял?
00:13:14 Я был торговым матросом, сэр.
00:13:16 Мы приучены делать всё.
00:13:18 Здесь у тебя будут определённые обязанности.
00:13:21 Вахта грот-мачтового Дженкинса.
00:13:24 Сквик, отведи его в трюм, закрепи за ним гамак...
00:13:27 ... покажи, куда положить вещи.
00:13:28 - Да, сэр.
00:13:33 Ну, что же, жизнь полна неожиданностей, я вам скажу.
00:13:38 И это к лучшему, кэптан Халламн.
00:13:49 Сюда, приятель.
00:13:52 - Вот сюда?
00:13:55 Вот это твой гамак.
00:13:57 Свистать всех наверх, отправление корабельного взыскания.
00:14:02 Просто положи свою сумку здесь, Бадд. Больше десяти минут это не займёт.
00:14:06 Датчанин, присмотри за Баддом.
00:15:10 Боцман...
00:15:13 ... делай своё дело.
00:16:31 Отлично, боцман.
00:16:35 Отвяжите наказуемого.
00:16:41 Мистер Фэриман...
00:16:43 ... отведите его в лазарет.
00:16:48 Команде судна, разойтись.
00:16:54 Пошли отсюда, приятель.
00:16:57 В чём он виноват?
00:17:00 Одному Богу известно, молодой человек.
00:17:06 Так значит, ты не знаешь, что он сделал?
00:17:09 Порка...
00:17:12 ... единственное решение любых проблем здесь.
00:17:17 Ручаюсь, даже сам виновник не знает, в чем он виноват.
00:17:21 Просто пришла его очередь.
00:17:44 Что такое, Бадд?
00:17:47 Неужели на "Правах человека" никого не пороли?
00:18:01 Нет, сэр.
00:18:08 Пошли, Бадд.
00:18:24 Будешь держать свой гамак завязанным вот так.
00:18:27 И твои вещи всегда будут внутри в полном порядке.
00:18:29 Ты же не хочешь попасть на лист корабельных взысканий.
00:18:32 Как этот парень, которого только что пороли.
00:18:35 - За что его выпороли?
00:18:39 Ты хочешь сказать, что не знаешь за что?
00:18:41 Нам не положено знать, нам положено только присутствовать, понимаешь?
00:18:47 - Голоден?
00:18:50 Вот это грот-мачтовый Дженкинс и его команда.
00:18:54 Так что тут, Бадд, твоё место. Вы, потеснитесь.
00:19:00 В любом случае, добро пожаловать, паренёк.
00:19:03 Сюда, парень, садись на моё место.
00:19:05 Вот тебе тарелка.
00:19:08 Твой первый день на борту нашего милого судна.
00:19:12 Как назывался корабль, с которого тебя сняли?
00:19:14 С такого расстояния я не сумел прочесть названия.
00:19:16 Да ты бы его в любом случае не прочёл.
00:19:18 Эй, без обид. Мы в одной компании.
00:19:21 Я тоже не умею читать.
00:19:23 Судно называлось "Права человека".
00:19:29 Тебя сняли с корабля с таким названием?
00:19:31 Права человека?
00:19:34 Моё имя Уильям.
00:19:38 Билли, если хочешь.
00:19:41 Оу, это Пэйн, Кинкэйд, Дженкинс, О'Дэниэл, а я Толбот.
00:19:46 А, и вот этот... этот старый дёготь мы зовём Датчанином.
00:19:49 Он из Дании. Или, по крайней мере, сам так считает.
00:19:54 Датчанин, а настоящее имя у тебя когда-нибудь было?
00:19:59 Его нет уже много лет.
00:20:04 Почему бы тебе ни плюнуть в эту тушёнку? Хуже от этого она всё равно не будет.
00:20:07 Никто не заставляет тебя её есть. Можешь мыть ей ноги, если хочешь.
00:20:10 Похоже, повар уже помыл. Вот и щепки в ней плавают.
00:20:14 Хватит смеяться над моим уродством.
00:20:17 Сам-то ты хоть раз пробовал эту дрянь?
00:20:19 Я не умею готовить, и ты это знаешь.
00:20:21 Они дали мне это место, потому что я стал негоден для любой другой службы.
00:20:25 Вам всем должно быть стыдно за себя.
00:20:27 Ну, как тебе на королевской службе, Билли?
00:20:30 Умеешь готовить?
00:20:32 Тушёнку приготовить могу.
00:20:34 С этого момента я буду молиться, чтобы тебе оторвало ногу.
00:20:42 Ну, как нравится Билли? Вкусно?
00:20:46 Она горячая, и её много.
00:20:49 Так что мне нравится всё кроме вкуса.
00:20:56 А как тебе наша компания, Билли-бой?
00:20:59 Не совсем то, к чему ты привык?
00:21:02 Видел когда-нибудь столько бездарей и обормотов в одном месте?
00:21:05 Слышишь, как чавкают эти джентльмены?
00:21:08 Оставь парня в покое, Дженкинс.
00:21:10 Малец должен учиться.
00:21:12 И без тебя для него найдутся здесь учителя.
00:21:16 Он в моей смене.
00:21:18 Или вы хотите, чтобы он получил свой первый урок от кошки на своей спине?
00:21:22 За что выпороли этого матроса?
00:21:26 Может быть, он плюнул против ветра...
00:21:30 ... или бормотал что-нибудь себе под нос.
00:21:33 Может, это была молитва.
00:21:38 Но для них, она показалась протестом.
00:21:41 Ты никогда не узнаешь почему.
00:21:48 Пороть людей неправильно.
00:21:52 Я...
00:22:13 Это унижает их достоинство.
00:22:17 Да.
00:22:18 Да, парень, это так.
00:22:21 Почему ты заикаешься, мальчик?
00:22:29 Потому что, иногда, я не могу найти подходящих слов...
00:22:34 ... для того, что я чувствую.
00:22:38 Наш маленький ублюдок* заикается, потому что ему страшно.
00:22:41 Отвяжись от него.
00:22:43 Давай, п-п-парень. От-т-тветь мне! Ну?!
00:22:48 - Ведь ты на драку нарываешься, так?
00:22:51 ... для твоей же собственной пользы и мне на развлечение.
00:22:55 Хочу окрестить тебя нашим собственным способом.
00:22:58 На "Правах человека" был один приятель, который любил дружеские потасовки.
00:23:04 Его звали Мэтью.
00:23:21 - Давай, Дженкинс, покажи нам.
00:23:24 - Давайте.
00:23:26 Что же, ты сам напросился, ведь так? П-п-парень.
00:23:29 Я потом тобой займусь.
00:23:33 - Ну же.
00:23:35 Давай.
00:24:19 - Держись.
00:24:20 - Дави его.
00:24:23 Крепче.
00:24:24 Дженкинс.
00:24:25 - Полегче, Дженкинс.
00:24:29 Голову подгибай, Билли, голову подгибай.
00:24:40 Ладно, парень, в этот раз я тебя не трону...
00:24:43 ... но попробуешь провернуть такое ещё раз. Я тебя предупредил.
00:24:46 - Тогда пожмём друг другу руки, приятель?
00:24:49 - А ты дружелюбный, как чёрт, Билли.
00:24:52 В первый раз я вижу, что бы он проглотил свои собственные слова.
00:24:54 Какая это жуткая диета, наверное. Хуже чем здешняя тушёнка.
00:24:59 Но ты не думай ничего такого. Я тебя предупредил.
00:25:01 - Это всё ради тебя же самого, парень.
00:25:04 - Я застал тебя врасплох.
00:25:15 А вы быстро заводите друзей, господин Бадд.
00:25:19 Подойди сюда, парень.
00:25:24 Из-за чего началась драка?
00:25:27 Ну, я...
00:25:35 Нечего сказать.
00:25:39 И всем остальным тоже?
00:25:50 Мистер Клэггэрт.
00:25:54 Следи за своими руками.
00:25:56 Никогда не смей касаться меня.
00:25:59 - Клянусь...
00:26:03 Что?
00:26:08 Никто из вас не хочет ничего сказать?
00:26:16 Ничего такого, главный старшина.
00:26:22 Просто померялись силами.
00:26:28 Твоя сила тебе пригодится для грядущих боёв, парень.
00:26:35 Да, Бадд.
00:26:39 Ты и вправду быстро заводишь друзей.
00:26:46 Это очень полезное качество.
00:27:04 Билли...
00:27:06 ...берегись старшины.
00:27:10 Беречься? Но почему?
00:27:14 Он так славно мне улыбался.
00:27:18 Вот поэтому - берегись.
00:27:37 Пробить восемь склянок!
00:28:00 - Первая вахта на боевом судне, Билли?
00:28:03 Или не спрыгни.
00:28:06 Давайте, поднимаемся.
00:28:17 Да, этот парень - весельчак.
00:28:21 Всегда всем доволен.
00:28:23 Всегда улыбается, машет рукой.
00:28:27 При этом очень кроткого нрава. Всегда...
00:28:32 Доброе утро, сэр.
00:28:35 Ветер сегодня достаточно свеж. С вашего разрешения, сэр
00:28:38 Вы сказали "свеж", старшина?
00:28:41 Да, это несомненно, старшина. Несомненно.
00:29:16 Похоже, наш новобранец совсем освоился.
00:29:19 Да, сэр. Это так.
00:29:21 Да.
00:29:32 Похоже, он сумел растопить даже каменное сердце капитана Вира.
00:29:36 Смотрите, он еще превратит наш "Эвенджер" в торговую посудину.
00:29:41 Проблема в том, что я больше не могу отмерить нужного расстояния.
00:29:44 Я подменю тебя завтра, а ты оставайся на палубе.
00:29:57 Кто это здесь?
00:30:03 А тебе чего надо, Сквик?
00:30:06 Обычная проверка, Дженкинс.
00:30:09 Что с тобой? Ты никак болен?
00:30:11 Моё здоровье - ни твоя забота.
00:30:14 Не стоит грубить, Дженкинс.
00:30:17 Может быть, о твоей болезни следует узнать главному старшине?
00:30:21 Он знает обо мне то, что я хочу, чтобы он знал, парень.
00:30:24 Тогда я надеюсь, что ты поправишься.
00:30:31 - Добрый вечер.
00:30:34 Ох, Бадд, опять мне придётся записать тебе мелкое взыскание.
00:30:39 Ну, ты только посмотри на это.
00:30:43 Очень жаль, что ты ничему не учишься.
00:30:55 Я не понимаю.
00:30:57 Это случается уже во второй раз.
00:31:00 В следующий раз залезь в мешок сам и попроси, чтобы тебя завязали...
00:31:02 ... тогда ты узнаешь наверняка, чьи это проделки.
00:31:15 Эй, Датчанин?
00:31:18 Чего?
00:31:30 Читаешь?
00:31:39 Сколько раз тебя должны занести в лист корабельных взысканий...
00:31:41 ... прежде чем, они привяжут тебя и выпорют?
00:31:47 Это только ему решать.
00:31:52 Ему?
00:31:54 Да...
00:31:56 ... старшине корабельной полиции, мистеру Клэггэрту.
00:32:19 Следующий. Это всё, что вам на сегодня положено.
00:32:22 Рыба.
00:32:25 Сегодня кормят рыбой.
00:32:27 Я даже не догадываюсь почему.
00:32:29 Потому что - среда.
00:32:31 Надеюсь, она получше той конины, что мы ели вчера.
00:32:35 Может быть, это был морской конёк.
00:32:39 Эй, Дженкинс, почему ты ничего не ешь?
00:32:41 Сам знаешь, если не будешь есть - заболеешь.
00:32:45 Тогда, хотя бы, со света уйди, загораживаешь.
00:33:17 Ну, и хорош же ты, приятель.
00:33:21 Но хорошо то, что хорошо кончается.
00:33:27 Убери за собой.
00:33:35 Мне кажется, я сказал: "Убери за собой".
00:33:38 Это была тарелка парня.
00:33:41 Это твоя тарелка, когда я приказываю.
00:33:44 Я всё уберу, ведь это я разлил.
00:33:47 А ну-ка, погоди, парень.
00:34:06 Теперь, похоже, тебе и это придётся убирать.
00:34:08 - Но, сэр, он болен.
00:34:12 Прискорбно это слышать.
00:34:16 Так вот, что ты хочешь сделать, Дженкинс?
00:34:19 Пожалуй, ты бы сделал это...
00:34:22 ... если бы ты не был...
00:34:24 Так болен.
00:34:28 Все остальные здесь, я надеюсь, чувствуют себя достаточно хорошо.
00:34:31 Вот он я... стою безоружный.
00:34:33 Сейчас - самое время.
00:34:38 Чтобы упростить дело...
00:34:42 ... я повернусь к вам спиной.
00:34:50 Да, у вас кишка тонка, ребята.
00:34:54 Или у вас есть более хитрый план для меня?
00:34:58 - Однажды ночью, когда на небе не будет луны.
00:35:05 Это, несомненно, очень хороший план.
00:35:11 План достойный таких свиней как вы.
00:35:18 Вскоре ты почувствуешь себя лучше, Дженкинс.
00:35:22 Так что побереги свою ненависть до этого момента.
00:35:33 Будь проклята его жестокая душа.
00:35:38 Больше я этого не вынесу.
00:35:40 И что ты будешь делать, приятель?
00:35:42 Зарежу его. Зарежу его однажды ночью, как он и сказал.
00:35:46 Он этого ждёт.
00:35:47 Не глупи, приятель. Даже за злобный взгляд в его сторону, тебя уже могут повесить.
00:35:51 Ох, меня тошнит от вкуса крови, парни.
00:35:56 Но почему он так дружелюбен со мной?
00:35:58 Ведь это я пролил еду.
00:35:59 Ты сам в это не веришь.
00:36:01 Он толкнул тебя, я видел.
00:36:03 Я спрошу у него почему.
00:36:04 Нет, не делай этого, Билли.
00:36:06 Ни слова, ты меня слышишь?
00:36:08 Благодари небеса, приятель, что он до сих пор улыбается тебе и забудь обо всём остальном.
00:36:13 Мне он ни разу не улыбнулся. Ни разу.
00:36:15 Даже в мой первый день.
00:36:16 Тебе легко говорить, ты съел свою пайку. А я голоден.
00:36:20 Не так уж и много там было. Я съел мою долю, но всё ещё голоден.
00:36:24 Я спрошу у него, когда представится такая возможность.
00:36:26 Я спрошу.
00:36:35 Вы рекомендуете приписать Бадда к более ответственной работе...
00:36:38 ... однако, его имя снова фигурирует в листе взысканий.
00:36:40 Но это только мелкое нарушение. Ничего серьёзного.
00:36:42 Любое нарушение правил - это серьёзно.
00:36:45 - Мистер Рэтклиф.
00:36:47 Это вы сняли его с того торгового судна.
00:36:49 Когда он выкрикнул:
00:36:50 "Прощайте "Права человека", - как вы думаете, что бы это могло значить?
00:36:54 Тогда я не был уверен, сэр.
00:36:56 Но теперь я знаю: ровным счётом ничего.
00:36:59 Он знал о постыдных выступлениях в Норе и Спитхеде.
00:37:03 Однако это было известно всем на том судне.
00:37:05 Я предупредил его, чтобы он держал язык за зубами.
00:37:07 И, насколько мне известно, он об этом не распространялся.
00:37:11 - Должно быть, о таком нелегко молчать.
00:37:13 К тому же, он единственный из всей команды, кого я решился завербовать, сэр.
00:37:16 Парень выглядит достаточно открытым.
00:37:21 Спасибо, Рэтклиф, этого достаточно.
00:37:27 - Клэггэрт. Что он об этом думает?
00:37:30 - Ну, почему бы и не спросить? Парень поклялся военной клятвой...
00:37:34 Я не думаю, что это необходимо в подобном случае.
00:37:41 А что вы знаете о самом Клэггэрте?
00:37:42 Я имею в виду до того, как он поступил к нам на судно.
00:37:45 Немногое, сэр. Никто практически ничего не знает.
00:37:48 - Ходят слухи.
00:37:49 - Но слухи есть всегда на любом корабле.
00:37:53 Что однажды он был привлечён к суду Судом королевской скамьи*...
00:37:55 ... по какому-то таинственному обвинению...
00:37:57 ... чтобы избежать судопроизводства, он записался добровольцем во флот.
00:38:00 Как это лестно для флота.
00:38:01 Слишком уж много алкоголиков, должников и убийц...
00:38:04 идёт во флот, чтобы не угодить за решётку.
00:38:08 Если бы обвинения не были достаточно серьёзными и обоснованными...
00:38:10 ... человек его интеллекта никогда бы не пошёл служить на судно...
00:38:14 ... на такой неприметной должности.
00:38:18 Заметьте, при том он хороший старшина. Лучший, с которым я когда-либо ходил под парусами.
00:38:22 Это ваше судно, сэр.
00:38:23 - И людей для вашей команды - набирать вам.
00:38:26 Разве когда-нибудь команда любила старшину корабельной полиции?
00:38:28 Любила?
00:38:31 Да, они его ненавидят, сэр.
00:38:32 Всё лучше, чем безразличие, Сеймур. Кто его знает?
00:38:36 То обстоятельство, что я командую кораблём, ещё не освобождает меня от сомнений.
00:38:39 Наоборот, оно только усугубляет их.
00:38:41 Никогда не знаешь, что случится на боевом судне до того, как оно вступит в бой.
00:38:45 Проявим ли мы себя хорошо...
00:38:47 ... или плохо?
00:38:49 Какого качества оружие мы выковали?
00:38:52 И сумеем ли мы его применить как должно?
00:38:57 Клэггэрт - это сила, принуждающая к порядку, мистер Сеймур. Та сила, которую нам необходимо иметь.
00:39:01 Сэр...
00:39:03 ... если он выступит против продвижения Бадда...
00:39:07 Знаете, Сеймур, есть такие люди, которые на дух не переносят безупречность.
00:39:12 Они видят в ней болезнь...
00:39:15 ... самые первые признаки которой необходимо истреблять.
00:39:21 Я ещё подумаю о новом назначении для Бадда.
00:39:39 - Что с ним такое?
00:39:42 Ох, это ни хорошо, парни. Меня тошнит.
00:39:45 Тошнит и голова кругом.
00:39:46 - Давайте, лезем на рею.
00:39:49 Нужно снести его в трюм.
00:39:57 Куда это вы его тащите?
00:40:00 В лазарет.
00:40:04 Знаешь, Дженкинс, твоя болезнь начинает мне докучать.
00:40:08 Что у тебя теперь болит? Голова?
00:40:10 Руки?
00:40:12 Или живот?
00:40:15 Да, болен ли ты вообще?
00:40:17 - А то, вы не видите?
00:40:20 - Лезьте на рею.
00:40:23 ... карабкаться на рангоуты*.
00:40:24 Он же, наверняка, упадет.
00:40:27 Мы во французских водах.
00:40:30 По приказу на каждом рангоуте должно быть по человеку. Быстро на рею.
00:40:33 - Думаете, я отлыниваю?
00:40:37 Да, будь ты проклят. Я отстою мою вахту.
00:40:39 - Но позвольте хотя бы корабельному врачу...
00:40:42 Французские воды...
00:40:44 ... нехватка рук.
00:40:46 Нет, ни поэтому ты посылаешь меня на рею, мистер Клэггэрт.
00:42:09 Корабль справа по борту, одна миля.
00:42:19 Это французы. Пробить сбор. Приготовиться к атаке.
00:42:23 Пробить сбор! Приготовиться к атаке!
00:42:29 Мистер Сеймур, сэр.
00:42:41 Давай же, вот держи!
00:42:42 Быстрее, ленивые сухопутные крысы, шевелитесь! Давай быстрее, держи!
00:42:47 - Двигайтесь, двигайтесь.
00:42:53 Батареи приведены в полную боевую готовность, сэр.
00:42:55 - Добавить парусов и начать преследование.
00:43:02 - Может быть, они ещё не заметили нас.
00:43:04 - Добавить парусов, мистер Лэверетт.
00:43:07 - Ставим руль по ветру?
00:43:09 - Рулевой, руль по ветру.
00:43:23 Почему этот матрос покинул свою мачту?
00:43:27 Кто это?
00:43:29 - Бадд, сэр.
00:43:48 Ради Бога, Билли...
00:43:51 ... подумай о себе.
00:44:25 Клэггэрт!
00:44:30 Будь проклято твое кровожадное сердце!
00:44:46 Матрос мёртв, мистер Рэтклиф.
00:44:52 - Унесите тело в трюм.
00:44:59 Ты и ты. Томпсон, Ридли.
00:45:04 Снести его в трюм.
00:45:11 - Французское судно удаляется, сэр.
00:45:16 - Но, сэр, это бесполезно, они вне зоны досягаемости.
00:45:20 - К тому же, этим мы можем привлечь другие вражеские суда...
00:45:23 Мы не сможем потопить французов. Всё, что нам сейчас остаётся, это попытаться уменьшить напряжение в рядах команды.
00:45:27 Открыть огонь, мистер Сеймур.
00:45:29 - Правый борт, открыть огонь!
00:45:32 - Беглый огонь.
00:45:34 Беглый огонь.
00:45:39 - Беглый огонь!
00:45:41 Не обсуждать команды, подчиняться! Огонь!
00:45:47 Берегись!
00:45:53 - Мистер Сеймур.
00:45:55 С этого момента все офицеры обязаны постоянно иметь при себе шпаги.
00:46:14 Мы их потеряли, сэр.
00:46:18 - Отставить преследование, мистер Сеймур.
00:46:22 А что ещё я могу приказать в такой ситуации?
00:46:25 Всем сдать оружие.
00:46:35 Оу, Кинкэйд.
00:46:41 Ты под судовым арестом. Увести его в трюм.
00:46:55 Всем сдать оружие.
00:47:03 Всем сдать оружие!
00:47:12 Что такое, старшина?
00:47:16 Эти подлецы отказываются подчиняться, сэр.
00:47:19 - Почему?
00:47:26 Что здесь происходит?
00:47:31 Всем стоять по стойке смирно, когда я к вам обращаюсь!
00:47:41 Или вам нужно напомнить, что это судно находится на боевом рейде?
00:47:43 В это военное время, мы все подчиняемся Военному уставу.
00:47:49 Добровольцы и принудительно завербованные, ветераны, опытные матросы и новобранцы...
00:47:54 ... вы все больше не гражданские лица, но военнослужащие.
00:47:57 Команда, которая должна стать смертельным оружием в моих руках.
00:48:01 За первый признак непокорности...
00:48:04 ... за первое проявление бунтарских настроений, любому из вас...
00:48:08 ... независимо от ранга...
00:48:12 ... я жестоко отплачу, и вам это известно.
00:48:16 Здесь у вас только две обязанности:
00:48:18 Сражаться и подчиняться.
00:48:23 И я укрощу каждый упрямый дух...
00:48:27 ... каждую буйную голову, каждую гордую душу...
00:48:31 ... или уничтожу их...
00:48:36 ... если будет нужно.
00:48:39 Подчинитесь силе Военного устава и моих команд...
00:48:44 ... или они раздавят вас.
00:48:50 А теперь выбирайте.
00:48:59 Кинкейд, ты кричал. Почему?
00:49:05 Почему упал Дженкинс, сэр?
00:49:12 Старшина, это происшествие с матросом, который упал на палубу с нок-реи*...
00:49:17 ... вы знаете, как это произошло?
00:49:22 Его товарищи по вахте.
00:49:24 Кто-нибудь здесь знает, как это случилось?
00:49:38 Ты?
00:49:47 Нет, сэр.
00:49:54 Парень, ты покинул своё место. Почему?
00:49:58 Я знал, что Дженкинс болен. И я видел, как его качает.
00:50:02 Ты знал, что он был болен?
00:50:07 Мистер Клэггэрт, вы послали больного человека на рею?
00:50:11 Он сказал, что он болен.
00:50:13 Но когда я спросил его вновь, он изменил своё мнение...
00:50:15 ... и решил отстоять свою вахту.
00:50:19 Но всё было не так, мистер Клэггэрт. Разве, вы не помните?
00:50:30 Это случилось именно так, сэр.
00:50:43 Понятно.
00:50:47 Всем сдать оружие.
00:50:56 Увести его в трюм.
00:51:13 Мы собрались здесь сегодня, чтобы придать его тело морской пучине*...
00:51:18 ... ибо оно тленно.
00:51:22 И там прибудет он в ожидании воскресения...
00:51:25 ... когда море отдаст мёртвых, бывших в нём.
00:51:29 - И тленные тела...
00:51:32 ... тех, что оно упокоило...
00:51:36 ... вознесутся...
00:51:38 ... и...
00:51:42 ... ибо велика Его сила...
00:51:45 ... и всё подвластно Ему...
00:51:49 ... и воле Его...
00:51:54 ... и Его милости.
00:51:59 - Аминь.
00:52:15 Команде судна, разойтись!
00:52:44 Что ж, таков твой конец Енох Дженкинс.
00:52:47 Он упокоился с миром, и товарищи его скоро забудут о нём.
00:52:52 Думается мне, ни скоро они его забудут.
00:52:57 Что бы ни случилось с Дженкинсом, это его больше не беспокоит.
00:53:01 Между ним и его беспокойством...
00:53:04 ... теперь сотни морских саженей.
00:53:08 Я бы тоже предпочёл, чтобы меня похоронили в море, а не на берегу...
00:53:10 ... когда я умру.
00:53:15 Надеюсь, вы, парни, встанете у борта...
00:53:16 ... чтобы пожать мне руку, прежде чем я пойду ко дну?
00:53:30 Бадд...
00:53:32 ... капитан Вир хочет видеть тебя.
00:53:43 Войдите.
00:53:46 Матрос Бадд прибыл, сэр.
00:53:51 - Вы посылали за мной, сэр?
00:53:54 Твой командующий офицер рекомендовал тебя на более ответственную должность.
00:53:58 Он полагает, что ты можешь справляться с более серьёзными обязанностями, и я думаю так же.
00:54:02 Моральная сила, которую ты продемонстрировал прошлой ночью, это подтверждает.
00:54:08 С этого момента ты старший грот-мачтовой вахты.
00:54:17 Помни, это большая честь для такого новичка, как ты .
00:54:21 Можете на меня положиться, сэр.
00:54:24 Я полагаюсь.
00:54:26 Очень хорошо. Это всё.
00:54:29 Да, сэр. Спасибо.
00:54:49 Капитан Вир, сэр...
00:54:51 ... с вашего позволения.
00:54:55 Сэр, вы понимаете, что Бадд...
00:55:00 Он...
00:55:01 Отчего вы колеблитесь, мистер Клэггэрт, на вас это не похоже.
00:55:05 Он на борту совсем недавно.
00:55:07 Достаточно давно, чтобы доказать мне свою преданность.
00:55:10 Вчера ночью он покинул пост.
00:55:13 По веской причине, старшина.
00:55:17 Он проявил инициативу. Должность старшего - его награда.
00:55:23 С вашего позволения, сэр.
00:55:25 Вы понимаете, что это может вызвать недовольство среди тех...
00:55:28 ... кто пробыл на борту гораздо дольше, чем Бадд?
00:55:30 Да, старшина, я учёл это, когда принимал решение.
00:55:34 Однако всё это, по-моему, вас не касается.
00:55:40 До того момента, пока грот-мачтовый старшина официально не заявит о неспособности Бадда...
00:55:46 ... справляться с обязанностями старшего, и не раньше...
00:55:50 ... он будет старшим по вахте.
00:55:51 Внесите соответствующие изменения в корабельные списки.
00:55:55 - Капитан Вир, сэр, с вашего позволения.
00:55:58 Что касается Кинкэйда - матроса, который кричал вчера с мачты.
00:56:02 Это серьёзное нарушение судовой дисциплины, особенно, во время столкновения с врагом.
00:56:07 Какое наказание вы рекомендуете?
00:56:22 Десять кошек.
00:56:24 Это было во время столкновения с врагом.
00:56:36 Десять кошек.
00:56:41 - Мистер Клэггэрт.
00:56:49 Вы считаете мой приговор справедливым?
00:56:55 Могу я отвечать честно, сэр?
00:56:57 Я бы не стал спрашивать, если бы не хотел получить искренний ответ.
00:57:02 Я считаю, десять кошек - достаточно мягким наказанием...
00:57:05 ... даже в мирное время.
00:57:08 Сто, по-моему, было бы в самый раз.
00:57:13 Сто кошек?
00:57:14 Мы должны служить закону, сэр...
00:57:17 ... или отказаться от тех прав и привилегий, которые он нам даёт.
00:57:20 Мы обязаны поступать в соответствии с законом и полномочиями, которыми мы наделены.
00:57:25 Вы слишком рассудительны и умны для той должности, которую занимаете, старшина.
00:57:29 Благодарю вас, сэр.
00:57:30 Нет. Это ни комплемент, мистер Клэггэрт, это печальный факт.
00:57:34 Грустно видеть, как высокий ум, подобный вашему, служит таким никчёмным целям.
00:57:39 Какова причина этого?
00:57:44 Я такой, какой я есть, сэр...
00:57:47 ... и такой, каким меня сделал этот мир.
00:57:51 Этот мир требует, чтобы за спиной каждого миротворца...
00:57:54 ... стояла пушка, виселица, тюрьма.
00:57:59 Вы думаете, это всегда будет так?
00:58:01 - У меня нет причин в этом сомневаться, сэр.
00:58:06 Я живу так.
00:58:10 Но помните, мистер Клэггэрт...
00:58:12 ... даже человек, в чьих руках находится власть...
00:58:15 ... не может бросить вызов Закону без того...
00:58:19 ... чтобы быть сломленным им.
00:58:23 - Это всё.
00:58:26 С вашего позволения, сэр.
00:58:30 Это всё ещё 10 кошек?
00:58:36 Всё ещё.
00:58:48 Одна...
00:58:50 ... две...
00:58:52 ... три...
00:58:55 ... четыре...
00:58:57 ... пять...
00:58:58 ... шесть...
00:59:00 ... семь...
00:59:02 ... восемь...
00:59:04 ... девять...
00:59:06 ... десять.
00:59:23 Отвяжите наказуемого.
00:59:43 Пожалуйста, распустите судовую команду, мистер Сеймур.
00:59:46 Команде судна, разойтись.
01:00:09 Я предполагаю, теперь мы можем столкнуться с французами в любой момент.
01:00:12 Да.
01:00:19 Что касается Дженкинса...
01:00:22 ... Бадд сказал правду.
01:00:26 Что вы намерены делать с Клэггэртом?
01:00:28 Ждать и следить, что мне ещё остаётся?
01:00:30 Даже военный трибунал не осудит его, максимум - лишит звания.
01:00:34 Но что тогда? Члены команды просто прирежут его как крысу.
01:00:37 И кем мы его заменим?
01:00:40 Да, и станут ли французы дожидаться, пока мы решаем нашу маленькую проблему?
01:00:44 Нет, я...
01:00:45 Я оставлю его в покое до того момента, когда он напрямую нарушит закон...
01:00:50 ... и тогда дам правосудию растерзать его.
01:01:01 А что бы вы сделали, если бы были на месте капитана?
01:01:10 Я не капитан, сэр.
01:01:13 В один прекрасный день вы станете.
01:01:17 И что тогда?
01:01:20 Подумайте.
01:02:14 Добрый вечер, сэр.
01:02:18 Добрый вечер.
01:02:20 Можно мне ненадолго остаться на верхней палубе, посмотреть на воду?
01:02:26 Думаю, такой бравый матрос, может позволить себе многие вещи, недоступные другим морякам.
01:02:36 Какое тихое сегодня ночью море, да?
01:02:39 Тихое и спокойное.
01:02:43 Ты произвёл хорошее впечатление на капитана, Билли Бадд.
01:02:46 Всем ты кажешься очень милым.
01:02:50 Спасибо, сэр.
01:02:52 Однако если ты хочешь произвести хорошее впечатление на меня...
01:02:55 ... тебе следует научиться держать язык за зубами.
01:03:00 Не сейчас.
01:03:03 Возможно ли такое, что ты действительно не понимаешь моих слов?
01:03:07 Невежество или ирония позволяет тебе...
01:03:11 ... говорить со мной вот так просто?
01:03:17 Должно быть это невежество...
01:03:18 ... потому что второго слова я попросту не понял.
01:03:22 Давай-ка, выясним, что это наверняка.
01:03:24 Скажи мне без страха, если это возможно...
01:03:28 ... что ты думаешь обо мне?
01:03:35 Я никогда раньше не встречал такого человека как вы.
01:03:38 Ты, должно быть, винишь меня в смерти Дженкинса.
01:03:41 У вас должна была быть причина делать то, что вы сделали.
01:03:44 Если ты думаешь, что у меня и вправду была причина...
01:03:46 ... почему ты опроверг мои слова перед капитаном?
01:03:52 По моему невежеству, сэр, я не смог понять вашей причины.
01:03:55 И сказал единственную, известную мне правду.
01:03:59 Ты говоришь, море тихое...
01:04:03 ... и спокойное.
01:04:06 Тихое на поверхности...
01:04:09 ... но там - на глубине, - мир мечущихся монстров...
01:04:13 ... которые охотятся на своих же собратьев.
01:04:16 Все они хищники.
01:04:19 И только сильнейший выживает.
01:04:24 И кто скажет мне, что здесь на палубе по-другому, или в трюме...
01:04:27 ... или на берегу?
01:04:31 Тебе известна моя репутация...
01:04:34 ... и, несмотря на это, ты осмелился сказать правду. Почему?
01:04:39 Мне известно, что некоторые матросы боятся вас, другие ненавидят...
01:04:43 но я им говорил, что вы не можете быть таким, каким они вас считают.
01:04:48 Почему нет, парень?
01:04:51 Ни один человек не может получать удовольствие от жестокости.
01:04:55 Не может?
01:04:57 Скажи мне, ты боишься кошки?
01:05:02 Да.
01:05:05 И скажешь правду снова, когда тебя спросят?
01:05:08 Я всегда честен, сэр, когда спрашивает капитан.
01:05:20 Над чем ты смеёшься, мальчик?
01:05:22 Смеяться здорово, сэр.
01:05:25 И здорово слышать, как вы смеётесь.
01:05:29 Смеяться здорово?
01:05:31 Даже если ты смеёшься как дурак ни над чем?
01:05:33 Нет, сэр. Вы не смеётесь как дурак.
01:05:38 Над чем же я тогда смеюсь?
01:05:41 Не знаю, сэр...
01:05:43 ... но мне кажется, вы смеётесь сами над собой.
01:05:50 Почему я должен смеяться над собой?
01:05:53 Время от времени, так смеётся каждый мужчина, которого, действительно, можно назвать мужчиной.
01:05:57 Люди ошибаются...
01:06:00 ... ведут себя глупо.
01:06:04 А теперь скажи мне: ты в своём невежестве осмелился понимать меня?
01:06:11 Думаю да, сэр.
01:06:17 Почему умер Дженкинс?
01:06:19 - Вы не желали его смерти.
01:06:23 Вы даже не ненавидели его.
01:06:26 Мне кажется, иногда вы скорее ненавидите сами себя.
01:06:36 Я тут подумал, сэр...
01:06:39 ... ночью здесь одиноко.
01:06:41 Может быть, я смогу разговаривать с вами между вахтами...
01:06:43 ... когда вам нечем заняться.
01:06:49 Одиночество.
01:06:54 Что тебе известно об одиночестве?
01:06:59 Одинок тот, кто хочет быть одиноким.
01:07:02 Ночи длинные...
01:07:05 ... а разговоры помогают убить время.
01:07:09 Могу я поговорить с вами ещё раз? Для меня это многое значит.
01:07:14 Пожалуй, для меня тоже.
01:07:22 Ах, нет.
01:07:31 Ты решил и меня очаровать, так?
01:07:37 Пошёл прочь.
01:07:40 Сэр?
01:07:42 Убирайся.
01:08:06 Главный старшина.
01:08:09 Мистер Клэггэрт, сэр?
01:08:12 Никак вы кричали: "отойди от Меня, сатана"*?
01:08:18 Ну и кто же из вас тогда дьявол?
01:08:20 Ну, я не настолько честолюбив.
01:08:27 Что у тебя?
01:08:29 Я не сумел найти ничего запрещённого в вещах Бадда.
01:08:31 Уложены они идеально.
01:08:33 Так исправь это, парень, ты делал такое ни раз.
01:08:35 Но меня почти поймали. Два его товарища проснулись из-за шума.
01:08:38 Будь впредь осторожнее.
01:08:40 Я хочу, чтобы он попал на лист взысканий, и теперь я хочу этого, как никогда.
01:08:42 - Сделай для этого всё, что угодно.
01:08:46 А как твои вещи, Сквик?
01:08:49 Всё уложено хорошо?
01:08:58 Луна сегодня, так и мелькает среди облаков.
01:09:02 Это значит: где-то на море шторм.
01:09:05 Да, старик.
01:09:08 Где-то на море шторм.
01:09:14 Ладно...
01:09:16 ... моя вахта ждёт меня.
01:09:40 Билли.
01:09:43 Билли.
01:09:45 Встретимся с подветренной стороны на форштевне, хочу тебе кое-что сказать.
01:09:47 - Чего тебе...?
01:09:50 Встретимся там.
01:10:33 Говорить надо быстро, Билли.
01:10:35 Солнце взойдёт до того, как ты успеешь произнести "мятеж".
01:10:38 Что тебе нужно? Тут холодно, к тому же находиться здесь запрещено правилами.
01:10:41 Я видел, как ты разговаривал с Клэггэртом.
01:10:44 Я не знаю, о чём вы там болтали, подслушивать я не привык...
01:10:48 ... но это его встревожило, так что будь начеку.
01:10:51 Я тоже пробовал такое.
01:10:54 Он меня до смерти запугал. Так всё и началось, понимаешь?
01:10:58 Однажды ночью я с ним разговорился и после как будто бы стал его рабом.
01:11:02 Я для него развлечение, понимаешь?
01:11:04 Что-то во мне развлекает его.
01:11:07 А я не могу ничего с этим поделать.
01:11:09 Вот так, я начал шпионить за людьми для него, и остальное.
01:11:13 Только ради того, чтобы избежать кошки.
01:11:15 Человек ничего не может поделать с собственным страхом, правда?
01:11:18 Понимаешь, страх просто живёт в некоторых.
01:11:21 Каждый раз, когда он надо мной смеётся, я знаю - я в безопасности.
01:11:26 По крайней мере, до следующего раза.
01:11:32 Это просто Датчанин обходит свою вахту.
01:11:35 Эй, помнишь тот раз, когда тебя записали на лист?
01:11:39 Так вот, это была моя работа.
01:11:41 Да, но я просто подчинялся приказу. Его приказу, Клэггэрта.
01:11:44 Приказу Клэггэрта?
01:11:49 - Я думал ты делаешь это из злобы.
01:11:53 Я совсем не злой.
01:11:55 И вот теперь, сегодня. Я опять должен подставить тебя, понимаешь?
01:11:59 Клэггэрт послал меня, чтобы украсть твои вещи, пока ты спал.
01:12:04 Но вместо этого, я разбудил тебя.
01:12:07 Моя совесть не позволяет мне больше подчиняться ему...
01:12:10 ... что бы меня после этого ни ждало. Я сказал себе:
01:12:12 "Ты не можешь так поступить с Билли. Только не с ним".
01:12:18 Тогда мне следует поблагодарить тебя?
01:12:20 Нет. Нет, нет, я простой человек. Такой же как все.
01:12:23 Благодарность мне не нужна.
01:12:26 Я не могу перестать быть трусом. Это моя проблема.
01:12:32 И я ненавижу Клэггэрта.
01:12:33 Вот чего он не понимает. Я ненавижу его.
01:12:37 - Ненавидишь его?
01:12:40 А ты разве нет?
01:12:42 Нет.
01:12:43 - Нет?
01:12:45 Но ты должен.
01:12:49 Почему старик прекратил петь?
01:12:52 Проходи мимо, старик.
01:12:54 Хорошо, я оставлю тебя здесь в темноте, Кинкэйд...
01:12:59 ... но тебе стоит хорошенько подумать.
01:13:08 Ладно, даже если ты не ненавидишь его, Билли...
01:13:11 ... многие здесь ненавидят, и им нужна твоя помощь.
01:13:13 Они пришли ко мне и сказали: "Думаешь, Билли поможет нам?"
01:13:16 Я ответил: "Конечно, я не знаю случая, когда бы он отказался".
01:13:21 Чего ты хочешь от меня?
01:13:25 Завтра ночью...
01:13:27 ... отвлеки Клэггэрта, так же как сегодня, чтобы он стоял спиной к палубе.
01:13:30 Заметь, это очень важно.
01:13:32 - Парни сделают всё остальное.
01:13:37 Какой у тебя чудесный нож.
01:13:43 Чего...?
01:13:46 Проклятье. Я не знаю, о чём ты говоришь.
01:13:49 Забудь о нашем разговоре.
01:13:50 - Тебе лучше вернуться в ту нору, из которой ты вылез.
01:13:53 Если не уберёшься сейчас - я сам скину тебя.
01:13:56 Я тебе ничего не говорил.
01:14:17 - Ну, что?
01:14:18 Я слышал, как ты шептался с ним там на форштевне.
01:14:21 Я попробовал кое-что новое, как вы однажды предлагали.
01:14:24 Я сказал ему, что несколько моряков намерены убить вас, и попытался убедить его, присоединиться к ним.
01:14:28 - А он?
01:14:30 Дурак. Презренный идиот.
01:14:32 Ты убеждал его неправильно. Ты ошибся.
01:14:35 - Нет.
01:14:36 - Ведь так?
01:14:38 Я говорил намёками.
01:14:40 Сначала сказал ему, как сильно я вас ненавижу.
01:14:42 И он не показал ни одного признака согласия?
01:14:44 Нет, сэр. Никак нет, главный старшина. Ни одним словом.
01:14:47 Мистер Клэггэрт, мы ему и так достаточно насолили. Он хороший парень, сэр.
01:14:52 Может, попробуем зацепить кого-нибудь другого? Например, Кинкэйда?
01:14:55 Так, значит, он и тебя разжалобил, а?
01:14:58 Я скоро увижу как твою спину лижут кошки.
01:15:01 - Нет. Нет!
01:15:05 Да.
01:15:08 Он ненавидит вас, этот Билли Бадд.
01:15:11 Он хочет убить вас, как и все остальные.
01:15:13 Ты клянёшься?
01:15:15 Я клянусь...
01:15:17 ... моей жизнью.
01:15:20 Я так и знал.
01:15:31 Почему бы тебе ни пойти к мистеру Сеймуру...
01:15:35 ... или к самому капитану?
01:15:38 И стать доносчиком?
01:15:41 Нет, нет, Датчанин, я не могу.
01:15:51 Это Кинкэйд.
01:15:55 Не тронь его.
01:15:58 - Нет.
01:16:08 Кинкэйд. Что ты делаешь на палубе?
01:16:11 Ты подстерегаешь мистера Клэггэрта.
01:16:13 - И что?
01:16:15 - Он ждёт тебя.
01:16:19 Оставь меня в покое, приятель, я сделаю это.
01:16:21 Нет, я не позволю, чтобы тебя повесили.
01:16:24 Мне плевать на то, что случится со мной.
01:16:27 Отвяжись, приятель.
01:16:31 Отдай мне нож.
01:16:33 Билли, ты славный мальчик, но это не игра.
01:16:38 Такие игры ни для мальчиков.
01:16:40 Будь я проклят, если позволю тебе, повесить себя.
01:16:44 Луна скрылась.
01:16:45 Господи милостивый, отпустишь ты меня, наконец?
01:16:48 Нет.
01:17:22 Ах, моя спина.
01:17:33 Объяснитесь.
01:17:39 Всё в порядке, сэр.
01:17:41 - Мы просто поспорили.
01:17:49 - Чей это нож?
01:17:51 Говори правду, сынок.
01:17:53 Правду.
01:17:55 Так вот, значит, что вы собирались сделать?
01:17:58 Или я не прав?
01:18:00 "Нет, всё было не так".
01:18:03 То же самое, ты сказал капитану, когда Дженкинс упал из-за собственной небрежности.
01:18:07 Существует множество способов лгать, мистер Клэггэрт.
01:18:09 Но есть только один способ говорить правду.
01:18:12 Дженкинс был болен.
01:18:15 Болен?
01:18:17 Ну что же, здесь у нас ещё один больной. Встать. Встать на ноги.
01:18:31 Я ждал тебя, Кинкэйд.
01:18:36 Почему ты пытался его остановить?
01:18:37 Зачем мне желать вашей...?
01:18:40 Смерти?
01:18:43 "Зачем мне желать вашей смерти?"
01:18:46 Что здесь происходит?
01:18:48 Эй, вы там, выйти из тени.
01:18:51 - Главный старшина корабельной полиции докладывает: всё в полном порядке, сэр.
01:18:57 Не говори ничего этому офицеру.
01:19:00 Ну же, вставай. Встать на ноги.
01:19:09 Что случилось, старшина?
01:19:11 Уж слишком поздний час для наблюдений за звёздами.
01:19:14 Ничего серьёзного, сэр.
01:19:16 Я обнаружил этих двоих на палубе в нарушение приказа капитана.
01:19:20 Я как раз отсылал их в трюм, когда вы появились.
01:19:23 Уверен, здесь произошло что-то более серьёзное.
01:19:26 Ваша история не вызывает доверия. Что в действительности произошло?
01:19:30 Это ваш нож, старшина?
01:19:35 Вильяма Бадда, сэр, я полагаю.
01:19:37 Верните его.
01:19:42 Никаких происшествий - в вашем рапорте, старшина. Я поверю вам на слово.
01:19:46 Поэтому я не желаю видеть ни одного из их имён...
01:19:49 ... в рапорте ночного дежурства.
01:19:52 ... мне кажется...
01:19:56 И если нет - я желаю знать об этом.
01:20:03 Нет никаких причин на то, чтобы имена этих матросов попали в корабельный рапорт, сэр.
01:20:09 Хорошо.
01:20:11 Благодарю вас. Доброй ночи.
01:20:20 Пошли в трюм.
01:20:22 Вы, оба.
01:20:39 Пошёл в трюм.
01:20:51 - Добавьте парусов, мистер Рэтклиф.
01:20:54 Наша текущая задача - присоединиться к основному флоту. Добавьте парусов, мистер Рэтклиф.
01:20:57 - Есть, сэр.
01:20:59 - Обе батареи находятся в полной боевой готовности.
01:21:02 С вашего позволения, сэр, я бы хотел поговорить с вами конфиденциально.
01:21:06 Если у вас нет ничего серьёзного...
01:21:08 ... я бы предпочёл...
01:21:12 Поднять брамселя*!
01:21:21 Что же хорошо.
01:21:24 - Я буду в своей каюте, мистер Вайят.
01:21:48 Пожалуйста, старшина, говорите кратко. Меня ждут на палубе.
01:21:56 Прошлой ночью, во время обхода...
01:21:58 ... я обнаружил гамак Бадда пустым...
01:22:01 ... я досмотрел судно и застал его и еще несколько недовольных.
01:22:06 Таких же, как и он, сеющих волнение и смуту среди матросов.
01:22:11 - Бадд готовит мятеж?
01:22:13 - Серьёзное обвинение, я так понимаю.
01:22:17 Рэтклиф.
01:22:19 - О, кэптан Халламн.
01:22:20 Будьте любезны, приведите Бадда, старшего грот-мачтового.
01:22:23 - Есть, сэр.
01:22:29 Они собирались здесь неподалёку, рядом с форштевнем...
01:22:32 ... и когда я приказал им вернуться в трюм, сам Бадд и другие начали угрожать мне...
01:22:36 ... они поклялись выкинуть меня и ненавистных им офицеров за борт...
01:22:39 ... в одну из тёмных ночей.
01:22:41 Если вам понадобятся дополнительные доказательства, сэр, они у меня есть.
01:22:44 Следите за тем, что вы говорите.
01:22:46 И в мирное время и во время войны за клевету полагается петля на реи.
01:22:50 - Я это знаю, сэр.
01:22:57 - Бадд доставлен, сэр.
01:22:59 Будет исполнено, сэр.
01:23:04 Входи, Бадд.
01:23:06 Кэптан, проследите, пожалуйста, за тем, чтобы нас не беспокоили.
01:23:08 - Будет исполнено, сэр.
01:23:15 Теперь скажите этому человеку в лицо то, что вы только что сказали мне.
01:23:17 Конечно, сэр.
01:23:21 Я сказал, что матрос по имени Вильям Бадд...
01:23:25 ... из-за ненависти к военным порядкам и своим офицерам...
01:23:30 ... из-за ненависти к судну, службе и Королю...
01:23:34 ... возглавил группу заговорщиков, замышляющих зло против офицеров, своих товарищей и меня.
01:23:38 Он убеждал их поднять бунт.
01:23:43 Этой ночью я застал его на форштевне...
01:23:46 ... я видел и слышал его во время тайного обсуждения с другими известными нам мерзавцами...
01:23:50 ... и людьми, которые недовольны нечестной, по их мнению, платой...
01:23:53 ... а так же дурным обращением, отсутствием увольнительных и некоторыми другими обстоятельствами.
01:23:57 Я знаю имена и других участников сговора. Это матрос Кинкэйд...
01:24:03 ... старик, известный под прозвищем Датчанин...
01:24:06 ... а так же, к моему большому сожалению, мой доверенный, до этого момента, подручный.
01:24:10 Однако я не сомневаюсь в том...
01:24:12 ... что Бадд - глава заговорщиков.
01:24:15 Я утверждаю, что этот человек угрожал расправой офицерам...
01:24:19 ... а так же принуждал своих товарищей к совместным действиям, которые в перспективе могли привести к бунту.
01:24:25 Сейчас мне больше нечего сказать, сэр.
01:24:31 Говори, Бадд.
01:24:37 - Защищай себя, Бадд.
01:24:45 Подожди, успокойся. Нам некуда спешить.
01:24:48 Я могу добавить, сэр...
01:24:50 ... я удивлён не меньше, чем вы, подобным поведением Бадда...
01:24:53 ... так как до этого момента разделял ваше высокое мнение о нём.
01:24:56 Дайте парню шанс оправдаться. Вы уже предъявили свои обвинения.
01:24:59 Теперь его очередь защищать себя.
01:25:02 - При всём уважении, сэр...
01:25:04 - Я не думаю, что он на это способен.
01:25:08 Нет ничего удивительного в том...
01:25:11 ... что он не может найти подходящих слов.
01:25:38 Ка... Капитан.
01:25:56 Сеймур?
01:25:57 Подождешь здесь, пока я не позову тебя.
01:26:02 - Кэптан Халламн.
01:26:04 Приношу свои извинения, но не могли бы вы оказать мне ещё одну услугу.
01:26:07 Могли бы вы позвать ко мне врача?
01:26:09 Врача, сэр?
01:26:11 - Я надеюсь, сэр, вы не...
01:26:13 - Всё в порядке.
01:26:35 Доброе утро, сэр. Я надеялся застать вас в добром здравии.
01:26:38 Что с этим человеком?
01:26:55 Это то, о чём я думаю?
01:26:58 Как я и предполагал.
01:27:00 - Вы удостоверяете.
01:27:04 - Но разве это возможно? Одним ударом?
01:27:07 Я видел и более здоровых мужчин с тонкими черепами.
01:27:10 Это может случиться в любое время по множеству причин.
01:27:19 Рэтклиф.
01:27:23 Что?
01:27:29 Почему военно-морской суд?
01:27:32 Мы что не можем просто арестовать виновника?
01:27:33 Разве такое дело не должно рассматриваться в Адмиралтействе*, когда мы достигнем порта?
01:27:36 Когда мы достигнем порта? Мы идём ни в порт, а в бой...
01:27:40 ... а война превращает угрозу перед любым правосудием в насмешку.
01:27:42 Нет, нам придётся справиться с этой проблемой самим.
01:27:45 - Это должно быть сделано быстро.
01:27:47 С каких это пор правосудие уступает место спешке?
01:27:49 Вы прекрасно понимаете, что мы избежали мятежа на борту...
01:27:52 ... только потому, что мы не зашли в порт. Но матросы чувствуют. Они знают.
01:27:55 Слухи и пустой океан пересекают, а если прибавить к ним...
01:27:57 ... настроение команды в последнее время.
01:27:59 И что мы теперь должны дрожать от страха?
01:28:01 Правосудие обязано быть не только скорым, но и справедливым.
01:28:04 Что вы сейчас сказали?
01:28:06 Я прошу прощения за тон, но ни за высказанную мысль.
01:28:09 Клэггэрта бы повесели за фальсификацию показаний, если бы Билли его не убил.
01:28:13 Да, его приговорили бы к смерти, но в законном порядке.
01:28:16 Бадд воспрепятствовал этому, и теперь закон обратится против него.
01:28:19 Вы не можете обвинять мальчика в том, что он ответил кулаком, когда у него не хватило слов.
01:28:23 Он был оскорблён до глубины души.
01:28:26 - Его желание преследовало справедливость.
01:28:34 Все знали, что главный старшина - лжец, злобный пёс.
01:28:37 Но пёс преданный. Клэггэрт являлся представителем власти.
01:28:41 Сеймур, мы обязаны судить кого-то сейчас.
01:28:44 А мёртвого к суду не призовёшь.
01:28:49 Значит, живой должен отвечать за преступления покойника?
01:28:55 Ни один человек не может нести такой ответственности, капитан...
01:28:58 ... ни перед Богом, ни перед Королём.
01:29:08 Входите!
01:29:16 Всем вам известно, зачем вы были приглашены?
01:29:18 Да, сэр, в целом известно.
01:29:20 - Рэтклиф.
01:29:23 Никому на судне не известно, почему вы здесь?
01:29:26 Нет, сэр.
01:29:27 Ох, кэптан Халламн, что с телом?
01:29:30 Оно находится в закрытом отделении трюма, сэр.
01:29:33 Никто не видел людей, которые клали его туда?
01:29:36 Нет, сэр, я в этом специально убедился.
01:29:38 Благодарю вас, кэптан.
01:29:54 Никогда не видел его настолько обеспокоенным.
01:29:57 Да.
01:30:00 На это есть причины.
01:30:11 Очень хорошо, мистер Сеймур.
01:30:15 Можете приступать.
01:30:17 Джентльмены.
01:30:26 Вы избраны членами военно-морского трибунала...
01:30:29 ... созванного капитаном Виром в чрезвычайных обстоятельствах.
01:30:34 Я, как старший председательствующий...
01:30:37 ... объявляю разбирательство открытым.
01:30:41 Как вам известно...
01:30:43 ... главный старшина корабельной полиции был убит грот-мачтовым Баддом.
01:30:46 Было ли это случайным или умышленным...
01:30:49 ... действием, и должно ли оно наказываться смертью или нет...
01:30:53 ... решать вам.
01:30:56 - Караульный.
01:30:58 Приведите арестанта.
01:31:01 Единственным свидетелем события является капитан Вир.
01:31:06 Я попрошу его дать показания, как только караульный приведёт обвиняемого.
01:31:18 - Караульный, оставайтесь снаружи.
01:31:24 Можешь сесть, Билли.
01:31:26 Спасибо, сэр.
01:31:33 Капитан, будьте любезны - изложите вашу версию.
01:31:40 Я обращаюсь к вам сейчас ни как ваш капитан, но как свидетель по делу.
01:31:44 Сегодня утром главный старшина сообщил мне...
01:31:47 ... о своём подозрении насчёт мятежа среди недовольных, возглавляемого Баддом...
01:31:50 ... он сказал, что подслушал тайные переговоры прошлой ночью во время своего дежурства.
01:31:54 - Бадд - лидер мятежа? Это нелепо.
01:31:56 - Он же один из лучших...
01:32:00 Теперь, сэр, с вашего позволения.
01:32:02 Бадд...
01:32:04 ... разговаривал ли ты с кем-нибудь прошлой ночью, и мог ли слышать это главный старшина?
01:32:12 Я недолго говорил с Датчанином, сэр.
01:32:15 - Парусником?
01:32:20 Да, сэр.
01:32:22 Вам известен матрос по прозвищу Датчанин?
01:32:24 Да, сэр.
01:32:26 Пойдите на палубу и разыщите его. Незаметно сообщите ему, что мы желаем его видеть.
01:32:29 И убедитесь, что ни одной живой душе об этом неизвестно.
01:32:32 Понимаете, вы должны сделать это тактично.
01:32:34 Нам не нужно излишнее внимание со стороны команды.
01:32:38 Да, сэр.
01:32:44 Пожалуйста, продолжайте, сэр.
01:32:46 Тогда я послал за Баддом.
01:32:48 Приказав старшине присутствовать при беседе с ним...
01:32:52 ... и повторить Бадду в лицо его обвинения.
01:32:55 Могу я узнать, какой была реакция обвиняемого в момент встречи с главным старшиной?
01:33:00 Я не уловил беспокойства в его поведении. Кажется, он улыбался.
01:33:07 А главный старшина?
01:33:09 Когда я велел ему повторить его обвинения Бадду в лицо, он встал перед ним и сделал это.
01:33:14 Бадд что-нибудь ответил?
01:33:15 Он пытался, но не сумел собраться с мыслями.
01:33:20 Что было дальше, сэр?
01:33:23 Он ответил ему ударом. И обвинитель упал.
01:33:26 Было очевидно, что удар оказался смертельным...
01:33:28 ... но я вызвал корабельного врача, чтобы это подтвердить.
01:33:33 Это всё.
01:33:39 Итак, ты услышал показания капитана Вира.
01:33:43 Всё было так, как он сказал?
01:33:47 Капитан Вир говорит правду.
01:33:50 Всё было так, как сказал капитан Вир.
01:33:52 Но главный старшина говорил неправду.
01:33:54 Я ем хлеб Короля, и я верен Ему.
01:33:57 - Я верю тебе, мальчик.
01:34:05 Спасибо вам, сэр.
01:34:08 Существовала ли неприязнь...
01:34:10 ... между тобой и старшиной корабельной полиции?
01:34:14 Я не испытывал неприязни к главному старшине.
01:34:17 Мне жаль, что он умер. Я не хотел его убить.
01:34:22 Если бы я только сумел ответить - я бы никогда не ударил его.
01:34:26 Но он бессовестно лгал, глядя мне в лицо, и я... я должен был как-то ответить.
01:34:34 И я смог ответить ему только ударом.
01:34:41 Господи помилуй.
01:34:55 Никто не видел мистера Клэггэрта?
01:35:00 Ну, на ежедневной инспекции его не было.
01:35:03 Вам несдобровать, если он заметит вас, лежащими вот так на палубе.
01:35:07 Вы были тайно вызваны...
01:35:09 ... чтобы предстать в качестве свидетеля перед трибуналом...
01:35:12 ... который я возглавляю.
01:35:15 В настоящее время, я не могу сообщить вам сути дела, которое мы рассматриваем.
01:35:20 Однако вы должны знать, что обвиняется грот-мачтовый Вильям Бадд.
01:35:24 Вы согласны представить свои показания трибуналу...
01:35:27 ... не зная причины судебного разбирательства, а также...
01:35:30 ... сохранить в секрете всё, что вам станет известно здесь?
01:35:35 Да.
01:35:37 Вы клянётесь?
01:35:42 Клянусь.
01:35:45 Тогда ответьте на вопрос:
01:35:48 По вашему мнению...
01:35:50 ... существовала ли неприязнь между главным старшиной корабельной полиции и Баддом?
01:35:53 Да.
01:35:55 Объясните своё заявление.
01:35:59 Главный старшина вызывал неприязнь...
01:36:02 ... той бесчеловечностью...
01:36:05 ... с которой себя вёл.
01:36:08 Хотя на это не было никаких причин...
01:36:11 ... доступных пониманию обычного человека.
01:36:15 Его обуял демон гордыни.
01:36:19 Он верил, что тот страх, который к нему испытывали, был его силой.
01:36:25 Он стал Фарисеем среди прокажённых*.
01:36:30 А Билли просто не умел этого понять.
01:36:33 Он видел только одинокого, странного...
01:36:38 ... но всё же человека.
01:36:40 Ничего такого, что могло бы его напугать.
01:36:43 Поэтому Клэггэрт...
01:36:46 ... ради того, чтобы защитить свою веру в собственную силу...
01:36:50 ... решил уничтожить Билли.
01:36:53 Я заметил, в своих показаниях вы употребляете прошедшее время.
01:36:57 Почему?
01:37:02 Я смотрю вокруг...
01:37:05 ... и чувствую: всё кончено.
01:37:11 - У вас есть ещё вопросы?
01:37:15 С того момента, как главный старшина, появился на борту...
01:37:19 ... одному Богу известно, откуда он взялся...
01:37:23 ... я видел, как его тень ползёт по палубе, увеличиваясь в размерах.
01:37:29 И стоя в этой тени...
01:37:31 ... я испытывал страх.
01:37:35 Чтобы здесь не произошло...
01:37:39 ... в этом есть и часть моей вины.
01:37:49 У вас есть ещё вопросы к подсудимому?
01:37:52 - Ни одного.
01:37:55 Вильям Бадд...
01:37:57 ... если тебе есть, что сказать в своё оправдание...
01:38:00 ... говори сейчас.
01:38:10 Мне нечего сказать, сэр.
01:38:14 Караульный.
01:38:19 - Да, сэр.
01:38:38 Вы хотите что-то сказать, Рэтклиф?
01:38:41 Да, сэр.
01:38:43 Клэггэрт был убит, потому что Бадд не мог ему ответить.
01:38:46 Это в свою очередь было вызвано тем, что он нездоров: он заика.
01:38:49 Нельзя повесить человека только за то, что он выразился единственным доступным ему способом.
01:38:55 Приговорить его, это значит...
01:38:57 ... примириться с клеветой, которую, как мы все понимаем, произнёс старшина.
01:39:01 Я бы лично ударил его за это.
01:39:04 Да, парень абсолютно невиновен, это был способ самозащиты.
01:39:07 - Да. Я готов его прямо сейчас оправдать.
01:39:15 Минуточку, джентльмены.
01:39:17 С вашего позволения, сэр, как глава трибунала...
01:39:20 ... я обязан спросить, говорите ли вы, как командующий офицер...
01:39:24 ... или, как частное лицо.
01:39:25 Как представитель власти, Сеймур, я созвал этот трибунал.
01:39:29 И я обязан рассмотреть его решение и утвердить его, прежде чем оно попадёт в Адмиралтейство.
01:39:32 - Да, сэр, это ваше право.
01:39:34 У кого из нас вообще здесь есть хоть какие-то права? Это мой долг, и я должен его исполнить.
01:39:38 Бадд убил человека, своего непосредственного командира.
01:39:42 Мы уже приняли решение, сэр.
01:39:43 Я это знаю, и ваше решение - оправдать его, я сам бы хотел этого.
01:39:47 Но разве мы свободны в нашем выборе, как если бы мы были рядовыми гражданами?
01:39:52 Адмиралтейство имеет свой Кодекс.
01:39:54 И вы думаете, он учитывает, кто такой Бадд? Кто такие вы и я?
01:39:58 Мы приняли это во внимание, сэр, но даже согласно этому кодексу, каждое преступление индивидуально.
01:40:04 И мы попросту не можем игнорировать факты.
01:40:06 Факты. Вы также знаете о фактах, описанных в Законе о мятежах*.
01:40:10 Во время боевого рейда принудительно завербованный...
01:40:12 ... нападает на своего непосредственного командира, и нападение заканчивается смертью.
01:40:14 Когда, в соответствие с Законом...
01:40:16 ... самого факта нападения достаточно для того, чтобы повесить его...
01:40:19 ... независимо от того, смертельное оно или нет.
01:40:22 И матросы знают об этом не хуже нас с вами.
01:40:25 Им известно наказание за действия Бадда.
01:40:28 Но ведь они знают и самого Бадда, сэр.
01:40:30 И решусь напомнить, Клэггэрта тоже.
01:40:33 Так же хорошо, как мы знаем сухие предписания закона.
01:40:36 Они будут ликовать, когда мы освободим Бадда.
01:40:38 Они будут благодарны. Станут лучше сражаться, когда прейдёт время.
01:40:41 Вздёрните его, и они восстанут, чтобы спасти его.
01:40:44 - А после вздёрнут нас самих.
01:40:47 Это вдвойне опасней: повесть парня вместо того, чтобы отпустить его.
01:40:49 Да, это возможно, Рэтклиф.
01:40:51 Что бы мы ни предприняли - риск велик, но это мы рискуем.
01:40:56 Эта ответственность делает нас офицерами.
01:40:58 Если после нашего законного решения поднимется мятеж - мы в этом не виноваты.
01:41:02 Но если из-за страха, прикрываясь милосердием...
01:41:06 ... мы отпустим Бадда вопреки установленному предписанию, и после случится бунт...
01:41:11 ... каким безответственным и слабовольным будет выглядеть наше решение.
01:41:17 Я понимаю вас, сэр. Но это исключительный случай.
01:41:22 И милосердие должно руководить нами, капитан, если мы хотим называться людьми.
01:41:25 Милосердие движет и мной, Рэтклиф.
01:41:27 Но мы не можем позволить горячему сердцу предать голову тогда, когда она должна оставаться холодной.
01:41:32 Офицер - это просто человек в униформе.
01:41:35 У всех у нас свои стандарты, своя мораль, свои сомнения.
01:41:39 Забудьте о сомнениях.
01:41:42 Наверное, в душе вы рассуждаете так.
01:41:45 Можем ли мы приговорить к суду и позорной смерти...
01:41:49 ... несчастного человека, который, как мы верим, невиновен перед Господом?
01:41:52 - Я правильно сформулировал ваши мысли?
01:41:56 - Вы говорите, освободим его - он невиновен.
01:41:59 Ох, мне известно, что Устав предписывает смерть за действия Бадда...
01:42:02 Оставьте Устав. В нём нет правил для такого случая.
01:42:07 Вы сами сказали, сэр, Бадд невиновен.
01:42:12 В суде более милосердном, чем военный трибунал, наши взгляды могли бы быть учтены.
01:42:16 - Может быть, это даже помогло бы оправдать Бадда.
01:42:20 ... дело уже вышло за рамки военного правосудия.
01:42:23 В этом, Сеймур, вся слабость ваших аргументов.
01:42:26 Здесь и сейчас нет ничего неподсудного военному трибуналу.
01:42:30 Когда мы впервые надели этот китель, мы отказались от нашей свободы.
01:42:33 Золотые эполеты, что мы носим, подчёркивают: мы служим Королю...
01:42:37 ...и в его лице Закону.
01:42:39 Пока я жив, я связан присягой...
01:42:43 ... которую я принёс, когда был в половину моложе вашего.
01:42:46 И сейчас, впервые в жизни я понимаю значение тех слов...
01:42:50 ... которые я торжественно произнес будучи ещё курсантом военно-морского училища...
01:42:54 ... которые тогда я не понимал, мечтая только о славе.
01:42:58 Да, но...
01:43:00 ... вы все принесли присягу.
01:43:07 И у вас нет другого выбора.
01:43:11 Всё что я знаю, так это то, что я не могу сидеть, сложа руки и смотреть на то, как повесят невиновного.
01:43:15 - Кто выиграет от смерти Бадда? Адмиралтейство?
01:43:19 На каком судне вы служите? Рыболовной лодке? Идите и посчитайте количество орудий на борту...
01:43:23 ... а после велите вашей совести замолчать, если сможете.
01:43:26 Но это не война. Это хладнокровное убийство.
01:43:29 Всё это - война, Рэтклиф. Война до конца жизни для каждого из нас.
01:43:35 О, вы никак поняли меня, Сеймур?
01:43:38 Эта война...
01:43:41 ... началась задолго до наших времён.
01:43:45 - И вряд ли окончится после нашей смерти.
01:43:49 ... может быть, когда-нибудь люди заслужат право жить в мире.
01:43:56 Могли бы мы тогда...
01:43:58 ... смягчить наказание, если мы признаем его виновным?
01:44:01 Нет, Рэтклиф, все наказания предписаны законом.
01:44:09 Мне необходимо подумать об этом, капитан.
01:44:16 Я неуверен.
01:44:19 Французы могут быть неподалёку.
01:44:22 И скоро матросы узнают о том, что произошло.
01:44:25 Наше совесть - это личное дело каждого, Рэтклиф, но мы военнослужащие.
01:44:31 Посмеем ли мы поставить нашу совесть выше закона, который делает нас офицерами?
01:44:37 И который требует правосудия в этом деле?
01:44:41 Посмеем ли мы?
01:44:52 Никак нет, сэр.
01:45:00 Значит, вы смеритесь с тем, что убийство Бадда будет на вашей совести?
01:45:03 Вайят, попридержите язык.
01:45:12 - Я требую оправдать его.
01:45:14 Я не стану помогать вам вешать невиновного.
01:45:17 Моя кровь недостаточно холодна для этого.
01:45:21 Я не могу участвовать в принятии того решения, к которому вы нас принуждаете.
01:45:26 Я прошу вас освободить меня от обязанности участвовать в этом военно-морском трибунале.
01:45:29 Вайят...
01:45:31 ... мы здесь имеем дело ни с правосудием, но с законом.
01:45:38 Разве одно не должно служить другому?
01:45:42 Вайят, разве вы не понимаете, что вы должны содрать с себя не только униформу...
01:45:46 ... но и саму плоть, чтобы избежать участия в судопроизводстве?
01:45:51 Вы обязаны принять решение, Вайят...
01:45:53 ... или отыскать иной способ помочь нам.
01:45:57 Покажите нам, как спасти мальчика, и при этом исполнить наши обязанности.
01:46:02 Вы думаете, Сеймур, Рэтклиф или я сам не пожелали бы спасти парня...
01:46:05 ... если бы это можно было хоть как-то согласовать с исполнением нашего долга?
01:46:08 Что же, похоже, вы не можете сделать этого.
01:46:12 Так что, вы можете или нет?
01:46:15 Отвечайте, сударь.
01:46:17 Отвечайте.
01:46:20 Покажите нам как.
01:46:25 Спасите его, Вайят, и вы спасёте всех нас.
01:47:02 Не думайте, что я бессердечно требую от вас исполнения жестого закона...
01:47:06 ... в отношении несчастного парня.
01:47:11 Я чувствую то же самое по отношению к нему, что и вы.
01:47:15 А самому себе я...
01:47:17 ... отвратителен...
01:47:20 ... мне стыдно...
01:47:23 ... я ненавижу себя.
01:47:31 Мне есть на что надеяться, капитан?
01:47:36 Билли...
01:47:38 ... на что мы все можем здесь надеяться?
01:47:53 Скажите мне: почему?
01:47:55 Я просто хочу понять.
01:48:02 Ребёнок всегда спрашивает: "Почему?"
01:48:05 "Почему происходят войны?"
01:48:06 "Почему люди должны убивать друг друга?" Дети всегда спрашивают...
01:48:09 ... а родители только отмахиваются с нетерпением, полагая подобные вопросы глупостью.
01:48:13 Но они неглупы, эти вопросы...
01:48:15 ... просто, взрослые потеряли на них ответы.
01:48:21 Ответ на них исчезает вместе с невинностью.
01:48:23 Почему?
01:48:26 Я не могу тебе ответить, почему.
01:48:31 Я чувствую сожаление, капитан, но ни вину.
01:48:34 Всё правильно. Клэггэрт убил тебя в тот момент, когда ты ударил его.
01:48:39 Но я до сих пор жив.
01:48:42 Ты в своей добродетели, так же далёк от людей...
01:48:47 ... как был далёк Клэггэрт в своей злобе.
01:48:51 По крайней мере, сейчас, Билли, будь человеком. Дай злости волю.
01:48:54 Возненавидь меня за то, что я сделал с тобой. Нет...
01:48:57 Прошу, Билли.
01:48:59 Пообещай мне, что дашь выход гневу и обиде.
01:49:04 Ненависть поможет тебе побороть страх.
01:49:07 Но я не боюсь, сэр.
01:49:09 Я исполнял свой долг. Вы исполняете свой.
01:49:15 Караульный.
01:49:18 Бадд теперь под вашей ответственностью.
01:49:42 Мэрривэзэр.
01:49:56 Вставай, Бадд.
01:50:21 Пехотное отделение. Сми-и-ир-но!
01:50:30 - Пехотное отделение собрано и построено, сэр
01:50:46 Вот сюда, мистер Сеймур.
01:51:01 Команде судна, в шеренгу становись!
01:51:05 Ну же, шевелитесь!
01:51:07 Сми-и-ир-но! Командирам отделений, доложить.
01:51:12 Кормавые* собраны и построены, сэр
01:51:15 Расчёт батареи правого борта собран и построен, сэр.
01:51:18 Расчёт батареи левого борта собран и построен, сэр.
01:51:20 Фок-, грот- и бизань-мачтовые, пять вахтовых групп...
01:51:24 ... один отсутствует, сэр.
01:51:26 Один отсутствует.
01:51:29 Вы все собраны, чтобы присутствовать при исполнении наказания.
01:51:32 Вольно.
01:51:35 Кого они собрались наказывать?
01:51:38 И за что?
01:51:40 Должно быть опять порка. Могу в этом поклясться.
01:51:42 Но почему нас построили ни рядом с кэтволком*?
01:51:45 Порку проводят в полдень.
01:51:48 А рано утром...
01:51:51 ... они вешают.
01:51:54 - Вешают?
01:51:56 Вешают?
01:52:03 Где Фергюсон? Где Билли?
01:52:07 И Тёрнер.
01:52:09 Ага, и Моррисон тоже.
01:52:12 Четыре гамака были пусты сегодня ночью.
01:52:15 - Это целая вахтовая группа будет.
01:52:20 Один отсутствует.
01:52:25 Эй...
01:52:27 ... где Клэггэрт?
01:52:30 - Ох, а Иуда, вот бы вздёрнули этого бесхребетного.
01:52:33 Он больно умный для этого. Ну, и где тогда Сквик?
01:52:37 Наверняка он вместе с Клэггэртом. Но почему Клэггэрт ни здесь?
01:52:41 Он здесь.
01:52:43 Где? Я его не вижу.
01:52:46 Он здесь.
01:52:50 Ты совсем спятил, старик.
01:53:19 Команде судна, сми-и-ир-но!
01:53:24 Пехотное отделение, смирно!
01:53:29 Судовая команда построена, чтобы присутствовать при исполнении наказания, сэр.
01:53:33 Очень хорошо.
01:53:36 Судовая команда построена, чтобы присутствовать при исполнении наказания, сэр.
01:53:41 Кэптан Халламн.
01:53:43 Конвой, выведите приговорённого.
01:54:08 - Билли!
01:54:09 - Они не смеют, это же Билли.
01:54:11 Оставить разговоры в строю.
01:54:13 - Они заплатят за это.
01:54:16 Построится.
01:54:19 Вы меня слышали? Отставить разговоры!
01:54:26 Проходи.
01:55:19 Мне жаль, Билли.
01:55:22 Давай, шагай.
01:55:25 Сохранять тишину!
01:55:44 Постановление военно-морского трибунала, вынесено на борту судна Его Величества - "Эвенджера"...
01:55:48 ... от 28 августа, 1797 года...
01:55:52 ... созванного по прямому приказу...
01:55:54 ... Эдвина Фэерфакса Вира, капитана корабля Королевского военно-морского флота Великобритании...
01:55:57 ... и заверено первым, вторым и третьим лейтенантами вышеупомянутого судна.
01:56:02 По делу Вильяма Бадда, старшего грот-мачтового Королевского военно-морского флота Великобритании.
01:56:06 Приписанного и служившего на вышеупомянутом судне...
01:56:09 ... который 28 августа, 1797 года...
01:56:14 ... ударил и убил его непосредственного командира...
01:56:17 ... Джона Клэггэрта, главного старшину корабельной полиции...
01:56:22 Тихо!
01:56:25 Молчать, матросы! Построиться!
01:56:27 Стоять смирно, чёрт бы вас побрал! Отставить разговоры!
01:56:30 Всем молчать и стоять смирно, пока вас не распустили!
01:56:40 Главного старшину корабельной полиции Королевского военно-морского флота Великобритании.
01:56:43 За что, трибунал приговаривает вышеупомянутого...
01:56:46 ... Вильяма Бадда, старшего грот-мачтового Королевского военно-морского флота Великобритании...
01:56:49 ... к смерти через повешение в течение одного часа после оглашения данного приговора.
01:56:52 Не бойся, Билли.
01:56:54 Вы это слышали, сэр?
01:56:59 Властью Его милостивого Величества Короля Георга*...
01:57:03 ... и Алана Нейпира, Виконта Келси, Первого Морского Лорда*.
01:57:07 Подписано...
01:57:10 ... Филип Сеймур, старший председательствующий.
01:57:20 А ну-ка, давайте заставим их самих болтаться в петле!
01:57:23 Вы не смеете вешать Билли Бадда!
01:57:26 Молчать!
01:57:27 Вы немедленно вернётесь в строй! Предупреждаю вас!
01:57:30 В последний раз, мерзавцы, вы смеете не подчиняться приказам?
01:57:34 Вернуться в строй.
01:57:48 Быстро вернуться в строй!
01:58:35 Осуждённый...
01:58:37 ... ты хочешь что-нибудь сказать?
01:58:48 Если тебе нечего сказать, приговор суда будет приведён в исполнение.
01:59:09 Благослови вас Бог, капитан Вир.
01:59:14 Барабанная дробь!
01:59:16 Пехоте, защищать группу тянущих!
01:59:19 Билли, нет!
01:59:51 Разрешите распустить команду, сэр.
01:59:55 Разрешите распустить команду, сэр.
02:00:00 Сэр?
02:00:02 Можете делать, что угодно, мистер Сеймур, меня это больше не заботит.
02:00:07 Сэр, но решение должно быть принято.
02:00:10 Решение уже принято, мистер Рэтклиф.
02:00:15 Я всего лишь человек, мне не по плечу заботы Бога...
02:00:21 ... или дьявола.
02:00:32 Команде судна.
02:00:33 Команде судна, по отделениям, разойтись!
02:00:38 Кормавые, разойтись.
02:00:40 Батарея правый борт, разойтись.
02:00:43 Батарея левый борт, разойтись.
02:00:45 Фок-, грот- и бизань-мачтовые, разойтись.
02:00:56 Повторяю приказ!
02:01:15 Кэптан Халламн, огонь по шеренгам.
02:01:19 Пехоте, целься.
02:01:29 Бить сбор!
02:01:30 Отчистить палубу к бою!
02:01:48 Давайте ребята, накажем французов за то, что они пришли слишком поздно!
02:02:31 Всё остальное принадлежит морской истории.
02:02:34 Но если жертва Билли Бадда...
02:02:37 ... послужила людям
02:02:41 ... тогда он умер не напрасно.
02:02:44 Жизнь человека бренна...
02:02:47 ... но Справедливость будет жить
02:02:52 ... так же как закон,
02:02:56 КОНЕЦ
02:03:00 Комментарий, находится в конце файла с субтитрами.