Billy Budd
|
00:00:01 |
Перевод ансаба: mr_greenwood |
00:00:04 |
Слова помеченные * снабжены комментариями, |
00:00:10 |
БИЛЛИ БАДД |
00:00:21 |
Год 1797... |
00:00:22 |
... год военно-морских мятежей |
00:00:26 |
... и продолжающейся войны |
00:00:30 |
16 августа, Её Величества фрегат |
00:00:34 |
... в соответствии с приказом |
00:00:40 |
Джон Клэггэрт, главный старшина корабельной полиции |
00:00:45 |
Эдвин Фэерфакс Вир, капитан корабля |
00:00:49 |
Датчанин, парусник*. |
00:00:54 |
Филип Сеймур, старший лейтенант. |
00:00:56 |
Юлиан Рэтклиф, младший лейтенант. |
00:00:59 |
Стивен Вайят, офицер артиллерии. |
00:01:02 |
Енох Дженкинс, грот-мачтовый*. |
00:01:04 |
Сквик*, помощник мистера Клэггэрта. |
00:01:07 |
Алан Пэйн, грот-мачтовый. |
00:01:10 |
Вильям О'Дэниэл, грот-мачтовый. |
00:01:13 |
Арнольд Толбот, грот-мачтовый. |
00:01:15 |
Нил Кинкэйд, грот-мачтовый. |
00:01:18 |
Альфред Халламн, кэптан* морской пехоты. |
00:01:23 |
В тот же день, в то же время... |
00:01:26 |
... торговое судно, "Райтс оф Мэн"*, |
00:01:29 |
... отправилось в Западную Индию |
00:01:35 |
Натаниель Гравлинг, капитан корабля. |
00:01:38 |
Эймос Леонард, старший помощник. |
00:01:41 |
Чарльз Мэтьюс, торговый матрос. |
00:01:45 |
Билли Бадд, торговый матрос. |
00:03:04 |
- Приспустить паруса. |
00:03:06 |
Может быть лучше лечь в дрейф, сэр? Ведь это военный корабль. |
00:03:11 |
Но ведь не вражеский, так? |
00:03:13 |
Нет, сэр, британский. |
00:03:17 |
Имя корабля "Райтс оф Мэн", сэр. |
00:03:19 |
Опасное имя для судна в наше время. |
00:03:22 |
- Они легли в дрейф? |
00:03:24 |
Да уж. Это хуже, чем любой неприятель. |
00:03:28 |
Если это британский корабль, нам незачем ложится в дрейф. |
00:03:30 |
Если же французский, они в любом случае захотят нас потопить. |
00:03:33 |
Каждый моряк в своей жизни только и ждёт того, что его потопят. |
00:03:37 |
К тому же, если это британцы, они захотят забрать моих лучших людей, и я не собираюсь этого дожидаться. |
00:03:41 |
Хойст на брам-стеньгу*. |
00:03:44 |
Хойст на брам-стеньгу! |
00:03:46 |
Эй, Бадд. |
00:03:48 |
Билли Бадд, запевай. |
00:03:52 |
Они зовут меня Джонни-Висельник* |
00:03:56 |
Прочь, ребята, прочь |
00:04:00 |
Они говорят: я вешаю за деньги |
00:04:05 |
Все вешают, ребята, все вешают |
00:04:09 |
Сначала я повесил мою Сэлли |
00:04:13 |
Прочь, ребята, прочь |
00:04:18 |
Потом я повесил моих родителей |
00:04:23 |
Они добавили парусов. |
00:04:27 |
- Кажется, они поют, сэр. |
00:04:30 |
Неужели, они настолько невежественны, что не понимают наших намерений? |
00:04:32 |
О, я сильно сомневаюсь, что невежество руководит их действиями, мистер Рэтклиф. |
00:04:37 |
Кэптан Халламн. |
00:04:40 |
- Сэр? |
00:04:43 |
Будьте так любезны, велите им лечь в дрейф. |
00:04:46 |
Спасибо. |
00:04:47 |
Прочь, ребята, прочь |
00:04:51 |
Приказ капитана... |
00:04:53 |
... лечь в дрейф! |
00:04:58 |
Теперь в их намерениях нет никаких сомнений. |
00:05:01 |
Это не мешает мне быть тугим на ухо, ведь так? |
00:05:05 |
- Право руля. |
00:05:07 |
Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы предотвратить это. |
00:05:19 |
Похоже, судно ложится по ветру, сэр. |
00:05:23 |
Вы уверены, что это не замаскированные французы, сэр? |
00:05:25 |
Боюсь, ничего столь романтического нас не ждёт, Рэтклиф. |
00:05:28 |
Их отказ лишний раз доказывает, что это наше судно. |
00:05:30 |
Но я заставлю их повиноваться. |
00:05:33 |
Сделайте предупредительный выстрел. |
00:05:35 |
Мы находимся в состоянии войны, мистер Сеймур. |
00:05:38 |
Носовое орудие, пли! |
00:05:51 |
Ну что же, прикинутся слепым мне, пожалуй, не удастся. |
00:05:56 |
Убрать грот-рей*, мистер Мэйт. |
00:06:02 |
Убрать грот-рей, сэр? |
00:06:04 |
Нам от них не убежать, матрос. Всем построиться на баке*. |
00:06:21 |
Если сейчас плюну, приятель, попадёшь ему прям на темечко. |
00:06:24 |
Зачем тратить слюну? Не такой уж он и плохой. |
00:06:26 |
Все они одинаковые. |
00:06:39 |
Отдать швартовы. |
00:06:41 |
А тебе чего надо, а? |
00:06:43 |
Вёсла на воду. |
00:06:46 |
Разом взялись. |
00:07:00 |
Свистать всех наверх. |
00:07:02 |
Всем выстроиться на баке. |
00:07:08 |
Бадд, Билли Бадд. А ты снова забирайся на марс*. Может быть, тебя не заметят. |
00:07:25 |
Команда уже построена, капитан? |
00:07:27 |
Я не сомневаюсь в ваших намерениях. |
00:07:30 |
Поэтому вы не подчинились нашему приказу? |
00:07:33 |
Никогда не думал, что наступит день, когда я буду молиться, чтобы корабль на гаризонте оказался французским. |
00:07:38 |
Французский корабль? Зачем? |
00:07:40 |
Чтобы королевскому флоту было чем заняться для разнообразия... |
00:07:43 |
... защищать наши суда, а ни грабить их - вот ваша задача. |
00:07:45 |
Ну, это вы так считаете, капитан. |
00:07:48 |
И не я один. |
00:08:14 |
Какая характеристика у этого матроса? |
00:08:16 |
- Положительная. |
00:08:19 |
А что там слышно, насчёт Нора и мятежа? |
00:08:22 |
И кто тут теперь настоящий матрос, а, лейтенант? Ох, да, ещё слышал, там случилось несколько убийств офицеров. |
00:08:28 |
Где ты услышал об этом? |
00:08:30 |
Да это уже всем давно известно. |
00:08:32 |
Мы не так далеко от порта. А весь остров* переполнен подобными слухами. |
00:08:35 |
В газетах пишут о грядущей реформе в Палате Общин.* |
00:08:38 |
Знаете, что это значит? |
00:08:40 |
Это значит, что они отстали со своими реформами всего на столетие. |
00:08:54 |
- А это кто? |
00:08:59 |
Согласно законам военного времени... |
00:09:01 |
... боевые корабли могут принудительно забирать матросов со всех остальных судов. |
00:09:04 |
- Тебе это понятно, Билли? |
00:09:07 |
Тебе так же понятно, что я тут бессилен? |
00:09:09 |
Да, капитан. |
00:09:11 |
Ты понимаешь слишком многое слишком хорошо. |
00:09:14 |
Ну, тебе хотя бы жаль покидать нас? |
00:09:16 |
Да, мне жаль, капитан. Это хорошее судно. |
00:09:19 |
Ты помогал сделать его хорошим. |
00:09:21 |
Ты увидишь, что военный корабль совсем другой. |
00:09:25 |
- Другой, сэр? |
00:09:28 |
Работай прилежно и держи рот на замке, разевай его только, чтобы есть. |
00:09:33 |
Там всё совсем не так как здесь. |
00:09:36 |
Ну а теперь, парень, иди и собери свои вещи. |
00:09:39 |
Да, капитан. |
00:09:56 |
Передайте моё приветствие вашему капитану. |
00:09:58 |
Скажите, что я сожалею, что у меня такое медленное судно. |
00:10:04 |
Отдать швартовы. |
00:10:08 |
Вёсла на воду. |
00:10:10 |
Разом взялись. |
00:10:32 |
Бог с тобой, Билли Бадд... |
00:10:34 |
... и ты сам иди с Богом. |
00:10:38 |
Прощайте все. |
00:10:41 |
- Прощайте "Права человека"*. |
00:10:47 |
Ничего, сэр. |
00:10:57 |
- И весь этот переполох из-за одного матроса. |
00:11:01 |
О, да, я могу представить себе причины... |
00:11:03 |
... судя по нраву капитана этого корабля. |
00:11:07 |
- Ну, что же, Сеймур, нашему избраннику лучше вести себя хорошо. |
00:11:24 |
Клянешься ли ты блюсти Военный устав*, подчиняться приказам... |
00:11:28 |
... и, если понадобится, пожертвовать собственной жизнью ради Короля и Родины? |
00:11:32 |
Да, сэр. |
00:11:45 |
Вот так? |
00:11:47 |
- Говори: "Я клянусь". |
00:11:51 |
- Возраст? |
00:11:54 |
- Ты не знаешь, сколько тебе лет? |
00:12:00 |
Думаю, 17, 19... |
00:12:03 |
Или... |
00:12:07 |
Восемнадцать? |
00:12:08 |
Или 15, или 14? |
00:12:13 |
- Место рождения? |
00:12:17 |
Ты не знаешь ни своего возраста, ни где ты родился? |
00:12:20 |
Меня нашли утром в шёлковой корзине... |
00:12:23 |
... на крыльце дома в Бристоле. |
00:12:26 |
В шёлковой корзине? |
00:12:30 |
Понимаю, так значит ты... |
00:12:32 |
- Подкидыш*, сэр? |
00:12:34 |
Да. |
00:12:40 |
Подпиши. |
00:12:55 |
Старшина*. |
00:12:57 |
Клэггэрт, наш новый матрос, Уильям Бадд. |
00:13:01 |
Я предполагаю, имя-то хотя бы твоё? |
00:13:04 |
Да, сэр. |
00:13:10 |
Выглядишь достаточно крепким. |
00:13:12 |
Какие обязанности ты до этого выполнял? |
00:13:14 |
Я был торговым матросом, сэр. |
00:13:16 |
Мы приучены делать всё. |
00:13:18 |
Здесь у тебя будут определённые обязанности. |
00:13:21 |
Вахта грот-мачтового Дженкинса. |
00:13:24 |
Сквик, отведи его в трюм, закрепи за ним гамак... |
00:13:27 |
... покажи, куда положить вещи. |
00:13:28 |
- Да, сэр. |
00:13:33 |
Ну, что же, жизнь полна неожиданностей, я вам скажу. |
00:13:38 |
И это к лучшему, кэптан Халламн. |
00:13:49 |
Сюда, приятель. |
00:13:52 |
- Вот сюда? |
00:13:55 |
Вот это твой гамак. |
00:13:57 |
Свистать всех наверх, отправление корабельного взыскания. |
00:14:02 |
Просто положи свою сумку здесь, Бадд. Больше десяти минут это не займёт. |
00:14:06 |
Датчанин, присмотри за Баддом. |
00:15:10 |
Боцман... |
00:15:13 |
... делай своё дело. |
00:16:31 |
Отлично, боцман. |
00:16:35 |
Отвяжите наказуемого. |
00:16:41 |
Мистер Фэриман... |
00:16:43 |
... отведите его в лазарет. |
00:16:48 |
Команде судна, разойтись. |
00:16:54 |
Пошли отсюда, приятель. |
00:16:57 |
В чём он виноват? |
00:17:00 |
Одному Богу известно, молодой человек. |
00:17:06 |
Так значит, ты не знаешь, что он сделал? |
00:17:09 |
Порка... |
00:17:12 |
... единственное решение любых проблем здесь. |
00:17:17 |
Ручаюсь, даже сам виновник не знает, в чем он виноват. |
00:17:21 |
Просто пришла его очередь. |
00:17:44 |
Что такое, Бадд? |
00:17:47 |
Неужели на "Правах человека" никого не пороли? |
00:18:01 |
Нет, сэр. |
00:18:08 |
Пошли, Бадд. |
00:18:24 |
Будешь держать свой гамак завязанным вот так. |
00:18:27 |
И твои вещи всегда будут внутри в полном порядке. |
00:18:29 |
Ты же не хочешь попасть на лист корабельных взысканий. |
00:18:32 |
Как этот парень, которого только что пороли. |
00:18:35 |
- За что его выпороли? |
00:18:39 |
Ты хочешь сказать, что не знаешь за что? |
00:18:41 |
Нам не положено знать, нам положено только присутствовать, понимаешь? |
00:18:47 |
- Голоден? |
00:18:50 |
Вот это грот-мачтовый Дженкинс и его команда. |
00:18:54 |
Так что тут, Бадд, твоё место. Вы, потеснитесь. |
00:19:00 |
В любом случае, добро пожаловать, паренёк. |
00:19:03 |
Сюда, парень, садись на моё место. |
00:19:05 |
Вот тебе тарелка. |
00:19:08 |
Твой первый день на борту нашего милого судна. |
00:19:12 |
Как назывался корабль, с которого тебя сняли? |
00:19:14 |
С такого расстояния я не сумел прочесть названия. |
00:19:16 |
Да ты бы его в любом случае не прочёл. |
00:19:18 |
Эй, без обид. Мы в одной компании. |
00:19:21 |
Я тоже не умею читать. |
00:19:23 |
Судно называлось "Права человека". |
00:19:29 |
Тебя сняли с корабля с таким названием? |
00:19:31 |
Права человека? |
00:19:34 |
Моё имя Уильям. |
00:19:38 |
Билли, если хочешь. |
00:19:41 |
Оу, это Пэйн, Кинкэйд, Дженкинс, О'Дэниэл, а я Толбот. |
00:19:46 |
А, и вот этот... этот старый дёготь мы зовём Датчанином. |
00:19:49 |
Он из Дании. Или, по крайней мере, сам так считает. |
00:19:54 |
Датчанин, а настоящее имя у тебя когда-нибудь было? |
00:19:59 |
Его нет уже много лет. |
00:20:04 |
Почему бы тебе ни плюнуть в эту тушёнку? Хуже от этого она всё равно не будет. |
00:20:07 |
Никто не заставляет тебя её есть. Можешь мыть ей ноги, если хочешь. |
00:20:10 |
Похоже, повар уже помыл. Вот и щепки в ней плавают. |
00:20:14 |
Хватит смеяться над моим уродством. |
00:20:17 |
Сам-то ты хоть раз пробовал эту дрянь? |
00:20:19 |
Я не умею готовить, и ты это знаешь. |
00:20:21 |
Они дали мне это место, потому что я стал негоден для любой другой службы. |
00:20:25 |
Вам всем должно быть стыдно за себя. |
00:20:27 |
Ну, как тебе на королевской службе, Билли? |
00:20:30 |
Умеешь готовить? |
00:20:32 |
Тушёнку приготовить могу. |
00:20:34 |
С этого момента я буду молиться, чтобы тебе оторвало ногу. |
00:20:42 |
Ну, как нравится Билли? Вкусно? |
00:20:46 |
Она горячая, и её много. |
00:20:49 |
Так что мне нравится всё кроме вкуса. |
00:20:56 |
А как тебе наша компания, Билли-бой? |
00:20:59 |
Не совсем то, к чему ты привык? |
00:21:02 |
Видел когда-нибудь столько бездарей и обормотов в одном месте? |
00:21:05 |
Слышишь, как чавкают эти джентльмены? |
00:21:08 |
Оставь парня в покое, Дженкинс. |
00:21:10 |
Малец должен учиться. |
00:21:12 |
И без тебя для него найдутся здесь учителя. |
00:21:16 |
Он в моей смене. |
00:21:18 |
Или вы хотите, чтобы он получил свой первый урок от кошки на своей спине? |
00:21:22 |
За что выпороли этого матроса? |
00:21:26 |
Может быть, он плюнул против ветра... |
00:21:30 |
... или бормотал что-нибудь себе под нос. |
00:21:33 |
Может, это была молитва. |
00:21:38 |
Но для них, она показалась протестом. |
00:21:41 |
Ты никогда не узнаешь почему. |
00:21:48 |
Пороть людей неправильно. |
00:21:52 |
Я... |
00:22:13 |
Это унижает их достоинство. |
00:22:17 |
Да. |
00:22:18 |
Да, парень, это так. |
00:22:21 |
Почему ты заикаешься, мальчик? |
00:22:29 |
Потому что, иногда, я не могу найти подходящих слов... |
00:22:34 |
... для того, что я чувствую. |
00:22:38 |
Наш маленький ублюдок* заикается, потому что ему страшно. |
00:22:41 |
Отвяжись от него. |
00:22:43 |
Давай, п-п-парень. От-т-тветь мне! Ну?! |
00:22:48 |
- Ведь ты на драку нарываешься, так? |
00:22:51 |
... для твоей же собственной пользы и мне на развлечение. |
00:22:55 |
Хочу окрестить тебя нашим собственным способом. |
00:22:58 |
На "Правах человека" был один приятель, который любил дружеские потасовки. |
00:23:04 |
Его звали Мэтью. |
00:23:21 |
- Давай, Дженкинс, покажи нам. |
00:23:24 |
- Давайте. |
00:23:26 |
Что же, ты сам напросился, ведь так? П-п-парень. |
00:23:29 |
Я потом тобой займусь. |
00:23:33 |
- Ну же. |
00:23:35 |
Давай. |
00:24:19 |
- Держись. |
00:24:20 |
- Дави его. |
00:24:23 |
Крепче. |
00:24:24 |
Дженкинс. |
00:24:25 |
- Полегче, Дженкинс. |
00:24:29 |
Голову подгибай, Билли, голову подгибай. |
00:24:40 |
Ладно, парень, в этот раз я тебя не трону... |
00:24:43 |
... но попробуешь провернуть такое ещё раз. Я тебя предупредил. |
00:24:46 |
- Тогда пожмём друг другу руки, приятель? |
00:24:49 |
- А ты дружелюбный, как чёрт, Билли. |
00:24:52 |
В первый раз я вижу, что бы он проглотил свои собственные слова. |
00:24:54 |
Какая это жуткая диета, наверное. Хуже чем здешняя тушёнка. |
00:24:59 |
Но ты не думай ничего такого. Я тебя предупредил. |
00:25:01 |
- Это всё ради тебя же самого, парень. |
00:25:04 |
- Я застал тебя врасплох. |
00:25:15 |
А вы быстро заводите друзей, господин Бадд. |
00:25:19 |
Подойди сюда, парень. |
00:25:24 |
Из-за чего началась драка? |
00:25:27 |
Ну, я... |
00:25:35 |
Нечего сказать. |
00:25:39 |
И всем остальным тоже? |
00:25:50 |
Мистер Клэггэрт. |
00:25:54 |
Следи за своими руками. |
00:25:56 |
Никогда не смей касаться меня. |
00:25:59 |
- Клянусь... |
00:26:03 |
Что? |
00:26:08 |
Никто из вас не хочет ничего сказать? |
00:26:16 |
Ничего такого, главный старшина. |
00:26:22 |
Просто померялись силами. |
00:26:28 |
Твоя сила тебе пригодится для грядущих боёв, парень. |
00:26:35 |
Да, Бадд. |
00:26:39 |
Ты и вправду быстро заводишь друзей. |
00:26:46 |
Это очень полезное качество. |
00:27:04 |
Билли... |
00:27:06 |
...берегись старшины. |
00:27:10 |
Беречься? Но почему? |
00:27:14 |
Он так славно мне улыбался. |
00:27:18 |
Вот поэтому - берегись. |
00:27:37 |
Пробить восемь склянок! |
00:28:00 |
- Первая вахта на боевом судне, Билли? |
00:28:03 |
Или не спрыгни. |
00:28:06 |
Давайте, поднимаемся. |
00:28:17 |
Да, этот парень - весельчак. |
00:28:21 |
Всегда всем доволен. |
00:28:23 |
Всегда улыбается, машет рукой. |
00:28:27 |
При этом очень кроткого нрава. Всегда... |
00:28:32 |
Доброе утро, сэр. |
00:28:35 |
Ветер сегодня достаточно свеж. С вашего разрешения, сэр |
00:28:38 |
Вы сказали "свеж", старшина? |
00:28:41 |
Да, это несомненно, старшина. Несомненно. |
00:29:16 |
Похоже, наш новобранец совсем освоился. |
00:29:19 |
Да, сэр. Это так. |
00:29:21 |
Да. |
00:29:32 |
Похоже, он сумел растопить даже каменное сердце капитана Вира. |
00:29:36 |
Смотрите, он еще превратит наш "Эвенджер" в торговую посудину. |
00:29:41 |
Проблема в том, что я больше не могу отмерить нужного расстояния. |
00:29:44 |
Я подменю тебя завтра, а ты оставайся на палубе. |
00:29:57 |
Кто это здесь? |
00:30:03 |
А тебе чего надо, Сквик? |
00:30:06 |
Обычная проверка, Дженкинс. |
00:30:09 |
Что с тобой? Ты никак болен? |
00:30:11 |
Моё здоровье - ни твоя забота. |
00:30:14 |
Не стоит грубить, Дженкинс. |
00:30:17 |
Может быть, о твоей болезни следует узнать главному старшине? |
00:30:21 |
Он знает обо мне то, что я хочу, чтобы он знал, парень. |
00:30:24 |
Тогда я надеюсь, что ты поправишься. |
00:30:31 |
- Добрый вечер. |
00:30:34 |
Ох, Бадд, опять мне придётся записать тебе мелкое взыскание. |
00:30:39 |
Ну, ты только посмотри на это. |
00:30:43 |
Очень жаль, что ты ничему не учишься. |
00:30:55 |
Я не понимаю. |
00:30:57 |
Это случается уже во второй раз. |
00:31:00 |
В следующий раз залезь в мешок сам и попроси, чтобы тебя завязали... |
00:31:02 |
... тогда ты узнаешь наверняка, чьи это проделки. |
00:31:15 |
Эй, Датчанин? |
00:31:18 |
Чего? |
00:31:30 |
Читаешь? |
00:31:39 |
Сколько раз тебя должны занести в лист корабельных взысканий... |
00:31:41 |
... прежде чем, они привяжут тебя и выпорют? |
00:31:47 |
Это только ему решать. |
00:31:52 |
Ему? |
00:31:54 |
Да... |
00:31:56 |
... старшине корабельной полиции, мистеру Клэггэрту. |
00:32:19 |
Следующий. Это всё, что вам на сегодня положено. |
00:32:22 |
Рыба. |
00:32:25 |
Сегодня кормят рыбой. |
00:32:27 |
Я даже не догадываюсь почему. |
00:32:29 |
Потому что - среда. |
00:32:31 |
Надеюсь, она получше той конины, что мы ели вчера. |
00:32:35 |
Может быть, это был морской конёк. |
00:32:39 |
Эй, Дженкинс, почему ты ничего не ешь? |
00:32:41 |
Сам знаешь, если не будешь есть - заболеешь. |
00:32:45 |
Тогда, хотя бы, со света уйди, загораживаешь. |
00:33:17 |
Ну, и хорош же ты, приятель. |
00:33:21 |
Но хорошо то, что хорошо кончается. |
00:33:27 |
Убери за собой. |
00:33:35 |
Мне кажется, я сказал: "Убери за собой". |
00:33:38 |
Это была тарелка парня. |
00:33:41 |
Это твоя тарелка, когда я приказываю. |
00:33:44 |
Я всё уберу, ведь это я разлил. |
00:33:47 |
А ну-ка, погоди, парень. |
00:34:06 |
Теперь, похоже, тебе и это придётся убирать. |
00:34:08 |
- Но, сэр, он болен. |
00:34:12 |
Прискорбно это слышать. |
00:34:16 |
Так вот, что ты хочешь сделать, Дженкинс? |
00:34:19 |
Пожалуй, ты бы сделал это... |
00:34:22 |
... если бы ты не был... |
00:34:24 |
Так болен. |
00:34:28 |
Все остальные здесь, я надеюсь, чувствуют себя достаточно хорошо. |
00:34:31 |
Вот он я... стою безоружный. |
00:34:33 |
Сейчас - самое время. |
00:34:38 |
Чтобы упростить дело... |
00:34:42 |
... я повернусь к вам спиной. |
00:34:50 |
Да, у вас кишка тонка, ребята. |
00:34:54 |
Или у вас есть более хитрый план для меня? |
00:34:58 |
- Однажды ночью, когда на небе не будет луны. |
00:35:05 |
Это, несомненно, очень хороший план. |
00:35:11 |
План достойный таких свиней как вы. |
00:35:18 |
Вскоре ты почувствуешь себя лучше, Дженкинс. |
00:35:22 |
Так что побереги свою ненависть до этого момента. |
00:35:33 |
Будь проклята его жестокая душа. |
00:35:38 |
Больше я этого не вынесу. |
00:35:40 |
И что ты будешь делать, приятель? |
00:35:42 |
Зарежу его. Зарежу его однажды ночью, как он и сказал. |
00:35:46 |
Он этого ждёт. |
00:35:47 |
Не глупи, приятель. Даже за злобный взгляд в его сторону, тебя уже могут повесить. |
00:35:51 |
Ох, меня тошнит от вкуса крови, парни. |
00:35:56 |
Но почему он так дружелюбен со мной? |
00:35:58 |
Ведь это я пролил еду. |
00:35:59 |
Ты сам в это не веришь. |
00:36:01 |
Он толкнул тебя, я видел. |
00:36:03 |
Я спрошу у него почему. |
00:36:04 |
Нет, не делай этого, Билли. |
00:36:06 |
Ни слова, ты меня слышишь? |
00:36:08 |
Благодари небеса, приятель, что он до сих пор улыбается тебе и забудь обо всём остальном. |
00:36:13 |
Мне он ни разу не улыбнулся. Ни разу. |
00:36:15 |
Даже в мой первый день. |
00:36:16 |
Тебе легко говорить, ты съел свою пайку. А я голоден. |
00:36:20 |
Не так уж и много там было. Я съел мою долю, но всё ещё голоден. |
00:36:24 |
Я спрошу у него, когда представится такая возможность. |
00:36:26 |
Я спрошу. |
00:36:35 |
Вы рекомендуете приписать Бадда к более ответственной работе... |
00:36:38 |
... однако, его имя снова фигурирует в листе взысканий. |
00:36:40 |
Но это только мелкое нарушение. Ничего серьёзного. |
00:36:42 |
Любое нарушение правил - это серьёзно. |
00:36:45 |
- Мистер Рэтклиф. |
00:36:47 |
Это вы сняли его с того торгового судна. |
00:36:49 |
Когда он выкрикнул: |
00:36:50 |
"Прощайте "Права человека", - как вы думаете, что бы это могло значить? |
00:36:54 |
Тогда я не был уверен, сэр. |
00:36:56 |
Но теперь я знаю: ровным счётом ничего. |
00:36:59 |
Он знал о постыдных выступлениях в Норе и Спитхеде. |
00:37:03 |
Однако это было известно всем на том судне. |
00:37:05 |
Я предупредил его, чтобы он держал язык за зубами. |
00:37:07 |
И, насколько мне известно, он об этом не распространялся. |
00:37:11 |
- Должно быть, о таком нелегко молчать. |
00:37:13 |
К тому же, он единственный из всей команды, кого я решился завербовать, сэр. |
00:37:16 |
Парень выглядит достаточно открытым. |
00:37:21 |
Спасибо, Рэтклиф, этого достаточно. |
00:37:27 |
- Клэггэрт. Что он об этом думает? |
00:37:30 |
- Ну, почему бы и не спросить? Парень поклялся военной клятвой... |
00:37:34 |
Я не думаю, что это необходимо в подобном случае. |
00:37:41 |
А что вы знаете о самом Клэггэрте? |
00:37:42 |
Я имею в виду до того, как он поступил к нам на судно. |
00:37:45 |
Немногое, сэр. Никто практически ничего не знает. |
00:37:48 |
- Ходят слухи. |
00:37:49 |
- Но слухи есть всегда на любом корабле. |
00:37:53 |
Что однажды он был привлечён к суду Судом королевской скамьи*... |
00:37:55 |
... по какому-то таинственному обвинению... |
00:37:57 |
... чтобы избежать судопроизводства, он записался добровольцем во флот. |
00:38:00 |
Как это лестно для флота. |
00:38:01 |
Слишком уж много алкоголиков, должников и убийц... |
00:38:04 |
идёт во флот, чтобы не угодить за решётку. |
00:38:08 |
Если бы обвинения не были достаточно серьёзными и обоснованными... |
00:38:10 |
... человек его интеллекта никогда бы не пошёл служить на судно... |
00:38:14 |
... на такой неприметной должности. |
00:38:18 |
Заметьте, при том он хороший старшина. Лучший, с которым я когда-либо ходил под парусами. |
00:38:22 |
Это ваше судно, сэр. |
00:38:23 |
- И людей для вашей команды - набирать вам. |
00:38:26 |
Разве когда-нибудь команда любила старшину корабельной полиции? |
00:38:28 |
Любила? |
00:38:31 |
Да, они его ненавидят, сэр. |
00:38:32 |
Всё лучше, чем безразличие, Сеймур. Кто его знает? |
00:38:36 |
То обстоятельство, что я командую кораблём, ещё не освобождает меня от сомнений. |
00:38:39 |
Наоборот, оно только усугубляет их. |
00:38:41 |
Никогда не знаешь, что случится на боевом судне до того, как оно вступит в бой. |
00:38:45 |
Проявим ли мы себя хорошо... |
00:38:47 |
... или плохо? |
00:38:49 |
Какого качества оружие мы выковали? |
00:38:52 |
И сумеем ли мы его применить как должно? |
00:38:57 |
Клэггэрт - это сила, принуждающая к порядку, мистер Сеймур. Та сила, которую нам необходимо иметь. |
00:39:01 |
Сэр... |
00:39:03 |
... если он выступит против продвижения Бадда... |
00:39:07 |
Знаете, Сеймур, есть такие люди, которые на дух не переносят безупречность. |
00:39:12 |
Они видят в ней болезнь... |
00:39:15 |
... самые первые признаки которой необходимо истреблять. |
00:39:21 |
Я ещё подумаю о новом назначении для Бадда. |
00:39:39 |
- Что с ним такое? |
00:39:42 |
Ох, это ни хорошо, парни. Меня тошнит. |
00:39:45 |
Тошнит и голова кругом. |
00:39:46 |
- Давайте, лезем на рею. |
00:39:49 |
Нужно снести его в трюм. |
00:39:57 |
Куда это вы его тащите? |
00:40:00 |
В лазарет. |
00:40:04 |
Знаешь, Дженкинс, твоя болезнь начинает мне докучать. |
00:40:08 |
Что у тебя теперь болит? Голова? |
00:40:10 |
Руки? |
00:40:12 |
Или живот? |
00:40:15 |
Да, болен ли ты вообще? |
00:40:17 |
- А то, вы не видите? |
00:40:20 |
- Лезьте на рею. |
00:40:23 |
... карабкаться на рангоуты*. |
00:40:24 |
Он же, наверняка, упадет. |
00:40:27 |
Мы во французских водах. |
00:40:30 |
По приказу на каждом рангоуте должно быть по человеку. Быстро на рею. |
00:40:33 |
- Думаете, я отлыниваю? |
00:40:37 |
Да, будь ты проклят. Я отстою мою вахту. |
00:40:39 |
- Но позвольте хотя бы корабельному врачу... |
00:40:42 |
Французские воды... |
00:40:44 |
... нехватка рук. |
00:40:46 |
Нет, ни поэтому ты посылаешь меня на рею, мистер Клэггэрт. |
00:42:09 |
Корабль справа по борту, одна миля. |
00:42:19 |
Это французы. Пробить сбор. Приготовиться к атаке. |
00:42:23 |
Пробить сбор! Приготовиться к атаке! |
00:42:29 |
Мистер Сеймур, сэр. |
00:42:41 |
Давай же, вот держи! |
00:42:42 |
Быстрее, ленивые сухопутные крысы, шевелитесь! Давай быстрее, держи! |
00:42:47 |
- Двигайтесь, двигайтесь. |
00:42:53 |
Батареи приведены в полную боевую готовность, сэр. |
00:42:55 |
- Добавить парусов и начать преследование. |
00:43:02 |
- Может быть, они ещё не заметили нас. |
00:43:04 |
- Добавить парусов, мистер Лэверетт. |
00:43:07 |
- Ставим руль по ветру? |
00:43:09 |
- Рулевой, руль по ветру. |
00:43:23 |
Почему этот матрос покинул свою мачту? |
00:43:27 |
Кто это? |
00:43:29 |
- Бадд, сэр. |
00:43:48 |
Ради Бога, Билли... |
00:43:51 |
... подумай о себе. |
00:44:25 |
Клэггэрт! |
00:44:30 |
Будь проклято твое кровожадное сердце! |
00:44:46 |
Матрос мёртв, мистер Рэтклиф. |
00:44:52 |
- Унесите тело в трюм. |
00:44:59 |
Ты и ты. Томпсон, Ридли. |
00:45:04 |
Снести его в трюм. |
00:45:11 |
- Французское судно удаляется, сэр. |
00:45:16 |
- Но, сэр, это бесполезно, они вне зоны досягаемости. |
00:45:20 |
- К тому же, этим мы можем привлечь другие вражеские суда... |
00:45:23 |
Мы не сможем потопить французов. Всё, что нам сейчас остаётся, это попытаться уменьшить напряжение в рядах команды. |
00:45:27 |
Открыть огонь, мистер Сеймур. |
00:45:29 |
- Правый борт, открыть огонь! |
00:45:32 |
- Беглый огонь. |
00:45:34 |
Беглый огонь. |
00:45:39 |
- Беглый огонь! |
00:45:41 |
Не обсуждать команды, подчиняться! Огонь! |
00:45:47 |
Берегись! |
00:45:53 |
- Мистер Сеймур. |
00:45:55 |
С этого момента все офицеры обязаны постоянно иметь при себе шпаги. |
00:46:14 |
Мы их потеряли, сэр. |
00:46:18 |
- Отставить преследование, мистер Сеймур. |
00:46:22 |
А что ещё я могу приказать в такой ситуации? |
00:46:25 |
Всем сдать оружие. |
00:46:35 |
Оу, Кинкэйд. |
00:46:41 |
Ты под судовым арестом. Увести его в трюм. |
00:46:55 |
Всем сдать оружие. |
00:47:03 |
Всем сдать оружие! |
00:47:12 |
Что такое, старшина? |
00:47:16 |
Эти подлецы отказываются подчиняться, сэр. |
00:47:19 |
- Почему? |
00:47:26 |
Что здесь происходит? |
00:47:31 |
Всем стоять по стойке смирно, когда я к вам обращаюсь! |
00:47:41 |
Или вам нужно напомнить, что это судно находится на боевом рейде? |
00:47:43 |
В это военное время, мы все подчиняемся Военному уставу. |
00:47:49 |
Добровольцы и принудительно завербованные, ветераны, опытные матросы и новобранцы... |
00:47:54 |
... вы все больше не гражданские лица, но военнослужащие. |
00:47:57 |
Команда, которая должна стать смертельным оружием в моих руках. |
00:48:01 |
За первый признак непокорности... |
00:48:04 |
... за первое проявление бунтарских настроений, любому из вас... |
00:48:08 |
... независимо от ранга... |
00:48:12 |
... я жестоко отплачу, и вам это известно. |
00:48:16 |
Здесь у вас только две обязанности: |
00:48:18 |
Сражаться и подчиняться. |
00:48:23 |
И я укрощу каждый упрямый дух... |
00:48:27 |
... каждую буйную голову, каждую гордую душу... |
00:48:31 |
... или уничтожу их... |
00:48:36 |
... если будет нужно. |
00:48:39 |
Подчинитесь силе Военного устава и моих команд... |
00:48:44 |
... или они раздавят вас. |
00:48:50 |
А теперь выбирайте. |
00:48:59 |
Кинкейд, ты кричал. Почему? |
00:49:05 |
Почему упал Дженкинс, сэр? |
00:49:12 |
Старшина, это происшествие с матросом, который упал на палубу с нок-реи*... |
00:49:17 |
... вы знаете, как это произошло? |
00:49:22 |
Его товарищи по вахте. |
00:49:24 |
Кто-нибудь здесь знает, как это случилось? |
00:49:38 |
Ты? |
00:49:47 |
Нет, сэр. |
00:49:54 |
Парень, ты покинул своё место. Почему? |
00:49:58 |
Я знал, что Дженкинс болен. И я видел, как его качает. |
00:50:02 |
Ты знал, что он был болен? |
00:50:07 |
Мистер Клэггэрт, вы послали больного человека на рею? |
00:50:11 |
Он сказал, что он болен. |
00:50:13 |
Но когда я спросил его вновь, он изменил своё мнение... |
00:50:15 |
... и решил отстоять свою вахту. |
00:50:19 |
Но всё было не так, мистер Клэггэрт. Разве, вы не помните? |
00:50:30 |
Это случилось именно так, сэр. |
00:50:43 |
Понятно. |
00:50:47 |
Всем сдать оружие. |
00:50:56 |
Увести его в трюм. |
00:51:13 |
Мы собрались здесь сегодня, чтобы придать его тело морской пучине*... |
00:51:18 |
... ибо оно тленно. |
00:51:22 |
И там прибудет он в ожидании воскресения... |
00:51:25 |
... когда море отдаст мёртвых, бывших в нём. |
00:51:29 |
- И тленные тела... |
00:51:32 |
... тех, что оно упокоило... |
00:51:36 |
... вознесутся... |
00:51:38 |
... и... |
00:51:42 |
... ибо велика Его сила... |
00:51:45 |
... и всё подвластно Ему... |
00:51:49 |
... и воле Его... |
00:51:54 |
... и Его милости. |
00:51:59 |
- Аминь. |
00:52:15 |
Команде судна, разойтись! |
00:52:44 |
Что ж, таков твой конец Енох Дженкинс. |
00:52:47 |
Он упокоился с миром, и товарищи его скоро забудут о нём. |
00:52:52 |
Думается мне, ни скоро они его забудут. |
00:52:57 |
Что бы ни случилось с Дженкинсом, это его больше не беспокоит. |
00:53:01 |
Между ним и его беспокойством... |
00:53:04 |
... теперь сотни морских саженей. |
00:53:08 |
Я бы тоже предпочёл, чтобы меня похоронили в море, а не на берегу... |
00:53:10 |
... когда я умру. |
00:53:15 |
Надеюсь, вы, парни, встанете у борта... |
00:53:16 |
... чтобы пожать мне руку, прежде чем я пойду ко дну? |
00:53:30 |
Бадд... |
00:53:32 |
... капитан Вир хочет видеть тебя. |
00:53:43 |
Войдите. |
00:53:46 |
Матрос Бадд прибыл, сэр. |
00:53:51 |
- Вы посылали за мной, сэр? |
00:53:54 |
Твой командующий офицер рекомендовал тебя на более ответственную должность. |
00:53:58 |
Он полагает, что ты можешь справляться с более серьёзными обязанностями, и я думаю так же. |
00:54:02 |
Моральная сила, которую ты продемонстрировал прошлой ночью, это подтверждает. |
00:54:08 |
С этого момента ты старший грот-мачтовой вахты. |
00:54:17 |
Помни, это большая честь для такого новичка, как ты . |
00:54:21 |
Можете на меня положиться, сэр. |
00:54:24 |
Я полагаюсь. |
00:54:26 |
Очень хорошо. Это всё. |
00:54:29 |
Да, сэр. Спасибо. |
00:54:49 |
Капитан Вир, сэр... |
00:54:51 |
... с вашего позволения. |
00:54:55 |
Сэр, вы понимаете, что Бадд... |
00:55:00 |
Он... |
00:55:01 |
Отчего вы колеблитесь, мистер Клэггэрт, на вас это не похоже. |
00:55:05 |
Он на борту совсем недавно. |
00:55:07 |
Достаточно давно, чтобы доказать мне свою преданность. |
00:55:10 |
Вчера ночью он покинул пост. |
00:55:13 |
По веской причине, старшина. |
00:55:17 |
Он проявил инициативу. Должность старшего - его награда. |
00:55:23 |
С вашего позволения, сэр. |
00:55:25 |
Вы понимаете, что это может вызвать недовольство среди тех... |
00:55:28 |
... кто пробыл на борту гораздо дольше, чем Бадд? |
00:55:30 |
Да, старшина, я учёл это, когда принимал решение. |
00:55:34 |
Однако всё это, по-моему, вас не касается. |
00:55:40 |
До того момента, пока грот-мачтовый старшина официально не заявит о неспособности Бадда... |
00:55:46 |
... справляться с обязанностями старшего, и не раньше... |
00:55:50 |
... он будет старшим по вахте. |
00:55:51 |
Внесите соответствующие изменения в корабельные списки. |
00:55:55 |
- Капитан Вир, сэр, с вашего позволения. |
00:55:58 |
Что касается Кинкэйда - матроса, который кричал вчера с мачты. |
00:56:02 |
Это серьёзное нарушение судовой дисциплины, особенно, во время столкновения с врагом. |
00:56:07 |
Какое наказание вы рекомендуете? |
00:56:22 |
Десять кошек. |
00:56:24 |
Это было во время столкновения с врагом. |
00:56:36 |
Десять кошек. |
00:56:41 |
- Мистер Клэггэрт. |
00:56:49 |
Вы считаете мой приговор справедливым? |
00:56:55 |
Могу я отвечать честно, сэр? |
00:56:57 |
Я бы не стал спрашивать, если бы не хотел получить искренний ответ. |
00:57:02 |
Я считаю, десять кошек - достаточно мягким наказанием... |
00:57:05 |
... даже в мирное время. |
00:57:08 |
Сто, по-моему, было бы в самый раз. |
00:57:13 |
Сто кошек? |
00:57:14 |
Мы должны служить закону, сэр... |
00:57:17 |
... или отказаться от тех прав и привилегий, которые он нам даёт. |
00:57:20 |
Мы обязаны поступать в соответствии с законом и полномочиями, которыми мы наделены. |
00:57:25 |
Вы слишком рассудительны и умны для той должности, которую занимаете, старшина. |
00:57:29 |
Благодарю вас, сэр. |
00:57:30 |
Нет. Это ни комплемент, мистер Клэггэрт, это печальный факт. |
00:57:34 |
Грустно видеть, как высокий ум, подобный вашему, служит таким никчёмным целям. |
00:57:39 |
Какова причина этого? |
00:57:44 |
Я такой, какой я есть, сэр... |
00:57:47 |
... и такой, каким меня сделал этот мир. |
00:57:51 |
Этот мир требует, чтобы за спиной каждого миротворца... |
00:57:54 |
... стояла пушка, виселица, тюрьма. |
00:57:59 |
Вы думаете, это всегда будет так? |
00:58:01 |
- У меня нет причин в этом сомневаться, сэр. |
00:58:06 |
Я живу так. |
00:58:10 |
Но помните, мистер Клэггэрт... |
00:58:12 |
... даже человек, в чьих руках находится власть... |
00:58:15 |
... не может бросить вызов Закону без того... |
00:58:19 |
... чтобы быть сломленным им. |
00:58:23 |
- Это всё. |
00:58:26 |
С вашего позволения, сэр. |
00:58:30 |
Это всё ещё 10 кошек? |
00:58:36 |
Всё ещё. |
00:58:48 |
Одна... |
00:58:50 |
... две... |
00:58:52 |
... три... |
00:58:55 |
... четыре... |
00:58:57 |
... пять... |
00:58:58 |
... шесть... |
00:59:00 |
... семь... |
00:59:02 |
... восемь... |
00:59:04 |
... девять... |
00:59:06 |
... десять. |
00:59:23 |
Отвяжите наказуемого. |
00:59:43 |
Пожалуйста, распустите судовую команду, мистер Сеймур. |
00:59:46 |
Команде судна, разойтись. |
01:00:09 |
Я предполагаю, теперь мы можем столкнуться с французами в любой момент. |
01:00:12 |
Да. |
01:00:19 |
Что касается Дженкинса... |
01:00:22 |
... Бадд сказал правду. |
01:00:26 |
Что вы намерены делать с Клэггэртом? |
01:00:28 |
Ждать и следить, что мне ещё остаётся? |
01:00:30 |
Даже военный трибунал не осудит его, максимум - лишит звания. |
01:00:34 |
Но что тогда? Члены команды просто прирежут его как крысу. |
01:00:37 |
И кем мы его заменим? |
01:00:40 |
Да, и станут ли французы дожидаться, пока мы решаем нашу маленькую проблему? |
01:00:44 |
Нет, я... |
01:00:45 |
Я оставлю его в покое до того момента, когда он напрямую нарушит закон... |
01:00:50 |
... и тогда дам правосудию растерзать его. |
01:01:01 |
А что бы вы сделали, если бы были на месте капитана? |
01:01:10 |
Я не капитан, сэр. |
01:01:13 |
В один прекрасный день вы станете. |
01:01:17 |
И что тогда? |
01:01:20 |
Подумайте. |
01:02:14 |
Добрый вечер, сэр. |
01:02:18 |
Добрый вечер. |
01:02:20 |
Можно мне ненадолго остаться на верхней палубе, посмотреть на воду? |
01:02:26 |
Думаю, такой бравый матрос, может позволить себе многие вещи, недоступные другим морякам. |
01:02:36 |
Какое тихое сегодня ночью море, да? |
01:02:39 |
Тихое и спокойное. |
01:02:43 |
Ты произвёл хорошее впечатление на капитана, Билли Бадд. |
01:02:46 |
Всем ты кажешься очень милым. |
01:02:50 |
Спасибо, сэр. |
01:02:52 |
Однако если ты хочешь произвести хорошее впечатление на меня... |
01:02:55 |
... тебе следует научиться держать язык за зубами. |
01:03:00 |
Не сейчас. |
01:03:03 |
Возможно ли такое, что ты действительно не понимаешь моих слов? |
01:03:07 |
Невежество или ирония позволяет тебе... |
01:03:11 |
... говорить со мной вот так просто? |
01:03:17 |
Должно быть это невежество... |
01:03:18 |
... потому что второго слова я попросту не понял. |
01:03:22 |
Давай-ка, выясним, что это наверняка. |
01:03:24 |
Скажи мне без страха, если это возможно... |
01:03:28 |
... что ты думаешь обо мне? |
01:03:35 |
Я никогда раньше не встречал такого человека как вы. |
01:03:38 |
Ты, должно быть, винишь меня в смерти Дженкинса. |
01:03:41 |
У вас должна была быть причина делать то, что вы сделали. |
01:03:44 |
Если ты думаешь, что у меня и вправду была причина... |
01:03:46 |
... почему ты опроверг мои слова перед капитаном? |
01:03:52 |
По моему невежеству, сэр, я не смог понять вашей причины. |
01:03:55 |
И сказал единственную, известную мне правду. |
01:03:59 |
Ты говоришь, море тихое... |
01:04:03 |
... и спокойное. |
01:04:06 |
Тихое на поверхности... |
01:04:09 |
... но там - на глубине, - мир мечущихся монстров... |
01:04:13 |
... которые охотятся на своих же собратьев. |
01:04:16 |
Все они хищники. |
01:04:19 |
И только сильнейший выживает. |
01:04:24 |
И кто скажет мне, что здесь на палубе по-другому, или в трюме... |
01:04:27 |
... или на берегу? |
01:04:31 |
Тебе известна моя репутация... |
01:04:34 |
... и, несмотря на это, ты осмелился сказать правду. Почему? |
01:04:39 |
Мне известно, что некоторые матросы боятся вас, другие ненавидят... |
01:04:43 |
но я им говорил, что вы не можете быть таким, каким они вас считают. |
01:04:48 |
Почему нет, парень? |
01:04:51 |
Ни один человек не может получать удовольствие от жестокости. |
01:04:55 |
Не может? |
01:04:57 |
Скажи мне, ты боишься кошки? |
01:05:02 |
Да. |
01:05:05 |
И скажешь правду снова, когда тебя спросят? |
01:05:08 |
Я всегда честен, сэр, когда спрашивает капитан. |
01:05:20 |
Над чем ты смеёшься, мальчик? |
01:05:22 |
Смеяться здорово, сэр. |
01:05:25 |
И здорово слышать, как вы смеётесь. |
01:05:29 |
Смеяться здорово? |
01:05:31 |
Даже если ты смеёшься как дурак ни над чем? |
01:05:33 |
Нет, сэр. Вы не смеётесь как дурак. |
01:05:38 |
Над чем же я тогда смеюсь? |
01:05:41 |
Не знаю, сэр... |
01:05:43 |
... но мне кажется, вы смеётесь сами над собой. |
01:05:50 |
Почему я должен смеяться над собой? |
01:05:53 |
Время от времени, так смеётся каждый мужчина, которого, действительно, можно назвать мужчиной. |
01:05:57 |
Люди ошибаются... |
01:06:00 |
... ведут себя глупо. |
01:06:04 |
А теперь скажи мне: ты в своём невежестве осмелился понимать меня? |
01:06:11 |
Думаю да, сэр. |
01:06:17 |
Почему умер Дженкинс? |
01:06:19 |
- Вы не желали его смерти. |
01:06:23 |
Вы даже не ненавидели его. |
01:06:26 |
Мне кажется, иногда вы скорее ненавидите сами себя. |
01:06:36 |
Я тут подумал, сэр... |
01:06:39 |
... ночью здесь одиноко. |
01:06:41 |
Может быть, я смогу разговаривать с вами между вахтами... |
01:06:43 |
... когда вам нечем заняться. |
01:06:49 |
Одиночество. |
01:06:54 |
Что тебе известно об одиночестве? |
01:06:59 |
Одинок тот, кто хочет быть одиноким. |
01:07:02 |
Ночи длинные... |
01:07:05 |
... а разговоры помогают убить время. |
01:07:09 |
Могу я поговорить с вами ещё раз? Для меня это многое значит. |
01:07:14 |
Пожалуй, для меня тоже. |
01:07:22 |
Ах, нет. |
01:07:31 |
Ты решил и меня очаровать, так? |
01:07:37 |
Пошёл прочь. |
01:07:40 |
Сэр? |
01:07:42 |
Убирайся. |
01:08:06 |
Главный старшина. |
01:08:09 |
Мистер Клэггэрт, сэр? |
01:08:12 |
Никак вы кричали: "отойди от Меня, сатана"*? |
01:08:18 |
Ну и кто же из вас тогда дьявол? |
01:08:20 |
Ну, я не настолько честолюбив. |
01:08:27 |
Что у тебя? |
01:08:29 |
Я не сумел найти ничего запрещённого в вещах Бадда. |
01:08:31 |
Уложены они идеально. |
01:08:33 |
Так исправь это, парень, ты делал такое ни раз. |
01:08:35 |
Но меня почти поймали. Два его товарища проснулись из-за шума. |
01:08:38 |
Будь впредь осторожнее. |
01:08:40 |
Я хочу, чтобы он попал на лист взысканий, и теперь я хочу этого, как никогда. |
01:08:42 |
- Сделай для этого всё, что угодно. |
01:08:46 |
А как твои вещи, Сквик? |
01:08:49 |
Всё уложено хорошо? |
01:08:58 |
Луна сегодня, так и мелькает среди облаков. |
01:09:02 |
Это значит: где-то на море шторм. |
01:09:05 |
Да, старик. |
01:09:08 |
Где-то на море шторм. |
01:09:14 |
Ладно... |
01:09:16 |
... моя вахта ждёт меня. |
01:09:40 |
Билли. |
01:09:43 |
Билли. |
01:09:45 |
Встретимся с подветренной стороны на форштевне, хочу тебе кое-что сказать. |
01:09:47 |
- Чего тебе...? |
01:09:50 |
Встретимся там. |
01:10:33 |
Говорить надо быстро, Билли. |
01:10:35 |
Солнце взойдёт до того, как ты успеешь произнести "мятеж". |
01:10:38 |
Что тебе нужно? Тут холодно, к тому же находиться здесь запрещено правилами. |
01:10:41 |
Я видел, как ты разговаривал с Клэггэртом. |
01:10:44 |
Я не знаю, о чём вы там болтали, подслушивать я не привык... |
01:10:48 |
... но это его встревожило, так что будь начеку. |
01:10:51 |
Я тоже пробовал такое. |
01:10:54 |
Он меня до смерти запугал. Так всё и началось, понимаешь? |
01:10:58 |
Однажды ночью я с ним разговорился и после как будто бы стал его рабом. |
01:11:02 |
Я для него развлечение, понимаешь? |
01:11:04 |
Что-то во мне развлекает его. |
01:11:07 |
А я не могу ничего с этим поделать. |
01:11:09 |
Вот так, я начал шпионить за людьми для него, и остальное. |
01:11:13 |
Только ради того, чтобы избежать кошки. |
01:11:15 |
Человек ничего не может поделать с собственным страхом, правда? |
01:11:18 |
Понимаешь, страх просто живёт в некоторых. |
01:11:21 |
Каждый раз, когда он надо мной смеётся, я знаю - я в безопасности. |
01:11:26 |
По крайней мере, до следующего раза. |
01:11:32 |
Это просто Датчанин обходит свою вахту. |
01:11:35 |
Эй, помнишь тот раз, когда тебя записали на лист? |
01:11:39 |
Так вот, это была моя работа. |
01:11:41 |
Да, но я просто подчинялся приказу. Его приказу, Клэггэрта. |
01:11:44 |
Приказу Клэггэрта? |
01:11:49 |
- Я думал ты делаешь это из злобы. |
01:11:53 |
Я совсем не злой. |
01:11:55 |
И вот теперь, сегодня. Я опять должен подставить тебя, понимаешь? |
01:11:59 |
Клэггэрт послал меня, чтобы украсть твои вещи, пока ты спал. |
01:12:04 |
Но вместо этого, я разбудил тебя. |
01:12:07 |
Моя совесть не позволяет мне больше подчиняться ему... |
01:12:10 |
... что бы меня после этого ни ждало. Я сказал себе: |
01:12:12 |
"Ты не можешь так поступить с Билли. Только не с ним". |
01:12:18 |
Тогда мне следует поблагодарить тебя? |
01:12:20 |
Нет. Нет, нет, я простой человек. Такой же как все. |
01:12:23 |
Благодарность мне не нужна. |
01:12:26 |
Я не могу перестать быть трусом. Это моя проблема. |
01:12:32 |
И я ненавижу Клэггэрта. |
01:12:33 |
Вот чего он не понимает. Я ненавижу его. |
01:12:37 |
- Ненавидишь его? |
01:12:40 |
А ты разве нет? |
01:12:42 |
Нет. |
01:12:43 |
- Нет? |
01:12:45 |
Но ты должен. |
01:12:49 |
Почему старик прекратил петь? |
01:12:52 |
Проходи мимо, старик. |
01:12:54 |
Хорошо, я оставлю тебя здесь в темноте, Кинкэйд... |
01:12:59 |
... но тебе стоит хорошенько подумать. |
01:13:08 |
Ладно, даже если ты не ненавидишь его, Билли... |
01:13:11 |
... многие здесь ненавидят, и им нужна твоя помощь. |
01:13:13 |
Они пришли ко мне и сказали: "Думаешь, Билли поможет нам?" |
01:13:16 |
Я ответил: "Конечно, я не знаю случая, когда бы он отказался". |
01:13:21 |
Чего ты хочешь от меня? |
01:13:25 |
Завтра ночью... |
01:13:27 |
... отвлеки Клэггэрта, так же как сегодня, чтобы он стоял спиной к палубе. |
01:13:30 |
Заметь, это очень важно. |
01:13:32 |
- Парни сделают всё остальное. |
01:13:37 |
Какой у тебя чудесный нож. |
01:13:43 |
Чего...? |
01:13:46 |
Проклятье. Я не знаю, о чём ты говоришь. |
01:13:49 |
Забудь о нашем разговоре. |
01:13:50 |
- Тебе лучше вернуться в ту нору, из которой ты вылез. |
01:13:53 |
Если не уберёшься сейчас - я сам скину тебя. |
01:13:56 |
Я тебе ничего не говорил. |
01:14:17 |
- Ну, что? |
01:14:18 |
Я слышал, как ты шептался с ним там на форштевне. |
01:14:21 |
Я попробовал кое-что новое, как вы однажды предлагали. |
01:14:24 |
Я сказал ему, что несколько моряков намерены убить вас, и попытался убедить его, присоединиться к ним. |
01:14:28 |
- А он? |
01:14:30 |
Дурак. Презренный идиот. |
01:14:32 |
Ты убеждал его неправильно. Ты ошибся. |
01:14:35 |
- Нет. |
01:14:36 |
- Ведь так? |
01:14:38 |
Я говорил намёками. |
01:14:40 |
Сначала сказал ему, как сильно я вас ненавижу. |
01:14:42 |
И он не показал ни одного признака согласия? |
01:14:44 |
Нет, сэр. Никак нет, главный старшина. Ни одним словом. |
01:14:47 |
Мистер Клэггэрт, мы ему и так достаточно насолили. Он хороший парень, сэр. |
01:14:52 |
Может, попробуем зацепить кого-нибудь другого? Например, Кинкэйда? |
01:14:55 |
Так, значит, он и тебя разжалобил, а? |
01:14:58 |
Я скоро увижу как твою спину лижут кошки. |
01:15:01 |
- Нет. Нет! |
01:15:05 |
Да. |
01:15:08 |
Он ненавидит вас, этот Билли Бадд. |
01:15:11 |
Он хочет убить вас, как и все остальные. |
01:15:13 |
Ты клянёшься? |
01:15:15 |
Я клянусь... |
01:15:17 |
... моей жизнью. |
01:15:20 |
Я так и знал. |
01:15:31 |
Почему бы тебе ни пойти к мистеру Сеймуру... |
01:15:35 |
... или к самому капитану? |
01:15:38 |
И стать доносчиком? |
01:15:41 |
Нет, нет, Датчанин, я не могу. |
01:15:51 |
Это Кинкэйд. |
01:15:55 |
Не тронь его. |
01:15:58 |
- Нет. |
01:16:08 |
Кинкэйд. Что ты делаешь на палубе? |
01:16:11 |
Ты подстерегаешь мистера Клэггэрта. |
01:16:13 |
- И что? |
01:16:15 |
- Он ждёт тебя. |
01:16:19 |
Оставь меня в покое, приятель, я сделаю это. |
01:16:21 |
Нет, я не позволю, чтобы тебя повесили. |
01:16:24 |
Мне плевать на то, что случится со мной. |
01:16:27 |
Отвяжись, приятель. |
01:16:31 |
Отдай мне нож. |
01:16:33 |
Билли, ты славный мальчик, но это не игра. |
01:16:38 |
Такие игры ни для мальчиков. |
01:16:40 |
Будь я проклят, если позволю тебе, повесить себя. |
01:16:44 |
Луна скрылась. |
01:16:45 |
Господи милостивый, отпустишь ты меня, наконец? |
01:16:48 |
Нет. |
01:17:22 |
Ах, моя спина. |
01:17:33 |
Объяснитесь. |
01:17:39 |
Всё в порядке, сэр. |
01:17:41 |
- Мы просто поспорили. |
01:17:49 |
- Чей это нож? |
01:17:51 |
Говори правду, сынок. |
01:17:53 |
Правду. |
01:17:55 |
Так вот, значит, что вы собирались сделать? |
01:17:58 |
Или я не прав? |
01:18:00 |
"Нет, всё было не так". |
01:18:03 |
То же самое, ты сказал капитану, когда Дженкинс упал из-за собственной небрежности. |
01:18:07 |
Существует множество способов лгать, мистер Клэггэрт. |
01:18:09 |
Но есть только один способ говорить правду. |
01:18:12 |
Дженкинс был болен. |
01:18:15 |
Болен? |
01:18:17 |
Ну что же, здесь у нас ещё один больной. Встать. Встать на ноги. |
01:18:31 |
Я ждал тебя, Кинкэйд. |
01:18:36 |
Почему ты пытался его остановить? |
01:18:37 |
Зачем мне желать вашей...? |
01:18:40 |
Смерти? |
01:18:43 |
"Зачем мне желать вашей смерти?" |
01:18:46 |
Что здесь происходит? |
01:18:48 |
Эй, вы там, выйти из тени. |
01:18:51 |
- Главный старшина корабельной полиции докладывает: всё в полном порядке, сэр. |
01:18:57 |
Не говори ничего этому офицеру. |
01:19:00 |
Ну же, вставай. Встать на ноги. |
01:19:09 |
Что случилось, старшина? |
01:19:11 |
Уж слишком поздний час для наблюдений за звёздами. |
01:19:14 |
Ничего серьёзного, сэр. |
01:19:16 |
Я обнаружил этих двоих на палубе в нарушение приказа капитана. |
01:19:20 |
Я как раз отсылал их в трюм, когда вы появились. |
01:19:23 |
Уверен, здесь произошло что-то более серьёзное. |
01:19:26 |
Ваша история не вызывает доверия. Что в действительности произошло? |
01:19:30 |
Это ваш нож, старшина? |
01:19:35 |
Вильяма Бадда, сэр, я полагаю. |
01:19:37 |
Верните его. |
01:19:42 |
Никаких происшествий - в вашем рапорте, старшина. Я поверю вам на слово. |
01:19:46 |
Поэтому я не желаю видеть ни одного из их имён... |
01:19:49 |
... в рапорте ночного дежурства. |
01:19:52 |
... мне кажется... |
01:19:56 |
И если нет - я желаю знать об этом. |
01:20:03 |
Нет никаких причин на то, чтобы имена этих матросов попали в корабельный рапорт, сэр. |
01:20:09 |
Хорошо. |
01:20:11 |
Благодарю вас. Доброй ночи. |
01:20:20 |
Пошли в трюм. |
01:20:22 |
Вы, оба. |
01:20:39 |
Пошёл в трюм. |
01:20:51 |
- Добавьте парусов, мистер Рэтклиф. |
01:20:54 |
Наша текущая задача - присоединиться к основному флоту. Добавьте парусов, мистер Рэтклиф. |
01:20:57 |
- Есть, сэр. |
01:20:59 |
- Обе батареи находятся в полной боевой готовности. |
01:21:02 |
С вашего позволения, сэр, я бы хотел поговорить с вами конфиденциально. |
01:21:06 |
Если у вас нет ничего серьёзного... |
01:21:08 |
... я бы предпочёл... |
01:21:12 |
Поднять брамселя*! |
01:21:21 |
Что же хорошо. |
01:21:24 |
- Я буду в своей каюте, мистер Вайят. |
01:21:48 |
Пожалуйста, старшина, говорите кратко. Меня ждут на палубе. |
01:21:56 |
Прошлой ночью, во время обхода... |
01:21:58 |
... я обнаружил гамак Бадда пустым... |
01:22:01 |
... я досмотрел судно и застал его и еще несколько недовольных. |
01:22:06 |
Таких же, как и он, сеющих волнение и смуту среди матросов. |
01:22:11 |
- Бадд готовит мятеж? |
01:22:13 |
- Серьёзное обвинение, я так понимаю. |
01:22:17 |
Рэтклиф. |
01:22:19 |
- О, кэптан Халламн. |
01:22:20 |
Будьте любезны, приведите Бадда, старшего грот-мачтового. |
01:22:23 |
- Есть, сэр. |
01:22:29 |
Они собирались здесь неподалёку, рядом с форштевнем... |
01:22:32 |
... и когда я приказал им вернуться в трюм, сам Бадд и другие начали угрожать мне... |
01:22:36 |
... они поклялись выкинуть меня и ненавистных им офицеров за борт... |
01:22:39 |
... в одну из тёмных ночей. |
01:22:41 |
Если вам понадобятся дополнительные доказательства, сэр, они у меня есть. |
01:22:44 |
Следите за тем, что вы говорите. |
01:22:46 |
И в мирное время и во время войны за клевету полагается петля на реи. |
01:22:50 |
- Я это знаю, сэр. |
01:22:57 |
- Бадд доставлен, сэр. |
01:22:59 |
Будет исполнено, сэр. |
01:23:04 |
Входи, Бадд. |
01:23:06 |
Кэптан, проследите, пожалуйста, за тем, чтобы нас не беспокоили. |
01:23:08 |
- Будет исполнено, сэр. |
01:23:15 |
Теперь скажите этому человеку в лицо то, что вы только что сказали мне. |
01:23:17 |
Конечно, сэр. |
01:23:21 |
Я сказал, что матрос по имени Вильям Бадд... |
01:23:25 |
... из-за ненависти к военным порядкам и своим офицерам... |
01:23:30 |
... из-за ненависти к судну, службе и Королю... |
01:23:34 |
... возглавил группу заговорщиков, замышляющих зло против офицеров, своих товарищей и меня. |
01:23:38 |
Он убеждал их поднять бунт. |
01:23:43 |
Этой ночью я застал его на форштевне... |
01:23:46 |
... я видел и слышал его во время тайного обсуждения с другими известными нам мерзавцами... |
01:23:50 |
... и людьми, которые недовольны нечестной, по их мнению, платой... |
01:23:53 |
... а так же дурным обращением, отсутствием увольнительных и некоторыми другими обстоятельствами. |
01:23:57 |
Я знаю имена и других участников сговора. Это матрос Кинкэйд... |
01:24:03 |
... старик, известный под прозвищем Датчанин... |
01:24:06 |
... а так же, к моему большому сожалению, мой доверенный, до этого момента, подручный. |
01:24:10 |
Однако я не сомневаюсь в том... |
01:24:12 |
... что Бадд - глава заговорщиков. |
01:24:15 |
Я утверждаю, что этот человек угрожал расправой офицерам... |
01:24:19 |
... а так же принуждал своих товарищей к совместным действиям, которые в перспективе могли привести к бунту. |
01:24:25 |
Сейчас мне больше нечего сказать, сэр. |
01:24:31 |
Говори, Бадд. |
01:24:37 |
- Защищай себя, Бадд. |
01:24:45 |
Подожди, успокойся. Нам некуда спешить. |
01:24:48 |
Я могу добавить, сэр... |
01:24:50 |
... я удивлён не меньше, чем вы, подобным поведением Бадда... |
01:24:53 |
... так как до этого момента разделял ваше высокое мнение о нём. |
01:24:56 |
Дайте парню шанс оправдаться. Вы уже предъявили свои обвинения. |
01:24:59 |
Теперь его очередь защищать себя. |
01:25:02 |
- При всём уважении, сэр... |
01:25:04 |
- Я не думаю, что он на это способен. |
01:25:08 |
Нет ничего удивительного в том... |
01:25:11 |
... что он не может найти подходящих слов. |
01:25:38 |
Ка... Капитан. |
01:25:56 |
Сеймур? |
01:25:57 |
Подождешь здесь, пока я не позову тебя. |
01:26:02 |
- Кэптан Халламн. |
01:26:04 |
Приношу свои извинения, но не могли бы вы оказать мне ещё одну услугу. |
01:26:07 |
Могли бы вы позвать ко мне врача? |
01:26:09 |
Врача, сэр? |
01:26:11 |
- Я надеюсь, сэр, вы не... |
01:26:13 |
- Всё в порядке. |
01:26:35 |
Доброе утро, сэр. Я надеялся застать вас в добром здравии. |
01:26:38 |
Что с этим человеком? |
01:26:55 |
Это то, о чём я думаю? |
01:26:58 |
Как я и предполагал. |
01:27:00 |
- Вы удостоверяете. |
01:27:04 |
- Но разве это возможно? Одним ударом? |
01:27:07 |
Я видел и более здоровых мужчин с тонкими черепами. |
01:27:10 |
Это может случиться в любое время по множеству причин. |
01:27:19 |
Рэтклиф. |
01:27:23 |
Что? |
01:27:29 |
Почему военно-морской суд? |
01:27:32 |
Мы что не можем просто арестовать виновника? |
01:27:33 |
Разве такое дело не должно рассматриваться в Адмиралтействе*, когда мы достигнем порта? |
01:27:36 |
Когда мы достигнем порта? Мы идём ни в порт, а в бой... |
01:27:40 |
... а война превращает угрозу перед любым правосудием в насмешку. |
01:27:42 |
Нет, нам придётся справиться с этой проблемой самим. |
01:27:45 |
- Это должно быть сделано быстро. |
01:27:47 |
С каких это пор правосудие уступает место спешке? |
01:27:49 |
Вы прекрасно понимаете, что мы избежали мятежа на борту... |
01:27:52 |
... только потому, что мы не зашли в порт. Но матросы чувствуют. Они знают. |
01:27:55 |
Слухи и пустой океан пересекают, а если прибавить к ним... |
01:27:57 |
... настроение команды в последнее время. |
01:27:59 |
И что мы теперь должны дрожать от страха? |
01:28:01 |
Правосудие обязано быть не только скорым, но и справедливым. |
01:28:04 |
Что вы сейчас сказали? |
01:28:06 |
Я прошу прощения за тон, но ни за высказанную мысль. |
01:28:09 |
Клэггэрта бы повесели за фальсификацию показаний, если бы Билли его не убил. |
01:28:13 |
Да, его приговорили бы к смерти, но в законном порядке. |
01:28:16 |
Бадд воспрепятствовал этому, и теперь закон обратится против него. |
01:28:19 |
Вы не можете обвинять мальчика в том, что он ответил кулаком, когда у него не хватило слов. |
01:28:23 |
Он был оскорблён до глубины души. |
01:28:26 |
- Его желание преследовало справедливость. |
01:28:34 |
Все знали, что главный старшина - лжец, злобный пёс. |
01:28:37 |
Но пёс преданный. Клэггэрт являлся представителем власти. |
01:28:41 |
Сеймур, мы обязаны судить кого-то сейчас. |
01:28:44 |
А мёртвого к суду не призовёшь. |
01:28:49 |
Значит, живой должен отвечать за преступления покойника? |
01:28:55 |
Ни один человек не может нести такой ответственности, капитан... |
01:28:58 |
... ни перед Богом, ни перед Королём. |
01:29:08 |
Входите! |
01:29:16 |
Всем вам известно, зачем вы были приглашены? |
01:29:18 |
Да, сэр, в целом известно. |
01:29:20 |
- Рэтклиф. |
01:29:23 |
Никому на судне не известно, почему вы здесь? |
01:29:26 |
Нет, сэр. |
01:29:27 |
Ох, кэптан Халламн, что с телом? |
01:29:30 |
Оно находится в закрытом отделении трюма, сэр. |
01:29:33 |
Никто не видел людей, которые клали его туда? |
01:29:36 |
Нет, сэр, я в этом специально убедился. |
01:29:38 |
Благодарю вас, кэптан. |
01:29:54 |
Никогда не видел его настолько обеспокоенным. |
01:29:57 |
Да. |
01:30:00 |
На это есть причины. |
01:30:11 |
Очень хорошо, мистер Сеймур. |
01:30:15 |
Можете приступать. |
01:30:17 |
Джентльмены. |
01:30:26 |
Вы избраны членами военно-морского трибунала... |
01:30:29 |
... созванного капитаном Виром в чрезвычайных обстоятельствах. |
01:30:34 |
Я, как старший председательствующий... |
01:30:37 |
... объявляю разбирательство открытым. |
01:30:41 |
Как вам известно... |
01:30:43 |
... главный старшина корабельной полиции был убит грот-мачтовым Баддом. |
01:30:46 |
Было ли это случайным или умышленным... |
01:30:49 |
... действием, и должно ли оно наказываться смертью или нет... |
01:30:53 |
... решать вам. |
01:30:56 |
- Караульный. |
01:30:58 |
Приведите арестанта. |
01:31:01 |
Единственным свидетелем события является капитан Вир. |
01:31:06 |
Я попрошу его дать показания, как только караульный приведёт обвиняемого. |
01:31:18 |
- Караульный, оставайтесь снаружи. |
01:31:24 |
Можешь сесть, Билли. |
01:31:26 |
Спасибо, сэр. |
01:31:33 |
Капитан, будьте любезны - изложите вашу версию. |
01:31:40 |
Я обращаюсь к вам сейчас ни как ваш капитан, но как свидетель по делу. |
01:31:44 |
Сегодня утром главный старшина сообщил мне... |
01:31:47 |
... о своём подозрении насчёт мятежа среди недовольных, возглавляемого Баддом... |
01:31:50 |
... он сказал, что подслушал тайные переговоры прошлой ночью во время своего дежурства. |
01:31:54 |
- Бадд - лидер мятежа? Это нелепо. |
01:31:56 |
- Он же один из лучших... |
01:32:00 |
Теперь, сэр, с вашего позволения. |
01:32:02 |
Бадд... |
01:32:04 |
... разговаривал ли ты с кем-нибудь прошлой ночью, и мог ли слышать это главный старшина? |
01:32:12 |
Я недолго говорил с Датчанином, сэр. |
01:32:15 |
- Парусником? |
01:32:20 |
Да, сэр. |
01:32:22 |
Вам известен матрос по прозвищу Датчанин? |
01:32:24 |
Да, сэр. |
01:32:26 |
Пойдите на палубу и разыщите его. Незаметно сообщите ему, что мы желаем его видеть. |
01:32:29 |
И убедитесь, что ни одной живой душе об этом неизвестно. |
01:32:32 |
Понимаете, вы должны сделать это тактично. |
01:32:34 |
Нам не нужно излишнее внимание со стороны команды. |
01:32:38 |
Да, сэр. |
01:32:44 |
Пожалуйста, продолжайте, сэр. |
01:32:46 |
Тогда я послал за Баддом. |
01:32:48 |
Приказав старшине присутствовать при беседе с ним... |
01:32:52 |
... и повторить Бадду в лицо его обвинения. |
01:32:55 |
Могу я узнать, какой была реакция обвиняемого в момент встречи с главным старшиной? |
01:33:00 |
Я не уловил беспокойства в его поведении. Кажется, он улыбался. |
01:33:07 |
А главный старшина? |
01:33:09 |
Когда я велел ему повторить его обвинения Бадду в лицо, он встал перед ним и сделал это. |
01:33:14 |
Бадд что-нибудь ответил? |
01:33:15 |
Он пытался, но не сумел собраться с мыслями. |
01:33:20 |
Что было дальше, сэр? |
01:33:23 |
Он ответил ему ударом. И обвинитель упал. |
01:33:26 |
Было очевидно, что удар оказался смертельным... |
01:33:28 |
... но я вызвал корабельного врача, чтобы это подтвердить. |
01:33:33 |
Это всё. |
01:33:39 |
Итак, ты услышал показания капитана Вира. |
01:33:43 |
Всё было так, как он сказал? |
01:33:47 |
Капитан Вир говорит правду. |
01:33:50 |
Всё было так, как сказал капитан Вир. |
01:33:52 |
Но главный старшина говорил неправду. |
01:33:54 |
Я ем хлеб Короля, и я верен Ему. |
01:33:57 |
- Я верю тебе, мальчик. |
01:34:05 |
Спасибо вам, сэр. |
01:34:08 |
Существовала ли неприязнь... |
01:34:10 |
... между тобой и старшиной корабельной полиции? |
01:34:14 |
Я не испытывал неприязни к главному старшине. |
01:34:17 |
Мне жаль, что он умер. Я не хотел его убить. |
01:34:22 |
Если бы я только сумел ответить - я бы никогда не ударил его. |
01:34:26 |
Но он бессовестно лгал, глядя мне в лицо, и я... я должен был как-то ответить. |
01:34:34 |
И я смог ответить ему только ударом. |
01:34:41 |
Господи помилуй. |
01:34:55 |
Никто не видел мистера Клэггэрта? |
01:35:00 |
Ну, на ежедневной инспекции его не было. |
01:35:03 |
Вам несдобровать, если он заметит вас, лежащими вот так на палубе. |
01:35:07 |
Вы были тайно вызваны... |
01:35:09 |
... чтобы предстать в качестве свидетеля перед трибуналом... |
01:35:12 |
... который я возглавляю. |
01:35:15 |
В настоящее время, я не могу сообщить вам сути дела, которое мы рассматриваем. |
01:35:20 |
Однако вы должны знать, что обвиняется грот-мачтовый Вильям Бадд. |
01:35:24 |
Вы согласны представить свои показания трибуналу... |
01:35:27 |
... не зная причины судебного разбирательства, а также... |
01:35:30 |
... сохранить в секрете всё, что вам станет известно здесь? |
01:35:35 |
Да. |
01:35:37 |
Вы клянётесь? |
01:35:42 |
Клянусь. |
01:35:45 |
Тогда ответьте на вопрос: |
01:35:48 |
По вашему мнению... |
01:35:50 |
... существовала ли неприязнь между главным старшиной корабельной полиции и Баддом? |
01:35:53 |
Да. |
01:35:55 |
Объясните своё заявление. |
01:35:59 |
Главный старшина вызывал неприязнь... |
01:36:02 |
... той бесчеловечностью... |
01:36:05 |
... с которой себя вёл. |
01:36:08 |
Хотя на это не было никаких причин... |
01:36:11 |
... доступных пониманию обычного человека. |
01:36:15 |
Его обуял демон гордыни. |
01:36:19 |
Он верил, что тот страх, который к нему испытывали, был его силой. |
01:36:25 |
Он стал Фарисеем среди прокажённых*. |
01:36:30 |
А Билли просто не умел этого понять. |
01:36:33 |
Он видел только одинокого, странного... |
01:36:38 |
... но всё же человека. |
01:36:40 |
Ничего такого, что могло бы его напугать. |
01:36:43 |
Поэтому Клэггэрт... |
01:36:46 |
... ради того, чтобы защитить свою веру в собственную силу... |
01:36:50 |
... решил уничтожить Билли. |
01:36:53 |
Я заметил, в своих показаниях вы употребляете прошедшее время. |
01:36:57 |
Почему? |
01:37:02 |
Я смотрю вокруг... |
01:37:05 |
... и чувствую: всё кончено. |
01:37:11 |
- У вас есть ещё вопросы? |
01:37:15 |
С того момента, как главный старшина, появился на борту... |
01:37:19 |
... одному Богу известно, откуда он взялся... |
01:37:23 |
... я видел, как его тень ползёт по палубе, увеличиваясь в размерах. |
01:37:29 |
И стоя в этой тени... |
01:37:31 |
... я испытывал страх. |
01:37:35 |
Чтобы здесь не произошло... |
01:37:39 |
... в этом есть и часть моей вины. |
01:37:49 |
У вас есть ещё вопросы к подсудимому? |
01:37:52 |
- Ни одного. |
01:37:55 |
Вильям Бадд... |
01:37:57 |
... если тебе есть, что сказать в своё оправдание... |
01:38:00 |
... говори сейчас. |
01:38:10 |
Мне нечего сказать, сэр. |
01:38:14 |
Караульный. |
01:38:19 |
- Да, сэр. |
01:38:38 |
Вы хотите что-то сказать, Рэтклиф? |
01:38:41 |
Да, сэр. |
01:38:43 |
Клэггэрт был убит, потому что Бадд не мог ему ответить. |
01:38:46 |
Это в свою очередь было вызвано тем, что он нездоров: он заика. |
01:38:49 |
Нельзя повесить человека только за то, что он выразился единственным доступным ему способом. |
01:38:55 |
Приговорить его, это значит... |
01:38:57 |
... примириться с клеветой, которую, как мы все понимаем, произнёс старшина. |
01:39:01 |
Я бы лично ударил его за это. |
01:39:04 |
Да, парень абсолютно невиновен, это был способ самозащиты. |
01:39:07 |
- Да. Я готов его прямо сейчас оправдать. |
01:39:15 |
Минуточку, джентльмены. |
01:39:17 |
С вашего позволения, сэр, как глава трибунала... |
01:39:20 |
... я обязан спросить, говорите ли вы, как командующий офицер... |
01:39:24 |
... или, как частное лицо. |
01:39:25 |
Как представитель власти, Сеймур, я созвал этот трибунал. |
01:39:29 |
И я обязан рассмотреть его решение и утвердить его, прежде чем оно попадёт в Адмиралтейство. |
01:39:32 |
- Да, сэр, это ваше право. |
01:39:34 |
У кого из нас вообще здесь есть хоть какие-то права? Это мой долг, и я должен его исполнить. |
01:39:38 |
Бадд убил человека, своего непосредственного командира. |
01:39:42 |
Мы уже приняли решение, сэр. |
01:39:43 |
Я это знаю, и ваше решение - оправдать его, я сам бы хотел этого. |
01:39:47 |
Но разве мы свободны в нашем выборе, как если бы мы были рядовыми гражданами? |
01:39:52 |
Адмиралтейство имеет свой Кодекс. |
01:39:54 |
И вы думаете, он учитывает, кто такой Бадд? Кто такие вы и я? |
01:39:58 |
Мы приняли это во внимание, сэр, но даже согласно этому кодексу, каждое преступление индивидуально. |
01:40:04 |
И мы попросту не можем игнорировать факты. |
01:40:06 |
Факты. Вы также знаете о фактах, описанных в Законе о мятежах*. |
01:40:10 |
Во время боевого рейда принудительно завербованный... |
01:40:12 |
... нападает на своего непосредственного командира, и нападение заканчивается смертью. |
01:40:14 |
Когда, в соответствие с Законом... |
01:40:16 |
... самого факта нападения достаточно для того, чтобы повесить его... |
01:40:19 |
... независимо от того, смертельное оно или нет. |
01:40:22 |
И матросы знают об этом не хуже нас с вами. |
01:40:25 |
Им известно наказание за действия Бадда. |
01:40:28 |
Но ведь они знают и самого Бадда, сэр. |
01:40:30 |
И решусь напомнить, Клэггэрта тоже. |
01:40:33 |
Так же хорошо, как мы знаем сухие предписания закона. |
01:40:36 |
Они будут ликовать, когда мы освободим Бадда. |
01:40:38 |
Они будут благодарны. Станут лучше сражаться, когда прейдёт время. |
01:40:41 |
Вздёрните его, и они восстанут, чтобы спасти его. |
01:40:44 |
- А после вздёрнут нас самих. |
01:40:47 |
Это вдвойне опасней: повесть парня вместо того, чтобы отпустить его. |
01:40:49 |
Да, это возможно, Рэтклиф. |
01:40:51 |
Что бы мы ни предприняли - риск велик, но это мы рискуем. |
01:40:56 |
Эта ответственность делает нас офицерами. |
01:40:58 |
Если после нашего законного решения поднимется мятеж - мы в этом не виноваты. |
01:41:02 |
Но если из-за страха, прикрываясь милосердием... |
01:41:06 |
... мы отпустим Бадда вопреки установленному предписанию, и после случится бунт... |
01:41:11 |
... каким безответственным и слабовольным будет выглядеть наше решение. |
01:41:17 |
Я понимаю вас, сэр. Но это исключительный случай. |
01:41:22 |
И милосердие должно руководить нами, капитан, если мы хотим называться людьми. |
01:41:25 |
Милосердие движет и мной, Рэтклиф. |
01:41:27 |
Но мы не можем позволить горячему сердцу предать голову тогда, когда она должна оставаться холодной. |
01:41:32 |
Офицер - это просто человек в униформе. |
01:41:35 |
У всех у нас свои стандарты, своя мораль, свои сомнения. |
01:41:39 |
Забудьте о сомнениях. |
01:41:42 |
Наверное, в душе вы рассуждаете так. |
01:41:45 |
Можем ли мы приговорить к суду и позорной смерти... |
01:41:49 |
... несчастного человека, который, как мы верим, невиновен перед Господом? |
01:41:52 |
- Я правильно сформулировал ваши мысли? |
01:41:56 |
- Вы говорите, освободим его - он невиновен. |
01:41:59 |
Ох, мне известно, что Устав предписывает смерть за действия Бадда... |
01:42:02 |
Оставьте Устав. В нём нет правил для такого случая. |
01:42:07 |
Вы сами сказали, сэр, Бадд невиновен. |
01:42:12 |
В суде более милосердном, чем военный трибунал, наши взгляды могли бы быть учтены. |
01:42:16 |
- Может быть, это даже помогло бы оправдать Бадда. |
01:42:20 |
... дело уже вышло за рамки военного правосудия. |
01:42:23 |
В этом, Сеймур, вся слабость ваших аргументов. |
01:42:26 |
Здесь и сейчас нет ничего неподсудного военному трибуналу. |
01:42:30 |
Когда мы впервые надели этот китель, мы отказались от нашей свободы. |
01:42:33 |
Золотые эполеты, что мы носим, подчёркивают: мы служим Королю... |
01:42:37 |
...и в его лице Закону. |
01:42:39 |
Пока я жив, я связан присягой... |
01:42:43 |
... которую я принёс, когда был в половину моложе вашего. |
01:42:46 |
И сейчас, впервые в жизни я понимаю значение тех слов... |
01:42:50 |
... которые я торжественно произнес будучи ещё курсантом военно-морского училища... |
01:42:54 |
... которые тогда я не понимал, мечтая только о славе. |
01:42:58 |
Да, но... |
01:43:00 |
... вы все принесли присягу. |
01:43:07 |
И у вас нет другого выбора. |
01:43:11 |
Всё что я знаю, так это то, что я не могу сидеть, сложа руки и смотреть на то, как повесят невиновного. |
01:43:15 |
- Кто выиграет от смерти Бадда? Адмиралтейство? |
01:43:19 |
На каком судне вы служите? Рыболовной лодке? Идите и посчитайте количество орудий на борту... |
01:43:23 |
... а после велите вашей совести замолчать, если сможете. |
01:43:26 |
Но это не война. Это хладнокровное убийство. |
01:43:29 |
Всё это - война, Рэтклиф. Война до конца жизни для каждого из нас. |
01:43:35 |
О, вы никак поняли меня, Сеймур? |
01:43:38 |
Эта война... |
01:43:41 |
... началась задолго до наших времён. |
01:43:45 |
- И вряд ли окончится после нашей смерти. |
01:43:49 |
... может быть, когда-нибудь люди заслужат право жить в мире. |
01:43:56 |
Могли бы мы тогда... |
01:43:58 |
... смягчить наказание, если мы признаем его виновным? |
01:44:01 |
Нет, Рэтклиф, все наказания предписаны законом. |
01:44:09 |
Мне необходимо подумать об этом, капитан. |
01:44:16 |
Я неуверен. |
01:44:19 |
Французы могут быть неподалёку. |
01:44:22 |
И скоро матросы узнают о том, что произошло. |
01:44:25 |
Наше совесть - это личное дело каждого, Рэтклиф, но мы военнослужащие. |
01:44:31 |
Посмеем ли мы поставить нашу совесть выше закона, который делает нас офицерами? |
01:44:37 |
И который требует правосудия в этом деле? |
01:44:41 |
Посмеем ли мы? |
01:44:52 |
Никак нет, сэр. |
01:45:00 |
Значит, вы смеритесь с тем, что убийство Бадда будет на вашей совести? |
01:45:03 |
Вайят, попридержите язык. |
01:45:12 |
- Я требую оправдать его. |
01:45:14 |
Я не стану помогать вам вешать невиновного. |
01:45:17 |
Моя кровь недостаточно холодна для этого. |
01:45:21 |
Я не могу участвовать в принятии того решения, к которому вы нас принуждаете. |
01:45:26 |
Я прошу вас освободить меня от обязанности участвовать в этом военно-морском трибунале. |
01:45:29 |
Вайят... |
01:45:31 |
... мы здесь имеем дело ни с правосудием, но с законом. |
01:45:38 |
Разве одно не должно служить другому? |
01:45:42 |
Вайят, разве вы не понимаете, что вы должны содрать с себя не только униформу... |
01:45:46 |
... но и саму плоть, чтобы избежать участия в судопроизводстве? |
01:45:51 |
Вы обязаны принять решение, Вайят... |
01:45:53 |
... или отыскать иной способ помочь нам. |
01:45:57 |
Покажите нам, как спасти мальчика, и при этом исполнить наши обязанности. |
01:46:02 |
Вы думаете, Сеймур, Рэтклиф или я сам не пожелали бы спасти парня... |
01:46:05 |
... если бы это можно было хоть как-то согласовать с исполнением нашего долга? |
01:46:08 |
Что же, похоже, вы не можете сделать этого. |
01:46:12 |
Так что, вы можете или нет? |
01:46:15 |
Отвечайте, сударь. |
01:46:17 |
Отвечайте. |
01:46:20 |
Покажите нам как. |
01:46:25 |
Спасите его, Вайят, и вы спасёте всех нас. |
01:47:02 |
Не думайте, что я бессердечно требую от вас исполнения жестого закона... |
01:47:06 |
... в отношении несчастного парня. |
01:47:11 |
Я чувствую то же самое по отношению к нему, что и вы. |
01:47:15 |
А самому себе я... |
01:47:17 |
... отвратителен... |
01:47:20 |
... мне стыдно... |
01:47:23 |
... я ненавижу себя. |
01:47:31 |
Мне есть на что надеяться, капитан? |
01:47:36 |
Билли... |
01:47:38 |
... на что мы все можем здесь надеяться? |
01:47:53 |
Скажите мне: почему? |
01:47:55 |
Я просто хочу понять. |
01:48:02 |
Ребёнок всегда спрашивает: "Почему?" |
01:48:05 |
"Почему происходят войны?" |
01:48:06 |
"Почему люди должны убивать друг друга?" Дети всегда спрашивают... |
01:48:09 |
... а родители только отмахиваются с нетерпением, полагая подобные вопросы глупостью. |
01:48:13 |
Но они неглупы, эти вопросы... |
01:48:15 |
... просто, взрослые потеряли на них ответы. |
01:48:21 |
Ответ на них исчезает вместе с невинностью. |
01:48:23 |
Почему? |
01:48:26 |
Я не могу тебе ответить, почему. |
01:48:31 |
Я чувствую сожаление, капитан, но ни вину. |
01:48:34 |
Всё правильно. Клэггэрт убил тебя в тот момент, когда ты ударил его. |
01:48:39 |
Но я до сих пор жив. |
01:48:42 |
Ты в своей добродетели, так же далёк от людей... |
01:48:47 |
... как был далёк Клэггэрт в своей злобе. |
01:48:51 |
По крайней мере, сейчас, Билли, будь человеком. Дай злости волю. |
01:48:54 |
Возненавидь меня за то, что я сделал с тобой. Нет... |
01:48:57 |
Прошу, Билли. |
01:48:59 |
Пообещай мне, что дашь выход гневу и обиде. |
01:49:04 |
Ненависть поможет тебе побороть страх. |
01:49:07 |
Но я не боюсь, сэр. |
01:49:09 |
Я исполнял свой долг. Вы исполняете свой. |
01:49:15 |
Караульный. |
01:49:18 |
Бадд теперь под вашей ответственностью. |
01:49:42 |
Мэрривэзэр. |
01:49:56 |
Вставай, Бадд. |
01:50:21 |
Пехотное отделение. Сми-и-ир-но! |
01:50:30 |
- Пехотное отделение собрано и построено, сэр |
01:50:46 |
Вот сюда, мистер Сеймур. |
01:51:01 |
Команде судна, в шеренгу становись! |
01:51:05 |
Ну же, шевелитесь! |
01:51:07 |
Сми-и-ир-но! Командирам отделений, доложить. |
01:51:12 |
Кормавые* собраны и построены, сэр |
01:51:15 |
Расчёт батареи правого борта собран и построен, сэр. |
01:51:18 |
Расчёт батареи левого борта собран и построен, сэр. |
01:51:20 |
Фок-, грот- и бизань-мачтовые, пять вахтовых групп... |
01:51:24 |
... один отсутствует, сэр. |
01:51:26 |
Один отсутствует. |
01:51:29 |
Вы все собраны, чтобы присутствовать при исполнении наказания. |
01:51:32 |
Вольно. |
01:51:35 |
Кого они собрались наказывать? |
01:51:38 |
И за что? |
01:51:40 |
Должно быть опять порка. Могу в этом поклясться. |
01:51:42 |
Но почему нас построили ни рядом с кэтволком*? |
01:51:45 |
Порку проводят в полдень. |
01:51:48 |
А рано утром... |
01:51:51 |
... они вешают. |
01:51:54 |
- Вешают? |
01:51:56 |
Вешают? |
01:52:03 |
Где Фергюсон? Где Билли? |
01:52:07 |
И Тёрнер. |
01:52:09 |
Ага, и Моррисон тоже. |
01:52:12 |
Четыре гамака были пусты сегодня ночью. |
01:52:15 |
- Это целая вахтовая группа будет. |
01:52:20 |
Один отсутствует. |
01:52:25 |
Эй... |
01:52:27 |
... где Клэггэрт? |
01:52:30 |
- Ох, а Иуда, вот бы вздёрнули этого бесхребетного. |
01:52:33 |
Он больно умный для этого. Ну, и где тогда Сквик? |
01:52:37 |
Наверняка он вместе с Клэггэртом. Но почему Клэггэрт ни здесь? |
01:52:41 |
Он здесь. |
01:52:43 |
Где? Я его не вижу. |
01:52:46 |
Он здесь. |
01:52:50 |
Ты совсем спятил, старик. |
01:53:19 |
Команде судна, сми-и-ир-но! |
01:53:24 |
Пехотное отделение, смирно! |
01:53:29 |
Судовая команда построена, чтобы присутствовать при исполнении наказания, сэр. |
01:53:33 |
Очень хорошо. |
01:53:36 |
Судовая команда построена, чтобы присутствовать при исполнении наказания, сэр. |
01:53:41 |
Кэптан Халламн. |
01:53:43 |
Конвой, выведите приговорённого. |
01:54:08 |
- Билли! |
01:54:09 |
- Они не смеют, это же Билли. |
01:54:11 |
Оставить разговоры в строю. |
01:54:13 |
- Они заплатят за это. |
01:54:16 |
Построится. |
01:54:19 |
Вы меня слышали? Отставить разговоры! |
01:54:26 |
Проходи. |
01:55:19 |
Мне жаль, Билли. |
01:55:22 |
Давай, шагай. |
01:55:25 |
Сохранять тишину! |
01:55:44 |
Постановление военно-морского трибунала, вынесено на борту судна Его Величества - "Эвенджера"... |
01:55:48 |
... от 28 августа, 1797 года... |
01:55:52 |
... созванного по прямому приказу... |
01:55:54 |
... Эдвина Фэерфакса Вира, капитана корабля Королевского военно-морского флота Великобритании... |
01:55:57 |
... и заверено первым, вторым и третьим лейтенантами вышеупомянутого судна. |
01:56:02 |
По делу Вильяма Бадда, старшего грот-мачтового Королевского военно-морского флота Великобритании. |
01:56:06 |
Приписанного и служившего на вышеупомянутом судне... |
01:56:09 |
... который 28 августа, 1797 года... |
01:56:14 |
... ударил и убил его непосредственного командира... |
01:56:17 |
... Джона Клэггэрта, главного старшину корабельной полиции... |
01:56:22 |
Тихо! |
01:56:25 |
Молчать, матросы! Построиться! |
01:56:27 |
Стоять смирно, чёрт бы вас побрал! Отставить разговоры! |
01:56:30 |
Всем молчать и стоять смирно, пока вас не распустили! |
01:56:40 |
Главного старшину корабельной полиции Королевского военно-морского флота Великобритании. |
01:56:43 |
За что, трибунал приговаривает вышеупомянутого... |
01:56:46 |
... Вильяма Бадда, старшего грот-мачтового Королевского военно-морского флота Великобритании... |
01:56:49 |
... к смерти через повешение в течение одного часа после оглашения данного приговора. |
01:56:52 |
Не бойся, Билли. |
01:56:54 |
Вы это слышали, сэр? |
01:56:59 |
Властью Его милостивого Величества Короля Георга*... |
01:57:03 |
... и Алана Нейпира, Виконта Келси, Первого Морского Лорда*. |
01:57:07 |
Подписано... |
01:57:10 |
... Филип Сеймур, старший председательствующий. |
01:57:20 |
А ну-ка, давайте заставим их самих болтаться в петле! |
01:57:23 |
Вы не смеете вешать Билли Бадда! |
01:57:26 |
Молчать! |
01:57:27 |
Вы немедленно вернётесь в строй! Предупреждаю вас! |
01:57:30 |
В последний раз, мерзавцы, вы смеете не подчиняться приказам? |
01:57:34 |
Вернуться в строй. |
01:57:48 |
Быстро вернуться в строй! |
01:58:35 |
Осуждённый... |
01:58:37 |
... ты хочешь что-нибудь сказать? |
01:58:48 |
Если тебе нечего сказать, приговор суда будет приведён в исполнение. |
01:59:09 |
Благослови вас Бог, капитан Вир. |
01:59:14 |
Барабанная дробь! |
01:59:16 |
Пехоте, защищать группу тянущих! |
01:59:19 |
Билли, нет! |
01:59:51 |
Разрешите распустить команду, сэр. |
01:59:55 |
Разрешите распустить команду, сэр. |
02:00:00 |
Сэр? |
02:00:02 |
Можете делать, что угодно, мистер Сеймур, меня это больше не заботит. |
02:00:07 |
Сэр, но решение должно быть принято. |
02:00:10 |
Решение уже принято, мистер Рэтклиф. |
02:00:15 |
Я всего лишь человек, мне не по плечу заботы Бога... |
02:00:21 |
... или дьявола. |
02:00:32 |
Команде судна. |
02:00:33 |
Команде судна, по отделениям, разойтись! |
02:00:38 |
Кормавые, разойтись. |
02:00:40 |
Батарея правый борт, разойтись. |
02:00:43 |
Батарея левый борт, разойтись. |
02:00:45 |
Фок-, грот- и бизань-мачтовые, разойтись. |
02:00:56 |
Повторяю приказ! |
02:01:15 |
Кэптан Халламн, огонь по шеренгам. |
02:01:19 |
Пехоте, целься. |
02:01:29 |
Бить сбор! |
02:01:30 |
Отчистить палубу к бою! |
02:01:48 |
Давайте ребята, накажем французов за то, что они пришли слишком поздно! |
02:02:31 |
Всё остальное принадлежит морской истории. |
02:02:34 |
Но если жертва Билли Бадда... |
02:02:37 |
... послужила людям |
02:02:41 |
... тогда он умер не напрасно. |
02:02:44 |
Жизнь человека бренна... |
02:02:47 |
... но Справедливость будет жить |
02:02:52 |
... так же как закон, |
02:02:56 |
КОНЕЦ |
02:03:00 |
Комментарий, находится в конце файла с субтитрами. |